1 00:00:18,418 --> 00:00:21,668 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 2 00:00:21,751 --> 00:00:25,459 ‫"برغر (بيغ خاونا)"‬ 3 00:00:25,626 --> 00:00:26,834 ‫سن من كل واحد منكما.‬ 4 00:00:35,209 --> 00:00:39,751 ‫مرحباً بكم في منتجع "جوليوس". أتريدان بخاخ وجه الخيار؟‬ 5 00:00:40,376 --> 00:00:42,084 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 6 00:00:47,918 --> 00:00:49,751 ‫اسمعوا. صوّتوا لـ"جوليوس".‬ 7 00:00:52,334 --> 00:00:53,793 ‫استمتعوا بالتدليك.‬ 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,376 ‫لا تقلقي. سنساعدك في التخلص من التجاعيد.‬ 9 00:00:58,918 --> 00:00:59,918 ‫صوّتي لـ"جوليوس".‬ 10 00:01:09,043 --> 00:01:14,793 ‫هيا. بقوة. إن أردت سناً، فيجب أن تطرّيني.‬ 11 00:01:15,126 --> 00:01:18,584 ‫آسفة. قمت بالتدليك طوال اليوم. تؤلمني يداي.‬ 12 00:01:19,626 --> 00:01:21,959 ‫لا شيء أسوأ من قدرتهنّ على الردّ.‬ 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,959 ‫- "إيغثا"! - يا أطفال.‬ 14 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 ‫أريد الجلوس للحظة فحسب.‬ 15 00:01:51,334 --> 00:01:54,001 ‫"إيغثا"، تبدين منهكة يا فتاة.‬ 16 00:01:54,959 --> 00:01:58,668 ‫أعلم أن الحياة ليست ساطعة دائماً لكنني مُنهكة.‬ 17 00:02:00,126 --> 00:02:02,876 ‫انظري إلى بياض عينيّ واسمعي.‬ 18 00:02:02,959 --> 00:02:05,709 ‫أنت بيضة صالحة وتعولين كارتونة بيضك كلها.‬ 19 00:02:05,793 --> 00:02:09,334 ‫في أحد الأيام، ستكسبين ما يكفي من الأسنان لشراء ثلاجة أحلامنا.‬ 20 00:02:09,459 --> 00:02:13,459 ‫لكن لا يمكنك الانهيار الآن. يجب أن تنظري إلى الجانب المشرق دائماً.‬ 21 00:02:14,376 --> 00:02:17,459 ‫"يوك أوه"، أنت محقة. أنا أحبك.‬ 22 00:02:20,543 --> 00:02:22,043 ‫رن مؤقت البيض.‬ 23 00:02:22,126 --> 00:02:26,293 ‫أكره التعجل لكن يجب أن أذهب إلى وظيفتي الثانية قبل أن تُسلب مني.‬ 24 00:02:28,084 --> 00:02:31,418 ‫لاحظت الإدارة كثرة طلبات استراحات القهوة.‬ 25 00:02:32,084 --> 00:02:35,959 ‫وبناءً عليه، تم فصل كل أنواع القهوة من دون راتب.‬ 26 00:02:37,584 --> 00:02:40,501 ‫لم يتقدم أي طعام حتى الآن لتشغيل الرافعة.‬ 27 00:02:40,626 --> 00:02:43,418 ‫أذكّركم أن هذا ليس كما يبدو لكم.‬ 28 00:02:45,459 --> 00:02:47,834 ‫الأطعمة التي تشغّل المعدات الثقيلة‬ 29 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 ‫النجدة!‬ 30 00:02:58,418 --> 00:03:01,001 ‫- يا للهول! - إنها تسلخني!‬ 31 00:03:01,876 --> 00:03:03,793 ‫لقد أمسكت بك.‬ 32 00:03:09,126 --> 00:03:10,251 ‫لقد شُرخت.‬ 33 00:03:10,626 --> 00:03:13,543 ‫اللعنة. والآن يجب أن أجد بديلين لكما.‬ 34 00:03:13,626 --> 00:03:14,751 ‫أنت. ابدأ العمل.‬ 35 00:03:14,834 --> 00:03:18,959 ‫كلا، أرجوك، يا سيد "سموكي باربيكيو". لا يزال بإمكاني العمل.‬ 36 00:03:19,376 --> 00:03:23,293 ‫آسف يا عزيزتي. إن لم أطبق القواعد، فسيستبدلني "جوليوس" أيضاً.‬ 37 00:03:44,918 --> 00:03:48,501 ‫عدت إلى المنزل مبكراً. ما الخطب؟ هل أصابك مغص بسيط؟‬ 38 00:03:56,543 --> 00:03:58,834 ‫هل سمعت ذلك؟ "إيغيثا"؟ "يوك أوه"!‬ 39 00:03:58,918 --> 00:04:00,459 ‫كلا!‬ 40 00:04:10,001 --> 00:04:14,668 ‫عائلتي كلها! لقد ماتت!‬ 41 00:04:20,543 --> 00:04:22,709 ‫بعدما خانتهم أجسادهم الهزيلة،‬ 42 00:04:22,793 --> 00:04:27,084 ‫استلقوا في بركة من المح والقشر والأحشاء.‬ 43 00:04:27,584 --> 00:04:31,500 ‫لن يعرفوا يوماً رغد العيش في ثلاجة.‬ 44 00:04:31,834 --> 00:04:34,959 ‫لم يعرفوا سوى قبضة الموت الباردة.‬ 45 00:04:38,668 --> 00:04:40,293 ‫حسناً. أشكرك يا "فينر هوتسدوغ"‬ 46 00:04:40,375 --> 00:04:42,709 ‫على قصة حياة جديدة في منتهى الكآبة‬ 47 00:04:42,793 --> 00:04:45,834 ‫لكنها مثيرة وواقعية.‬ 48 00:04:46,293 --> 00:04:50,584 ‫"سامويل"، لا أمانع سبر أعماق الأمعاء البشرية‬ 49 00:04:50,668 --> 00:04:54,959 ‫إن ساعدني ذلك في تصوير مآسي وجودنا القاسية.‬ 50 00:04:55,334 --> 00:04:58,668 ‫فهذا يمنحني فرحاً هائلاً ومثيراً إلى حد ما‬ 51 00:04:58,750 --> 00:05:01,001 ‫ويحكم عليّ أيضاً بالحزن العميق.‬ 52 00:05:01,126 --> 00:05:04,334 ‫يا لهما من ثنائي. والآن، سننتقل إلى الخبر الرئيسي.‬ 53 00:05:04,459 --> 00:05:09,626 ‫البارحة، انقسام بين الأطعمة في اختيار قائد "يوتوبيا الطعام"‬ 54 00:05:09,709 --> 00:05:15,543 ‫تحوّل إلى شغب عارم أسمّيه عن نفسي بـ"مسابقة القادة".‬ 55 00:05:15,626 --> 00:05:20,375 ‫ننتقل مباشرةً إلى الشارع الرئيسي، حيث يقول "فرانك" و"بريندا"...‬ 56 00:05:20,584 --> 00:05:22,334 ‫هل أنت "سامي بيغل" الابن؟‬ 57 00:05:22,500 --> 00:05:27,125 ‫كلا. أنا "جوني بسطرمة" الأب. بالطبع أنا "سامي بيغل" الابن.‬ 58 00:05:27,250 --> 00:05:29,084 ‫- حسناً. كبّله. - ستأتي معنا.‬ 59 00:05:29,875 --> 00:05:31,918 ‫مهلاً. ما الذي فعلته؟‬ 60 00:05:32,500 --> 00:05:35,793 ‫لقد أبرحتني ضرباً وسرقت شاشات تلفازي!‬ 61 00:05:36,125 --> 00:05:37,084 ‫صحيح.‬ 62 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 ‫مرحباً يا إخوتي من الأطعمة.‬ 63 00:05:41,209 --> 00:05:45,834 ‫أنظر إلى الحشود وأرى الكثير من الأحلبة تتعفن.‬ 64 00:05:45,918 --> 00:05:50,125 ‫الكثير من رؤوس الخس تذبل. الكثير من الأطعمة المجمدة تذوب.‬ 65 00:05:50,250 --> 00:05:53,459 ‫وخطتنا "التشاركية" ستضع كل هذه الأطعمة‬ 66 00:05:53,543 --> 00:05:56,543 ‫في الثلاجات التي يحتاجون إليها بشدة.‬ 67 00:05:59,625 --> 00:06:03,584 ‫اسمعوا يا رفاق. بصفتنا أطعمة يجب علينا أن نساعد بعضنا البعض.‬ 68 00:06:03,668 --> 00:06:06,334 ‫لكن هناك بعض الأطعمة مثل "جوليوس" البرتقالة‬ 69 00:06:06,418 --> 00:06:08,584 ‫لا يكترثون إلا بمصلحتهم.‬ 70 00:06:08,668 --> 00:06:12,793 ‫لكن مهلاً. لحسن الحظ، نحن نفوقهم عدداً.‬ 71 00:06:12,876 --> 00:06:17,793 ‫وإن عملنا معاً، فلا يُوجد ما يمكنه إيقافنا.‬ 72 00:06:17,959 --> 00:06:21,875 ‫سنوقف هذا. هذا التجمع خرج عن السيطرة.‬ 73 00:06:21,959 --> 00:06:25,418 ‫ماذا؟ كلا، ليس صحيحاً. نوصّل رسالتنا فحسب.‬ 74 00:06:25,543 --> 00:06:27,709 ‫ليس بعد الآن. سنوقف الفعالية.‬ 75 00:06:27,793 --> 00:06:31,043 ‫ما هذا؟ لم نؤسس قوة المهام لهذا الغرض.‬ 76 00:06:31,875 --> 00:06:33,418 ‫أنت المدبر لهذا، صحيح؟‬ 77 00:06:33,500 --> 00:06:36,459 ‫"فرانك"، رؤيتك لي وأنا أعطيهم الأسنان‬ 78 00:06:36,543 --> 00:06:40,209 ‫وتنفيذهم لطلباتي بالحرف لا يعني أنني أسيطر عليهم.‬ 79 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 ‫- انتظروا هناك. - أجل يا سيدي.‬ 80 00:06:44,750 --> 00:06:47,543 ‫اسمعوا. أنا فاكهة غنية. لا أحاول إخفاء ذلك.‬ 81 00:06:47,625 --> 00:06:51,209 ‫زينت حذائي بالضروس الطاحنة. أترون؟‬ 82 00:06:51,500 --> 00:06:52,334 ‫جميل!‬ 83 00:06:52,418 --> 00:06:55,168 ‫"فرانك" و"بريندا" يريدان سلبي أسناني.‬ 84 00:06:55,250 --> 00:06:58,543 ‫لكن إن فكرتم في الأمر، فأسناني هي أسنانكم.‬ 85 00:06:58,750 --> 00:07:01,793 ‫أستخدمها لأوظف كل سكان المدينة.‬ 86 00:07:01,876 --> 00:07:04,668 ‫أخلق المزيد من الوظائف يومياً.‬ 87 00:07:04,751 --> 00:07:08,293 ‫وإن أُجبرت على "التشاركية" فسأُضطر إلى رفد الكثير منكم،‬ 88 00:07:09,293 --> 00:07:13,043 ‫ورفع الإيجار وزيادة أسعار السيارات.‬ 89 00:07:14,001 --> 00:07:19,000 ‫لا أريد القيام بذلك. بالأحرى أريد أن أعطيكم المزيد من الأسنان.‬ 90 00:07:19,084 --> 00:07:23,125 ‫بالإضافة إلى فخر كسبها بجهدكم. لكنهما لا يريدان السماح لي بذلك.‬ 91 00:07:23,209 --> 00:07:24,043 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 92 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 ‫هلّا تكفّ عن اختلاق الأكاذيب عنا.‬ 93 00:07:26,084 --> 00:07:29,334 ‫إن انتخبتموهما، فسترتفع الأسعار.‬ 94 00:07:29,418 --> 00:07:32,043 ‫ستُطردون من العمل.‬ 95 00:07:33,000 --> 00:07:36,418 ‫وستُشردون.‬ 96 00:07:37,709 --> 00:07:39,918 ‫أضمن لكم هذا.‬ 97 00:07:46,918 --> 00:07:50,793 ‫اللعنة. لقد استحوذ على حشدنا الانتخابي وألّب الجميع علينا.‬ 98 00:07:50,875 --> 00:07:53,500 ‫لا بأس يا "فرانك". أفعالنا تثبت كفاءتنا.‬ 99 00:07:53,625 --> 00:07:55,625 ‫ربما نكون قد فقدنا السيطرة على قوة المهام‬ 100 00:07:55,709 --> 00:07:57,959 ‫لكن لا تزال "محكمة الطعام" تتمتع بالنزاهة.‬ 101 00:07:58,418 --> 00:07:59,543 ‫القضية التالية،‬ 102 00:07:59,625 --> 00:08:02,709 ‫"كريسبي سينامون لوغز" ضد "سامويل بيغل" الابن،‬ 103 00:08:02,793 --> 00:08:05,376 ‫القاضية "روتابيغا غينزبرغ" على المنصة.‬ 104 00:08:05,501 --> 00:08:07,959 ‫حسناً يا جماعة، اجلسوا من فضلكم.‬ 105 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 ‫هناك بذرة تجلس عليّ.‬ 106 00:08:12,668 --> 00:08:13,834 ‫نظام!‬ 107 00:08:14,001 --> 00:08:16,793 ‫بحقك يا "سامي". تعامل مع الموقف بجدية.‬ 108 00:08:17,500 --> 00:08:21,043 ‫- هل يجب أن نساعده؟ - لا يمكننا محاباة أصدقائنا.‬ 109 00:08:21,125 --> 00:08:23,543 ‫يجب أن تنطبق القواعد على كل الأطعمة بإنصاف.‬ 110 00:08:25,750 --> 00:08:29,250 ‫سيد "بيغل"، قد تكون نكاتك آليتك الدفاعية،‬ 111 00:08:29,334 --> 00:08:33,333 ‫لكنها لا تغني عن الدفاع القانوني، ليس في محكمتي.‬ 112 00:08:33,833 --> 00:08:37,458 ‫- ما هو دفاعك الحقيقي؟ - حسناً، انظري.‬ 113 00:08:37,583 --> 00:08:41,250 ‫أعلم أن ضرب صندوق الحبوب والاستحواذ على المتجر كان خطأً،‬ 114 00:08:42,458 --> 00:08:45,251 ‫لكن تقديم العروض أمام تلك الشاشات هو كل ما أملك.‬ 115 00:08:45,333 --> 00:08:46,208 ‫من دونها...‬ 116 00:08:46,293 --> 00:08:49,208 ‫لا أريد أن أفكّر حتى فيما سيحدث لي من دونها.‬ 117 00:08:50,083 --> 00:08:53,001 ‫أهذا دفاعك؟ حقاً؟‬ 118 00:08:53,708 --> 00:08:56,918 ‫حسناً، هذه قضية بسيطة للغاية.‬ 119 00:08:57,001 --> 00:09:01,543 ‫حكمي هو أن متجر الإلكترونيات بحكم القانون يخص...‬ 120 00:09:10,501 --> 00:09:14,751 ‫"سامي بيغل" الابن. أُغلقت القضية.‬ 121 00:09:16,418 --> 00:09:19,459 ‫الأسنان. كم أحب الأسنان.‬ 122 00:09:19,709 --> 00:09:21,001 ‫فعلها "جوليوس" مجدداً.‬ 123 00:09:21,084 --> 00:09:23,168 ‫تمكّن من رشوة "غينزبرغ". كانت أكثرنا صلاحاً.‬ 124 00:09:23,334 --> 00:09:26,043 ‫هذا النظام يتعفن أسرع من التفاح القديم.‬ 125 00:09:26,126 --> 00:09:29,168 ‫ليس هنا يا "فرانك". الأطعمة ترانا. ابتسم ولوّح بيدك.‬ 126 00:09:30,251 --> 00:09:32,958 ‫- هل أنت متأكد أنها آثار حديثة؟ - إنها حديثة يا "آيسد تي".‬ 127 00:09:33,043 --> 00:09:35,751 ‫تتحفز حواسي بشكل لا يُحتمل الآن.‬ 128 00:09:36,376 --> 00:09:40,043 ‫أحترم حواسك، لكنها لا تهمني.‬ 129 00:09:40,251 --> 00:09:43,543 ‫- أحتاج إلى دليل دامغ يا رجل. - انظر إلى هذا.‬ 130 00:09:43,751 --> 00:09:46,583 ‫قبل مهرجان "الرجل المحترق"، قطعت أحد أصابع قدم البشري.‬ 131 00:09:46,668 --> 00:09:49,333 ‫آثار هذه القدم تضم 4 أصابع أيضاً.‬ 132 00:09:49,418 --> 00:09:54,793 ‫أظن أن السؤال هو أن للبشر 5 أصابع قدم، صحيح؟‬ 133 00:09:55,626 --> 00:09:57,918 ‫يجب أن ترى هذا يا "باري".‬ 134 00:09:59,126 --> 00:10:01,584 ‫هذا مستحيل. هذا الوثاق الذي ربطت البشري به.‬ 135 00:10:01,668 --> 00:10:03,168 ‫لم تربطه بإحكام كاف.‬ 136 00:10:03,251 --> 00:10:05,959 ‫يستحيل أن يكون حل الوثاق بمفرده.‬ 137 00:10:06,084 --> 00:10:09,334 ‫- أتقول إنه تلقى المساعدة؟ - لا أقول إنه لم يتلقّها.‬ 138 00:10:09,501 --> 00:10:13,543 ‫ما الطعام الذي سيود التحدّث حتى إلى بشري ناهيك عن إنقاذه؟‬ 139 00:10:13,626 --> 00:10:15,376 ‫وما مصلحته في ذلك؟‬ 140 00:10:15,459 --> 00:10:19,626 ‫أياً كان الغرض، فلا بد أنه ملحّ لدرجة تدفعه لخداع كل من حوله.‬ 141 00:10:19,709 --> 00:10:22,209 ‫بالأخص خداع الأقرب إليه.‬ 142 00:10:24,168 --> 00:10:25,834 ‫يخرج الوضع عن السيطرة.‬ 143 00:10:25,918 --> 00:10:28,876 ‫سيفوز "جوليوس" بالانتخابات. وسيظل الوضع على هذا النحو للأبد.‬ 144 00:10:28,959 --> 00:10:32,168 ‫سيظل الأغنياء يسيطرون على الفقراء. ماذا عسانا نفعل؟‬ 145 00:10:32,251 --> 00:10:34,083 ‫لا أعلم. اللعنة! ما هذا؟‬ 146 00:10:34,208 --> 00:10:37,626 ‫- لماذا تفسد كل أفكارنا؟ - لأنها أفكار بشرية.‬ 147 00:10:37,708 --> 00:10:41,208 ‫أسمعكما بالمناسبة. لا يُوجد باب في هذا العرزال.‬ 148 00:10:42,083 --> 00:10:45,751 ‫كنتم تعانون من انتشار الجرائم فأسستم الشرطة والنظام القضائي.‬ 149 00:10:45,833 --> 00:10:49,293 ‫وكلاهما فسدا بسبب سياسي يترشح للرئاسة.‬ 150 00:10:49,418 --> 00:10:50,293 ‫ماذا؟‬ 151 00:10:50,376 --> 00:10:52,833 ‫وسياسة "التشاركية" كما تسمّيانها. إنها نظام الضرائب.‬ 152 00:10:52,918 --> 00:10:56,668 ‫إنها مسألة مثيرة للجدل بين البشر. لا عجب أن الجميع انقلبوا عليكما.‬ 153 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 ‫هل نفّذنا أفكاراً بشرية مقيتة؟‬ 154 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 ‫بالأخص الأفكار الغربية الأمريكية الرأسمالية المقيتة.‬ 155 00:11:02,126 --> 00:11:03,668 ‫لكن هذا يعني أنه يمكنني مساعدتكما.‬ 156 00:11:04,001 --> 00:11:07,543 ‫لأنه كما تبيّن، الطعام والإنسان متشابهان إلى حد صادم.‬ 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,793 ‫- تباً لك. لا نشبهكم بتاتاً. - هذا ما كان البشري ليقوله.‬ 158 00:11:11,001 --> 00:11:12,668 ‫- هذا ليس صحيحاً. - بلى.‬ 159 00:11:12,751 --> 00:11:15,584 ‫هذا ما كان الناس يقولونه لي متى قلت إنني مثلهم.‬ 160 00:11:15,668 --> 00:11:19,334 ‫كانوا يقولون إنني فاشل. إنني أحمق لا يقدّم جديداً.‬ 161 00:11:19,418 --> 00:11:20,876 ‫لكنني أعرف أشياءً كثيرة. أجل.‬ 162 00:11:20,959 --> 00:11:23,168 ‫لا يُشترط أن أكون مؤلف مسلسل "هاوس أوف كاردز"‬ 163 00:11:23,293 --> 00:11:25,376 ‫لأعرف أن السياسة تتمحور حول المال.‬ 164 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 ‫كان يجب أن تشاهداه.‬ 165 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 ‫ولم أكمل سوى موسمين ونصف.‬ 166 00:11:29,209 --> 00:11:31,209 ‫لكن، لا تقلقا.‬ 167 00:11:31,293 --> 00:11:34,751 ‫توقّفت عن مشاهدته بعد انتشار أخبار "كيفين سبايسي".‬ 168 00:11:34,833 --> 00:11:36,751 ‫ما الذي تتحدث عنه حتى؟‬ 169 00:11:36,833 --> 00:11:39,333 ‫لا نحتاج إلى مساعدتك. هذه مسألة سهلة.‬ 170 00:11:39,418 --> 00:11:42,708 ‫إن تمكنا من إقناع داعمينا بتقديم بعض التبرعات البسيطة،‬ 171 00:11:42,793 --> 00:11:44,751 ‫كسن واحد، فسنكون على ما يُرام.‬ 172 00:11:44,833 --> 00:11:48,333 ‫أتظن أن البشر قد يبتكرون شيئاً بهذا الذكاء أيها الأحمق؟‬ 173 00:11:48,418 --> 00:11:51,876 ‫لقد ابتكرناه. يُسمّى هذا بجمع التبرعات ولن ينجح إلا إذا شارك فيه الأغنياء‬ 174 00:11:51,958 --> 00:11:54,501 ‫ومشكلتكما هي أن داعميكما ليسوا أثرياء.‬ 175 00:11:54,833 --> 00:11:57,126 ‫أرى 20 سناً صالحة في رأس هذا الرجل.‬ 176 00:11:57,208 --> 00:11:58,251 ‫ما رأيك أن نأخذها؟‬ 177 00:11:58,793 --> 00:12:02,043 ‫كلا! ستحتاجان إلى أكثر من ذلك.‬ 178 00:12:02,126 --> 00:12:04,751 ‫لماذا لا تأخذانها من أغنى الأطعمة في البلدة؟‬ 179 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 ‫لن نسرق بالطبع.‬ 180 00:12:06,334 --> 00:12:08,751 ‫يتعارض هذا مع القاعدة التي وضعناها.‬ 181 00:12:08,834 --> 00:12:10,876 ‫صحيح. وسيكون هذا صعباً للغاية أيضاً.‬ 182 00:12:10,959 --> 00:12:12,543 ‫إنه يخبئها في علب الغداء.‬ 183 00:12:12,709 --> 00:12:14,084 ‫عندما قلت ذلك،‬ 184 00:12:14,168 --> 00:12:17,334 ‫ذكّرتني فوراً بسلسلة "فاست آند فيوريوس".‬ 185 00:12:17,584 --> 00:12:18,459 ‫ماذا تكون؟‬ 186 00:12:18,543 --> 00:12:22,126 ‫أحد أعظم الإنجازات في تاريخ السينما والبشر.‬ 187 00:12:22,209 --> 00:12:24,501 ‫وفي ذروة أحداث الجزء الخامس،‬ 188 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 ‫سرقوا خزانة بربطها بسيارة...‬ 189 00:12:27,376 --> 00:12:31,043 ‫كلا. بالقطع لا. نترشح لمنصب زعيمي "يوتوبيا الطعام".‬ 190 00:12:31,126 --> 00:12:32,793 ‫يجب أن نكون قدوة للغير.‬ 191 00:12:33,043 --> 00:12:35,333 ‫لن تكون عبرة إن لم يعلم أحد أننا الفاعلان.‬ 192 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 ‫هذا هو مكمن جمال فكرة العبرة.‬ 193 00:12:37,458 --> 00:12:40,918 ‫"فرانك"، لن نقوم بهذا. يجب أن نفوز بسبل شريفة.‬ 194 00:12:41,626 --> 00:12:43,793 ‫حسناً. لنتبع السبل الشريفة إذاً.‬ 195 00:12:47,208 --> 00:12:48,833 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 196 00:12:49,293 --> 00:12:51,418 ‫تهانيّ على فوزك الكبير.‬ 197 00:12:52,083 --> 00:12:55,208 ‫أتعلم؟ كنت مذنباً دون أدنى شك.‬ 198 00:12:55,293 --> 00:12:59,583 ‫هذه القاضية "روتابيغا غينزبرغ"، يا لحماقتها.‬ 199 00:12:59,668 --> 00:13:03,793 ‫أتصدّق أنها حكمت بأنني أملك الشاشات؟‬ 200 00:13:04,001 --> 00:13:06,834 ‫لقد دفعت لها رشوة، لذلك فهي شاشاتي.‬ 201 00:13:06,918 --> 00:13:09,293 ‫لكن الخبر السار هو أنني أريدك أن تستمر في الظهور فيها.‬ 202 00:13:09,501 --> 00:13:13,834 ‫- مهلاً. هل سأستطيع... - مواصلة القيام بما تحبه.‬ 203 00:13:14,918 --> 00:13:19,168 ‫- حصرياً على برنامجي "جدال"... - "سامي".‬ 204 00:13:19,251 --> 00:13:21,084 ‫لا أستطيع حقاً.‬ 205 00:13:21,168 --> 00:13:25,626 ‫لا أعلم كيف أرد لك الجميل، لكن اعتبر هذه عربوناً.‬ 206 00:13:27,876 --> 00:13:30,959 ‫هذه قبلات جميلة. لكن لديّ أفكاراً أخرى.‬ 207 00:13:31,459 --> 00:13:33,626 ‫"لا تمضغنا‬ 208 00:13:33,708 --> 00:13:37,083 ‫يكسر هذا ظهورنا ويقتلنا"‬ 209 00:13:37,376 --> 00:13:39,168 ‫اسمع هذا الرجل. أليس رائعاً؟‬ 210 00:13:39,251 --> 00:13:43,001 ‫معلومة سريعة، أُنقذ من حقيبة جدة بشرية ميتة.‬ 211 00:13:43,543 --> 00:13:46,583 ‫انظر إليه الآن. يعيش حياته بكل حيوية.‬ 212 00:13:46,751 --> 00:13:48,626 ‫أجل. هل جمعنا أي أسنان؟‬ 213 00:13:48,876 --> 00:13:51,543 ‫حتى الآن، جمعنا ما يكفي لتغطية تكلفة أداء "بيل ويرذر".‬ 214 00:13:51,626 --> 00:13:53,333 ‫لم نبدأ المزاد بعد.‬ 215 00:13:53,626 --> 00:13:57,876 ‫حسناً، الغرض الأول والوحيد في المزاد هو لوحة لـ"كاندي وارهول".‬ 216 00:13:57,958 --> 00:14:00,751 ‫نجاح هذه الفعالية مرهون بها يا رفاق.‬ 217 00:14:01,376 --> 00:14:04,501 ‫لنبدأ المزاد بسن واحد. هل يزايد أحدكم بسن؟‬ 218 00:14:04,584 --> 00:14:08,501 ‫هل تزايد بسن؟ أرى بعض الزبد.‬ 219 00:14:08,584 --> 00:14:11,876 ‫لا أصدّق أن الزبد لم يزايد. التالي. أنت أيها الجزر الأبيض؟‬ 220 00:14:11,959 --> 00:14:14,209 ‫كلا؟ هل أسمع قرمشة الرقائق؟ هل تُرفع يد؟‬ 221 00:14:14,293 --> 00:14:16,293 ‫- كلا. أخرش مؤخرتي فحسب. - أي أحد؟ أي شيء؟‬ 222 00:14:16,376 --> 00:14:19,459 ‫ماذا عن "سينامون" هناك؟ هل أنت مستعد لإشعال الأجواء؟ كلا.‬ 223 00:14:19,543 --> 00:14:21,918 ‫و"كاندي وارهول" يبدو محطماً.‬ 224 00:14:22,001 --> 00:14:25,918 ‫هذا مزاد سيئ. أقولها مرة، مرتين، لم يتم البيع.‬ 225 00:14:26,001 --> 00:14:28,168 ‫ولم يشتر أحد اللوحة بأي ثمن!‬ 226 00:14:28,793 --> 00:14:29,626 ‫صوّتوا لـ"جوليوس"!‬ 227 00:14:29,709 --> 00:14:32,876 ‫حسناً، صار لدينا 11 سناً.‬ 228 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 ‫هذه الكمية تبعث على التفاؤل قطعاً.‬ 229 00:14:36,458 --> 00:14:38,001 ‫أجل. القليل منه.‬ 230 00:14:38,376 --> 00:14:39,208 ‫صوّتوا لـ"جوليوس".‬ 231 00:14:39,293 --> 00:14:42,458 ‫يدفع "جوليوس" لكل هذه الأطعمة لتوزيع الملصقات.‬ 232 00:14:42,543 --> 00:14:44,001 ‫صوّتوا لـ"جوليوس". إنه برتقالة.‬ 233 00:14:44,126 --> 00:14:47,793 ‫- كيف يُفترض بنا منافسته؟ - "فرانك"، لديّ فكرة.‬ 234 00:14:47,876 --> 00:14:50,083 ‫لنطرق على الأبواب وننشر رسالتنا بتلك الطريقة.‬ 235 00:14:50,293 --> 00:14:52,251 ‫إن افترقنا، فسنطرق المزيد من الأبواب.‬ 236 00:14:52,333 --> 00:14:56,751 ‫عجباً. أنت محق. يمكننا أن نطرق... 7، 2، 1...‬ 237 00:14:56,833 --> 00:14:58,208 ‫ضعف عدد الأبواب!‬ 238 00:14:59,376 --> 00:15:00,209 ‫صوّتوا لـ"جوليوس".‬ 239 00:15:07,626 --> 00:15:12,459 ‫أظهرت إحدى الدراسات الحديثة أن 10 من كل 10 أطعمة تكره حياتها.‬ 240 00:15:13,293 --> 00:15:16,501 ‫هذه يوتوبيا طعام "فرانك" و"بريندا".‬ 241 00:15:17,459 --> 00:15:21,709 ‫لم يحمياكم من الأمطار. لم يحمياكم من الطائر.‬ 242 00:15:22,626 --> 00:15:26,084 ‫والآن، لا يستطيعان حمايتكم من نفسيهما.‬ 243 00:15:26,168 --> 00:15:30,001 ‫"التشاركية"؟ ما معنى ذلك حتى؟ كيف ستُطبق؟‬ 244 00:15:30,084 --> 00:15:34,168 ‫يريدان سلبكم الأسنان التي كسبتموها بعرقكم.‬ 245 00:15:34,251 --> 00:15:36,458 ‫لكنني لا أريد أن أسلبكم أسنانكم.‬ 246 00:15:36,543 --> 00:15:40,958 ‫أريد أن أعطيكم الأسنان بتوظيفكم في إحدى شركاتي المزدهرة.‬ 247 00:15:41,043 --> 00:15:42,458 ‫لكن لا تصدّقوا كلامي فحسب.‬ 248 00:15:42,833 --> 00:15:45,626 ‫مرحباً. على الأرجح تعرفونني كأحد المشاهير الوطنيين‬ 249 00:15:45,708 --> 00:15:47,793 ‫وموهبة عظيمة محبوبة عالمياً.‬ 250 00:15:47,876 --> 00:15:51,833 ‫لكن "جوليوس" هو من قدّم لي منصة وهذا الميكروفون المحمول.‬ 251 00:15:51,918 --> 00:15:54,543 ‫متى كانت آخر مرة قدّم لي "فرانك" و"بريندا" أي شيء؟‬ 252 00:15:54,626 --> 00:15:56,793 ‫مطلقاً؟ أو أنتم حتى؟‬ 253 00:15:56,876 --> 00:15:59,251 ‫أنا "سامي بيغل" الابن وأرشح هذه البرتقالة.‬ 254 00:15:59,333 --> 00:16:02,334 ‫ممول من مؤسسة أطعمة "جوليوس" التي يملكها "جوليوس".‬ 255 00:16:04,084 --> 00:16:04,918 ‫أجل.‬ 256 00:16:06,334 --> 00:16:08,918 ‫ما هذا يا "سامي"؟ كيف تفعل هذا بنا؟‬ 257 00:16:09,251 --> 00:16:11,584 ‫أنا آسف يا "فرانك". إنها حملة تشويه.‬ 258 00:16:11,668 --> 00:16:12,751 ‫"الجبن القشدي"‬ 259 00:16:12,834 --> 00:16:15,126 ‫لقد شُوهت سمعتكما. لم يكن أمامي خيار.‬ 260 00:16:15,209 --> 00:16:19,293 ‫قال "جوليوس" إنه يجب أن أقدم الإعلان لأظل أظهر على الشاشات.‬ 261 00:16:19,459 --> 00:16:24,418 ‫ما وصفته هو اختيار. لقد اخترت. امنع عرض ذلك الإعلان.‬ 262 00:16:24,918 --> 00:16:27,543 ‫هذا القرار لا يعود لـ"سامي". لكن هذا قراره.‬ 263 00:16:28,043 --> 00:16:31,001 ‫- اختر أي سيارة تريد. - سيارات رائعة.‬ 264 00:16:31,126 --> 00:16:32,708 ‫وإن كان "فرانك" يثير استياءك،‬ 265 00:16:32,793 --> 00:16:35,376 ‫فهناك أطعمة مصطفة لتكون أصدقاءك.‬ 266 00:16:35,458 --> 00:16:39,501 ‫- مرحباً أيها الضخم. - أصدقاء مثيرون. عجباً. أترى يا "فرانك"؟‬ 267 00:16:39,583 --> 00:16:42,458 ‫لا يكفّ عن تملقي وإعطائي كل ما أريد.‬ 268 00:16:42,543 --> 00:16:44,543 ‫لا أستطيع إيقافه.‬ 269 00:16:44,626 --> 00:16:47,376 ‫سآخذ الـ"كورفيت" الحمراء والشوفان.‬ 270 00:16:47,458 --> 00:16:48,543 ‫خيار ممتاز.‬ 271 00:16:51,251 --> 00:16:52,168 ‫هيا يا صديقي!‬ 272 00:16:54,751 --> 00:16:56,126 ‫أسمّي هذا بـ"العرض والأمر".‬ 273 00:16:56,333 --> 00:17:00,043 ‫أعرض الأسنان على الأطعمة وآمرها بفعل ما أريد.‬ 274 00:17:00,209 --> 00:17:03,584 ‫لا تغضب مني يا "فرانك". اغضب أنك لم تفكر في هذا أولاً.‬ 275 00:17:09,168 --> 00:17:11,083 ‫كيف يمكننا منافسة هذا الرجل؟‬ 276 00:17:50,543 --> 00:17:52,209 ‫إلى أين ذهبت يا "فرانك"؟‬ 277 00:17:57,793 --> 00:17:59,334 ‫مرحباً يا "فرانك".‬ 278 00:17:59,501 --> 00:18:01,584 ‫حسناً. أحضرت لك بعض الأصابع.‬ 279 00:18:04,001 --> 00:18:07,668 ‫علّمني كيف أكون سريعاً وغاضباً.‬ 280 00:18:08,959 --> 00:18:12,501 ‫إذاً، كنت أداعب تلك الدراقة المثيرة‬ 281 00:18:12,626 --> 00:18:16,501 ‫ومددت يدي، وخمّني ما حدث، لم يكن هناك وبر.‬ 282 00:18:16,751 --> 00:18:19,001 ‫لماذا تظن أنني سأحب هذه القصة؟‬ 283 00:18:23,751 --> 00:18:25,543 ‫- توقّف! - أهذا جذر بطاطا؟‬ 284 00:18:25,959 --> 00:18:27,876 ‫حان وقت الانطلاق أيها السفلة!‬ 285 00:18:28,584 --> 00:18:30,001 ‫أجل. إنه بطاطا بالفعل.‬ 286 00:18:40,584 --> 00:18:41,459 ‫أمسكوا به!‬ 287 00:18:49,876 --> 00:18:50,793 ‫ما هذا؟‬ 288 00:18:54,584 --> 00:18:57,209 ‫هذه السيارة ليست متينة. ليست سيارة جيدة.‬ 289 00:18:58,251 --> 00:19:02,126 ‫يا للهول يا "فرانك"، لماذا أسست قوة شرطية؟‬ 290 00:19:05,209 --> 00:19:07,918 ‫كل الوحدات، تجري سرقة أسنان.‬ 291 00:19:08,001 --> 00:19:11,168 ‫نحتاج إلى الدعم. هذا الجهاز مزيف.‬ 292 00:19:15,709 --> 00:19:17,209 ‫اللعنة! كلا!‬ 293 00:19:24,376 --> 00:19:25,376 ‫أجل!‬ 294 00:19:30,043 --> 00:19:32,418 ‫أطرق الأبواب لطلب التبرعات...‬ 295 00:19:32,793 --> 00:19:35,876 ‫آسف. لقد قاطعت ممارستي للجنس مع زوجتي.‬ 296 00:19:45,793 --> 00:19:49,251 ‫أعلم أنك تدبر شيئاً يا "فرانك". أين تختبئ؟‬ 297 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 ‫تراجعوا أيها الحقراء!‬ 298 00:20:05,834 --> 00:20:07,751 ‫كلا! اللعنة!‬ 299 00:20:09,001 --> 00:20:11,293 ‫أنا جافة للغاية.‬ 300 00:20:11,793 --> 00:20:15,668 ‫لن تود أن تصبح مثلي. ابتعد عن الشمس.‬ 301 00:20:15,751 --> 00:20:16,793 ‫بالطبع يا جدتي.‬ 302 00:20:19,876 --> 00:20:20,793 ‫اللعنة!‬ 303 00:20:21,376 --> 00:20:22,209 ‫كلا!‬ 304 00:20:24,293 --> 00:20:25,251 ‫كلا، عنب!‬ 305 00:20:34,876 --> 00:20:36,501 ‫أجل! لقد نجحت!‬ 306 00:20:43,334 --> 00:20:44,168 ‫كلا!‬ 307 00:20:57,084 --> 00:20:58,251 ‫ماذا أفعل؟‬ 308 00:21:04,001 --> 00:21:06,876 ‫ابتعد أيها السجق، لكن توخ الحذر!‬ 309 00:21:16,293 --> 00:21:21,084 ‫كلا، "باري". أرجو أن تكون على ما يُرام.‬ 310 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 ‫أنا بطاطا!‬ 311 00:21:35,918 --> 00:21:37,168 ‫مفاجأة!‬ 312 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 ‫- يا للهول. هل أنت الفاعل؟ - كان هذا مثيراً يا "بريندا".‬ 313 00:21:41,751 --> 00:21:45,168 ‫في البداية كنت سريعاً. ثم صرت غاضباً.‬ 314 00:21:45,251 --> 00:21:50,626 ‫وللحظة قصيرة ومجيدة، صرت سريعاً وغاضباً.‬ 315 00:21:50,709 --> 00:21:52,168 ‫لكننا اتفقنا ألّا نقوم بذلك.‬ 316 00:21:52,459 --> 00:21:55,251 ‫أجل. لكننا جرّبنا طريقتك ولم نفلح.‬ 317 00:21:55,334 --> 00:21:58,584 ‫والآن صرنا ثريين. يمكننا المنافسة أخيراً.‬ 318 00:21:58,668 --> 00:22:00,209 ‫يمكننا أن نشتري المساعدة.‬ 319 00:22:00,293 --> 00:22:04,043 ‫يمكننا أن نقنع بسكويت "الكشافة" بطرق الأبواب وإدارة حملتنا.‬ 320 00:22:04,126 --> 00:22:07,959 ‫يمكننا أن نعيّن "سبام". أعلم أنه مزعج لكنه فعّال للغاية.‬ 321 00:22:08,043 --> 00:22:09,584 ‫لا أصدّق أنك أقدمت على ذلك.‬ 322 00:22:09,668 --> 00:22:11,293 ‫لدى البشر مقولة.‬ 323 00:22:11,376 --> 00:22:13,793 ‫"أحياناً يجب أن تكسر البيض لتصنع عجة."‬ 324 00:22:14,584 --> 00:22:17,668 ‫- هذا قتل! - كلا، إنه مجاز.‬ 325 00:22:17,751 --> 00:22:19,584 ‫العجة تمثّل المجتمع المثالي‬ 326 00:22:19,668 --> 00:22:22,126 ‫والبيض المكسور هو الأمور السيئة‬ 327 00:22:22,209 --> 00:22:23,668 ‫التي يجب أن تتم لصنعه.‬ 328 00:22:23,751 --> 00:22:25,418 ‫بالضبط. وللأسف،‬ 329 00:22:25,501 --> 00:22:29,001 ‫أحد الأمور السيئة في هذه الحالة هي أن "باري" كاد أن يمسك بي.‬ 330 00:22:29,168 --> 00:22:32,834 ‫لكنه لم يمسك بي. بفضل تنكري المذهل في زي بطاطا.‬ 331 00:22:32,918 --> 00:22:36,459 ‫- تنكرت في زي بطاطا؟ - لـ10 دقائق. لكن انظري إلى النتيجة.‬ 332 00:22:36,543 --> 00:22:39,168 ‫صار الأمر مرهوناً بمن يملك العدد الأكبر من الأسنان.‬ 333 00:22:39,251 --> 00:22:42,251 ‫- أجل. والآن قد نملكه نحن. - مرحى!‬ 334 00:22:42,376 --> 00:22:46,876 ‫كلا. أتحدّث عن مجتمعنا بالكامل. ليس هذا ما يجب أن يكون.‬ 335 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 ‫ليس بيدنا حيلة الآن.‬ 336 00:22:49,251 --> 00:22:54,209 ‫ما لم نلغ التعامل بالأسنان. ونجعل هذا برنامجنا الانتخابي الجديد.‬ 337 00:22:54,293 --> 00:22:57,376 ‫أجل. سنبدأ من جديد. لا وجود للثراء والفقر.‬ 338 00:22:59,209 --> 00:23:00,751 ‫لماذا تضحك أيها الضخم؟‬ 339 00:23:01,668 --> 00:23:04,626 ‫أنا آسف. لكن هذا لن ينجح أبداً.‬ 340 00:23:04,709 --> 00:23:09,543 ‫يستحيل أن ينجح بأي صورة.‬ 341 00:23:09,668 --> 00:23:11,376 ‫- إنه محق يا "بريندا". - مهلاً. آسفة.‬ 342 00:23:11,459 --> 00:23:14,668 ‫أتراه محقاً؟ هل تتفق مع بشري؟ وتعارضني؟‬ 343 00:23:14,834 --> 00:23:17,626 ‫"بريندا"، يجب أن تكفّي عن التصرّف كأنه الشرير.‬ 344 00:23:17,709 --> 00:23:19,876 ‫هذا البشري؟ لم نجد منه سوى الخير.‬ 345 00:23:19,959 --> 00:23:23,584 ‫لا تنجح أفكاره فحسب، لكن يبدو أنه يكترث لأمرنا حقاً.‬ 346 00:23:23,876 --> 00:23:28,334 ‫هذا صحيح. أنا أكترث لأمركما كثيراً. أنا أدعمكما تماماً.‬ 347 00:23:28,418 --> 00:23:31,751 ‫انظري إليه. لقد توقّف عن أكل الطعام.‬ 348 00:23:32,001 --> 00:23:35,418 ‫نملك شيئاً لا يملكه "جوليوس". وهو هذا البشري.‬ 349 00:23:35,751 --> 00:23:38,001 ‫لكي نفوز بالانتخابات ونصلح أوضاع "يوتوبيا الطعام"،‬ 350 00:23:38,084 --> 00:23:40,043 ‫يجب أن نثق بغرائزه.‬ 351 00:23:45,168 --> 00:23:46,209 ‫"باري" كان محقاً.‬ 352 00:23:46,293 --> 00:23:48,043 ‫قال إن هذا وضع خطر،‬ 353 00:23:48,126 --> 00:23:50,876 ‫وكلامك هذا بالغ الخطورة.‬ 354 00:23:50,959 --> 00:23:54,918 ‫إن كنت تظن أنني سأقف هنا أتفرج عليك وأنت تسرق وتغش،‬ 355 00:23:55,001 --> 00:23:58,751 ‫فأنت وبشريك العزيز يمكنكما أن تغربا عن وجهي.‬ 356 00:23:58,834 --> 00:24:00,251 ‫تتحدث عن الحلزون، صحيح؟‬ 357 00:24:00,334 --> 00:24:04,043 ‫لا تعامليني بتعجرف. لقد ساعدتني في خطف هذا الرجل. أتتذكرين؟‬ 358 00:24:04,126 --> 00:24:07,459 ‫أجل، وأندم على ذلك. لقد تمادينا كثيراً يا "فرانك".‬ 359 00:24:08,043 --> 00:24:12,043 ‫تنح جانباً. سأقضي على هذا الوضيع. وسأحطم اللعنة التي أنزلها عليك.‬ 360 00:24:12,126 --> 00:24:14,626 ‫- كلا! "بريندا"، نحتاج إليه! - تحتاج أنت إليه.‬ 361 00:24:14,709 --> 00:24:16,959 ‫لأنك لا تعتقد أنه يمكنك القيام بهذا بمفردك.‬ 362 00:24:17,334 --> 00:24:20,834 ‫هذا يتعلق بك يا "فرانك". بمخاوفك ونواقصك.‬ 363 00:24:20,918 --> 00:24:23,293 ‫كلا، بل يتعلق بمخاوفك ونواقصك‬ 364 00:24:23,376 --> 00:24:25,584 ‫ومخاوف الجميع! ليس لي مخاوف!‬ 365 00:24:26,459 --> 00:24:30,084 ‫حسناً. سأسهّل عليك الأمر يا "فرانك". اختر.‬ 366 00:24:30,626 --> 00:24:35,793 ‫إما أن تدعني أقتل ذلك الوضيع، وإلا سأهجرك دون رجعة.‬ 367 00:24:40,168 --> 00:24:41,084 ‫أنا آسف.‬ 368 00:24:46,543 --> 00:24:47,418 ‫نحتاج إليه.‬ 369 00:24:50,209 --> 00:24:51,209 ‫هنيئاً لك به إذاً.‬ 370 00:25:02,876 --> 00:25:04,209 ‫إنها طبيعة النساء.‬ 371 00:26:03,168 --> 00:26:05,168 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 372 00:26:05,251 --> 00:26:07,251 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬