1 00:00:16,668 --> 00:00:18,251 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 2 00:00:18,293 --> 00:00:21,668 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 3 00:00:25,626 --> 00:00:28,459 ‫- سجّلوا الرهانات هنا. - أراهن بسن على "فول".‬ 4 00:00:28,709 --> 00:00:30,293 ‫أراهن بسنين على "تونة".‬ 5 00:00:30,459 --> 00:00:31,293 ‫"تونة"!‬ 6 00:00:32,834 --> 00:00:34,168 ‫هيا يا "فول"!‬ 7 00:01:31,334 --> 00:01:32,793 ‫- أجل! - اللعنة عليك.‬ 8 00:01:35,626 --> 00:01:39,584 ‫ادفع الآن أيها البقولي المتأخر.‬ 9 00:01:47,543 --> 00:01:49,751 ‫مرحباً. أعتذر على مقاطعة المرح.‬ 10 00:01:49,834 --> 00:01:52,501 ‫أردت أن أقول إن مسكنكم جميل‬ 11 00:01:52,584 --> 00:01:54,251 ‫وأود أن أمتلكه.‬ 12 00:02:00,001 --> 00:02:04,418 ‫هل ترانا حمقى؟ لم أُعلب البارحة.‬ 13 00:02:04,501 --> 00:02:09,418 ‫لا نية لدينا للتخلي عن هذه الأرض الجديدة.‬ 14 00:02:09,584 --> 00:02:12,709 ‫ما لم تكن تخطط لنهبنا.‬ 15 00:02:12,793 --> 00:02:15,001 ‫كلا. لن يكون هناك نهب.‬ 16 00:02:15,084 --> 00:02:17,709 ‫أهنئك على السن الذي كسبته من السباق.‬ 17 00:02:17,793 --> 00:02:22,418 ‫- آمل أن تكون سعيداً به. - أنا سعيد به! يحب الجميع الأسنان.‬ 18 00:02:22,501 --> 00:02:25,418 ‫فالجميع يفهم رمزيتها.‬ 19 00:02:25,668 --> 00:02:29,293 ‫دعني أطلعك عن سر صغير. امتلاك سن واحد ليس بالأمر المثير.‬ 20 00:02:30,084 --> 00:02:31,209 ‫أتعلمون ما هو المثير؟‬ 21 00:02:34,168 --> 00:02:36,376 ‫107 أسنان.‬ 22 00:02:37,876 --> 00:02:38,918 ‫عدوها.‬ 23 00:02:39,001 --> 00:02:42,459 ‫هناك أسنان بيضاء عديدة. وصفراء أيضاً. وهناك أسنان لبنية.‬ 24 00:02:43,293 --> 00:02:46,334 ‫أرى أن ضرساً طاحناً قد أعجبك. إنه جميل، صحيح؟ هذا ضرس ضاحك.‬ 25 00:02:46,793 --> 00:02:48,126 ‫هناك بعض الأسنان المتكسرة.‬ 26 00:02:48,626 --> 00:02:51,293 ‫هذه مجموعة كاملة. ستجد فجوة بينها إن صففتها.‬ 27 00:02:51,668 --> 00:02:54,043 ‫انظروا إلى عظام الفم الممتازة هذه.‬ 28 00:02:54,626 --> 00:02:59,334 ‫عجباً، أقسم بالرياح الشمالية، هذه غنيمة هائلة!‬ 29 00:03:00,209 --> 00:03:02,876 ‫اتفقنا يا صديقي البرتقالة.‬ 30 00:03:05,001 --> 00:03:07,418 ‫ادفع يا صديقي.‬ 31 00:03:08,501 --> 00:03:09,584 ‫وداعاً!‬ 32 00:03:10,501 --> 00:03:12,793 ‫أيها المعاتيه.‬ 33 00:03:19,918 --> 00:03:22,084 ‫أملك كل هذا!‬ 34 00:03:27,834 --> 00:03:29,293 ‫حتى أنت.‬ 35 00:03:31,959 --> 00:03:33,918 ‫"لافاش"، حبيبي.‬ 36 00:03:34,751 --> 00:03:38,751 ‫عندما أكون معك، أشعر بأنني مكتمل.‬ 37 00:03:39,168 --> 00:03:41,376 ‫لأنك ملأتني بحبك‬ 38 00:03:41,459 --> 00:03:45,293 ‫وإعجابك، وأجل، أحياناً‬ 39 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 ‫بجسدك المعجن المرقط...‬ 40 00:03:52,543 --> 00:03:56,168 ‫- لماذا كنت تصرخ؟ - ماذا؟ هل كنت أصرخ؟‬ 41 00:03:56,709 --> 00:03:59,918 ‫إنه الفزع الليلي. أفضّل عدم الحديث عنه الآن.‬ 42 00:04:00,168 --> 00:04:02,834 ‫- كانت ليلة ممتعة. - أجل، ولقد انتهت الآن.‬ 43 00:04:02,918 --> 00:04:06,626 ‫- أجل. لا مزيد من الإثارة. - لن نقدم المزيد من الحب.‬ 44 00:04:06,709 --> 00:04:08,709 ‫- أجل. - لن يعيرونا المزيد من الانتباه.‬ 45 00:04:09,334 --> 00:04:11,043 ‫أظن أن هذه حياتنا الآن.‬ 46 00:04:11,126 --> 00:04:15,626 ‫الجلوس هنا واستحضار ذكريات أيام المجد‬ 47 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 ‫والعلم بأننا لن نحصل بسرعة وسهولة على...‬ 48 00:04:18,375 --> 00:04:19,793 ‫الحل لكل مشكلاتي.‬ 49 00:04:28,834 --> 00:04:29,793 ‫رائع.‬ 50 00:04:35,375 --> 00:04:39,043 ‫عجباً. انظروا إلى ذلك. إنهم يحبونه.‬ 51 00:04:39,459 --> 00:04:42,875 ‫صندوق الانتباه هذا هو ما أحتاج إليه تماماً.‬ 52 00:04:45,750 --> 00:04:49,043 ‫أجل. هكذا أيها الملعون.‬ 53 00:04:50,584 --> 00:04:51,418 ‫مهلاً.‬ 54 00:04:53,375 --> 00:04:55,375 ‫مرحباً، لديك جمهور هائل هناك.‬ 55 00:04:55,459 --> 00:04:57,418 ‫أيمكنني أن أجرّب؟ ربما لـ5 دقائق فقط؟‬ 56 00:04:57,875 --> 00:05:00,834 ‫أشكرك يا فتى الخبز. جعلتني أخفق في خطوة.‬ 57 00:05:01,793 --> 00:05:06,334 ‫اسمع، أنا آسف. أبحث عن متنفس لأقدّم موهبتي للعالم،‬ 58 00:05:06,418 --> 00:05:08,584 ‫ويبدو هذا كأفضل وسيلة ممكنة.‬ 59 00:05:09,001 --> 00:05:13,001 ‫ابحث عن نظام بث متطور خاص بك. هذا النظام يخصني.‬ 60 00:05:13,126 --> 00:05:17,168 ‫- أنت لا تفهم. أنا أحتاج إلى هذا. - كلا، أنت من لا يفهم.‬ 61 00:05:17,250 --> 00:05:21,084 ‫هذا هو مكاني، ولا يهمني بتاتاً ما تحتاج إليه.‬ 62 00:05:21,293 --> 00:05:25,168 ‫يهمني شيء واحد ووحيد، وهو هذا.‬ 63 00:05:38,084 --> 00:05:39,625 ‫الغضب!‬ 64 00:05:42,500 --> 00:05:45,084 ‫لقد عبثت مع البيغل الخاطئ.‬ 65 00:05:47,084 --> 00:05:48,000 ‫مهلاً.‬ 66 00:05:53,584 --> 00:05:58,043 ‫ما رأيكم أن تصفقوا لفقرتي الافتتاحية "صندوق حبوب الفطور الجريح"؟‬ 67 00:05:58,875 --> 00:06:01,501 ‫لقد عدت. حسناً، لنبدأ هذا العرض.‬ 68 00:06:01,584 --> 00:06:05,543 ‫رآني حبيبي السابق أمارس الجنس مع طعام آخر قبل يومين،‬ 69 00:06:05,626 --> 00:06:08,251 ‫ويمكنكم القول إنني كنت في موقف لا أُحسد عليه.‬ 70 00:06:13,501 --> 00:06:15,584 ‫أتظنين أن هذا البشري سيأكل بني جنسه؟‬ 71 00:06:15,668 --> 00:06:17,000 ‫قال إنه جائع، صحيح؟‬ 72 00:06:17,250 --> 00:06:19,334 ‫لن نطعمه بني جنسنا قطعاً.‬ 73 00:06:19,418 --> 00:06:22,959 ‫إما أن يتضور جوعاً وإما أن يأكل قدماً.‬ 74 00:06:23,750 --> 00:06:27,084 ‫انتبه! ما هذا... عجباً يا رجل.‬ 75 00:06:27,168 --> 00:06:30,043 ‫- هل أنت بخير؟ - كلا! هل رأيتما "بوبس"؟‬ 76 00:06:30,125 --> 00:06:33,209 ‫- من يكون "بوبس"؟ - عصا المثلجات الطاعن في السن.‬ 77 00:06:33,875 --> 00:06:37,418 ‫كنت أحمل سناً في جيبي لكنه اعتدى عليّ بملقط وسرقه!‬ 78 00:06:37,500 --> 00:06:39,584 ‫هل نشل منك السن؟‬ 79 00:06:39,668 --> 00:06:41,875 ‫لكن الأطعمة لا تسرق من بعضها البعض.‬ 80 00:06:42,293 --> 00:06:46,084 ‫حقاً؟ فلتقل ذلك للوغد الذي سرق أغراضي.‬ 81 00:06:46,418 --> 00:06:49,418 ‫- يتكرر هذا في كل مكان. - النجدة! ليوقفها أحدكم!‬ 82 00:06:49,584 --> 00:06:53,500 ‫حسناً، مهلاً. لا نعرف كل التفاصيل.‬ 83 00:06:53,750 --> 00:06:55,584 ‫كنت أملك سناً ولقد سرقته مني!‬ 84 00:06:56,125 --> 00:06:58,834 ‫حسناً. نعرف التفاصيل الآن. هذه مشكلة.‬ 85 00:07:01,001 --> 00:07:02,376 ‫اللعنة. جاءت مشكلة أخرى.‬ 86 00:07:02,459 --> 00:07:04,834 ‫كلا. هل يعرف ما فعلناه؟ هل جاء ليواجهنا؟‬ 87 00:07:04,918 --> 00:07:07,084 ‫- لا أعلم! تصرّفي بشكل طبيعي. - حسناً.‬ 88 00:07:07,168 --> 00:07:08,584 ‫- ماذا تفعلين؟ - لا أعلم.‬ 89 00:07:08,668 --> 00:07:11,584 ‫- لا أتذكّر التصرّف بشكل طبيعي. - لن يتم هذا بقرصي!‬ 90 00:07:11,668 --> 00:07:13,876 ‫- مرحباً يا "بير بير". - هذا ليس طبيعياً.‬ 91 00:07:14,001 --> 00:07:17,625 ‫مرحباً. ما الذي تفعلانه؟ أيمكنني أن أتسكع معكما طوال اليوم...‬ 92 00:07:18,875 --> 00:07:21,793 ‫- طوال اليوم؟ - أجل. من الآن حتى موعد النوم.‬ 93 00:07:21,918 --> 00:07:24,543 ‫أقصد... لماذا تحملان هذه القدم؟‬ 94 00:07:25,625 --> 00:07:28,459 ‫لا شيء. أردنا هذا الحذاء المتزلج.‬ 95 00:07:28,584 --> 00:07:31,209 ‫أجل، القدم ليست مهمة. لم نستطع التخلص منها فحسب.‬ 96 00:07:31,293 --> 00:07:34,375 ‫- لم أرها هناك حتى. - هل لاحظت وجود قدم فيها؟‬ 97 00:07:34,459 --> 00:07:35,834 ‫كلا، لقد رأيتها للتو.‬ 98 00:07:35,918 --> 00:07:37,959 ‫- أجل، هذا غريب. - اتركها فحسب.‬ 99 00:07:38,084 --> 00:07:40,584 ‫سأساعدكما في التخلص منها. أجيد التعامل مع هذه الأحذية.‬ 100 00:07:40,668 --> 00:07:42,500 ‫- ها نحن أولاء. - كلا، ليس عليك ذلك.‬ 101 00:07:42,709 --> 00:07:44,209 ‫في الماضي أنقذت مجتمع الطعام‬ 102 00:07:44,293 --> 00:07:47,209 ‫والآن صرت مغفلاً أحمق يخرج قدماً من حذاء تزلج، صحيح؟‬ 103 00:07:47,293 --> 00:07:50,250 ‫هذا ما تمخضت إليه. لكن الشيء الوحيد الذي يخفف عني‬ 104 00:07:50,334 --> 00:07:52,668 ‫هو معرفتي بأننا سنتسكع معاً من الآن حتى موعد النوم.‬ 105 00:07:54,125 --> 00:07:57,334 ‫ما هذا؟ ما معنى ذلك حتى؟ لا يمكننا التسكع معه حتى موعد النوم.‬ 106 00:07:57,418 --> 00:07:59,918 ‫كلا، إنه طلب عجيب. إنه محدد للغاية.‬ 107 00:08:00,000 --> 00:08:01,626 ‫يجب أن نتخلص منه.‬ 108 00:08:01,793 --> 00:08:04,793 ‫"فرانك"، لا يمكننا التخلص منه بسهولة. انظر كم يبدو حزيناً وتائهاً.‬ 109 00:08:05,418 --> 00:08:07,459 ‫لم يعد لديه ما يفعله. لا شيء مطلقاً.‬ 110 00:08:11,251 --> 00:08:13,626 ‫اسمع. ربما يمكنك مساعدتنا‬ 111 00:08:13,709 --> 00:08:16,959 ‫في مسألة أكثر إلحاحاً وأكثر خطورة.‬ 112 00:08:17,209 --> 00:08:18,084 ‫ما هي؟‬ 113 00:08:18,168 --> 00:08:20,918 ‫الأطعمة تسرق من بعضها البعض. نحتاج إلى نظام لإيقاف ذلك.‬ 114 00:08:21,000 --> 00:08:23,793 ‫وأنت الطعام البطولي بما يكفي ليديره.‬ 115 00:08:24,168 --> 00:08:26,459 ‫عجباً. حفزني هذا للغاية.‬ 116 00:08:26,543 --> 00:08:28,668 ‫أجل، تبدو كأن الشموخ أزادك طولاً.‬ 117 00:08:33,208 --> 00:08:36,333 ‫يا هذا، هل تسرق؟ على جثتي يا عزيزي!‬ 118 00:08:37,333 --> 00:08:39,875 ‫"فرانك"، ذكّرني أن أعرّفك على شخص لاحقاً.‬ 119 00:08:40,043 --> 00:08:40,918 ‫من؟‬ 120 00:08:41,000 --> 00:08:44,250 ‫مشكلة لا نستطيع حلها. مهلاً. لا وجود لها.‬ 121 00:08:48,751 --> 00:08:52,458 ‫أعلم أن أجسادكم الهشة تحتاج إلى التغذية، تفضّل.‬ 122 00:08:52,543 --> 00:08:54,751 ‫- أحضرنا لك شيئاً تأكله. - يا إلهي.‬ 123 00:08:54,833 --> 00:08:56,126 ‫لا يسعني شكركما.‬ 124 00:08:56,208 --> 00:08:59,833 ‫أفهم أن هذه معضلة أخلاقية هائلة. لذلك...‬ 125 00:09:00,751 --> 00:09:03,543 ‫ليس حقاً. ألقينا إليك بالمعضلة الأخلاقية.‬ 126 00:09:06,501 --> 00:09:08,376 ‫وهذه قدم امرأة.‬ 127 00:09:08,459 --> 00:09:10,626 ‫لا أعلم لماذا يزيد هذا الأمر سوءاً. لكنه أسوأ.‬ 128 00:09:11,126 --> 00:09:14,543 ‫مهلاً. لكن إن لم آكلها، ألا يُعتبر هذا تحيزاً جنسياً أكثر فداحة؟‬ 129 00:09:14,751 --> 00:09:17,501 ‫بم أقنع نفسي؟ لا يمكنني أكل قدم!‬ 130 00:09:18,209 --> 00:09:21,001 ‫لا يمكنه أكل قدم. يا له من وضيع. صحيح؟‬ 131 00:09:21,418 --> 00:09:23,293 ‫حسناً، لكن أثق بأنه يمكنك أكلي. صحيح؟‬ 132 00:09:23,376 --> 00:09:25,251 ‫أيمكنك أن تقنع نفسك بذلك؟‬ 133 00:09:25,376 --> 00:09:29,001 ‫- لا أعلم. - بل تعلم.‬ 134 00:09:29,084 --> 00:09:32,293 ‫أثق بأنه بمجرد النظر إليّ تتذكّر مذاقي.‬ 135 00:09:32,418 --> 00:09:36,333 ‫- "بريندا"، ترفّقي به. - كلا! أثق بأن هذا الرجل يريد أكلي.‬ 136 00:09:36,418 --> 00:09:39,333 ‫أجل؟ ماذا؟ هل تريد فردي؟ صحيح؟‬ 137 00:09:39,418 --> 00:09:41,043 ‫وتدهن الخردل عليّ؟‬ 138 00:09:41,126 --> 00:09:43,208 ‫وتضع فجلة على رأسي وتغمسني في الصودا‬ 139 00:09:43,293 --> 00:09:46,501 ‫وتضعني على شريحة بطيخ وتأكلني؟ أهذا ما تريده؟‬ 140 00:09:46,583 --> 00:09:49,793 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً. تنافر النكهات سيكون جنونياً.‬ 141 00:09:50,458 --> 00:09:54,501 ‫تنافر النكهات. هل سمعت ذلك يا "فرانك"؟ لقد فكّر في نكهتي.‬ 142 00:09:54,958 --> 00:09:59,083 ‫اسمعا. أنا آسف. لا يمكنني استيعاب أكل قدم.‬ 143 00:09:59,668 --> 00:10:04,334 ‫ربما إن أحضرتما لي بعض الأصابع، فيمكنني قليها في الزيت أو...‬ 144 00:10:04,418 --> 00:10:08,043 ‫يا للهول. بالطبع. أنا آسف.‬ 145 00:10:08,126 --> 00:10:11,501 ‫الزيت ينتمي إلى جماعتكما. لم أقصد ذلك.‬ 146 00:10:11,584 --> 00:10:15,209 ‫- "فرانك"، لنغادر. - لا تتركاني وحدي هنا.‬ 147 00:10:15,293 --> 00:10:17,668 ‫ظننت أنكما أردتما أن أساعدكما في بناء مجتمعكما.‬ 148 00:10:17,751 --> 00:10:19,668 ‫نعتبرك بشرياً نافعاً في الأيام الصعبة.‬ 149 00:10:19,751 --> 00:10:22,168 ‫ونحتفظ بك للأيام المطيرة. أو عندما تهجم الطيور.‬ 150 00:10:22,251 --> 00:10:24,709 ‫أو لأي يوم لا نفهم أحداثه، لكننا لا نحتاج إليك الآن.‬ 151 00:10:24,959 --> 00:10:28,918 ‫لا نريد أن يشبه مجتمعنا مجتمعك البشري المختل.‬ 152 00:10:29,001 --> 00:10:30,918 ‫ندير مجتمعنا بطريقة الطعام.‬ 153 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 ‫حسناً. سأؤسس قوة مهام‬ 154 00:10:34,751 --> 00:10:38,501 ‫تقوم بدوريات في الشوارع لإيقاف سرقة الأسنان.‬ 155 00:10:39,333 --> 00:10:41,751 ‫إلى كل المتطوعين، عندما أنادي على اسمك،‬ 156 00:10:42,083 --> 00:10:45,668 ‫تقدّم إلى الأمام لتحصل على شارتك وسيف الكوكتيل‬ 157 00:10:45,751 --> 00:10:47,751 ‫الذي سيمنحكم شعوراً غير عقلاني بالسُلطة‬ 158 00:10:47,833 --> 00:10:50,876 ‫وأعلم أنه لن يشكّل مشكلة في المستقبل.‬ 159 00:10:51,333 --> 00:10:52,793 ‫"كريس بلوني".‬ 160 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 ‫"كيشكا هارغتاي".‬ 161 00:11:00,543 --> 00:11:02,793 ‫مرحباً يا "كيشكا". "آيسد تي".‬ 162 00:11:07,001 --> 00:11:09,043 ‫والبقية. لنجب الشوارع!‬ 163 00:11:19,876 --> 00:11:22,251 ‫"الشرطة"‬ 164 00:11:28,918 --> 00:11:29,876 ‫هرب العصير!‬ 165 00:11:30,418 --> 00:11:31,376 ‫أنا بريء!‬ 166 00:11:40,793 --> 00:11:42,376 ‫"(ويرلي سويرلي) - مثلجات فانيلا"‬ 167 00:11:45,876 --> 00:11:48,626 ‫حسناً يا "قشدة". نعلم أنك صديق "بوبس". أين يُوجد؟‬ 168 00:11:48,708 --> 00:11:50,208 ‫حسناً. ماذا تريد مني؟‬ 169 00:11:50,293 --> 00:11:52,833 ‫أعرف الكثيرين باسم "بوبس". "صودا بوبس" و"رينغ" و"بلو".‬ 170 00:11:52,918 --> 00:11:54,751 ‫- حتى أنني أعرف... - وفّر كلامك.‬ 171 00:11:54,833 --> 00:11:59,501 ‫تعرف أي "بوبس" نتحدث عنه. إنه المثلج. "بوبس آيكل".‬ 172 00:11:59,583 --> 00:12:03,126 ‫انتبه لعلبتي يا رجل. حسناً. إنه هناك.‬ 173 00:12:04,376 --> 00:12:05,959 ‫ابقوا باردين. شكراً على السن.‬ 174 00:12:06,668 --> 00:12:08,251 ‫"بوبس"! تجمّد!‬ 175 00:12:08,876 --> 00:12:10,376 ‫هذا ما أحاول فعله.‬ 176 00:12:13,126 --> 00:12:14,043 ‫مرحباً أيها الضابطان.‬ 177 00:12:16,543 --> 00:12:18,001 ‫افتح الباب اللعين!‬ 178 00:12:20,293 --> 00:12:21,793 ‫آسف يا "بوبس". انتهى المرح.‬ 179 00:12:22,709 --> 00:12:26,626 ‫- مهلاً، إلى أين تأخذانني؟ - ألا تود أن تعرف؟‬ 180 00:12:27,126 --> 00:12:30,543 ‫ماذا يُفترض أن نفعل بـ"بوبس" وكل الأطعمة التي ضبطناها تسرق؟‬ 181 00:12:33,168 --> 00:12:34,668 ‫سأتولى هذا.‬ 182 00:12:34,793 --> 00:12:36,668 ‫فُتحت الجلسة.‬ 183 00:12:36,751 --> 00:12:41,333 ‫انهضوا جميعاً للقاضية المبجلة "روتابيغا غينزبرغ".‬ 184 00:12:43,168 --> 00:12:45,833 ‫- لقد نجحنا مجدداً. - على الرحب يا "يوتوبيا الطعام".‬ 185 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 ‫حسناً.‬ 186 00:12:47,501 --> 00:12:53,293 ‫القضية الأولى هي "عدس أحمر" ضد "بوبس".‬ 187 00:12:53,918 --> 00:12:55,333 ‫ما المشكلة إذاً؟‬ 188 00:12:55,501 --> 00:12:59,543 ‫سرق "بوبس" سني. المسن اللص الوضيع.‬ 189 00:13:00,043 --> 00:13:03,834 ‫- "بوبس"، هل كلامه صحيح؟ - بالطبع. ولا أندم على ما فعلت.‬ 190 00:13:04,126 --> 00:13:05,793 ‫- لا يظهر ندماً. - لا تقلق يا "فرانك".‬ 191 00:13:05,876 --> 00:13:07,918 ‫أمسكوا بالوغد. النظام فعّال.‬ 192 00:13:08,001 --> 00:13:11,751 ‫لكنكم لا تفهمون. الأمر معقّد.‬ 193 00:13:12,334 --> 00:13:15,126 ‫قام "بوبس" بما أجبرته عليه الظروف.‬ 194 00:13:15,959 --> 00:13:18,209 ‫كدت أن أموت من الذوبان.‬ 195 00:13:18,501 --> 00:13:21,584 ‫وليس أنا فحسب، بل أطفالي أيضاً. "قشدة" و"فادج".‬ 196 00:13:21,668 --> 00:13:25,126 ‫عائلة "آيكل" على شفا الذوبان.‬ 197 00:13:25,751 --> 00:13:28,043 ‫كنا نحتاج إلى مجمد وبأقصى سرعة.‬ 198 00:13:28,418 --> 00:13:32,168 ‫لكن المجمدات ليست رخيصة في "يوتوبيا الطعام".‬ 199 00:13:33,001 --> 00:13:35,751 ‫لذلك اضطُررت إلى سرقة سن "عدس أحمر".‬ 200 00:13:35,833 --> 00:13:38,583 ‫هذا المكان غيّر طبيعتي تماماً.‬ 201 00:13:39,126 --> 00:13:40,668 ‫وأسوأ ما في الأمر،‬ 202 00:13:40,751 --> 00:13:43,708 ‫أنه عندما عدت بالسن الذي سرقته،‬ 203 00:13:43,793 --> 00:13:47,833 ‫ذاب كل أفراد عائلتي.‬ 204 00:13:51,376 --> 00:13:56,876 ‫ما زلت أتخيل وجه "فادج" الصغير وهو ينزلق على جانب جسده‬ 205 00:13:56,958 --> 00:14:00,084 ‫ويلطخ حذائي والأرضية. انظروا!‬ 206 00:14:00,209 --> 00:14:01,418 ‫أبعد حذاءك عن صينية الشهود.‬ 207 00:14:03,834 --> 00:14:05,209 ‫تحزنني رؤية هذا.‬ 208 00:14:05,543 --> 00:14:07,918 ‫لكن هذه محكمة طعام،‬ 209 00:14:08,001 --> 00:14:12,418 ‫ومثل غطاء برطمان المخلل محكم الإغلاق‬ 210 00:14:12,501 --> 00:14:15,293 ‫يجب ألّا يُخرق القانون.‬ 211 00:14:16,709 --> 00:14:21,918 ‫آمر "بوبس" بإعادة السن إلى "عدس أحمر".‬ 212 00:14:22,293 --> 00:14:25,043 ‫- أيها الحاجب. - عجباً!‬ 213 00:14:31,543 --> 00:14:35,126 ‫إن انتهيتم من التعجب،‬ 214 00:14:35,376 --> 00:14:40,583 ‫فالمحكمة ستستمع الآن إلى قضية "سبرتسر" ضد "روميان"‬ 215 00:14:40,668 --> 00:14:45,001 ‫الذي اتُهم بسرقة 3 أسنان لبنية.‬ 216 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ‫هل تلاحظ نمطاً مقلقاً‬ 217 00:14:47,583 --> 00:14:49,751 ‫في كل الأطعمة التي تُحاكم بتهمة السرقة؟‬ 218 00:14:53,251 --> 00:14:57,293 ‫لا تزال هناك فسحة تبريد كبيرة للاستئجار في ثلاجتي الضخمة.‬ 219 00:14:57,376 --> 00:15:00,834 ‫تأتي مجهزة بالتبريد المركزي وبلا ضوء طبيعي وحاجب لرف الزبد.‬ 220 00:15:00,918 --> 00:15:02,876 ‫ألا تملكون أسناناً لاستئجار ثلاجة؟‬ 221 00:15:02,959 --> 00:15:05,709 ‫نبيع مكعبات ثلج بنصف الثمن.‬ 222 00:15:05,834 --> 00:15:07,459 ‫أو أثيروا حقد كل أصدقائكم من الطعام‬ 223 00:15:07,584 --> 00:15:10,126 ‫عندما تجوبون الطرقات بسيارة يدوية أو بجهاز تحكم عن بُعد.‬ 224 00:15:10,501 --> 00:15:11,751 ‫لا يتضمن العرض البطاريات.‬ 225 00:15:14,084 --> 00:15:17,709 ‫ما هذا؟ هل تستخدم الأطعمة الأسنان لمقايضة البضائع؟‬ 226 00:15:19,334 --> 00:15:20,543 ‫والخدمات.‬ 227 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 ‫تحركوا.‬ 228 00:15:28,418 --> 00:15:31,043 ‫يا هذا. كفّ عن الاستحواذ على منطقة التبريد.‬ 229 00:15:31,834 --> 00:15:35,126 ‫ما هذا؟ هل صارت لدينا أحياء أطعمة فقيرة؟‬ 230 00:15:36,543 --> 00:15:38,458 ‫ونحن نعاقب الأطعمة على سرقة الأسنان،‬ 231 00:15:38,543 --> 00:15:41,251 ‫لكنهم يسرقونها لأنهم يحتاجون إليها للعيش.‬ 232 00:15:42,376 --> 00:15:45,833 ‫اللعنة. هذا شنيع. لا أعرف ماذا أفعل. أفقد صوابي.‬ 233 00:15:45,918 --> 00:15:48,751 ‫هل يجب أن نسأل البشري عن ذلك أم...‬ 234 00:15:48,833 --> 00:15:50,083 ‫كلا يا "فرانك".‬ 235 00:15:50,168 --> 00:15:52,458 ‫هذه ليست مياهاً ساقطة من السماء أو وحوشاً طائرة.‬ 236 00:15:52,543 --> 00:15:53,708 ‫لا نحتاج إلى البشري‬ 237 00:15:53,793 --> 00:15:56,583 ‫ولا نريده أن يعدينا بأفكاره الشريرة الكسولة.‬ 238 00:15:56,876 --> 00:16:00,626 ‫هذه مشكلة تخص الطعام ويجب أن نجد حلاً يناسب الطعام.‬ 239 00:16:00,709 --> 00:16:04,376 ‫"حلطعام". أترى؟ ابتكرت كلمة "حلطعام" لحل مشكلة‬ 240 00:16:04,459 --> 00:16:06,584 ‫أن عبارة طعام وحل عديدة الكلمات.‬ 241 00:16:06,668 --> 00:16:10,126 ‫- أترى؟ لقد ابتكرتها فوراً. - أنت محقة. المسألة بسيطة.‬ 242 00:16:10,209 --> 00:16:12,876 ‫تملك بعض الأطعمة أسناناً كثيرة. والبعض الآخر لا يملك شيئاً.‬ 243 00:16:12,959 --> 00:16:17,334 ‫سنطلب من الأطعمة التي تملك الكثير بأن تقدم الأسنان للأطعمة التي لا تملكها.‬ 244 00:16:17,418 --> 00:16:19,168 ‫أجل. هذا ليس مثيراً للجدل،‬ 245 00:16:19,418 --> 00:16:21,459 ‫وكل الأطعمة ستوافق على هذا.‬ 246 00:16:21,543 --> 00:16:23,251 ‫رائع. كيف نخبر الجميع؟‬ 247 00:16:24,418 --> 00:16:25,709 ‫حسناً، ما رأيكم بهذه؟‬ 248 00:16:25,793 --> 00:16:29,334 ‫بم تسمّون المعكرونة التي تحاول أن تتظاهر بغير حقيقتها؟‬ 249 00:16:29,751 --> 00:16:30,834 ‫"إمباستا".‬ 250 00:16:32,793 --> 00:16:35,751 ‫هذه فكرة آخر نكتة نفسها.‬ 251 00:16:35,876 --> 00:16:38,293 ‫أنت المدعي! عديم الموهبة!‬ 252 00:16:39,876 --> 00:16:42,833 ‫مهلاً، لا تغادروا في منتصف الفقرة.‬ 253 00:16:42,918 --> 00:16:45,418 ‫كلا، هيا يا "سامي". أنت تخسر انتباههم.‬ 254 00:16:45,501 --> 00:16:48,083 ‫فكّر. كيف أظل محبوباً؟‬ 255 00:16:48,918 --> 00:16:51,626 ‫"سامي"، نريد منك أن تقدم بيان خدمة عامة‬ 256 00:16:51,708 --> 00:16:54,333 ‫يجب أن يسمعه الجميع.‬ 257 00:16:54,708 --> 00:16:55,876 ‫أجل.‬ 258 00:17:05,918 --> 00:17:08,793 ‫مساء الخير. أنا بالطبع "سامي بيغل".‬ 259 00:17:08,876 --> 00:17:11,418 ‫تعرفون ضيفيّ القادمين بصفتهما مؤججي الثورة‬ 260 00:17:11,501 --> 00:17:14,458 ‫ومؤسسي نظامنا القضائي مؤخراً.‬ 261 00:17:14,751 --> 00:17:16,001 ‫"فرانك" و"بريندا".‬ 262 00:17:18,293 --> 00:17:22,083 ‫رائع. أجل. "فرانك" و"بريندا"، أحبكما.‬ 263 00:17:22,168 --> 00:17:25,543 ‫سمعت أن لديكما بياناً بالغ الأهمية.‬ 264 00:17:25,626 --> 00:17:26,751 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 265 00:17:26,833 --> 00:17:30,751 ‫لقد ابتكرنا نظاماً، وهو نظام ذكي للغاية،‬ 266 00:17:30,834 --> 00:17:33,334 ‫يقتضي تخصيص جزء من أسنان الجميع‬ 267 00:17:33,584 --> 00:17:36,209 ‫لضمان رعاية الأطعمة التي لا تملك أي أسنان.‬ 268 00:17:36,459 --> 00:17:40,501 ‫أجل. لشرح ما نقصده، تخيّلوا فطيرة.‬ 269 00:17:40,584 --> 00:17:43,126 ‫أو لنستقبلها على خشبة المسرح. "فطيرة"؟‬ 270 00:17:47,918 --> 00:17:52,043 ‫أريد أن أحيّي صديقتي "روبارب". مرحباً يا "بارب"!‬ 271 00:17:52,543 --> 00:17:56,334 ‫حسناً، لنقل إن "فطيرة" تمثّل كل الأسنان التي يملكها طعام ما.‬ 272 00:17:56,459 --> 00:17:58,709 ‫- أنا أسنان. - بالطبع يا "فطيرة". شكراً.‬ 273 00:17:59,418 --> 00:18:02,834 ‫كما كنت أقول، إن كنت طعاماً لا يملك الكثير من الأسنان،‬ 274 00:18:02,918 --> 00:18:06,418 ‫فسنأخذ هذه الحصة من الأسنان.‬ 275 00:18:06,501 --> 00:18:08,043 ‫- ليست حصة كبيرة. - بالضبط.‬ 276 00:18:08,126 --> 00:18:11,126 ‫جدياً، توقّفي. يجب ألّا تعلّقي. أنت مجرد أداة مسرحية.‬ 277 00:18:11,209 --> 00:18:13,501 ‫وإن كانت لديكم أسنان تفوق احتياجاتكم بكثير،‬ 278 00:18:13,584 --> 00:18:15,668 ‫فستدفعون حصة أكبر.‬ 279 00:18:15,751 --> 00:18:17,334 ‫وهي كبيرة،‬ 280 00:18:17,418 --> 00:18:21,751 ‫لكن كما تلاحظون فهناك حصة كبيرة متبقية من جسد "فطيرة".‬ 281 00:18:21,834 --> 00:18:24,584 ‫- سحقاً. - ماذا؟‬ 282 00:18:24,709 --> 00:18:29,876 ‫مهلاً. توقفوا. هل سمعت استهجاناً؟ هل يستهجن أحدكم؟ من المستهجن؟‬ 283 00:18:29,959 --> 00:18:32,459 ‫- وهل قلت؟ سحقاً! - حسناً. أنت يا سيدي؟‬ 284 00:18:33,084 --> 00:18:36,043 ‫يبدو أن لديك مشكلة مع خطة "التشاركية".‬ 285 00:18:36,543 --> 00:18:40,209 ‫أجل. أنا "جوليوس"، ولديّ مشكلة.‬ 286 00:18:40,293 --> 00:18:42,376 ‫إنهما لا يؤمنان بالطعام!‬ 287 00:18:42,459 --> 00:18:45,709 ‫ماذا؟ لقد أججنا الثورة. نحن نؤمن بالطعام.‬ 288 00:18:45,793 --> 00:18:48,168 ‫- حضرت ذلك! - إنها محقة!‬ 289 00:18:48,334 --> 00:18:49,834 ‫لا يبدو أنكما تؤمنان بهم.‬ 290 00:18:49,918 --> 00:18:51,626 ‫تريدان تقديم الصدقات للجميع‬ 291 00:18:51,709 --> 00:18:55,043 ‫لأنكم تظنون أننا أضعف من كسب قوتنا بأيدينا.‬ 292 00:18:55,168 --> 00:18:56,334 ‫أجل. ما هذا؟‬ 293 00:18:56,418 --> 00:18:57,793 ‫- بحقكما. ما هذا؟ - أجل.‬ 294 00:18:57,876 --> 00:19:00,751 ‫- ليس هذا ما نقوله. - قف يا سيدي. تحدّث في الميكروفون.‬ 295 00:19:00,834 --> 00:19:03,751 ‫هذه فرصتك للحديث مباشرةً مع "فرانك" و"بريندا".‬ 296 00:19:04,001 --> 00:19:09,459 ‫بعد الحرب، قلتما إن الأطعمة يمكنها فعل ما يحلو لها.‬ 297 00:19:09,543 --> 00:19:13,709 ‫والآن تمليان علينا ما نفعله. ما الذي تريدانه إذاً؟‬ 298 00:19:14,084 --> 00:19:14,959 ‫الأمران؟‬ 299 00:19:15,959 --> 00:19:18,209 ‫- مستحيل. - كاذب!‬ 300 00:19:18,959 --> 00:19:21,168 ‫أيمكنني أن أسألكم سؤالاً؟ أجل؟‬ 301 00:19:21,251 --> 00:19:24,543 ‫هل أنتم أفضل الآن مما كنتم عليه قبل 4 أيام؟‬ 302 00:19:24,626 --> 00:19:25,459 ‫لست في حال أفضل.‬ 303 00:19:25,918 --> 00:19:27,334 ‫- كلا. - حالي صارت أسوأ.‬ 304 00:19:27,501 --> 00:19:29,918 ‫لماذا ننصت إليهما في المقام الأول؟‬ 305 00:19:30,001 --> 00:19:32,334 ‫- أجل. - من قلّدهما السُلطة؟ ليس أنا.‬ 306 00:19:32,543 --> 00:19:33,459 ‫- هل فعلت؟ - كلا.‬ 307 00:19:33,543 --> 00:19:34,668 ‫- كلا. - كلا.‬ 308 00:19:34,876 --> 00:19:37,459 ‫- ما هذا؟ - أتظن أنه يجب أن تتقلّد السُلطة؟‬ 309 00:19:37,626 --> 00:19:41,668 ‫كلا. أرى أنه يجب أن نختار‬ 310 00:19:41,751 --> 00:19:44,251 ‫من سيتقلّد السُلطة.‬ 311 00:19:44,584 --> 00:19:46,334 ‫أجل! إنه محق.‬ 312 00:19:46,918 --> 00:19:50,251 ‫إن اختارني إخوتي من الطعام،‬ 313 00:19:50,751 --> 00:19:54,501 ‫فأنا متأكد دون شك أنني سأكون أفضل منكما.‬ 314 00:19:59,459 --> 00:20:03,334 ‫ليتصل أحدكم بالـ"بطيخ" لأن الأمر صار مثيراً.‬ 315 00:20:05,126 --> 00:20:06,418 ‫ما رأيكم إذاً؟‬ 316 00:20:06,501 --> 00:20:10,501 ‫أترون أن صديقيّ القديمين "فرانك" و"بريندا" يجب أن يتقلّدا السُلطة؟‬ 317 00:20:10,584 --> 00:20:11,418 ‫كلا.‬ 318 00:20:15,251 --> 00:20:20,293 ‫أم هل ترون أن المشارك بين الجمهور "جوليوس" يجب أن يتقلّد السُلطة؟‬ 319 00:20:20,709 --> 00:20:23,209 ‫"جوليوس"!‬ 320 00:20:23,293 --> 00:20:24,834 ‫شاهدونا في الحلقة القادمة‬ 321 00:20:24,918 --> 00:20:30,043 ‫حيث سيتم اختيار الفائز حصرياً في برنامجي، "جدال"!‬ 322 00:20:30,543 --> 00:20:32,376 ‫يقدّمه "سامي"، البيغل المفضّل لديكم.‬ 323 00:20:43,084 --> 00:20:46,293 ‫أحسنتما. كانت حلقة رائعة.‬ 324 00:20:46,376 --> 00:20:49,084 ‫ماذا تعني بأنها حلقة رائعة؟ لقد غدرت بنا تماماً.‬ 325 00:20:49,543 --> 00:20:54,293 ‫مهلاً. ماذا؟ لا أفهم. شاهدكما كل سكان المدينة.‬ 326 00:20:54,709 --> 00:20:57,334 ‫أنا متحيّر تماماً من أنك لا ترى هذا‬ 327 00:20:57,418 --> 00:20:59,668 ‫كأمر مذهل؟‬ 328 00:20:59,751 --> 00:21:00,959 ‫"سامي"! ضاجعني.‬ 329 00:21:01,376 --> 00:21:03,001 ‫انظر إلى ذلك. إنهم يحبونني.‬ 330 00:21:03,084 --> 00:21:06,501 ‫اعذراني بينما أذهب لمداعبة بعض المعكرونة المعلبة. وداعاً.‬ 331 00:21:06,709 --> 00:21:09,376 ‫ماذا حدث للتو؟ كانت هذه كارثة.‬ 332 00:21:09,626 --> 00:21:12,168 ‫ألديك "حلطعام" لحل هذه المشكلة؟‬ 333 00:21:12,334 --> 00:21:15,376 ‫ليس حالياً، لكن قد يكون الوضع أسوأ، صحيح؟‬ 334 00:21:15,709 --> 00:21:16,668 ‫كيف؟‬ 335 00:21:16,918 --> 00:21:18,376 ‫أتظن أنه يمكنك الهرب من "باري"؟‬ 336 00:22:01,084 --> 00:22:03,876 ‫كفّ عن المقاومة. لا أريد أن أسحقك.‬ 337 00:22:05,751 --> 00:22:07,168 ‫ما هذا؟‬ 338 00:22:30,501 --> 00:22:33,293 ‫لقد حُسم الأمر.‬ 339 00:22:34,584 --> 00:22:36,168 ‫صرت آكل لحوم بشر الآن.‬ 340 00:23:53,918 --> 00:23:55,918 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 341 00:23:56,001 --> 00:23:58,001 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬