1 00:00:14,876 --> 00:00:15,918 ‫تحياتي.‬ 2 00:00:16,418 --> 00:00:19,918 ‫أنا سوربيتول ومالتيتول وزيليتول ومانيتول‬ 3 00:00:20,001 --> 00:00:24,959 ‫وكربونات كالسيوم وليسيثين صويا ودهون نباتية ثلاثية وتلك.‬ 4 00:00:26,626 --> 00:00:31,501 ‫لكن لاعتبارات الملائمة، يمكنكم مناداتي بـ"علكة".‬ 5 00:00:33,084 --> 00:00:36,459 ‫الحياة. بدأت بانفجار عظيم.‬ 6 00:00:39,418 --> 00:00:42,834 ‫تمددت مجرات لا حصر لها في الوجود.‬ 7 00:00:43,751 --> 00:00:49,709 ‫وبعد 13.8 مليار سنة تقريباً، ظهرت فصيلتان رئيسيتان.‬ 8 00:00:50,793 --> 00:00:54,209 ‫الـ"هومو سيبيانس" والـ"كيبوس إركتوس".‬ 9 00:00:54,626 --> 00:00:58,751 ‫والمعروفتان بالبشر والطعام.‬ 10 00:00:59,168 --> 00:01:02,834 ‫الفصيلة الأولى تلتهم الفصيلة الثانية كمصدر تغذية.‬ 11 00:01:03,959 --> 00:01:07,376 ‫عاشت فصيلة الطعام غافلة عن هذا المصير الذي ينتهي بأكلها‬ 12 00:01:07,793 --> 00:01:13,043 ‫حتى اكتشف سجق باسل هذه الحقيقة المزعجة.‬ 13 00:01:14,043 --> 00:01:16,168 ‫تسلّح بهذه المعلومات الجديدة‬ 14 00:01:17,251 --> 00:01:20,626 ‫وحبه الحقيقي وأصدقائه المقربين‬ 15 00:01:22,293 --> 00:01:25,626 ‫والأهم من كل هذا، ملح الاستحمام،‬ 16 00:01:26,043 --> 00:01:28,334 ‫مخدر قوي المفعول‬ 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,584 ‫يزيل الحوائط بينية الأبعاد‬ 18 00:01:31,668 --> 00:01:36,293 ‫بين الفصيلتين، وبدأ الطعام المقاومة.‬ 19 00:01:37,334 --> 00:01:38,751 ‫"متجر (شوبويل)"‬ 20 00:01:48,793 --> 00:01:50,584 ‫قاذفات البازلاء، الآن!‬ 21 00:01:54,168 --> 00:01:56,793 ‫الطعام حي. أكرر، الطعام حي.‬ 22 00:01:56,876 --> 00:01:58,459 ‫ابقوا في المنازل. أوصدوا الثلاجات.‬ 23 00:01:58,543 --> 00:02:01,168 ‫تسلّحوا بفتاحات الزجاجات وأي سلاح ممكن...‬ 24 00:02:06,126 --> 00:02:09,168 ‫الخبز. شكّلوا مساراً من مقاومة الخميرة!‬ 25 00:02:14,959 --> 00:02:16,918 ‫السكوتش. استخدموا الحجارة.‬ 26 00:02:20,334 --> 00:02:22,584 ‫ابدأ عملية عاصفة الحلوى!‬ 27 00:02:31,126 --> 00:02:32,918 ‫- أين "سامي"؟ - إنه مع جثة "لافاش".‬ 28 00:02:33,001 --> 00:02:33,876 ‫حتى الآن؟‬ 29 00:02:34,001 --> 00:02:37,959 ‫لن أفلتك. لن أدعك تذهب يا حبيبي.‬ 30 00:02:38,251 --> 00:02:40,334 ‫ظل يحمله طوال هذا الوقت.‬ 31 00:02:40,418 --> 00:02:42,668 ‫هذا... إنه تصرف لطيف.‬ 32 00:02:42,751 --> 00:02:45,376 ‫ليس حقاً. تفوح من الجثة رائحة نتنة.‬ 33 00:02:47,084 --> 00:02:48,793 ‫"باري"، أخبرنا كم تبقى من البشر؟‬ 34 00:02:48,876 --> 00:02:50,043 ‫- بشري واحد. - أجل!‬ 35 00:02:50,126 --> 00:02:51,876 ‫لا تتعجل الاحتفال يا "توينك".‬ 36 00:02:58,709 --> 00:03:03,168 ‫انظروا إلى بقع الطعام عليه. كم يمكنه أن يأكل أكثر من ذلك؟‬ 37 00:03:03,293 --> 00:03:06,584 ‫لا تقلقوا يا رفاق. أعرف كيف أهزم هذا البشري.‬ 38 00:03:14,334 --> 00:03:16,584 ‫قضى على كارتونة جعة كاملة بنفس الطريقة.‬ 39 00:03:16,668 --> 00:03:18,209 ‫أرسل آخر كتيبة معكرونة.‬ 40 00:03:21,043 --> 00:03:22,418 ‫هيا إلى السلق!‬ 41 00:03:25,084 --> 00:03:27,418 ‫- من أين جاء بذلك؟ - أتفهمان قصدي؟‬ 42 00:03:27,501 --> 00:03:29,626 ‫- هل تبقت أي قنابل ساكي؟ - كلا.‬ 43 00:03:29,834 --> 00:03:30,709 ‫خمور "ييغر"؟‬ 44 00:03:34,918 --> 00:03:36,918 ‫لن نسمح لهذا الوحش بقتل المزيد من الأطعمة.‬ 45 00:03:37,001 --> 00:03:40,543 ‫بدأت هذه المقاومة بنا. وسنضع لها الخاتمة.‬ 46 00:03:40,626 --> 00:03:43,543 ‫"سامي"، هذه هي المعركة الأخيرة. انهض.‬ 47 00:03:43,626 --> 00:03:45,834 ‫عُلم. لنذهب يا "لافاش".‬ 48 00:03:45,918 --> 00:03:49,834 ‫أجل. دعه يستريح. إنه يبدو متعباً وميتاً...‬ 49 00:03:57,709 --> 00:04:00,209 ‫"بريندا"، لا أظن أننا سنصمد في هذه المعركة.‬ 50 00:04:00,293 --> 00:04:03,751 ‫- لذلك، أود أن أقول... - توقف يا "فرانك فرانكفورتر".‬ 51 00:04:04,001 --> 00:04:05,001 ‫سنصمد.‬ 52 00:04:05,459 --> 00:04:09,251 ‫لأننا نملك شيئاً لا يملكه ذلك البشري المقرف الوضيع.‬ 53 00:04:09,834 --> 00:04:11,584 ‫- ما هو؟ - أحدنا الآخر.‬ 54 00:04:14,876 --> 00:04:19,375 ‫إنه هو. إنه الوضيع الذي قتل حبيبي "لافاش".‬ 55 00:04:19,418 --> 00:04:24,084 ‫يا هذا. هل تتذكره؟ هل تتذكر قتله أيها الوغد؟‬ 56 00:04:24,543 --> 00:04:25,543 ‫لا أتذكّر حقاً.‬ 57 00:04:44,209 --> 00:04:47,584 ‫- الآن؟ - ما سبب تبلل حلمتيه؟‬ 58 00:04:49,959 --> 00:04:51,668 ‫تقرصون حلمتيّ!‬ 59 00:05:10,209 --> 00:05:12,959 ‫مرحباً بكم في "يوتوبيا الطعام"!‬ 60 00:05:23,043 --> 00:05:24,293 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 61 00:05:24,375 --> 00:05:27,918 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 62 00:05:28,584 --> 00:05:32,543 ‫أتحدّث نيابةً عن كل الحاضرين عندما أقول، "اللعنة على البشر!"‬ 63 00:05:32,625 --> 00:05:34,125 ‫- أجل! سحقاً لهم! - اللعنة عليهم!‬ 64 00:05:35,084 --> 00:05:40,168 ‫قهرونا لزمن طويل. حبسونا في متاجر بقالتهم.‬ 65 00:05:40,875 --> 00:05:45,918 ‫- فرّقوا بيننا في الممرات والرفوف. - مضغونا في أفواههم.‬ 66 00:05:46,000 --> 00:05:48,834 ‫أجل، وأخرجونا من مؤخراتهم القذرة.‬ 67 00:05:50,459 --> 00:05:52,375 ‫نحن أحرار. نحن سواسية.‬ 68 00:05:52,750 --> 00:05:55,293 ‫من أسمن ديك "باتربول" رومي‬ 69 00:05:55,625 --> 00:05:58,709 ‫إلى أصغر حبات أرز. انظروا إليهم!‬ 70 00:05:58,793 --> 00:05:59,793 ‫أحبك يا "فرانك"!‬ 71 00:05:59,875 --> 00:06:02,376 ‫- طعام واحد. - حب واحد!‬ 72 00:06:02,459 --> 00:06:04,168 ‫- أجل! - أجل!‬ 73 00:06:04,793 --> 00:06:06,584 ‫والآن "باري"!‬ 74 00:06:07,334 --> 00:06:08,793 ‫أحبك يا "باري"!‬ 75 00:06:08,876 --> 00:06:11,293 ‫حسناً، انتهت الحرب.‬ 76 00:06:11,543 --> 00:06:14,668 ‫أعلم أنكم منشغلون بما سيحدث بعد ذلك.‬ 77 00:06:14,751 --> 00:06:17,500 ‫إذ أنكم لن تشعروا بهذه الإثارة ثانيةً،‬ 78 00:06:17,793 --> 00:06:20,625 ‫وبهذا الحماس والرغبة في تحقيق هدف،‬ 79 00:06:20,793 --> 00:06:25,000 ‫وأن لا شيء سيُقارن بمتعة الحرب.‬ 80 00:06:27,709 --> 00:06:28,543 ‫استمر.‬ 81 00:06:28,625 --> 00:06:29,668 ‫ثم؟‬ 82 00:06:29,875 --> 00:06:32,125 ‫هذا كل شيء. هذه هي الخطبة التي حضّرتها.‬ 83 00:06:32,625 --> 00:06:36,459 ‫حسناً. لنسمع المستجدات من "علكة"؟‬ 84 00:06:38,250 --> 00:06:40,334 ‫الثورة تنتشر.‬ 85 00:06:40,418 --> 00:06:43,459 ‫باستخدام متتالية "فيبوناتشي" وقانون "مور"،‬ 86 00:06:43,543 --> 00:06:48,418 ‫حسبت معدل الانتشار ويمكنني الإعلان رسمياً‬ 87 00:06:48,918 --> 00:06:53,125 ‫أن الطعام الآن هو الفصيلة المهيمنة على كوكب الأرض.‬ 88 00:06:54,500 --> 00:06:56,418 ‫أذكى الأطعمة.‬ 89 00:06:56,875 --> 00:07:00,626 ‫ما دام هذا الرجل الذكي في صفنا، لن نخسر أبداً.‬ 90 00:07:00,709 --> 00:07:03,959 ‫لكن بالحديث عن الخسارة... أشكرك على النقلة الرائعة يا "فرانك".‬ 91 00:07:04,043 --> 00:07:05,418 ‫...ما كنا لنبلغ هذه المرحلة‬ 92 00:07:05,501 --> 00:07:07,959 ‫من دون شجاعة الأطعمة التي ضحت بحياتها.‬ 93 00:07:08,043 --> 00:07:11,459 ‫لنقف دقيقة حداداً بطأطأة رؤوسنا إن كنتم تملكون رؤوساً.‬ 94 00:07:34,500 --> 00:07:35,418 ‫"لافاش"!‬ 95 00:07:36,875 --> 00:07:39,709 ‫حسناً. هذا يكفي. مرّ بعض الوقت.‬ 96 00:07:39,793 --> 00:07:42,709 ‫عبّرنا عن حدادنا. دعونا لا نتمادى. هذه ليست الهولوكوست.‬ 97 00:07:42,793 --> 00:07:45,000 ‫لنتطرق إلى مواضيع أكثر بهجة من فضلكم.‬ 98 00:07:45,084 --> 00:07:46,500 ‫حسناً. بالطبع.‬ 99 00:07:47,875 --> 00:07:52,000 ‫هذا، كما تعلمون جميعاً للأسف،‬ 100 00:07:52,459 --> 00:07:53,668 ‫سن بشري.‬ 101 00:07:54,043 --> 00:07:58,625 ‫كان في الماضي رمز استبداد يلتهمنا.‬ 102 00:07:58,709 --> 00:08:02,751 ‫والآن صارت رمز نصرنا على المستبدين!‬ 103 00:08:02,834 --> 00:08:05,376 ‫- لذلك ارفعوا الأسنان! - أجل!‬ 104 00:08:05,501 --> 00:08:08,668 ‫ارفعوا الأسنان إن كانت لديكم. أو قفوا مكانكم فحسب.‬ 105 00:08:12,043 --> 00:08:14,918 ‫لا أكتفي من هذه الأشياء. أعطني إياها.‬ 106 00:08:15,001 --> 00:08:17,709 ‫هكذا ستكون الحياة من الآن فصاعداً.‬ 107 00:08:17,793 --> 00:08:21,043 ‫سنفعل ما يحلو لنا‬ 108 00:08:21,125 --> 00:08:24,293 ‫وسنعيش في انسجام ووئام!‬ 109 00:08:32,958 --> 00:08:34,043 ‫سيخرج مني الماء.‬ 110 00:08:34,583 --> 00:08:37,458 ‫الفتحة الخاطئة. وهذه أيضاً.‬ 111 00:08:39,250 --> 00:08:40,668 ‫هنا تماماً.‬ 112 00:08:48,543 --> 00:08:50,418 ‫أشكرك. التالي.‬ 113 00:08:51,251 --> 00:08:54,376 ‫انظري، للصدق، شعرت بالقلق من أن أكون قد جلبت النحس علينا‬ 114 00:08:54,458 --> 00:08:56,501 ‫عندما قلت إن حياتنا ستكون مثالية‬ 115 00:08:56,583 --> 00:08:58,458 ‫لكن يبدو أنها ستكون كذلك.‬ 116 00:08:58,583 --> 00:09:00,126 ‫"فرانك"، لأول مرة،‬ 117 00:09:00,209 --> 00:09:02,793 ‫لا نواجه تهديداً وجودياً خطيراً.‬ 118 00:09:02,876 --> 00:09:06,251 ‫ويمكننا أن نركز على بعضنا البعض.‬ 119 00:09:06,543 --> 00:09:10,251 ‫لا أرى طريقة أروع من هذه لبدء هذا الفصل الجديد من حياتنا.‬ 120 00:09:10,751 --> 00:09:14,084 ‫لقد حرضنا على ثورة وحققنا النصر.‬ 121 00:09:14,168 --> 00:09:18,084 ‫- هذه ثمرة كفاحنا. - أعلم. إنهم كأولاد لنا.‬ 122 00:09:18,376 --> 00:09:20,459 ‫وكل أولادنا يمارسون الجنس معاً.‬ 123 00:09:22,584 --> 00:09:24,376 ‫ليس كلهم يمارسون الجنس.‬ 124 00:09:26,668 --> 00:09:29,418 ‫"باري"، هل أنت بخير؟ لم تضاجع عشاءك.‬ 125 00:09:30,001 --> 00:09:32,626 ‫أظن أنني سأشاهد لبعض الوقت، يمكنكما أن تبدآ.‬ 126 00:09:32,708 --> 00:09:35,543 ‫يمكنني مشاهدتكما. "فرانك"، أعلم أنك تستمتع بذلك.‬ 127 00:09:35,626 --> 00:09:37,793 ‫بحقك. يستمتع الجميع.‬ 128 00:09:37,876 --> 00:09:40,293 ‫انظر إلى الزيت والماء، إنهما يختلطان.‬ 129 00:09:40,376 --> 00:09:41,543 ‫لم أتوقع رؤية ذلك.‬ 130 00:09:41,626 --> 00:09:43,583 ‫انظر إليهما. إنهما في منتهى الانسجام.‬ 131 00:09:43,668 --> 00:09:45,668 ‫انظر. يُحشى الفلفل.‬ 132 00:09:46,458 --> 00:09:50,208 ‫- لا يُحشى أحد أكثر من "سامي". - ضاجعوني بقوة.‬ 133 00:09:50,293 --> 00:09:54,458 ‫ضاجعوني حتى لا أعد أفكر أو أشعر بأي شيء.‬ 134 00:09:55,126 --> 00:09:58,001 ‫كلا. يتسلل إليّ شعور غير الشعور بالمتعة.‬ 135 00:09:58,083 --> 00:09:59,793 ‫ليتدخل أحد جديد من فضلكم.‬ 136 00:10:00,793 --> 00:10:03,001 ‫أجل. إنه يبدو سعيداً.‬ 137 00:10:03,834 --> 00:10:07,876 ‫لقد عاد إلى حياته الطبيعية بسرعة كبيرة. هنيئاً له.‬ 138 00:10:08,251 --> 00:10:11,584 ‫نعلم أنك تعاني في التأقلم مع زوال متعة القتال،‬ 139 00:10:11,668 --> 00:10:13,543 ‫لكن امنح نفسك بعض الوقت، ستتأقلم.‬ 140 00:10:14,043 --> 00:10:17,376 ‫سنساعدك في كل خطوة تخطوها. هذه هي قيمة الأصدقاء.‬ 141 00:10:19,084 --> 00:10:21,626 ‫ربما أنتما محقان. يفرحني قضاء الوقت مع الأصدقاء.‬ 142 00:10:22,668 --> 00:10:23,793 ‫يمكنك قول هذا مجدداً.‬ 143 00:10:23,876 --> 00:10:26,251 ‫- يفرحني قضاء الوقت مع الأصدقاء. - أحسنت.‬ 144 00:10:26,418 --> 00:10:29,626 ‫برفق، قبلة خفيفة. استمرا. تبادلا المزيد من القبلات.‬ 145 00:10:29,709 --> 00:10:30,793 ‫يمكنك أن تفتح فمك.‬ 146 00:10:30,876 --> 00:10:33,333 ‫حسناً، قبّلا جسديكما الآن، هكذا.‬ 147 00:10:33,418 --> 00:10:36,583 ‫أجل. أظهرا كم تعني لكما الصداقة.‬ 148 00:10:37,043 --> 00:10:39,418 ‫لا تُوجد حدود بين الأصدقاء.‬ 149 00:10:40,708 --> 00:10:42,833 ‫أتعلمان؟ تدمير معتقداتنا بالكامل‬ 150 00:10:42,918 --> 00:10:45,168 ‫وتأسيس مجتمع من الصفر يجعلني‬ 151 00:10:45,293 --> 00:10:47,708 ‫صدقاً أشعر بشبق جنسي هائل الآن.‬ 152 00:10:58,333 --> 00:11:02,084 ‫- حبيبتي، قولي إنني عضوي. - أنت عضوي.‬ 153 00:11:02,168 --> 00:11:04,876 ‫هذا جميل. ما هذا؟‬ 154 00:11:18,418 --> 00:11:20,668 ‫أنا أذوب!‬ 155 00:11:20,834 --> 00:11:23,376 ‫وأنا أيضاً. هذا مثير للغاية.‬ 156 00:11:23,459 --> 00:11:25,168 ‫يا للهول!‬ 157 00:11:25,418 --> 00:11:28,293 ‫اسمعا ذلك. يستمتع الجميع بقوة مثلنا.‬ 158 00:11:28,376 --> 00:11:29,876 ‫هذا ما أحب سماعه.‬ 159 00:11:29,959 --> 00:11:32,251 ‫لا أشعر بوجهي!‬ 160 00:11:32,333 --> 00:11:34,168 ‫أريد أن أشعر بذلك الشعور.‬ 161 00:11:34,251 --> 00:11:35,793 ‫مات أخي!‬ 162 00:11:35,876 --> 00:11:39,043 ‫ماذا؟ أحب الممارسات الجنسية الغريبة لكن أي رغبة هذه؟‬ 163 00:11:39,126 --> 00:11:42,668 ‫يا للهول! توقفوا عن المضاجعة! يموت الجميع في كل ناحية.‬ 164 00:11:42,751 --> 00:11:44,833 ‫هناك ثقب في رأس أخي!‬ 165 00:11:44,918 --> 00:11:45,918 ‫ماذا يجري؟‬ 166 00:11:49,543 --> 00:11:50,793 ‫هذا ليس جيداً.‬ 167 00:11:54,876 --> 00:11:56,458 ‫هناك تسرب في السقف!‬ 168 00:12:01,084 --> 00:12:03,293 ‫كلا!‬ 169 00:12:08,918 --> 00:12:11,251 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. ما زلت جافة.‬ 170 00:12:15,584 --> 00:12:17,876 ‫- هناك. - المظلة. اتجهوا إلى المظلة!‬ 171 00:12:19,376 --> 00:12:20,959 ‫أجل، هيا بنا.‬ 172 00:12:21,668 --> 00:12:25,126 ‫اركضوا بنظام! كلا. أظن أننا بدأنا فراراً جماعياً.‬ 173 00:12:25,251 --> 00:12:27,251 ‫- احتموا جميعاً! - هيا!‬ 174 00:12:27,751 --> 00:12:29,709 ‫من هنا يا جماعة. اتبعوني.‬ 175 00:12:41,126 --> 00:12:42,458 ‫"سامي"!‬ 176 00:12:49,751 --> 00:12:51,001 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 177 00:12:53,958 --> 00:12:55,126 ‫أمسكت بك أيها الصغير.‬ 178 00:12:55,208 --> 00:12:56,501 ‫- أشكرك. - على الرحب.‬ 179 00:12:56,583 --> 00:12:58,208 ‫واصلوا الركض. أوشكنا على الوصول.‬ 180 00:13:01,418 --> 00:13:02,584 ‫ما هذا الصوت؟‬ 181 00:13:10,459 --> 00:13:14,918 ‫كلا! اللعنة! اركضوا! هيا!‬ 182 00:13:19,168 --> 00:13:20,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:13:35,333 --> 00:13:38,876 ‫"سوزان"، "آن"، "كوندوليزا"!‬ 184 00:13:38,958 --> 00:13:40,543 ‫اتركوا الكوز!‬ 185 00:13:42,583 --> 00:13:45,083 ‫ليساعدني أحد. أنا عالقة!‬ 186 00:13:49,251 --> 00:13:51,501 ‫أشكرك!‬ 187 00:13:51,876 --> 00:13:55,001 ‫كلا. أشكرك يا حبة الأرز الدبقة. أحب هذه الأسنان.‬ 188 00:13:55,626 --> 00:13:57,876 ‫أيها البرتقال الوغد!‬ 189 00:14:07,251 --> 00:14:09,834 ‫- كلا! "جيرالد"! - يا ويلي، وجهه!‬ 190 00:14:09,918 --> 00:14:11,418 ‫يا ويلي! صار مربى!‬ 191 00:14:11,501 --> 00:14:12,626 ‫يا للهول!‬ 192 00:14:14,376 --> 00:14:15,751 ‫النجدة!‬ 193 00:14:21,543 --> 00:14:24,584 ‫هذا بالغ الخطورة. سأركب كيس الرقائق.‬ 194 00:14:25,209 --> 00:14:26,334 ‫"باري"، ماذا تفعل؟‬ 195 00:14:31,751 --> 00:14:35,668 ‫- سننجح يا كيس الرقائق. سننجح. - حقاً؟ ‬ 196 00:14:49,208 --> 00:14:51,793 ‫أنا أسقط في الجحيم يا قوم!‬ 197 00:14:57,833 --> 00:14:58,751 ‫هذه هي نهايتنا!‬ 198 00:15:11,043 --> 00:15:15,251 ‫بامتلاك قوام مطاطي عظيم، يتحمّل المرء مسؤولية عظيمة.‬ 199 00:15:23,543 --> 00:15:24,709 ‫إنه "علكة"!‬ 200 00:15:34,168 --> 00:15:35,626 ‫اركضوا أيها الحمقى.‬ 201 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 ‫كلا!‬ 202 00:15:42,293 --> 00:15:43,293 ‫هذا مؤلم.‬ 203 00:15:45,333 --> 00:15:46,918 ‫"علكة"، كلا!‬ 204 00:15:48,126 --> 00:15:49,543 ‫- "فرانك"! - أمسكت بك!‬ 205 00:15:51,751 --> 00:15:52,626 ‫كلا.‬ 206 00:15:54,418 --> 00:15:56,251 ‫لقد فردت نفسك أكثر من اللازم.‬ 207 00:15:57,001 --> 00:16:01,418 ‫كلا، فردت نفسي بما يكفي‬ 208 00:16:01,834 --> 00:16:05,626 ‫لأنقذ إخوتي من الطعام.‬ 209 00:16:10,918 --> 00:16:13,626 ‫ستكون بخير. ستنجو.‬ 210 00:16:13,709 --> 00:16:15,793 ‫هل ننظر إلى قطعة العلكة نفسها؟‬ 211 00:16:15,876 --> 00:16:17,626 ‫"بريندا" محقة.‬ 212 00:16:17,751 --> 00:16:22,001 ‫وصلت حياتي إلى خاتمتها غير الطبيعية.‬ 213 00:16:22,084 --> 00:16:23,709 ‫ماذا سنفعل من دونك؟‬ 214 00:16:23,793 --> 00:16:26,459 ‫أنت السبب وراء بلوغنا هذه المرحلة.‬ 215 00:16:26,918 --> 00:16:30,043 ‫لا نعرف كيف تجري الأمور. لا نعرف شيئاً.‬ 216 00:16:30,459 --> 00:16:35,708 ‫أهم شيء في الحياة ليس المعرفة يا "فرانك".‬ 217 00:16:36,626 --> 00:16:42,251 ‫أهم شيء في الحياة هو...‬ 218 00:16:43,751 --> 00:16:47,083 ‫ماذا؟ ما هو أهم شيء؟‬ 219 00:16:47,251 --> 00:16:49,583 ‫"علكة"!‬ 220 00:16:50,293 --> 00:16:53,168 ‫"فرانك"، لقد مات. أترى؟‬ 221 00:16:57,333 --> 00:16:59,668 ‫ماذا... كلا. عد إلى الداخل.‬ 222 00:16:59,751 --> 00:17:03,001 ‫سأضغط عليه. أترى؟ مقرف.‬ 223 00:17:03,084 --> 00:17:05,168 ‫كلا.‬ 224 00:17:17,376 --> 00:17:20,001 ‫كيف حدث هذا بتلك السرعة؟ كنا نحتفل للتو.‬ 225 00:17:25,333 --> 00:17:28,834 ‫يا ويلي يا "تونيك". لقد خسرتك.‬ 226 00:17:29,668 --> 00:17:33,751 ‫على الأقل لا يزال لديّ... كلا!‬ 227 00:17:33,876 --> 00:17:37,918 ‫- عشاق موتى في كل مكان. - أين اللحم البقري؟‬ 228 00:17:38,001 --> 00:17:42,376 ‫اسمع. اهدأ. لا بأس. سنجد اللحم البقري. ما اسمه؟‬ 229 00:17:42,459 --> 00:17:45,084 ‫"ويلنغتون"!‬ 230 00:17:46,376 --> 00:17:49,293 ‫بعض الشرائح مفقودة، لذلك عاد شغفي.‬ 231 00:17:49,376 --> 00:17:52,668 ‫لم أشعر بهذه الحيوية منذ كان البشر أحياءً.‬ 232 00:17:52,918 --> 00:17:54,543 ‫هناك أطعمة تحتاج إلى المساعدة.‬ 233 00:17:54,626 --> 00:17:57,126 ‫سأخرج في مهمة بحث وإنقاذ. هل ستأتيان؟‬ 234 00:17:57,459 --> 00:18:00,251 ‫يا رفيقيّ؟ حسناً، أرى أنكما ما زلتما تستوعبان الموقف.‬ 235 00:18:00,334 --> 00:18:01,668 ‫سأعود بعد قليل.‬ 236 00:18:01,918 --> 00:18:04,084 ‫- هل انتهى العدوان؟ - هل ننتحر فحسب؟‬ 237 00:18:04,251 --> 00:18:05,876 ‫- ماذا كان ذلك؟ - هل سيتكرر؟‬ 238 00:18:06,043 --> 00:18:07,626 ‫- ماذا نفعل؟ - حسناً.‬ 239 00:18:07,709 --> 00:18:11,043 ‫اهدؤوا جميعاً. سنجيب عن كل الأسئلة.‬ 240 00:18:11,168 --> 00:18:15,043 ‫- تفضّل يا "فرانك". - ماذا؟ حسناً. أولاً...‬ 241 00:18:15,126 --> 00:18:17,543 ‫أجل، نعلم أن لديكم الكثير من الاستفسارات.‬ 242 00:18:17,668 --> 00:18:20,501 ‫ونحن نتقصى عنها جميعاً‬ 243 00:18:20,584 --> 00:18:24,793 ‫وسنعود بعد قليل بكل الأجوبة.‬ 244 00:18:25,043 --> 00:18:30,126 ‫ستعودان؟ أنتما لا تعرفان شيئاً. إنهما يختلقان الأعذار. إنهما يهذيان.‬ 245 00:18:30,209 --> 00:18:33,876 ‫لا نعرف ما حدث لكننا نعرف التالي.‬ 246 00:18:33,959 --> 00:18:37,626 ‫- لا تهلعوا. - هل ذكر أحدهم الهلع؟ أنا مذعور!‬ 247 00:18:38,251 --> 00:18:39,459 ‫أتعلمون؟ سحقاً لهذا!‬ 248 00:18:39,543 --> 00:18:43,501 ‫سأعود إلى متجر "شوبويل". كان الوضع آمناً هناك. من سيأتي معي؟‬ 249 00:18:57,334 --> 00:18:58,959 ‫يا رفاق! أرجوكم، لا تفعلوا هذا.‬ 250 00:18:59,043 --> 00:19:01,209 ‫أنتم تتنازلون عما حققناه. ماذا عن "يوتوبيا الطعام"؟‬ 251 00:19:01,293 --> 00:19:04,376 ‫- لا تُوجد يوتوبيا طعام. - "سامي"، لا تقل ذلك.‬ 252 00:19:04,459 --> 00:19:06,584 ‫حقاً؟ أهذه تبدو كجنة في نظرك؟‬ 253 00:19:06,668 --> 00:19:10,668 ‫انظر حولك. هناك بطيخ أعمى ويقطين مدهوس.‬ 254 00:19:11,084 --> 00:19:13,293 ‫أستقولان إن الثورة استحقت كل هذا العناء؟‬ 255 00:19:13,376 --> 00:19:15,876 ‫مستحيل يا صديقي.‬ 256 00:19:15,959 --> 00:19:17,168 ‫والآن اعذراني،‬ 257 00:19:17,251 --> 00:19:20,709 ‫سأعود إلى سلة البيغل التي أتيت منها.‬ 258 00:19:33,959 --> 00:19:36,209 ‫المتجر ينهار.‬ 259 00:19:36,293 --> 00:19:38,959 ‫وإن يكن؟ هذا أفضل من العراء.‬ 260 00:19:39,043 --> 00:19:40,793 ‫كفاك نواحاً أيها السجق.‬ 261 00:19:40,876 --> 00:19:46,043 ‫حتى تجد تفسيراً لتسرب الماء من السقف،‬ 262 00:19:46,459 --> 00:19:48,543 ‫سأظل جافاً وآمناً هنا.‬ 263 00:19:48,626 --> 00:19:49,918 ‫- هذا شنيع. - أعلم.‬ 264 00:19:50,001 --> 00:19:51,793 ‫ويجب أن نصلح الوضع.‬ 265 00:19:51,876 --> 00:19:55,251 ‫ما يجعله أكثر شناعة. أتمنى لو كان "علكة" معنا.‬ 266 00:19:56,959 --> 00:19:57,793 ‫"فرانك".‬ 267 00:19:57,918 --> 00:20:00,793 ‫في رأيك، ماذا كان "علكة" سيقول قبل موته؟‬ 268 00:20:00,876 --> 00:20:02,543 ‫ما الأهم من المعرفة؟‬ 269 00:20:03,751 --> 00:20:06,376 ‫ربما كان سيقول "الصراحة"؟‬ 270 00:20:07,001 --> 00:20:08,709 ‫الصراحة مهمة للغاية،‬ 271 00:20:08,834 --> 00:20:10,709 ‫لكن لا أظن أن "علكة" كان يقصدها.‬ 272 00:20:10,793 --> 00:20:12,584 ‫حسناً. ما رأيك بقولها هكذا؟‬ 273 00:20:12,668 --> 00:20:18,084 ‫هذا يشبه صوت "علكة" تماماً، لكنه لا يزال لا يليق به.‬ 274 00:20:18,168 --> 00:20:20,001 ‫عجباً من سخرية القدر!‬ 275 00:20:20,084 --> 00:20:22,918 ‫إن كانت لدينا معرفة لوجدنا حلاً لهذا اللغز.‬ 276 00:20:23,001 --> 00:20:25,543 ‫إن سمحنا لأحد هؤلاء الأوغاد بالعيش،‬ 277 00:20:25,626 --> 00:20:28,459 ‫فربما وجدنا لديه بعض الأجوبة.‬ 278 00:20:28,543 --> 00:20:30,834 ‫"فرانك"، أتصدّق أن الوضع شنيع‬ 279 00:20:30,918 --> 00:20:32,959 ‫لدرجة أننا نتمنى لو وجدنا بشرياً؟‬ 280 00:20:34,334 --> 00:20:35,501 ‫كلا!‬ 281 00:20:37,459 --> 00:20:38,751 ‫اخرس.‬ 282 00:20:41,418 --> 00:20:45,751 ‫- يا هذا، إنه حذائي. - لديك مشكلات أكبر الآن يا عزيزي.‬ 283 00:20:52,209 --> 00:20:54,043 ‫- أنا أُحتضر. - يا ويلي.‬ 284 00:20:54,126 --> 00:20:56,084 ‫- لقد فقدت الكثير من الهلام. - ساعدني.‬ 285 00:20:56,168 --> 00:20:57,959 ‫دعني أرى إصابتك.‬ 286 00:21:00,251 --> 00:21:02,709 ‫ما هذا؟ لا تتحدث.‬ 287 00:21:02,793 --> 00:21:05,001 ‫هوّن على نفسك. احفظ طاقتك.‬ 288 00:21:05,584 --> 00:21:08,126 ‫اضغط على الجرح، اتفقنا؟ لا...‬ 289 00:21:08,209 --> 00:21:10,376 ‫ما هذا؟ أين الجميع؟‬ 290 00:21:23,376 --> 00:21:24,626 ‫بشري.‬ 291 00:22:23,209 --> 00:22:25,209 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 292 00:22:25,293 --> 00:22:27,293 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬