1 00:00:16,543 --> 00:00:17,918 Foodtopia ! 2 00:00:18,126 --> 00:00:21,709 ĐẠI TIỆC XÚC XÍCH: BÁ CHỦ FOODTOPIA 3 00:00:29,459 --> 00:00:31,293 Giúp tôi với! Có ai không? 4 00:00:35,459 --> 00:00:37,918 Xảy ra chuyện quái gì vậy? Mọi người đâu? 5 00:00:38,126 --> 00:00:42,209 - Tôi sẽ... - Không, anh sẽ ổn thôi, JD. 6 00:00:42,293 --> 00:00:44,834 Mọi việc sẽ ổn thôi. Chờ chút, nhé! Cứu thương! 7 00:00:45,251 --> 00:00:46,834 Khỉ thật. Anh ấy sao thế? 8 00:00:47,959 --> 00:00:49,793 - Anh ấy còn bao nhiêu nhân? - Chịu. 9 00:00:49,918 --> 00:00:53,834 Nhìn thì thấy nhân đã phòi hết ra rồi, khách quan thì có vẻ tệ đấy. 10 00:00:54,126 --> 00:00:56,918 - Chắc anh ấy không qua khỏi đâu. - Sao? Không ư? 11 00:00:57,001 --> 00:00:59,251 - Đừng nói thế với anh ấy. - Tôi nghe rõ đấy.. 12 00:00:59,334 --> 00:01:03,126 Anh nghe rõ ư? Các giác quan của anh đang hoạt động hết công suất. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,918 Đó là dấu hiệu chắc chắn anh sẽ qua khỏi. 14 00:01:06,001 --> 00:01:07,168 Đây. Để thử cách này. 15 00:01:11,209 --> 00:01:12,334 Làm thế không hay. 16 00:01:13,334 --> 00:01:17,084 - Có phải đó là... - Vết răng người. 17 00:01:17,793 --> 00:01:20,501 Đúng vậy. Tôi đã thấy hắn. Hắn đã bắt con tin. 18 00:01:21,334 --> 00:01:23,418 - Hoàn hảo! - Thật tuyệt vời! 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,543 Không phải vụ con tin. Vụ ấy thì đáng lo. 20 00:01:26,626 --> 00:01:30,834 - Chúng ta rất cần con người này. - Sao lại "cần con người" chứ? 21 00:01:38,709 --> 00:01:42,376 Các anh đang làm gì ở đây vậy? Trần sắp sập rồi. 22 00:01:42,459 --> 00:01:46,918 Vậy sao? Sắp sập cái đầu tôi ấy. 23 00:01:47,001 --> 00:01:48,293 - Bọn tôi không ra. - Ừ. 24 00:01:48,376 --> 00:01:50,793 Bọn tôi biết trần sắp sập, 25 00:01:50,876 --> 00:01:53,959 nhưng ai biết bao giờ trần bên ngoài lại tấn công ta. 26 00:01:54,043 --> 00:01:55,209 Có thể là bây giờ. 27 00:01:55,293 --> 00:01:57,168 - Hoặc bây giờ. - Hoặc bây giờ. 28 00:01:57,251 --> 00:01:58,251 - Bây giờ. - Rồi. 29 00:01:58,418 --> 00:02:00,418 - Đúng là bất ổn. - Hoặc bây giờ. 30 00:02:00,501 --> 00:02:04,418 Thấy không? Ta cần con người cho ta biết vụ dột nước này là sao, 31 00:02:04,501 --> 00:02:07,251 nếu không lũ ngốc này sẽ ở đây tới khi bị nghiền chết. 32 00:02:07,418 --> 00:02:08,959 Phải. 33 00:02:09,959 --> 00:02:13,918 Nhưng ngay khi tìm được câu trả lời, tôi sẽ giết gã khốn đó. 34 00:02:14,459 --> 00:02:16,251 - Cứ thoải mái. - Tôi chả quan tâm. 35 00:02:16,459 --> 00:02:19,793 Sammy, bọn tôi ra ngoài phiêu lưu tiếp đây. Đi không? 36 00:02:20,293 --> 00:02:21,376 Chắc chắn rồi. 37 00:02:21,668 --> 00:02:24,251 Nhưng tốt hơn là anh hãy đổ một bình nước... 38 00:02:24,334 --> 00:02:25,626 lên cơ thể lên men này 39 00:02:25,709 --> 00:02:30,418 để tôi khỏi lo vì không biết rồi sẽ chết theo cách dai dẳng và khủng khiếp nào? 40 00:02:31,459 --> 00:02:35,376 Brenda? Anh ấy nói đúng. Em là chiếc bánh mì đi ra ngoài... 41 00:02:36,876 --> 00:02:39,918 Em nghĩ trước các anh rồi. Chỉ cần điều chỉnh chút. 42 00:02:41,251 --> 00:02:42,126 Được rồi. 43 00:02:51,459 --> 00:02:56,126 Muối tắm? Đã có. Giáo? Đã có. Khăn rằn? Đã có. 44 00:02:56,793 --> 00:02:57,918 Cho bọn tôi ! 45 00:02:58,001 --> 00:03:00,001 Có mỗi một cái, phong cách của tôi mà. 46 00:03:00,126 --> 00:03:01,543 Đâu phải đồng phục. 47 00:03:04,084 --> 00:03:05,459 Băm vằm hắn ra như... 48 00:03:09,293 --> 00:03:11,126 Tát hắn như thế này này. 49 00:03:11,209 --> 00:03:13,876 Băm vằm hắn ra như thế. Cho hắn vài chiêu. 50 00:03:14,501 --> 00:03:15,751 Trở lại việc săn người. 51 00:03:17,626 --> 00:03:21,334 Nhắc lại nhé, hỏi trước rồi giết sau, được chứ? 52 00:03:21,418 --> 00:03:23,168 Để hạ gục nhanh tiêu diệt gọn... 53 00:03:23,543 --> 00:03:26,209 Ừ, đừng lo. Tôi hiểu rồi mà. 54 00:03:26,668 --> 00:03:28,793 Tôi không chắc con người này biết... 55 00:03:28,876 --> 00:03:30,793 nước trên trần là cái quái gì đâu. 56 00:03:30,876 --> 00:03:33,209 - Họ ngốc hơn anh tưởng. - Họ đâu ngốc thế. 57 00:03:33,293 --> 00:03:35,501 Họ tạo một xã hội tồn tại nhiều thế hệ. 58 00:03:35,584 --> 00:03:36,418 Tin tôi đi. 59 00:03:36,501 --> 00:03:39,501 Tôi từng ở cạnh con người trước khi hắn tự chặt đầu. 60 00:03:39,584 --> 00:03:42,043 Não họ không ở trên đầu mà ở dưới mông. 61 00:03:42,126 --> 00:03:43,334 - Đâu có. - Lại thế rồi. 62 00:03:43,459 --> 00:03:45,501 Thấy Douche làm gì với Dark Lord rồi đó. 63 00:03:46,543 --> 00:03:49,918 Nếu anh cắm đầu vào mông họ, não anh sẽ áo đảo não họ. 64 00:03:50,001 --> 00:03:52,126 Tại sao? Vì não họ ở dưới mông. 65 00:03:55,543 --> 00:03:56,418 Rẽ phải. 66 00:03:58,834 --> 00:03:59,668 Trái. 67 00:04:01,001 --> 00:04:03,084 Barry, anh nói nghe thật nực cười. 68 00:04:03,168 --> 00:04:06,293 Chẳng có gì nực cười. Là thế thật mà. 69 00:04:06,376 --> 00:04:10,084 Cứ chui vào buồng lái của con người, là cái lỗ sau của quý ấy... 70 00:04:10,168 --> 00:04:11,751 là anh kiểm soát được mọi thứ. 71 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 - Khỉ quá! - Anh thấy gì thế? 72 00:04:15,251 --> 00:04:16,543 Tôi vừa nói đấy thôi. 73 00:04:30,375 --> 00:04:33,209 Xin vinh danh đồng đội ngã xuống đã chiến đấu dũng cảm. 74 00:04:35,834 --> 00:04:36,834 Tôn trọng chút đi! 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,209 Chúng tôi không bao giờ quên Ngô. 76 00:04:41,959 --> 00:04:45,709 Cải xoăn. Cần tây. Dù đó là ai. 77 00:04:45,793 --> 00:04:50,125 Tôi nghĩ là nam việt quất. Có lẽ là củ cải đường. Tôi không chắc. Vẫn tươi. 78 00:04:50,625 --> 00:04:52,084 - Và ướt. - Tuyệt lắm. 79 00:04:52,459 --> 00:04:54,250 Và cũng siêu hôi thối nữa. 80 00:04:54,334 --> 00:04:55,750 - Đây. Ngửi đi! - Không cần. 81 00:04:55,834 --> 00:04:57,875 Có thể thấy, con người chắc đang ở gần. 82 00:04:59,709 --> 00:05:02,543 Tôi thích mùi muối tắm buổi sáng. Còn các bạn? 83 00:05:03,376 --> 00:05:05,126 Thú thật, em chỉ thấy mùi phân. 84 00:05:15,793 --> 00:05:17,250 Tủ lạnh hỏng rồi. 85 00:05:21,875 --> 00:05:23,125 Tủ kia chưa hỏng. 86 00:05:26,000 --> 00:05:29,418 - Trên này hết chỗ rồi. - Làm ơn đi! Bọn tôi tan ra mất. 87 00:05:40,250 --> 00:05:42,293 Xin lỗi. Anh có thể... 88 00:05:48,293 --> 00:05:52,000 - Lấy răng mới đâu ra thế, Julius? - Do hộp gạo ngốc đánh rơi. 89 00:05:52,084 --> 00:05:53,418 Chắc chắn là Minute Rice, 90 00:05:53,500 --> 00:05:56,959 vì mất lâu như thế để họ bị cuốn trôi, bỏ lại thứ đẹp thế này. 91 00:05:57,043 --> 00:06:01,126 - Julius, anh xấu thói quá. - Ừ, nhưng tôi biến xấu thành đẹp mà? 92 00:06:01,501 --> 00:06:04,126 Xem nhé! Coi chừng đấy! 93 00:06:05,418 --> 00:06:06,501 Nhìn mông đít kìa! 94 00:06:07,126 --> 00:06:11,751 Nơi này tệ quá. Đám xấu tính này sẽ tiếp tục giẫm đạp lên mình. 95 00:06:25,543 --> 00:06:26,375 Làm ơn đi! 96 00:06:26,459 --> 00:06:29,875 Ồn quá, tôi chẳng nghe nổi mấy suy nghĩ tự ghét mình nữa. 97 00:06:30,168 --> 00:06:32,875 - Thế không tốt sao? - Xin lỗi. 98 00:06:32,959 --> 00:06:35,875 Tôi nói với anh đấy à, đồ khốn Bánh Pho mai? 99 00:06:36,793 --> 00:06:39,043 Bị phết kem pho mai thấy thế nào hả? 100 00:06:43,500 --> 00:06:46,793 - Anh hài quá. Giờ nói về tôi đi. - Thật hả? Anh hả? 101 00:06:46,875 --> 00:06:48,834 Tôi không nghĩ vậy. Nhìn anh đi. 102 00:06:48,918 --> 00:06:51,084 Thiếu tủ lạnh, anh chẳng cứng nổi. 103 00:06:51,375 --> 00:06:54,793 Anh thấy sao khi thiếu muối và bị chọc thúi? 104 00:06:59,750 --> 00:07:02,001 Được rồi. Để xem tôi còn gì không. 105 00:07:02,084 --> 00:07:05,959 Dưa chuột, cà chua và ô liu Kalamata bước vào một quầy salad. 106 00:07:06,459 --> 00:07:08,959 Một, hai, ba, bốn... 107 00:07:33,834 --> 00:07:35,168 Cành cây nói gì với anh? 108 00:07:35,250 --> 00:07:38,000 Không nói gì. Thấy nó đẹp nên tôi muốn sờ thôi. 109 00:07:43,418 --> 00:07:47,418 Cô ấy vẫn lạnh và vẫn sủi tăm. Nghĩa là con người ở gần đây. 110 00:07:57,709 --> 00:07:59,625 Có ai ngoài đó không? 111 00:07:59,750 --> 00:08:02,626 Được lắm. Một con người chọi ba chúng ta. 112 00:08:02,709 --> 00:08:04,334 Tôi thích tỉ lệ đó. 113 00:08:04,418 --> 00:08:07,418 Tôi và Frank sẽ hạ gục hắn, tấn công bằng muối tắm, 114 00:08:07,501 --> 00:08:10,501 để phá rào cản giao tiếp giữa giống loài chúng ta. 115 00:08:10,584 --> 00:08:13,793 Cảm giác như ta đã nói thế, nhưng nhắc lại cho hay nhỉ? 116 00:08:13,876 --> 00:08:14,876 Nói cho rõ thôi. 117 00:08:14,959 --> 00:08:18,125 Rồi khai thác thông tin trong khi Barry cứu con tin. 118 00:08:24,293 --> 00:08:25,584 Bim bim khô không khốc. 119 00:08:33,293 --> 00:08:35,458 - Buông ta ra, đồ quái vật. - Chúa ơi! 120 00:08:35,543 --> 00:08:39,168 Nếu ta không xông vào, não Sốt Kem sẽ bị xúc hết ra. 121 00:08:46,668 --> 00:08:47,501 Chết tiệt. 122 00:08:52,833 --> 00:08:54,168 Cái quái gì vậy? 123 00:08:57,083 --> 00:08:58,001 Cái quái gì vậy? 124 00:09:06,584 --> 00:09:08,501 - Sao lại bị dột nước? - Cái gì? 125 00:09:09,959 --> 00:09:13,668 Cái gì khiến trần bị dột nước hả gã to con? 126 00:09:13,834 --> 00:09:16,584 Ai làm nước dột từ trên xuống giết hết mọi người? 127 00:09:16,668 --> 00:09:18,543 - Câu đố à? - Khi nào lại dột nữa? 128 00:09:18,626 --> 00:09:19,709 Tôi không biết. 129 00:09:21,876 --> 00:09:22,751 Khỉ thật! 130 00:09:26,376 --> 00:09:29,084 - Nó sắp giẫm ta. Giết nó đi. - Cần nó trả lời đã! 131 00:09:29,168 --> 00:09:31,376 - Đừng để nó giẫm! - Nước có độc không? 132 00:09:31,459 --> 00:09:33,958 Có cách chặn dột không? Là nước tiểu của Chúa à? 133 00:09:34,043 --> 00:09:36,083 Nước có dột theo lịch trình không? 134 00:09:36,168 --> 00:09:38,501 Anh có lịch đó không? Cho tôi xin với! 135 00:10:01,709 --> 00:10:04,376 Barry. Ta cần hắn để lấy thông tin. 136 00:10:04,459 --> 00:10:05,959 - Có rồi mà. - Dừng, bò và lăn. 137 00:10:06,043 --> 00:10:09,418 Thông tin đó là tôi vẫn còn khăn rằn. 138 00:10:10,084 --> 00:10:12,001 - Sao? Nó định giết ta mà. - Nóng quá! 139 00:10:12,084 --> 00:10:13,126 Phải phản ứng nhanh. 140 00:10:13,501 --> 00:10:16,501 Hắn chưa chết hẳn đâu. Anh hỏi tiếp đi. 141 00:10:16,584 --> 00:10:19,126 Anh làm ơn dừng la hét và giãy giụa chút, 142 00:10:19,209 --> 00:10:20,793 bọn tôi cần hỏi anh vài câu. 143 00:10:22,751 --> 00:10:25,334 Tuyệt thế chứ. Thật phí thời gian. 144 00:10:27,793 --> 00:10:30,001 Trừ việc đã giải phóng đồ ăn. Chào mừng. 145 00:10:32,918 --> 00:10:35,168 Ngày tận thế thật dễ sợ, nhưng ít ra 146 00:10:35,251 --> 00:10:36,958 tôi vẫn có anh và Ritchie. 147 00:10:37,043 --> 00:10:40,126 Số ba là con số hoàn hảo cho một đội. 148 00:10:40,208 --> 00:10:44,583 Nghĩ mà xem. Ba chàng lính ngự lâm, Ba người bạn, Ba con chuột mù. 149 00:10:44,793 --> 00:10:48,043 Chúa ơi. Ritchie bốc cháy kìa! Lại bị thế nữa rồi! 150 00:10:48,251 --> 00:10:49,708 - Không. - Lũ khốn! 151 00:10:51,251 --> 00:10:52,543 - Người nữa kìa! - Hay! 152 00:10:57,543 --> 00:10:59,001 Ném bom tắm đi! 153 00:11:04,876 --> 00:11:06,751 - Đừng hít vào! - Quá muộn rồi! 154 00:11:06,834 --> 00:11:10,501 - Xộc lên mũi tôi mất rồi. - Này, con người. Đằng này cơ mà! 155 00:11:11,959 --> 00:11:12,918 Bắt lấy hắn! 156 00:11:21,043 --> 00:11:21,918 Ném đĩa! 157 00:11:24,209 --> 00:11:26,293 Ném đĩa! Cẩn thận dưới chân! 158 00:11:30,001 --> 00:11:30,834 Chết tiệt! 159 00:11:33,251 --> 00:11:35,501 Ta sẽ tẩn chúng. Chúng chỉ là đồ ăn. 160 00:11:36,251 --> 00:11:39,958 Tôi không thể. Tôi bị hoảng loạn. Tim tôi đang đập thình thịch. 161 00:11:41,501 --> 00:11:42,501 Chết tiệt! Chạy đi! 162 00:11:58,208 --> 00:11:59,126 Anh ổn mà, Jack. 163 00:11:59,208 --> 00:12:01,959 Cứ trốn ở đây. Chuyến đi tồi tệ này sẽ kết thúc. 164 00:12:02,459 --> 00:12:04,793 Anh làm được mà, Barry. Có cơ hội kìa. 165 00:12:05,584 --> 00:12:06,459 Bắt đầu nào. 166 00:12:28,959 --> 00:12:29,959 Tôi cắm vào rồi. 167 00:12:32,418 --> 00:12:34,708 Tôi bị sao thế này? 168 00:12:37,543 --> 00:12:39,333 Trời ơi, anh ấy thành công rồi. 169 00:12:41,583 --> 00:12:44,333 - Hay lắm! - Barry! Giúp chúng tôi với! 170 00:12:46,458 --> 00:12:48,543 Đồ khốn. Jack, anh làm gì vậy? 171 00:12:48,626 --> 00:12:51,251 Không biết. Có xúc xích trong mông tôi. 172 00:12:51,376 --> 00:12:52,418 Ý anh là sao? 173 00:12:52,501 --> 00:12:56,583 Tôi vừa nói đấy thôi. Có xúc xích trong mông tôi. 174 00:12:56,708 --> 00:12:59,208 - Nó đang điều khiển tôi. - Bằng cách nào? 175 00:12:59,293 --> 00:13:03,959 Bằng cách kéo bi tôi như Ratatouille. Không phải tôi muốn thế này đâu. 176 00:13:04,043 --> 00:13:07,418 - Thế thì lôi nó ra đi. - Tôi không lôi được. 177 00:13:08,084 --> 00:13:09,668 Làm thế phải dùng đến tay, 178 00:13:09,751 --> 00:13:12,001 mà tay tôi không chịu nghe tôi. 179 00:13:12,084 --> 00:13:16,959 Thế thì rặn nó ra. Dùng cơ mông ấy. Rặn đi! 180 00:13:18,543 --> 00:13:20,501 - Như lớp tiền sản ý. - Không ăn thua. 181 00:13:20,584 --> 00:13:23,543 Để tôi giúp anh. Chắc sẽ đau đấy. 182 00:13:24,668 --> 00:13:27,543 - Làm thế thì ích gì? - Tôi cố giúp anh ngất mà. 183 00:13:29,626 --> 00:13:32,083 - Gã sắp ngất rồi! - Không phải hôm nay. 184 00:13:36,708 --> 00:13:39,001 Jack, xem anh bắt tôi làm gì này. Máu. 185 00:13:39,083 --> 00:13:42,793 Đã bảo tôi có bắt anh làm gì đâu. Do cái xúc xích mà. 186 00:13:43,333 --> 00:13:44,458 Không. 187 00:13:48,543 --> 00:13:50,208 Thấy sao hả? Đồ khốn. 188 00:13:51,083 --> 00:13:53,418 Tôi không thấy gì. Tôi mù rồi. 189 00:13:55,376 --> 00:13:59,043 Xin lỗi, Jack, nhưng tôi phải băm nát nó ra khỏi mông anh. 190 00:13:59,126 --> 00:14:00,709 Không! Barry! 191 00:14:01,834 --> 00:14:04,293 Để yên cho bạn chúng tôi trong mông của bạn anh. 192 00:14:04,459 --> 00:14:05,709 Này! Buông tao ra! 193 00:14:06,834 --> 00:14:07,668 Nhảy đi! 194 00:14:11,459 --> 00:14:12,376 Không. 195 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 Xin lỗi! 196 00:14:17,543 --> 00:14:18,376 Chết tiệt! 197 00:14:25,209 --> 00:14:26,793 Donny, đứng dậy đi. 198 00:14:27,793 --> 00:14:31,501 Chúa ơi! Các người đã bắt tôi làm gì thế này. 199 00:14:34,251 --> 00:14:38,126 Làm ơn đi. Đừng hại tôi. Tôi sẽ làm mọi việc các người muốn. 200 00:14:39,418 --> 00:14:40,458 Khăn của tôi đâu? 201 00:14:45,208 --> 00:14:49,333 Gần đây có rất nhiều cuộc truy hoan. Ai đã từng thấy? Ai từng tham gia? 202 00:14:49,418 --> 00:14:52,208 Đã ai ở đây từng nện một quả lê rồi thấy bối rối... 203 00:14:52,293 --> 00:14:53,626 khi thấy có mỗi một quả? 204 00:14:54,958 --> 00:14:58,251 Ý tôi là, gần đây tôi có ngủ với mấy quả chuối. 205 00:14:58,333 --> 00:15:00,543 Có thể nói là chuối cả nải ấy. 206 00:15:01,876 --> 00:15:04,001 Có ai nghĩ thật lạ khi quả "chà là" 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,876 chẳng bao giờ được hẹn hò với ai? 208 00:15:05,959 --> 00:15:08,376 Chấp nhận đi các bạn, da nhăn hết mốt rồi. 209 00:15:08,876 --> 00:15:12,001 Được rồi. Tôi từng nện tay ba với ức gà và quả trứng. 210 00:15:12,168 --> 00:15:16,334 Không hiểu cái nào ra đời trước. Chỉ biết cả hai đều sướng trước tôi. 211 00:15:19,626 --> 00:15:23,668 Cả hai đều là người tình ích kỷ. Không như Chowder, người tình vỏ cứng. 212 00:15:23,834 --> 00:15:25,584 Hải sản của tôi đâu rồi? 213 00:16:03,043 --> 00:16:06,126 Rất đặc trưng. Tôi đã giết chóc và giờ tất cả sẽ chết. 214 00:16:16,251 --> 00:16:17,168 Mở ra! 215 00:16:21,709 --> 00:16:24,793 - Một con người! - Chào tất cả! 216 00:16:24,876 --> 00:16:28,793 - Anh ta đang cứu chúng ta sao? - Đừng quá khen anh ta. 217 00:16:28,876 --> 00:16:31,584 Tôi điều khiển gã ngốc này từ mông đít hắn đấy. 218 00:16:32,001 --> 00:16:34,543 Tôi biết nghe điên rồ nhưng rất hiệu quả. Thấy chứ? 219 00:16:40,251 --> 00:16:44,043 - Chạy đi! Còn chờ gì nữa? - Ngoài kia cũng có an toàn đâu.. 220 00:16:44,501 --> 00:16:45,708 Anh nói cho họ biết đi. 221 00:16:46,126 --> 00:16:49,126 Nước từ trên trời rơi xuống gọi là mưa. 222 00:16:49,208 --> 00:16:53,168 Không thường xảy ra ở đây. Thậm chí ít hơn nữa do đang có hạn hán. 223 00:16:53,293 --> 00:16:56,376 Đó quả thực là vấn đề lớn. Nhưng cuối cùng luôn là... 224 00:16:56,501 --> 00:16:58,043 Đừng dùng từ lạ với bọn tôi. 225 00:16:58,126 --> 00:17:01,126 Xin lỗi. Không rõ các anh biết gì và không biết gì. 226 00:17:01,376 --> 00:17:04,668 Thứ các anh gọi là "trần nhà" thực ra là bầu trời, 227 00:17:05,043 --> 00:17:06,918 nước rơi từ trên trời gọi là "mưa". 228 00:17:07,043 --> 00:17:08,001 Mưa ư? 229 00:17:08,043 --> 00:17:10,458 Mưa chỉ rơi khi có mấy thứ to lớn, xốp bông... 230 00:17:10,543 --> 00:17:14,626 trôi trên trời trông như kẹo dẻo thôi. 231 00:17:14,708 --> 00:17:16,876 Vậy đấy. Nếu trời xanh thì không sao. 232 00:17:16,958 --> 00:17:18,751 Nếu trời xám, tránh đi. Trốn đi! 233 00:17:18,833 --> 00:17:20,418 - Trời đang xanh. - Vậy là ổn. 234 00:17:35,334 --> 00:17:39,209 - Phải chạy đi. Chúng ta sắp chết rồi. - Chúng ta sẽ không chết. 235 00:17:39,918 --> 00:17:41,751 Không phải hôm nay. 236 00:17:54,584 --> 00:17:59,001 Có vẻ như cửa hàng Shopwell's đã chính thức đóng cửa. 237 00:17:59,084 --> 00:18:01,209 Ừ, thế là tốt. 238 00:18:01,293 --> 00:18:04,876 Vì ngay từ đầu ta đâu thuộc về nơi đó mà thuộc về đằng kia. 239 00:18:05,834 --> 00:18:07,001 Thấy chứ? Đẹp hơn. 240 00:18:07,084 --> 00:18:10,709 Ừ, tôi biết chúng ta có khởi đầu không mấy suôn sẻ, 241 00:18:10,793 --> 00:18:12,584 chúng ta trở lại rồi, Foodtopia! 242 00:18:12,668 --> 00:18:15,959 Hãy đi đi. Đi tìm tổ ấm. Hãy làm việc các bạn muốn. 243 00:18:16,834 --> 00:18:19,793 Tôi đoán thế là hết cho Sammy. 244 00:18:21,043 --> 00:18:23,668 Giờ thì tôi sẽ thế nào? 245 00:18:23,876 --> 00:18:27,168 Bọn tôi đã có thứ mình cần, giờ Barry có toàn quyền với anh. 246 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 Khó thật. Rõ ràng tôi sẽ giết anh nhưng bằng cách nào? 247 00:18:30,001 --> 00:18:32,001 Nhét đá hình xúc xích vào mông đít anh, 248 00:18:32,084 --> 00:18:34,376 thắt nút hai bi, lái anh lao xuống vách đá? 249 00:18:34,459 --> 00:18:37,834 Hoặc làm gì đó sáng tạo hơn? Tạo ra một chương trình lớn? 250 00:18:38,959 --> 00:18:41,626 Đúng đấy. Một chương trình lớn. 251 00:18:41,709 --> 00:18:44,459 Nơi tất cả đồ ăn ở thị trấn sẽ tham gia... 252 00:18:44,543 --> 00:18:47,501 để xem anh làm việc anh giỏi nhất, giết gã khốn này. 253 00:18:47,834 --> 00:18:49,084 Nghe có vẻ hay đấy. 254 00:18:49,168 --> 00:18:52,334 Dĩ nhiên sẽ cần vài màn trình diễn xuất sắc, 255 00:18:52,418 --> 00:18:55,626 thu hút sự chú ý của đồ ăn trước đêm chung kết, 256 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 là lúc tôi xuất hiện. 257 00:18:58,043 --> 00:19:00,209 Được rồi. Chuyện này không có thật. 258 00:19:00,293 --> 00:19:04,293 Bánh mì tròn và xúc xích sẽ không tổ chức lễ hội hành quyết mình công khai. 259 00:19:04,376 --> 00:19:07,543 Đây chỉ như một cơn ác mộng gà tây sau Lễ Tạ Ơn mà thôi. 260 00:19:07,626 --> 00:19:09,459 Ác mộng vừa bắt đầu cho anh đó. 261 00:19:09,543 --> 00:19:10,418 Đúng vậy. 262 00:19:13,084 --> 00:19:14,418 Tỉnh dậy, Jack. 263 00:19:16,209 --> 00:19:18,668 Tỉnh dậy đi, Jack. 264 00:19:20,876 --> 00:19:21,959 Em đưa anh đi đâu? 265 00:19:22,043 --> 00:19:25,668 Ai cũng đang tìm nơi để sống nên em muốn tặng anh một bất ngờ. 266 00:19:25,751 --> 00:19:26,918 Rồi, mở mắt ra. 267 00:19:29,543 --> 00:19:32,751 Một cái cây. Tuyệt. Anh rất thích. 268 00:19:33,126 --> 00:19:34,543 Nhìn lên đi, ngốc ạ. 269 00:19:39,168 --> 00:19:40,918 Sao em tìm ra nơi này? 270 00:19:41,126 --> 00:19:43,709 Trong chiến tranh, em đã giết một người trên này. 271 00:19:45,209 --> 00:19:46,334 Em đã trang trí nó. 272 00:19:49,293 --> 00:19:52,084 Em biết về cơ bản, đây là Vùng Tối, 273 00:19:52,168 --> 00:19:55,751 nhưng em nghĩ sẽ tốt nếu có một nơi yên tĩnh cho hai ta. 274 00:19:58,209 --> 00:19:59,293 Tuyệt vời. 275 00:20:01,251 --> 00:20:03,334 Anh là cây xúc xích hạnh phúc nhất. 276 00:20:08,876 --> 00:20:11,834 - Chúng ta thành công rồi. - Đúng vậy. 277 00:20:12,209 --> 00:20:15,168 Từ giờ trở đi, anh có thể nhắc em là em đã nói thế này, 278 00:20:15,251 --> 00:20:18,709 rằng em nghĩ mọi thứ rồi sẽ rất hoàn hảo. 279 00:20:28,168 --> 00:20:29,043 Coi chừng! 280 00:20:31,959 --> 00:20:35,876 Chỗ này là của tôi. Giờ tôi sống ở đây. Tôi tới đây trước các bạn. 281 00:20:36,251 --> 00:20:39,251 Tôi tới đây trước anh. Trước anh. Cả anh nữa. 282 00:20:39,334 --> 00:20:41,626 Chỗ này là của tôi, của tôi. 283 00:20:41,709 --> 00:20:43,709 Tất cả là của tôi. Không ai được vào. 284 00:20:45,209 --> 00:20:46,251 Là của tôi. 285 00:20:56,959 --> 00:20:59,001 Là của tôi. Cút đi, lũ trứng. 286 00:21:02,584 --> 00:21:03,543 Của tôi! 287 00:21:05,001 --> 00:21:07,043 Tránh ra, lũ khoai tây bi. 288 00:21:11,084 --> 00:21:13,126 - Của tôi! - Của tôi! 289 00:21:14,043 --> 00:21:14,876 Của tôi! 290 00:21:15,376 --> 00:21:17,293 Của tôi! 291 00:21:17,418 --> 00:21:18,459 Của tôi! 292 00:22:16,918 --> 00:22:18,918 Biên dịch: Quỳnh Chi 293 00:22:19,001 --> 00:22:21,001 Giám sát sáng tạo Lan Huong