1 00:00:16,418 --> 00:00:17,751 Foodtopia ! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,668 ĐẠI TIỆC XÚC XÍCH: BÁ CHỦ FOODTOPIA 3 00:00:38,459 --> 00:00:40,251 Sao lại muốn cắt ngón chân tôi? 4 00:00:40,459 --> 00:00:42,459 Mừng vì anh hỏi. Hỏi thông minh lắm. 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,459 Chỉ để xem anh cháy nhanh cỡ nào. 6 00:00:46,209 --> 00:00:49,626 Không muốn cháy quá nhanh cũng không muốn quá chậm. 7 00:00:49,709 --> 00:00:53,876 Nhưng anh thấy chứ? Hóa ra anh cháy vừa tầm. 8 00:00:55,334 --> 00:00:58,084 - Đừng, anh không cần phải làm thế. - Thôi mà! 9 00:00:58,168 --> 00:01:00,001 Nghe phấn khích không? Vì anh đấy. 10 00:01:01,126 --> 00:01:02,876 Chương trình Burning Man đấy. 11 00:01:03,418 --> 00:01:05,043 Chúng ta sẽ thiêu một người! 12 00:01:06,043 --> 00:01:07,793 - Anh đừng để họ thất vọng. - Không. 13 00:01:07,918 --> 00:01:09,168 Phải khen ngợi các bạn. 14 00:01:09,293 --> 00:01:12,001 Tổ chức cả lễ hội âm nhạc quanh cái chết của gã này 15 00:01:12,084 --> 00:01:13,418 thật là đầy cảm hứng. 16 00:01:13,501 --> 00:01:16,084 Đó còn là cách hay để giới thiệu tài năng mới, 17 00:01:16,168 --> 00:01:18,043 quan trọng hơn là quãng giọng tôi. 18 00:01:18,126 --> 00:01:20,293 Anh sẽ hát ư? 19 00:01:20,376 --> 00:01:23,751 Không hiểu anh có biết không, tôi cũng hát rất hay. 20 00:01:25,584 --> 00:01:29,459 Hương thảo, nước chanh, bột Panko và bơ... 21 00:01:29,751 --> 00:01:33,084 Hỗn hợp rau xanh và hạt ngô khiến trái tim tôi rung động... 22 00:01:33,168 --> 00:01:35,001 Cảm ơn, chúng tôi sẽ gọi cô. 23 00:01:35,084 --> 00:01:37,584 Frank, anh nghe không? Anh ấy sẽ gọi em. 24 00:01:37,668 --> 00:01:38,793 Em sẽ được biểu diễn. 25 00:01:38,876 --> 00:01:41,126 Barry, nhớ đừng thiêu gã ngốc này... 26 00:01:41,209 --> 00:01:42,751 trước khi tôi đạt cao trào. 27 00:01:42,834 --> 00:01:44,126 Rõ. Sao tôi biết khi nào? 28 00:01:44,209 --> 00:01:46,418 Là khi cơ thể anh cương cứng... 29 00:01:46,501 --> 00:01:48,834 rồi phụt ướt đôi giày sành điệu của anh. 30 00:01:49,543 --> 00:01:50,709 Tôi mong thế lắm. 31 00:01:55,376 --> 00:01:59,126 Bánh mì, phở, lasagna... 32 00:01:59,209 --> 00:02:01,376 Nghe thế đủ rồi, Dưa chuột muối. 33 00:02:02,751 --> 00:02:05,126 Vì bạn sẽ tham gia Burning Man. 34 00:02:05,584 --> 00:02:09,334 Chúa ơi! Cảm ơn! 35 00:02:09,418 --> 00:02:12,709 Tuyệt lắm. Tiếp theo. Hành lá Megan Thee Scallion. 36 00:02:18,584 --> 00:02:21,918 - Còn bao nhiêu thí sinh nữa? - Để xem nào. 37 00:02:22,001 --> 00:02:25,584 Chúng ta còn mận Pruno Mars, mù tạt Celine Dijon, 38 00:02:25,668 --> 00:02:28,834 thạch Machine Gun Jelly, cháo Boy Porridge, 39 00:02:28,918 --> 00:02:31,209 ngô A Corn và bánh Pita Ora. 40 00:02:31,293 --> 00:02:32,459 Pita! 41 00:02:40,834 --> 00:02:44,918 Chuyện thế này, Katy. Tôi không thể ở gần bánh pita hay bánh lavash. 42 00:02:45,001 --> 00:02:47,626 Kị mọi loại bánh dẹt. 43 00:02:47,709 --> 00:02:50,668 Chương trình này là để ăn mừng và giải trí. 44 00:02:50,751 --> 00:02:52,334 Đừng đề cao hình ảnh... 45 00:02:52,418 --> 00:02:56,584 gợi cho mọi người nhớ tới thứ đồ ăn duy nhất thân thiết với tôi. 46 00:02:57,751 --> 00:02:59,418 Xin lỗi, cưng. Bạn bị loại. 47 00:03:00,501 --> 00:03:02,376 Tốt hơn rồi, vậy nên... 48 00:03:02,459 --> 00:03:05,876 Cô ấy vẫn biểu diễn sao? Tôi có thể xem màn này cả ngày. 49 00:03:06,626 --> 00:03:07,668 Chúa ơi. 50 00:03:12,168 --> 00:03:13,293 Cái quái gì vậy? 51 00:03:26,084 --> 00:03:28,584 - Trời ơi! - Sao nó ở trên trời được lâu thế? 52 00:03:38,751 --> 00:03:39,751 Chạy đi! 53 00:03:48,543 --> 00:03:51,209 Ngoài con người còn có thứ khác ăn chúng ta ư? 54 00:03:51,334 --> 00:03:52,168 Hỏng bét rồi. 55 00:03:52,334 --> 00:03:56,043 Tôi biết. Chuyện này sẽ phá hỏng chương trình Burning Man của Sammy. 56 00:03:56,126 --> 00:03:58,918 Nhớ lời tôi nói đây. Người đó sẽ bị thiêu. 57 00:04:23,209 --> 00:04:26,250 - Hay lắm, Barry! - Giết nó đi, Barry! Cẩn thận đấy. 58 00:04:35,584 --> 00:04:39,334 Lối vào ở đâu? Làm sao điều khiển được thứ này? 59 00:04:41,043 --> 00:04:42,500 Xúc xích. 60 00:04:46,709 --> 00:04:48,000 Barry, không! 61 00:04:55,209 --> 00:04:56,293 Thông minh đấy. 62 00:04:57,209 --> 00:05:00,168 Anh ấy vẫn ổn. Kinh tởm quá, nhưng anh ấy vẫn ổn. 63 00:05:01,376 --> 00:05:02,751 Làm thế nào để ngăn nó lại? 64 00:05:07,376 --> 00:05:08,793 Không! 65 00:05:09,084 --> 00:05:12,251 Từ hồi tận thế tới giờ tôi mới được chợp mắt tí chút. 66 00:05:12,418 --> 00:05:15,751 Thức dậy đi, đồ khốn! Hãy giải quyết vấn đề này mau. 67 00:05:15,834 --> 00:05:18,625 Hãy nói xem thứ gì đang bắt từng người chúng tôi, 68 00:05:18,793 --> 00:05:21,918 nếu không tôi sẽ nhổ từng sợi lông mày của anh. 69 00:05:22,000 --> 00:05:24,168 Không, đừng mà. Mọc lại trông kỳ lắm. 70 00:05:24,668 --> 00:05:27,793 - Thế thì nói đi. - Được, tôi biết nó là gì. 71 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 Trước khi nói, tôi khát lắm. Cho tôi chút nước nhé? 72 00:05:31,918 --> 00:05:34,125 Không. Nước cũng sống như các bạn à? 73 00:05:35,375 --> 00:05:37,543 Tôi thấy mấy chai nước đi lại, nhưng... 74 00:05:37,625 --> 00:05:39,375 Nước máy bình thường thì sao? 75 00:05:39,459 --> 00:05:42,084 Sự sống bắt đầu khi nước đóng chai à? 76 00:05:42,375 --> 00:05:45,793 Phần nào sống? Phần chai hay phần nước trong chai? 77 00:05:45,875 --> 00:05:47,543 Tôi không hiểu luật của các bạn. 78 00:05:47,959 --> 00:05:50,500 Các bạn phải hiểu chuyện này rất điên rồ với tôi. 79 00:05:50,959 --> 00:05:54,168 Luật lệ của bọn này rất đơn giản. Anh thật đáng xấu hổ. 80 00:05:54,250 --> 00:05:57,168 Muốn hết khát thì giải quyết vấn đề trước đi. 81 00:05:58,959 --> 00:06:02,543 Ta biết cách đẩy lùi thứ này. Nhưng cần tất cả tham gia. 82 00:06:29,000 --> 00:06:32,043 Nhớ tao không? Mày ị thẳng vào mặt tao đấy? 83 00:06:38,168 --> 00:06:40,334 Tới với Barry đi, đồ khốn quàng quạc. 84 00:06:41,584 --> 00:06:42,418 Khai chiến! 85 00:06:58,334 --> 00:06:59,168 Tuyệt vời! 86 00:06:59,625 --> 00:07:04,168 - Hay quá. Đúng là ý hay. - Đâu phải của chúng tôi, của anh ấy đấy. 87 00:07:04,584 --> 00:07:07,334 - Của Gà tây ư? - Không. Tránh ra, Gà tây. 88 00:07:08,043 --> 00:07:08,918 Của anh ấy. 89 00:07:09,126 --> 00:07:12,126 Cứu với! 90 00:07:12,293 --> 00:07:14,751 Anh nghe thêm lời khuyên của con người? 91 00:07:14,834 --> 00:07:17,959 Chúa ơi. Anh khiến tôi vô tình ngợi khen hắn ư? 92 00:07:18,918 --> 00:07:20,709 Trở lại với Chương trình Burning Man nào! 93 00:07:21,793 --> 00:07:23,793 Thiêu người đã cứu ta hai lần 94 00:07:23,918 --> 00:07:26,334 có phải là quyết định sáng suốt không? 95 00:07:26,418 --> 00:07:28,418 Để xem tôi nghe đúng không đã nhé. 96 00:07:28,500 --> 00:07:32,000 Ý anh là không nên thiêu hắn nữa ư? 97 00:07:32,084 --> 00:07:35,168 Frank nói có lẽ ta nên hoãn thiêu anh ta. 98 00:07:35,293 --> 00:07:39,543 - Đúng. Hoãn một chút thôi. - Tới khi ta biết xử lý mọi việc tốt hơn. 99 00:07:39,625 --> 00:07:42,668 Ai biết khi nào lại có chuyện ta không biết phải làm sao? 100 00:07:42,750 --> 00:07:45,084 Tôi đã có thể xử lý con quái vật bay trên trời. 101 00:07:45,168 --> 00:07:46,168 Nó ị vào mặt tôi. 102 00:07:46,293 --> 00:07:48,543 - Nó là chim. - Tôi không gọi nó thế đâu. 103 00:07:48,793 --> 00:07:52,625 Kẹo cao su chết rồi. Ta cần thông tin khi khẩn cấp. Thế cũng ổn. 104 00:07:52,709 --> 00:07:54,459 Nhưng làm thế rất dễ trượt dốc. 105 00:07:54,543 --> 00:07:57,668 Rồi các bạn sẽ cần con người này mỗi khi gặp vấn đề. 106 00:07:58,000 --> 00:08:00,751 Đâu phải luôn cần, chỉ việc ngẫu nhiên khó lý giải. 107 00:08:00,834 --> 00:08:01,834 Ta đâu cần gã đó. 108 00:08:02,001 --> 00:08:04,918 Gặp rắc rối là cần kẻ áp bức ư? 109 00:08:05,001 --> 00:08:08,293 Chẳng phải ta đã nhanh chóng lật đổ xã hội của chúng sao? 110 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Đúng vậy. 111 00:08:09,334 --> 00:08:13,334 Chẳng phải ta đã xóa bỏ mọi kì thị quanh việc chịch choạc và bú mớm. 112 00:08:13,418 --> 00:08:14,668 Phải. Ta đã làm thế. 113 00:08:14,834 --> 00:08:18,000 Vậy nên biết tự hào về giống loài của mình đi chứ. 114 00:08:18,084 --> 00:08:22,125 Phải tự tin. Đây là thời khắc của ta, đâu phải của họ. 115 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Tối nay hắn sẽ bị thiêu. 116 00:08:27,209 --> 00:08:28,668 Chào mừng tới chương trình. 117 00:08:29,209 --> 00:08:31,334 Tên tôi là Bánh mì tròn Sammy. 118 00:08:31,418 --> 00:08:35,793 Rất hân hạnh được giới thiệu nhóm đồ ăn đầu tiên tối nay. 119 00:08:35,833 --> 00:08:39,500 Xin một tràng pháo tay tí hon cho nhóm Talking Breads! 120 00:08:41,750 --> 00:08:46,251 Bánh mì nướng vừa nâu vừa vàng 121 00:08:46,333 --> 00:08:50,833 Ôi, bơ, đừng phết lên mặt chúng tôi 122 00:08:50,918 --> 00:08:55,751 Ta từng là bánh mì rồi bị nướng lên 123 00:08:55,833 --> 00:08:57,501 Biến ta thành bánh mì nướng 124 00:08:57,668 --> 00:08:58,708 Hay lắm! 125 00:08:59,458 --> 00:09:04,543 Bánh Pumpernickel, bánh men tự nhiên Có nhiều loại bánh mì 126 00:09:05,001 --> 00:09:06,834 Bánh Focaccia, bánh ciabatta... 127 00:09:07,293 --> 00:09:08,209 Hay lắm! 128 00:09:08,459 --> 00:09:10,793 Bánh lúa mạch đen, baguette, bánh mì hoa cúc 129 00:09:11,001 --> 00:09:13,168 Bạn thích bánh mì nào nhất? 130 00:09:13,626 --> 00:09:16,543 Có thể là bánh challah 131 00:09:16,626 --> 00:09:18,584 Khó xem chương trình quá à? 132 00:09:18,668 --> 00:09:21,168 Bạn gặp may rồi. Nhìn từ trên này đẹp lắm. 133 00:09:27,584 --> 00:09:31,751 Tôi chỉ yêu cầu anh trả ơn tôi bằng một thứ nho nhỏ thôi. 134 00:09:31,834 --> 00:09:32,668 Tôi hiểu rồi. 135 00:09:32,751 --> 00:09:35,208 - Anh muốn tôi yêu cái mông bự màu cam? - Hử? 136 00:09:35,293 --> 00:09:38,626 Cái lỗ nhị đang lòi ra phía sau mông anh kìa. 137 00:09:38,708 --> 00:09:40,083 Đúng rồi đấy. 138 00:09:40,626 --> 00:09:41,708 Lời đề nghị hấp dẫn, 139 00:09:41,793 --> 00:09:46,208 nhưng thật ra tôi quan tâm tới chiếc răng quý giá của anh cơ. 140 00:09:49,418 --> 00:09:52,958 Sao chúng lại biết chơi nhạc? Chuyện này thật vô lý. 141 00:09:58,418 --> 00:10:00,168 Vụn bánh mì 142 00:10:03,043 --> 00:10:04,959 Được rồi. Tất cả đã sẵn sàng. 143 00:10:05,209 --> 00:10:08,501 Lửa sẽ bén theo sợi dây này lên đỉnh đồi, 144 00:10:08,584 --> 00:10:10,918 làm cháy rèm rồi để lộ con người... 145 00:10:11,001 --> 00:10:14,751 Khi thấy con người cũng là lúc anh ta bốc cháy. Đúng là thiên tài. 146 00:10:16,709 --> 00:10:18,668 Không làm sao cho anh ấy hiểu được. 147 00:10:18,751 --> 00:10:22,126 Để mất nguồn thông tin duy nhất ấy thì không ổn chút nào. 148 00:10:24,501 --> 00:10:25,834 Nhỡ không mất thì sao? 149 00:10:25,918 --> 00:10:28,751 Anh đã có trái tim em giờ có cả sự chú ý của em. 150 00:10:29,043 --> 00:10:31,543 Em và anh biết điều gì tốt nhất cho Foodtopia. 151 00:10:31,626 --> 00:10:34,668 Giết người này không phải ý hay. Phải ngăn lại. 152 00:10:34,958 --> 00:10:38,751 Khoan. Anh muốn ta ngang nhiên làm trái mong muốn của Barry? 153 00:10:38,833 --> 00:10:41,126 Còn mong muốn của chúng ta thì sao? 154 00:10:41,251 --> 00:10:42,958 - Không được tính đến ư? - Ừ nhỉ. 155 00:10:43,043 --> 00:10:45,126 - Em muốn nó được tính đến không? - Có. 156 00:10:45,208 --> 00:10:47,668 - Vậy thì nghe anh nói đây. - Sao? 157 00:10:47,751 --> 00:10:52,083 Ta có hai người. Sao mong ước của anh ấy lại lấn át chúng ta được? 158 00:10:52,333 --> 00:10:54,376 Khoan. Anh ấy có Sammy. Thế là hòa. 159 00:10:54,458 --> 00:10:57,876 Không, thế thì sẽ xí xóa hết, khiến chuyện nhạt phèo. 160 00:10:57,958 --> 00:11:01,168 Trong trường hợp đó, lợi thế thuộc về ai? 161 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Ta cùng biết nó thuộc về chúng ta mà. 162 00:11:03,418 --> 00:11:06,793 Vì chúng ta là người muốn Foodtopia tốt đẹp hơn. 163 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 Sẽ ổn cả thôi. 164 00:11:08,084 --> 00:11:11,001 Barry sẽ đổi ý và tin ở chúng ta. 165 00:11:11,084 --> 00:11:14,001 Thú thật, tốt nhất là anh ấy không biết việc này. 166 00:11:14,084 --> 00:11:17,709 Em ủng hộ anh, nhưng anh ấy mà biết thì tệ lắm. 167 00:11:17,793 --> 00:11:20,459 - Anh ấy sẽ không biết. - Vâng, em ủng hộ anh. 168 00:11:20,543 --> 00:11:23,334 - Anh ấy sẽ không biết. - Anh ấy mà biết thì tệ lắm. 169 00:11:24,459 --> 00:11:26,543 Tôi chỉ là mì macaroni nhảy múa 170 00:11:26,626 --> 00:11:29,084 Tôi không phải mì spaghetti hay penne hay rigatoni 171 00:11:29,168 --> 00:11:31,626 Tôi không phải lasagna hay miếng bologna 172 00:11:31,709 --> 00:11:33,418 Tôi là mì macaroni 173 00:11:33,833 --> 00:11:36,208 Tôi chỉ là mì macaroni nhảy múa 174 00:11:36,293 --> 00:11:38,418 Tôi không phải spaghetti, penne, rigatoni 175 00:11:38,583 --> 00:11:40,958 Tôi không phải lasagna hay miếng bologna 176 00:11:41,251 --> 00:11:43,083 Tôi là mì macaroni 177 00:11:43,293 --> 00:11:45,251 Bạn đã từng thấy mì macaroni nhảy chưa? 178 00:11:45,583 --> 00:11:47,668 Một cảnh đáng nhìn thêm nữa đấy 179 00:11:47,918 --> 00:11:50,501 Tên tôi thật lôi cuốn và lãng mạn 180 00:11:50,833 --> 00:11:52,376 Tôi là mì macaroni sành điệu 181 00:11:53,208 --> 00:11:55,543 Tôi chỉ là mì macaroni khiêu vũ nhỏ xinh 182 00:11:55,833 --> 00:11:57,833 Tôi không phải mì spaghetti hay penne 183 00:11:57,918 --> 00:12:00,334 Tôi không phải lasagna hay bologna bự 184 00:12:00,418 --> 00:12:02,584 Tôi là mì macaroni 185 00:12:04,959 --> 00:12:06,334 Làm sao để làm được đây? 186 00:12:06,418 --> 00:12:08,876 Cởi trói cho anh ta là sẽ bị phát hiện ngay. 187 00:12:10,001 --> 00:12:13,501 Nhớ hồi ở cửa hàng Shopwell's khi một đồ ăn bị lấy khỏi kệ, 188 00:12:13,584 --> 00:12:17,959 sẽ có người mang tới đúng món đồ ăn ấy để lập tức đặt vào đó. 189 00:12:18,168 --> 00:12:23,001 Dĩ nhiên anh nhớ chứ, thực là một kỷ niệm tuyệt vời, 190 00:12:23,084 --> 00:12:26,376 nhưng anh nghĩ ta cần tập trung vào việc làm sao... 191 00:12:30,043 --> 00:12:34,793 Nghe cần tây kể anh hẹn hò với cô ấy 192 00:12:34,958 --> 00:12:39,168 Anh không phải thịt mà là khoai tây 193 00:12:40,876 --> 00:12:42,501 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 194 00:12:42,918 --> 00:12:45,418 Xin giới thiệu Ô liu Olivia Rodrigo. 195 00:12:45,501 --> 00:12:48,376 Tôi không muốn là khoai tây làm đau quả ô liu đó. 196 00:12:55,751 --> 00:12:58,708 Ta phải nhanh lên. Di chuyển thứ này thế nào đây? 197 00:12:58,918 --> 00:13:02,376 Có lẽ nên chui vào mông để điều khiển họ như Barry đã làm. 198 00:13:02,459 --> 00:13:03,668 Sao nổi? Họ chết rồi mà. 199 00:13:03,751 --> 00:13:06,834 Chịu. Có thể một trong số họ vẫn còn chút năng lượng. 200 00:13:06,918 --> 00:13:09,876 - Đâu cần di chuyển xa lắm. - Cũng đáng thử. 201 00:13:14,168 --> 00:13:15,626 Chẳng được. Chán chết. 202 00:13:20,543 --> 00:13:22,334 Được rồi. 203 00:13:22,418 --> 00:13:24,793 Giờ là thời khắc các bạn mong chờ, 204 00:13:24,876 --> 00:13:26,709 màn biểu diễn xuất sắc của tôi, 205 00:13:26,793 --> 00:13:32,001 cùng lễ châm lửa thiêu con người! 206 00:13:32,458 --> 00:13:33,333 Chết rồi! 207 00:13:33,418 --> 00:13:35,708 Màn kết thúc hoành tráng của Sammy. Lẹ lên. 208 00:13:40,001 --> 00:13:41,083 Thật vô dụng. 209 00:13:44,083 --> 00:13:45,376 Khoan. Nghe gì không? 210 00:13:55,876 --> 00:13:57,793 - Một người còn sống. - Hay quá! 211 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 Anh sẽ vào đó. 212 00:14:00,043 --> 00:14:04,293 Anh làm được rồi. Anh đang ở trong này. Anh ta có di chuyển không? 213 00:14:04,376 --> 00:14:08,043 Không. Chưa thấy gì. Tiếp tục đi, cưng. Anh làm được mà. 214 00:14:08,126 --> 00:14:10,418 Quơ tay thử xem nào. Tóm thứ gì đó đi! 215 00:14:11,709 --> 00:14:12,834 Đúng rồi, Frank. Cố lên! 216 00:14:15,709 --> 00:14:18,501 Đúng rồi. Đứng lên cho em tự hào đi nào. 217 00:14:25,251 --> 00:14:26,126 Đúng rồi! 218 00:14:27,876 --> 00:14:28,959 Khỉ thật! 219 00:14:30,084 --> 00:14:31,001 Anh ta cử động rồi. 220 00:14:34,418 --> 00:14:35,543 Anh làm được rồi. 221 00:14:56,793 --> 00:14:59,958 Túi bột, túi khoai chiên, kem nấm, sốt chấm 222 00:15:00,043 --> 00:15:02,376 Một cà chua, hai khoai tây Miếng pho mai vàng 223 00:15:02,668 --> 00:15:03,501 Hay lắm! 224 00:15:03,876 --> 00:15:06,793 Cà tím, thanh sô cô la, mứt dâu trong lọ 225 00:15:06,876 --> 00:15:10,001 Dưa hấu, táo, chanh, túi đậu đông lạnh 226 00:15:10,293 --> 00:15:12,918 Chúng ta sẽ nổi lửa 227 00:15:13,084 --> 00:15:16,959 Thật là một cảnh đẹp tuyệt vời khi ta nấu một con người 228 00:15:17,168 --> 00:15:19,459 Chúng ta sẽ nổi lửa... 229 00:15:20,168 --> 00:15:21,793 Ta không còn đủ thời gian. 230 00:15:22,543 --> 00:15:23,709 Để em cố trì hoãn. 231 00:15:23,834 --> 00:15:27,168 Thịt quay, phô mai parmesan, dưa ngâm dấm, mù tạt Grey Poupon 232 00:15:27,251 --> 00:15:30,543 Pho mai Mozzarella, xúc xích mortadella, thanh quế 233 00:15:30,626 --> 00:15:33,876 Súp lơ, dưa đỏ, dây cam thảo cỡ đại 234 00:15:33,958 --> 00:15:37,293 Thịt bò khô, gà tây, hạt quả khô hỗn hợp 235 00:15:37,501 --> 00:15:40,168 Chúng ta sẽ nổi lửa 236 00:15:40,251 --> 00:15:43,876 Một dịp thú vị để thuyết phục đồ ăn 237 00:15:43,958 --> 00:15:48,001 Brenda, cô giỏi đấy, cực giỏi đấy. 238 00:15:48,083 --> 00:15:50,751 Hắn sẽ cháy sáng khi tôi là điểm sáng 239 00:15:50,833 --> 00:15:54,293 Hương thảo, húng tây và cây xô thơm Sammy ở giữa sân khấu 240 00:15:54,376 --> 00:15:55,793 Hãy chú ý. 241 00:15:55,876 --> 00:15:57,333 Hãy nhìn tôi! 242 00:15:57,626 --> 00:16:00,334 Chúng ta sẽ nổi lửa 243 00:16:00,418 --> 00:16:04,209 Một dịp thú vị để thuyết phục đồ ăn 244 00:16:04,459 --> 00:16:05,376 Cái quái gì vậy? 245 00:16:06,084 --> 00:16:11,043 Lửa tắt rồi. Để tôi châm lửa lại. Anh bịa thêm vài câu nữa nhé? 246 00:16:11,251 --> 00:16:14,334 Sau khi anh nện củ cải đường thì cậu nhỏ bị đỏ à? 247 00:16:14,418 --> 00:16:17,709 Hộp cá ngừ, hộp đậu, súp lơ, rau xanh hỗn hợp 248 00:16:17,793 --> 00:16:20,668 Mù tạt vàng, bánh custard Bánh mì tròn từ trong thùng 249 00:16:21,168 --> 00:16:24,543 Nước sô-đa, thuốc ho Hãy nhìn kem phủ bánh muffin 250 00:16:24,626 --> 00:16:27,876 Rượu rum, whiskey, gin đóng chai Không thể quên bí ngô 251 00:16:28,793 --> 00:16:32,751 "Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha..." 252 00:16:32,833 --> 00:16:36,626 Khoan. Nguyện danh hay gì ấy nhỉ? Chết tiệt thật. 253 00:16:36,708 --> 00:16:41,083 "Lạy Đức mẹ Mary..." Khỉ thật! Không nhớ nổi từ nào cả. 254 00:16:41,168 --> 00:16:44,043 Chẳng nhớ lời cầu nguyện nào. Mình sẽ chết như tội đồ. 255 00:16:44,168 --> 00:16:45,126 Không phải hôm nay. 256 00:16:49,376 --> 00:16:51,833 Không. Muối tắm làm não mình nhũn rồi. 257 00:16:53,876 --> 00:16:57,043 - Là anh. Mang nước cho tôi à? - Gì cơ? Không. 258 00:16:59,833 --> 00:17:01,751 Brenda, anh gần tới rồi. 259 00:17:06,168 --> 00:17:07,876 Phải ra tay ngay thôi. 260 00:17:24,126 --> 00:17:26,208 - Dựng anh ta dậy! - Gã đó là ai? 261 00:17:27,458 --> 00:17:28,418 Trấn áo anh ta nhé? 262 00:17:31,293 --> 00:17:32,168 Bóng phải. 263 00:17:37,626 --> 00:17:38,459 Bóng trái. 264 00:17:52,084 --> 00:17:53,418 Frank, màn vén lên rồi. 265 00:17:54,876 --> 00:17:57,043 Nóng quá! Nóng! 266 00:18:00,584 --> 00:18:03,918 Xúc xích, anh không phải vào... 267 00:18:12,834 --> 00:18:14,918 Gã người đang cháy 268 00:18:31,084 --> 00:18:33,959 Tuyệt quá. Frank, Brenda, lên đây! 269 00:18:34,043 --> 00:18:35,251 Thiêu hắn đi! 270 00:18:36,209 --> 00:18:37,751 Thiêu chết hắn đi! 271 00:18:38,959 --> 00:18:40,126 Frank? Brenda? 272 00:18:48,251 --> 00:18:52,293 - Coi chừng chút! Anh thật vụng về. - Anh không kiểm soát nổi. 273 00:18:55,668 --> 00:18:57,918 Barry khiến việc này trông dễ dàng hơn nhiều. 274 00:18:58,001 --> 00:18:59,168 Barry thạo việc này mà. 275 00:19:00,584 --> 00:19:03,001 Rất cảm ơn các bạn đã cứu tôi lúc nãy. 276 00:19:03,168 --> 00:19:05,168 Họ nói chết cháy là cách chết tệ nhất. 277 00:19:06,918 --> 00:19:08,959 - Chúng ta thành công rồi. - Đúng! 278 00:19:11,876 --> 00:19:15,501 - Việc ta làm là đúng đắn nhỉ? - Ừ. Chắc chắn rồi. Đúng chứ? 279 00:19:16,834 --> 00:19:21,209 Hẳn rồi. Lúc này hai bạn nên thấy hài lòng về chính mình. 280 00:19:23,126 --> 00:19:28,918 Tôi hơi ngại khi nói điều này với đồ ăn, nhưng lâu lắm tôi không được ăn gì. 281 00:19:29,001 --> 00:19:31,376 Nếu chết đói tôi chẳng thể giúp gì các bạn. 282 00:19:31,876 --> 00:19:35,334 Lũ bánh mì Talking Breads có vẻ ngon. 283 00:19:36,293 --> 00:19:40,251 Mì Macaroni nữa. Tôi chẳng kén. Tôi sẽ ăn bất kỳ tiết mục âm nhạc nào. 284 00:19:40,668 --> 00:19:43,668 Tôi không muốn tham lam nên không đòi ăn người đứng đầu. 285 00:19:43,751 --> 00:19:47,459 Tôi biết bánh mì tròn là bạn hai người, tiết mục mở màn. Là chủ nhiệm. 286 00:19:47,543 --> 00:19:51,418 Gì cũng được. Hai bạn chọn đi. Các bạn thấy sao? 287 00:20:49,584 --> 00:20:51,584 Biên dịch: Quỳnh Chi 288 00:20:51,668 --> 00:20:53,668 Giám sát sáng tạo Lan Huong