1 00:00:16,418 --> 00:00:17,751 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,668 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 3 00:00:38,459 --> 00:00:40,251 ‫لماذا بترت إصبع قدمي؟‬ 4 00:00:40,459 --> 00:00:42,459 ‫يسرني سؤالك. إنه سؤال ذكي جداً.‬ 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,459 ‫أحسب مدى سرعة احتراقك.‬ 6 00:00:46,209 --> 00:00:49,626 ‫لا نريدها ميتة سريعة. ولا نريدها بطيئة أكثر مما يلزم.‬ 7 00:00:49,709 --> 00:00:53,876 ‫لكن أترى ذلك؟ تبيّن أنك ستحترق بوتيرة مثالية.‬ 8 00:00:55,334 --> 00:00:58,084 ‫- أرجوك، ليس عليك فعل ذلك. - بحقك يا رجل.‬ 9 00:00:58,168 --> 00:01:00,001 ‫أتسمع الصخب؟ هذا بسببك.‬ 10 00:01:01,126 --> 00:01:02,876 ‫إنه مهرجان "الرجل المحترق".‬ 11 00:01:03,418 --> 00:01:05,043 ‫سنحرق رجلاً!‬ 12 00:01:06,043 --> 00:01:07,793 ‫- لا تخيّب أملهم. - كلا.‬ 13 00:01:07,918 --> 00:01:09,168 ‫أعترف بفطنتكما يا رفيقيّ.‬ 14 00:01:09,293 --> 00:01:12,001 ‫تصميم مهرجان موسيقي يتمحور حول موت هذا الأحمق‬ 15 00:01:12,084 --> 00:01:13,418 ‫فكرة ملهمة للغاية.‬ 16 00:01:13,501 --> 00:01:16,084 ‫وهي طريقة رائعة لتقديم موهبة جديدة،‬ 17 00:01:16,168 --> 00:01:18,043 ‫وقدراتي الصوتية أيضاً.‬ 18 00:01:18,126 --> 00:01:20,293 ‫هل ستغنّي؟‬ 19 00:01:20,376 --> 00:01:23,751 ‫لا أعرف إن كنت تعلم بذلك لكنني بارعة في الغناء أيضاً.‬ 20 00:01:25,584 --> 00:01:29,459 ‫"إكليل جبل وقطرات ليمون وفتات خبز وزبد‬ 21 00:01:29,751 --> 00:01:33,084 ‫خضراوات ورقية ومكسرات ذرة كلها تجعل قلبي يخفق..."‬ 22 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 ‫أشكرك يا حلوة. سنتواصل معك.‬ 23 00:01:35,084 --> 00:01:37,584 ‫"فرانك"، هل سمعت ذلك؟ سيتواصل معي.‬ 24 00:01:37,668 --> 00:01:38,793 ‫قد أشارك في العرض الكبير.‬ 25 00:01:38,876 --> 00:01:41,126 ‫"باري"، لا تحرق هذا الأخرق‬ 26 00:01:41,209 --> 00:01:42,751 ‫قبل بلوغي ذروة عرضي.‬ 27 00:01:42,834 --> 00:01:44,126 ‫مفهوم. وكيف أحددها؟‬ 28 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 ‫عندما تجد نفسك تموت ضحكاً‬ 29 00:01:46,501 --> 00:01:48,834 ‫ستكون هذه هي اللحظة المناسبة.‬ 30 00:01:49,543 --> 00:01:50,709 ‫أتطلع لذلك.‬ 31 00:01:55,376 --> 00:01:59,126 ‫"عجين ولحم وحساء ولازنيا"‬ 32 00:01:59,209 --> 00:02:01,376 ‫حسناً. أظنني سمعت ما يكفي يا "آديل".‬ 33 00:02:02,751 --> 00:02:05,126 ‫لأنك ستشاركين في "الرجل المحترق".‬ 34 00:02:05,584 --> 00:02:09,334 ‫عجباً. أشكركم!‬ 35 00:02:09,418 --> 00:02:12,709 ‫حسناً. رائع. التالية، "ميغان ذي سكاليون".‬ 36 00:02:18,584 --> 00:02:21,918 ‫- كم تجربة أداء تبقت لنراها؟ - حسناً، دعني أرى.‬ 37 00:02:22,001 --> 00:02:25,584 ‫لدينا "برونو مارس" و"سيلين ديجون"‬ 38 00:02:25,668 --> 00:02:28,834 ‫و"ماشين غان جيلي" و"بوي بوريدج"‬ 39 00:02:28,918 --> 00:02:31,209 ‫و"كورن" و"بيتا أورا".‬ 40 00:02:31,293 --> 00:02:32,459 ‫"بيتا"!‬ 41 00:02:40,834 --> 00:02:44,918 ‫حسناً. إليك مشكلتي يا "كاتي". لا أريد التواجد مع خبز البيتا أو اللافاش.‬ 42 00:02:45,001 --> 00:02:47,626 ‫لا أريد أي خبز مسطح من أي نوع، اتفقنا؟‬ 43 00:02:47,709 --> 00:02:50,668 ‫الغاية من هذا العرض هي الاحتفال ونسيان الهموم.‬ 44 00:02:50,751 --> 00:02:52,334 ‫لا نحتاج إلى تسليط الضوء‬ 45 00:02:52,418 --> 00:02:56,584 ‫على شيء يذكّر الجميع بالطعام الوحيد الذي شعرت معه بالأنس.‬ 46 00:02:57,751 --> 00:02:59,418 ‫آسفة يا عزيزتي. ستغادرين.‬ 47 00:03:00,501 --> 00:03:02,376 ‫حسناً، هذا أفضل.‬ 48 00:03:02,459 --> 00:03:05,876 ‫لا تزال ترقص؟ يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم.‬ 49 00:03:06,626 --> 00:03:07,668 ‫يا للهول!‬ 50 00:03:12,168 --> 00:03:13,293 ‫ما هذا؟‬ 51 00:03:26,084 --> 00:03:28,584 ‫- يا للهول! - كيف يثبت في الهواء لكل هذا الوقت؟‬ 52 00:03:38,751 --> 00:03:39,751 ‫اركضوا!‬ 53 00:03:48,543 --> 00:03:51,209 ‫أتقولون إن هناك كائنات غير البشر تأكلنا؟‬ 54 00:03:51,334 --> 00:03:52,168 ‫هذا شنيع.‬ 55 00:03:52,334 --> 00:03:56,043 ‫أجل. سيدمر هذا فقرة "سامي بيغل الابن" لتقديم مهرجان "الرجل المحترق".‬ 56 00:03:56,126 --> 00:03:58,918 ‫أعدكم. هذا الرجل سيحترق.‬ 57 00:04:23,209 --> 00:04:26,250 ‫- أجل يا "باري"! - اقتله يا "باري"! اقتله! وكن حذراً.‬ 58 00:04:35,584 --> 00:04:39,334 ‫أين نقطة الدخول؟ كيف أتحكم بهذا الشيء؟‬ 59 00:04:41,043 --> 00:04:42,500 ‫نقيقة ساخنة.‬ 60 00:04:46,709 --> 00:04:48,000 ‫"باري"، كلا!‬ 61 00:04:55,209 --> 00:04:56,293 ‫فتاة ذكية.‬ 62 00:04:57,209 --> 00:05:00,168 ‫إنه بخير. كان هذا مقرفاً للغاية، لكنه بخير.‬ 63 00:05:01,376 --> 00:05:02,751 ‫كيف سنوقف هذا الشيء؟‬ 64 00:05:07,376 --> 00:05:08,793 ‫كلا!‬ 65 00:05:09,084 --> 00:05:12,251 ‫هذه أول غفوة لي منذ نهاية العالم.‬ 66 00:05:12,418 --> 00:05:15,751 ‫استيقظ أيها الحقير. لدينا معضلة أخرى نريدك أن تحلها.‬ 67 00:05:15,834 --> 00:05:18,625 ‫إما أن تخبرنا بماهية الشيء الذي يلتقطنا واحداً تلو الآخر،‬ 68 00:05:18,793 --> 00:05:21,918 ‫وإلا سأنتف شعر حاجبيك واحدة تلو الأخرى.‬ 69 00:05:22,000 --> 00:05:24,168 ‫كلا. أرجوك. ستنمو بشكل غريب بعد ذلك.‬ 70 00:05:24,668 --> 00:05:27,793 ‫- أجب عليّ إذاً. - حسناً، أعرف ما يكون.‬ 71 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 ‫لكن قبل أن أخبركما، أشعر بظمأ شديد. أيمكنني شرب المياه؟‬ 72 00:05:31,918 --> 00:05:34,125 ‫كلا. هل المياه حية؟‬ 73 00:05:35,375 --> 00:05:37,543 ‫رأيت زجاجات مياه تتجول في الأنحاء، لكن...‬ 74 00:05:37,625 --> 00:05:39,375 ‫حسناً، ماذا عن مياه الصنبور العادية؟‬ 75 00:05:39,459 --> 00:05:42,084 ‫هل تبدأ حياتها عندما تُعبأ في الزجاجة؟‬ 76 00:05:42,375 --> 00:05:45,793 ‫وما هو الجزء الحي؟ الزجاجة أم المياه داخلها؟‬ 77 00:05:45,875 --> 00:05:47,543 ‫أنا آسف. لا أفهم قواعد حياتكم.‬ 78 00:05:47,959 --> 00:05:50,500 ‫هذا موقف محبط للغاية. يجب أن تفهماني.‬ 79 00:05:50,959 --> 00:05:54,168 ‫قواعدنا بسيطة أيها المعتوه. أنت تحرج نفسك.‬ 80 00:05:54,250 --> 00:05:57,168 ‫إن كنت تريد إرواء ظمأك؟ فلتحل مشكلتنا.‬ 81 00:05:58,959 --> 00:06:02,543 ‫حسناً. نعرف كيف نوقف هذا الشيء. لكننا نحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ 82 00:06:29,000 --> 00:06:32,043 ‫يا هذا. هل تتذكرني؟ لقد تغوطت على وجهي.‬ 83 00:06:38,168 --> 00:06:40,334 ‫تعال إلى "باري" أيها النعّاق اللعين.‬ 84 00:06:41,584 --> 00:06:42,418 ‫الآن!‬ 85 00:06:58,334 --> 00:06:59,168 ‫أجل!‬ 86 00:06:59,625 --> 00:07:04,168 ‫- ارفع يدك. كانت هذه فكرة رائعة. - لم تكن فكرتنا. كانت فكرته.‬ 87 00:07:04,584 --> 00:07:07,334 ‫- هل كانت فكرة الديك؟ - كلا. اللعنة. تحرّك أيها الديك.‬ 88 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 ‫كانت فكرته.‬ 89 00:07:09,126 --> 00:07:12,126 ‫النجدة!‬ 90 00:07:12,293 --> 00:07:14,751 ‫سألتما البشري عن نصائح أخرى؟‬ 91 00:07:14,834 --> 00:07:17,959 ‫يا للهول. ودفعتماني للثناء عليه دون سابق علم؟‬ 92 00:07:18,918 --> 00:07:20,709 ‫عاد مهرجان "الرجل المحترق"!‬ 93 00:07:21,793 --> 00:07:23,793 ‫بخصوص ذلك. هل حرق هذا الرجل‬ 94 00:07:23,918 --> 00:07:26,334 ‫الذي أنقذ حياتنا مرتين هو القرار الأذكى؟‬ 95 00:07:26,418 --> 00:07:28,418 ‫معذرةً. دعني أستوضح كلامك.‬ 96 00:07:28,500 --> 00:07:32,000 ‫هل تقترح ألّا نحرقه؟ على الإطلاق؟‬ 97 00:07:32,084 --> 00:07:35,168 ‫أظن أن "فرانك" يقول إنه يجدر بنا أن نؤجل حرقه. صحيح؟‬ 98 00:07:35,293 --> 00:07:39,543 ‫- أجل، لفترة مؤقتة. - حتى نسيطر على الوضع بشكل أفضل.‬ 99 00:07:39,625 --> 00:07:42,668 ‫بالضبط. من يعلم ما الذي سيواجهنا وسنعجز عن تفسيره لاحقاً؟‬ 100 00:07:42,750 --> 00:07:45,084 ‫كان يمكنني حل مشكلة الوحش الطائر المرفرف.‬ 101 00:07:45,168 --> 00:07:46,168 ‫لقد تغوط على وجهي.‬ 102 00:07:46,293 --> 00:07:48,543 ‫- اسمه طائر. - لن أسمّيه بذلك.‬ 103 00:07:48,793 --> 00:07:52,625 ‫اسمعا. مات "علكة" وكنا نحتاج إلى جمع معلومات عاجلة. لم أمانع ذلك.‬ 104 00:07:52,709 --> 00:07:54,459 ‫لكنه وضع خطير.‬ 105 00:07:54,543 --> 00:07:57,668 ‫عما قريب ستلجآن إلى البشري في كل مشكلة صغيرة تواجهنا.‬ 106 00:07:58,000 --> 00:08:00,751 ‫ليس في كل مشكلة. المشكلات العشوائية المحيّرة فقط.‬ 107 00:08:00,834 --> 00:08:01,834 ‫لا نحتاج إليه.‬ 108 00:08:02,001 --> 00:08:04,918 ‫مع أول ظهور للمتاعب، تريدان الاحتماء لدى الطغاة؟‬ 109 00:08:05,001 --> 00:08:08,293 ‫ألم ندمر مجتمعهم في فترة قصيرة للغاية؟‬ 110 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 ‫بلى.‬ 111 00:08:09,334 --> 00:08:13,334 ‫ألم ندمر كل الوصمات الاجتماعية الملتصقة بالجنس واللعق؟‬ 112 00:08:13,418 --> 00:08:14,668 ‫بلى. فعلنا ذلك أيضاً.‬ 113 00:08:14,834 --> 00:08:18,000 ‫فلتفخرا إذاً بفصيلتكما.‬ 114 00:08:18,084 --> 00:08:22,125 ‫وآمنا بنفسيكما. هذا هو زمننا وليس زمنهم.‬ 115 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 ‫سيحترق الليلة.‬ 116 00:08:27,209 --> 00:08:28,668 ‫مرحباً بكم في العرض.‬ 117 00:08:29,209 --> 00:08:31,334 ‫اسمي هو "سامي بيغل" بالطبع.‬ 118 00:08:31,418 --> 00:08:35,793 ‫يسرني أن أقدّم لك أول فئة طعام لدينا الليلة.‬ 119 00:08:35,833 --> 00:08:39,500 ‫صفقوا بأيديكم الصغيرة لـ"توكينغ بريدز".‬ 120 00:08:41,750 --> 00:08:46,251 ‫"خبزنا المحمص ذهبي مائل إلى البني‬ 121 00:08:46,333 --> 00:08:50,833 ‫الزبد، لا تفرده على وجوهنا‬ 122 00:08:50,918 --> 00:08:55,751 ‫كنا خبزاً في الماضي ثم تعرّضنا للحرارة‬ 123 00:08:55,833 --> 00:08:57,501 ‫التي حمصتنا"‬ 124 00:08:57,668 --> 00:08:58,708 ‫أجل!‬ 125 00:08:59,458 --> 00:09:04,543 ‫"(بامبرنيكل) وخبز الخميرة هناك أنواع عديدة من الأرغفة‬ 126 00:09:05,001 --> 00:09:06,834 ‫(فوكاتشا)، (شاباتا)"‬ 127 00:09:07,293 --> 00:09:08,209 ‫أجل!‬ 128 00:09:08,459 --> 00:09:10,793 ‫"خبز الشعير والباغيت و(برويوش)‬ 129 00:09:11,001 --> 00:09:13,168 ‫ما الخبز الذي تحبه؟‬ 130 00:09:13,626 --> 00:09:16,543 ‫ربما تحب خبز الهالا"‬ 131 00:09:16,626 --> 00:09:18,584 ‫أتجدون صعوبة في مشاهدة العرض؟‬ 132 00:09:18,668 --> 00:09:21,168 ‫حالفكم الحظ. الرؤية مذهلة من هنا.‬ 133 00:09:27,584 --> 00:09:31,751 ‫لا أطلب سوى شيء بسيط في المقابل.‬ 134 00:09:31,834 --> 00:09:32,668 ‫أفهمك.‬ 135 00:09:32,751 --> 00:09:35,208 ‫- تريد مني أن آكل مؤخرتك البرتقالية؟ - ماذا؟‬ 136 00:09:35,293 --> 00:09:38,626 ‫فتحة شرجك. الفوهة الموجودة في مؤخرتك.‬ 137 00:09:38,708 --> 00:09:40,083 ‫حسناً.‬ 138 00:09:40,626 --> 00:09:41,708 ‫هذا عرض مغر،‬ 139 00:09:41,793 --> 00:09:46,208 ‫لكنني في الواقع مهتم بلؤلؤة الفم الجميلة التي تحملها.‬ 140 00:09:49,418 --> 00:09:52,958 ‫يا للهول، كيف يجيدون عزف الموسيقى؟ هذا ليس منطقياً.‬ 141 00:09:58,418 --> 00:10:00,168 ‫"فتات الخبز"‬ 142 00:10:03,043 --> 00:10:04,959 ‫حسناً. نحن جاهزون.‬ 143 00:10:05,209 --> 00:10:08,501 ‫ستنتقل النيران من هذا الحبل إلى أعلى التلة،‬ 144 00:10:08,584 --> 00:10:10,918 ‫لإشعال الستار والكشف عن البشري...‬ 145 00:10:11,001 --> 00:10:14,751 ‫والذي سيتضح أنه يحترق أيضاً. هذه فكرة عبقرية.‬ 146 00:10:16,709 --> 00:10:18,668 ‫يستحيل أن نقنعه بتغيير رأيه.‬ 147 00:10:18,751 --> 00:10:22,126 ‫لا أشعر بالارتياح لفكرة قتل مصدر معلوماتنا الوحيد.‬ 148 00:10:24,501 --> 00:10:25,834 ‫ماذا إن لم يمت؟‬ 149 00:10:25,918 --> 00:10:28,751 ‫تملك قلبي بالفعل يا "فرانك". والآن تملك كل انتباهي.‬ 150 00:10:29,043 --> 00:10:31,543 ‫أنا وأنت نعرف ما يصب في مصلحة "يوتوبيا الطعام".‬ 151 00:10:31,626 --> 00:10:34,668 ‫وقتل هذا الرجل ليس من مصلحتها. يجب أن نوقف هذا.‬ 152 00:10:34,958 --> 00:10:38,751 ‫مهلاً. هل تقترح حقاً أن نخالف رغبات "باري" بشكل سافر؟‬ 153 00:10:38,833 --> 00:10:41,126 ‫ماذا عن رغباتنا؟‬ 154 00:10:41,251 --> 00:10:42,958 ‫- ألا تُحتسب؟ - صحيح.‬ 155 00:10:43,043 --> 00:10:45,126 ‫- ألا تريدين أن تُحتسب رغباتك؟ - بلى.‬ 156 00:10:45,208 --> 00:10:47,668 ‫- أتعلمين؟ هذا ما سأقوله. - أجل؟‬ 157 00:10:47,751 --> 00:10:52,083 ‫نحن اثنان. كيف تتفوق رغباته على رغبات شخصين؟‬ 158 00:10:52,333 --> 00:10:54,376 ‫أجل. مهلاً. يدعمه "سامي". هذا تعادل.‬ 159 00:10:54,458 --> 00:10:57,876 ‫هذا تعادل غير محسوب. هذا تعادل غير عادل.‬ 160 00:10:57,958 --> 00:11:01,168 ‫حسناً. لمن يكون القرار في حالة التعادل غير العادل؟‬ 161 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 ‫أظن أن كلانا يعرف أن القرار لنا.‬ 162 00:11:03,418 --> 00:11:06,793 ‫لأننا من نسعى لتحسين الحياة في "يوتوبيا الطعام"، اتفقنا؟‬ 163 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 164 00:11:08,084 --> 00:11:11,001 ‫سيقتنع "باري" وسيرى أننا اتخذنا القرار الصائب.‬ 165 00:11:11,084 --> 00:11:14,001 ‫لكن من الأفضل صدقاً ألّا يكتشف الأمر أبداً.‬ 166 00:11:14,084 --> 00:11:17,709 ‫صحيح. أنا معك. لكن الوضع سيتدهور كثيراً إن اكتشف الأمر.‬ 167 00:11:17,793 --> 00:11:20,459 ‫- أجل. لكنه لن يكتشفه. - كلا. لكنني معك.‬ 168 00:11:20,543 --> 00:11:23,334 ‫- لن يكتشف. - أظن أنه سيفتك بنا إن اكتشفه.‬ 169 00:11:24,459 --> 00:11:26,543 ‫أنا قطعة معكرونة راقصة‬ 170 00:11:26,626 --> 00:11:29,084 ‫لست (إسباغيتي) ولا (بنيه) ولا (ريغاتوني)‬ 171 00:11:29,168 --> 00:11:31,626 ‫لست لازنيا ولا قطعة بلوني كبيرة‬ 172 00:11:31,709 --> 00:11:33,418 ‫أنا معكرونة‬ 173 00:11:33,833 --> 00:11:36,208 ‫أنا قطعة معكرونة راقصة‬ 174 00:11:36,293 --> 00:11:38,418 ‫لست (إسباغيتي) ولا (بنيه) ولا (ريغاتوني)‬ 175 00:11:38,583 --> 00:11:40,958 ‫لست لازنيا ولا قطعة بلوني كبيرة‬ 176 00:11:41,251 --> 00:11:43,083 ‫أنا معكرونة‬ 177 00:11:43,293 --> 00:11:45,251 ‫هل رأيتم معكرونة ترقص؟‬ 178 00:11:45,583 --> 00:11:47,668 ‫هذا منظر يحتاج إلى التركيز‬ 179 00:11:47,918 --> 00:11:50,501 ‫أجيد إثارة الحماسة والرومانسية‬ 180 00:11:50,833 --> 00:11:52,376 ‫أنا معكرونة راقية‬ 181 00:11:53,208 --> 00:11:55,543 ‫أنا قطعة معكرونة راقصة‬ 182 00:11:55,833 --> 00:11:57,833 ‫أنا قطعة معكرونة راقصة‬ 183 00:11:57,918 --> 00:12:00,334 ‫لست لازنيا ولا قطعة بلوني كبيرة‬ 184 00:12:00,418 --> 00:12:02,584 ‫أنا معكرونة"‬ 185 00:12:04,959 --> 00:12:06,334 ‫كيف سننجح في هذا؟‬ 186 00:12:06,418 --> 00:12:08,876 ‫لا يمكننا حل وثاقه. سيلاحظ الجميع اختفاء البشري.‬ 187 00:12:10,001 --> 00:12:13,501 ‫"فرانك"، أتتذكر في "شوبويل" عندما كان أحدهم يأخذ طعاماً من على الرف،‬ 188 00:12:13,584 --> 00:12:17,959 ‫كان يأتي آخر على الفور لاستبداله بطعام مماثل؟‬ 189 00:12:18,168 --> 00:12:23,001 ‫أجل، أتذكّر هذا طبعاً، وأقدّر استحضار الذكريات الجميلة،‬ 190 00:12:23,084 --> 00:12:26,376 ‫لكن أظن أنه يجب أن نركز على...‬ 191 00:12:30,043 --> 00:12:34,793 ‫"سمعت من الكراث أنك ذهبت لمواعدتها‬ 192 00:12:34,958 --> 00:12:39,168 ‫لست لحماً، أنت مجرد بطاطا"‬ 193 00:12:40,876 --> 00:12:42,501 ‫أشكركم جزيلاً.‬ 194 00:12:42,918 --> 00:12:45,418 ‫"أوليفيا رودريغو" يا جماعة.‬ 195 00:12:45,501 --> 00:12:48,376 ‫لن أود أن أكون جذر البطاطا الذي ظلم تلك الزيتونة.‬ 196 00:12:55,751 --> 00:12:58,708 ‫اللعنة. يجب أن نسرع. كيف يُفترض بنا تحريكه؟‬ 197 00:12:58,918 --> 00:13:02,376 ‫أيمكننا التحكم فيه من خلال فتحة القضيب كما فعل "باري"؟‬ 198 00:13:02,459 --> 00:13:03,668 ‫كيف؟ إنهم موتى.‬ 199 00:13:03,751 --> 00:13:06,834 ‫لا أعلم. ربما لا تزال الروح في واحد منهم.‬ 200 00:13:06,918 --> 00:13:09,876 ‫- ليس علينا أخذه إلى مكان بعيد. - يستحق الأمر العناء.‬ 201 00:13:14,168 --> 00:13:15,626 ‫لا شيء. إنه ميت تماماً.‬ 202 00:13:20,543 --> 00:13:22,334 ‫حسناً.‬ 203 00:13:22,418 --> 00:13:24,793 ‫حانت اللحظة التي ارتقبتموها جميعاً،‬ 204 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 ‫فقرتي التي تسحر القلوب،‬ 205 00:13:26,793 --> 00:13:32,001 ‫يصاحبها الإحراق الشعائري للبشري.‬ 206 00:13:32,458 --> 00:13:33,333 ‫اللعنة.‬ 207 00:13:33,418 --> 00:13:35,708 ‫اللعنة. فقرة "سامي" الختامية. يجب أن نسرع.‬ 208 00:13:40,001 --> 00:13:41,083 ‫يا للسخافة.‬ 209 00:13:44,083 --> 00:13:45,376 ‫مهلاً. هل سمعت ذلك؟‬ 210 00:13:55,876 --> 00:13:57,793 ‫- لدينا بشري حي. - أجل.‬ 211 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 ‫سأدخل.‬ 212 00:14:00,043 --> 00:14:04,293 ‫أنا أفعلها. لقد دخلت. هل يتحرك؟‬ 213 00:14:04,376 --> 00:14:08,043 ‫كلا، لم يحدث شيء بعد. لكن استمر يا عزيزي. أنت لها.‬ 214 00:14:08,126 --> 00:14:10,418 ‫حرّك يديك. أمسك بأي شيء تجده.‬ 215 00:14:11,709 --> 00:14:12,834 ‫هكذا يا "فرانك"! هيا!‬ 216 00:14:15,709 --> 00:14:18,501 ‫أجل. اصعد إلى مؤخرته لأفخر بك.‬ 217 00:14:25,251 --> 00:14:26,126 ‫أجل!‬ 218 00:14:27,876 --> 00:14:28,959 ‫اللعنة!‬ 219 00:14:30,084 --> 00:14:31,001 ‫إنه يتحرك.‬ 220 00:14:34,418 --> 00:14:35,543 ‫أظن أنني أحرّكه.‬ 221 00:14:56,793 --> 00:14:59,958 ‫"كيس طحين، كيس رقائق بطاطا، قشدة فطر، برطمان غموس‬ 222 00:15:00,043 --> 00:15:02,376 ‫ثمرة طماطم، ثمرتا بطاطا، قالب جبن أصفر"‬ 223 00:15:02,668 --> 00:15:03,501 ‫أجل!‬ 224 00:15:03,876 --> 00:15:06,793 ‫"باذنجان، لوح شوكولاتة، مربى توت في برطمان‬ 225 00:15:06,876 --> 00:15:10,001 ‫بطيخ، تفاح، ليمون، بازلاء مجمدة‬ 226 00:15:10,293 --> 00:15:12,918 ‫سنشعل حريقاً‬ 227 00:15:13,084 --> 00:15:16,959 ‫يا له من مشهد خلاب عندما نشوي بشرياً‬ 228 00:15:17,168 --> 00:15:19,459 ‫سنشعل حريقاً"‬ 229 00:15:20,168 --> 00:15:21,793 ‫اللعنة. سيداهمنا الوقت.‬ 230 00:15:22,543 --> 00:15:23,709 ‫سأحاول المماطلة.‬ 231 00:15:23,834 --> 00:15:27,168 ‫لحم مشوي، بارميزان، مخلل حلو، خردل (غري بوبون)‬ 232 00:15:27,251 --> 00:15:30,543 ‫موتزاريلا، مورتاديلا، عصي القرفة‬ 233 00:15:30,626 --> 00:15:33,876 ‫قنبيط، كانتلوب، عرقسوس كبير الحجم‬ 234 00:15:33,958 --> 00:15:37,293 ‫لحم مجفف، ديك رومي وخليط مكسرات‬ 235 00:15:37,501 --> 00:15:40,168 ‫سنشعل حريقاً‬ 236 00:15:40,251 --> 00:15:43,876 ‫يا لها من مراسم ممتعة في عقيدة الطعام"‬ 237 00:15:43,958 --> 00:15:48,001 ‫"بريندا"، أنت بارعة للغاية.‬ 238 00:15:48,083 --> 00:15:50,751 ‫"سيحترق ببهاء بينما أقف تحت الأضواء‬ 239 00:15:50,833 --> 00:15:54,293 ‫إكليل جبل، زعتر، مريمية يقف (سامي) على المسرح‬ 240 00:15:54,376 --> 00:15:55,793 ‫يبهج انتباهكم روحي"‬ 241 00:15:55,876 --> 00:15:57,333 ‫لا تنظروا بعيداً!‬ 242 00:15:57,626 --> 00:16:00,334 ‫"سنشعل حريقاً‬ 243 00:16:00,418 --> 00:16:04,209 ‫يا لها من مراسم ممتعة في عقيدة الطعام"‬ 244 00:16:04,459 --> 00:16:05,376 ‫ما هذا؟‬ 245 00:16:06,084 --> 00:16:11,043 ‫انطفأت الشعلة. سأعيد إشعالها. أيمكنك ارتجال بعض المقاطع؟‬ 246 00:16:11,251 --> 00:16:14,334 ‫أهذا سؤال يحتاج إلى رد؟‬ 247 00:16:14,418 --> 00:16:17,709 ‫علبة تونة، علبة فاصولياء قنبيط، خضراوات متنوعة‬ 248 00:16:17,793 --> 00:16:20,668 ‫خردل أصفر، كاسترد فطائر، بيغل من سلة القمامة‬ 249 00:16:21,168 --> 00:16:24,543 ‫صودا، شراب سعال، انظروا إلى هذه الكعكة‬ 250 00:16:24,626 --> 00:16:27,876 ‫رام، ويسكي، جين معلب، لن ننسى اليقطين"‬ 251 00:16:28,793 --> 00:16:32,751 ‫"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك..."‬ 252 00:16:32,833 --> 00:16:36,626 ‫مهلاً. أتُقال ليتقدس أم ليُقدس؟ اللعنة. حسناً.‬ 253 00:16:36,708 --> 00:16:41,083 ‫"(مريم)، ابنة..." عجباً. ماذا كانت الكلمات؟‬ 254 00:16:41,168 --> 00:16:44,043 ‫لا أتذكّر أي صلوات. سأموت آثماً.‬ 255 00:16:44,168 --> 00:16:45,126 ‫ليس اليوم.‬ 256 00:16:49,376 --> 00:16:51,833 ‫كلا. ملح الاستحمام يذيب عقلي.‬ 257 00:16:53,876 --> 00:16:57,043 ‫- إنه أنت. هل أحضرت المياه؟ - ماذا؟ كلا.‬ 258 00:16:59,833 --> 00:17:01,751 ‫"بريندا"، أوشكت على الوصول.‬ 259 00:17:06,168 --> 00:17:07,876 ‫يجب أن نقوم بهذا الآن!‬ 260 00:17:24,126 --> 00:17:26,208 ‫- ارفعه! - من يكون ذلك الرجل؟‬ 261 00:17:27,458 --> 00:17:28,418 ‫أيمكنني أخذ قميصه؟‬ 262 00:17:31,293 --> 00:17:32,168 ‫الخصية اليمنى.‬ 263 00:17:37,626 --> 00:17:38,459 ‫الخصية اليسرى.‬ 264 00:17:52,084 --> 00:17:53,418 ‫"فرانك"، رُفع الستار.‬ 265 00:17:54,876 --> 00:17:57,043 ‫هذا ساخن! إنها نيران!‬ 266 00:18:00,584 --> 00:18:03,918 ‫أيها النقيقة، ليس عليك الدخول...‬ 267 00:18:12,834 --> 00:18:14,918 ‫"سيحترق البشري‬ 268 00:18:31,084 --> 00:18:33,959 ‫هذا رائع. "فرانك" و"بريندا"، تعاليا إلى هنا.‬ 269 00:18:34,043 --> 00:18:35,251 ‫أحرقوه!‬ 270 00:18:36,209 --> 00:18:37,751 ‫أحرقوه حتى الموت!‬ 271 00:18:38,959 --> 00:18:40,126 ‫"فرانك"؟ "بريندا"؟‬ 272 00:18:48,251 --> 00:18:52,293 ‫- انتبه. إنه أخرق تماماً. - لا أتحكم في حركاتي.‬ 273 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 ‫جعل "باري" الأمر يبدو أسهل كثيراً.‬ 274 00:18:58,001 --> 00:18:59,168 ‫إنه خبير مؤخرات.‬ 275 00:19:00,584 --> 00:19:03,001 ‫لا يسعني شكركما كفاية لإنقاذ حياتي.‬ 276 00:19:03,168 --> 00:19:05,168 ‫يقولون إن الموت حرقاً هو أفظع الميتات.‬ 277 00:19:06,918 --> 00:19:08,959 ‫- لقد فعلناها. - أجل!‬ 278 00:19:11,876 --> 00:19:15,501 ‫- قمنا بالصواب، صحيح؟ - أجل. قطعاً.‬ 279 00:19:16,834 --> 00:19:21,209 ‫بالقطع. يجب أن تشعرا بتمام الرضى عن نفسيكما الآن.‬ 280 00:19:23,126 --> 00:19:28,918 ‫أشعر بغرابة في قول ذلك لأطعمة لكنني لم آكل منذ فترة طويلة.‬ 281 00:19:29,001 --> 00:19:31,376 ‫لن أتمكن من مساعدتكما إن مت جوعاً.‬ 282 00:19:31,876 --> 00:19:35,334 ‫لذلك فرقة "توكينغ بريدز" بدت طيبة للغاية.‬ 283 00:19:36,293 --> 00:19:40,251 ‫وكذلك المعكرونة. لست انتقائياً. سآكل أي فقرة موسيقية.‬ 284 00:19:40,668 --> 00:19:43,668 ‫لا أريد أن أكون جشعاً. لا أطلب مؤدي الفقرة الرئيسية.‬ 285 00:19:43,751 --> 00:19:47,459 ‫أعرف أن البيغل هو صديقكما. أريد مؤدي فقرة افتتاحية. فنان رحّال.‬ 286 00:19:47,543 --> 00:19:51,418 ‫أي شيء. لكما حرية الاختيار. ما رأيكما إذاً؟‬ 287 00:20:49,584 --> 00:20:51,584 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 288 00:20:51,668 --> 00:20:53,668 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬