1 00:00:16,668 --> 00:00:18,293 Utápia! 2 00:00:18,418 --> 00:00:21,668 VIRSLIPARTY: UTÁPIA 3 00:00:25,626 --> 00:00:26,834 Fejenként egy fog. 4 00:00:35,209 --> 00:00:39,751 Üdv Julius gyógyfűrdőjében! Kértek uborkás arcködöt? 5 00:00:40,376 --> 00:00:42,084 Ez csodálatosan hangzik. 6 00:00:47,918 --> 00:00:49,751 Szavazzatok Juliusra! 7 00:00:52,334 --> 00:00:53,793 Élvezzétek a masszázst! 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,376 Ne izgulj, segítünk kivasalni a ráncokat! 9 00:00:58,918 --> 00:00:59,918 Szavazz Juliusra! 10 00:01:09,043 --> 00:01:14,793 Gyerünk, erősebben! Ha kell az a fog, meg kell puhítanod! 11 00:01:15,126 --> 00:01:18,584 Sajnálom. Egész nap ezt csinálom. Fáj a kezem. 12 00:01:19,626 --> 00:01:21,959 Mi sem rosszabb, mint mikor beszélnek hozzád. 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,959 -LaTojás! -Sziasztok, gyerekek! 14 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 Anyának le kell ülnie egy percre. 15 00:01:51,334 --> 00:01:54,001 Fáradtnak tűnsz, LaTojás. 16 00:01:54,959 --> 00:01:58,668 Tudom, nem mindig lágy az élet, de most összeomlettem. 17 00:02:00,126 --> 00:02:02,876 Nézz a szemem fehérjébe, és hallgass meg! 18 00:02:02,959 --> 00:02:05,709 Jó tojás vagy, az egész dobozt ellátod. 19 00:02:05,793 --> 00:02:09,334 Egy nap elég fogat fogsz keresni, hogy megkaphassuk álmaink hűtőjét. 20 00:02:09,459 --> 00:02:13,459 De most nem törhet meg semmi! Tudnod kell tükörbe nézni. 21 00:02:14,376 --> 00:02:17,459 Igazad van, Mony-ica. Szeretlek. 22 00:02:20,543 --> 00:02:22,043 Lejárt a tojásóra! 23 00:02:22,126 --> 00:02:26,293 Bocs, de még keményen kell melóznom, megbuggyanok bele, de ez van. 24 00:02:28,084 --> 00:02:31,418 A vezetőség észrevette, hogy túl sok kávészünetet tartotok. 25 00:02:32,084 --> 00:02:35,959 Emiatt minden kávét felfüggesztünk fizetés nélkül. 26 00:02:37,584 --> 00:02:40,501 Még egy étel sem iratkozott fel a targonca üzemeltetésére. 27 00:02:40,626 --> 00:02:43,418 Emlékeztető, hogy ez nem az, aminek tűnik. 28 00:02:45,459 --> 00:02:47,084 Az ételek csak saját felelősségre 29 00:02:47,168 --> 00:02:49,793 kezelhetnek nehézgépeket, fennáll hámozás, szelés... 30 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 Segítség! 31 00:02:58,418 --> 00:03:01,001 -Úristen! -Élve felszeletel! 32 00:03:01,876 --> 00:03:03,793 Megvagy! 33 00:03:09,126 --> 00:03:10,251 Megrepedtél. 34 00:03:10,626 --> 00:03:13,543 Baszki! Most mindkettőtök helyett találnom kell mást. 35 00:03:13,626 --> 00:03:14,751 Te! Gyere! 36 00:03:14,834 --> 00:03:18,959 Ne, kérem, Mr. Füstös Barbecue! Így is tudok dolgozni. 37 00:03:19,376 --> 00:03:23,293 Bocsi, drága, ha nem tartatom be a szabályokat, Julius engem is lecserél. 38 00:03:44,918 --> 00:03:48,501 Korán hazaértél. Mi a baj? Fájdogál a hasikád? 39 00:03:56,543 --> 00:03:58,834 Hallottátok ezt? LaTojás! Mony-ica! 40 00:03:58,918 --> 00:04:00,459 Ne! 41 00:04:10,001 --> 00:04:14,668 Ne! Az egész családom meghalt! 42 00:04:20,543 --> 00:04:22,709 Ahogy törékeny testük cserben hagyja őket, 43 00:04:22,793 --> 00:04:27,084 a saját sárgájuk, héjuk és zsigereik pocsolyájában fekszenek. 44 00:04:27,584 --> 00:04:31,500 Sosem ismerhették meg a hűtőszekrény hűvös ölelését. 45 00:04:31,834 --> 00:04:34,959 Csak a halál hideg szorítását. 46 00:04:38,668 --> 00:04:40,293 Oké. Köszönjük, Virsner Hotzdog, 47 00:04:40,375 --> 00:04:42,709 az újabb hihetetlenül depresszív, 48 00:04:42,793 --> 00:04:45,834 de tagadhatatlanul magával ragadó valós történetedet. 49 00:04:46,293 --> 00:04:50,584 Samuel, az emberi gyomor epés mélységeibe is elmerülnék, 50 00:04:50,668 --> 00:04:54,959 ha ezzel ragadhatnám meg létezésünk kemény valóságát. 51 00:04:55,334 --> 00:04:58,668 Hatalmas, szinte erotikus örömet okoz, 52 00:04:58,750 --> 00:05:01,001 de kimondhatatlanul szomorúvá is tesz. 53 00:05:01,126 --> 00:05:04,334 Micsoda kombó! És most jöjjön a fő sztori! 54 00:05:04,459 --> 00:05:09,626 Az ételek tegnapi megosztottsága Utápia vezetője fölött 55 00:05:09,709 --> 00:05:15,543 egy igazi csetepatévá nőtte ki magát, amit Vezérversenynek neveztem el. 56 00:05:15,626 --> 00:05:20,375 Élőben kapcsoljuk a Fő utcát, ahol Frank és Brenda épp... 57 00:05:20,584 --> 00:05:22,334 Te vagy Sammy Bagel Junior? 58 00:05:22,500 --> 00:05:27,125 Nem, John Pastrami Senior vagyok. Persze, hogy Sammy Bagel Junior vagyok. 59 00:05:27,250 --> 00:05:29,084 -Oké. Bilincseljétek meg! -Velem jössz. 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,918 Hé, nyugalom! Mi a tökömet csináltam? 61 00:05:32,500 --> 00:05:35,793 A szart is kiverted belőlem, és elloptad a tévémet! 62 00:05:36,125 --> 00:05:37,084 Igaz. 63 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 Helló, ételtársak! 64 00:05:41,209 --> 00:05:45,834 Kinézek a tömegbe, és túl sok savanyodó tejet látok. 65 00:05:45,918 --> 00:05:50,125 Túl sok fonnyadó salátát. Túl sok olvadó fagyasztott ételt. 66 00:05:50,250 --> 00:05:53,459 A kosztogatás nevű tervünk mindezen ételeket 67 00:05:53,543 --> 00:05:56,543 eljuttatja a hűtőkbe, ahová olyannyira vágynak. 68 00:05:59,625 --> 00:06:03,584 Figyeljetek, srácok! Ételként kötelességünk segíteni egymást. 69 00:06:03,668 --> 00:06:06,334 De vannak olyan ételek, mint Narancs Julius, 70 00:06:06,418 --> 00:06:08,584 akik csak magukon akarnak segíteni. 71 00:06:08,668 --> 00:06:12,793 Szerencsére mi sokkal többen vagyunk, mint ők. 72 00:06:12,876 --> 00:06:17,793 És ha összefogunk, semmi sem állíthat meg minket. 73 00:06:17,959 --> 00:06:21,875 Ennek most véget vetünk. Ez a gyűlés elszabadult. 74 00:06:21,959 --> 00:06:25,418 Mi? Nem, dehogy. Csak átadjuk az üzenetünket. 75 00:06:25,543 --> 00:06:27,709 Többé már nem. Leállítunk titeket. 76 00:06:27,793 --> 00:06:31,043 Mi a franc? Nem ezért hoztuk létre a különítményt. 77 00:06:31,875 --> 00:06:33,418 Te tetted, igaz? 78 00:06:33,500 --> 00:06:36,459 Frank, csak mert láttad, ahogy fogakat adok át nekik, 79 00:06:36,543 --> 00:06:40,209 és pontosan azt tették, amit mondtam, nem jelenti, hogy irányítom őket. 80 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 -Várjatok ott! -Igen, uram! 81 00:06:44,750 --> 00:06:47,543 Nézzétek, gazdag gyümölcs vagyok. Nem próbálom tagadni. 82 00:06:47,625 --> 00:06:51,209 Őrlőfogak vannak a cipőm talpán. Látjátok? 83 00:06:51,500 --> 00:06:52,334 Szép. 84 00:06:52,418 --> 00:06:55,168 Frank és Brenda el akarják venni a fogaimat. 85 00:06:55,250 --> 00:06:58,543 De ha tényleg belegondoltok, az én fogaim a ti fogaitok is. 86 00:06:58,750 --> 00:07:01,793 Szinte mindenkinek munkát adok velük a városban. 87 00:07:01,876 --> 00:07:04,668 Mindennap újabb munkahelyeket hozok létre. 88 00:07:04,751 --> 00:07:08,293 És ha kosztogatásra kényszerítenek, sokatokat el kell bocsássalak, 89 00:07:09,293 --> 00:07:13,043 meg kell emelnem a bérleti díjakat és az autók árát. 90 00:07:14,001 --> 00:07:19,000 Nem akarom ezt tenni. Inkább több fogat adnék nektek. 91 00:07:19,084 --> 00:07:23,125 A megszerzésükkel járó büszkeséggel együtt. De nem hagyják. 92 00:07:23,209 --> 00:07:24,043 Ez nem igaz. 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 Abbahagynád a mocskolódást? 94 00:07:26,084 --> 00:07:29,334 Ha ők nyerik a választást, felmennek az árak. 95 00:07:29,418 --> 00:07:32,043 Ki lesztek rúgva. 96 00:07:33,000 --> 00:07:36,418 Hajléktalanná váltok. 97 00:07:37,709 --> 00:07:39,918 Ezt garantálom. 98 00:07:46,918 --> 00:07:50,793 Átvette az uralmat a gyűlésünk felett, és mindenkit ellenünk fordított. 99 00:07:50,875 --> 00:07:53,500 Semmi gond, Frank. A tetteink magukért beszélnek. 100 00:07:53,625 --> 00:07:55,625 A különítmény már nincs a kezünkben, 101 00:07:55,709 --> 00:07:57,959 de megőriztük az Ételbíróság feddhetetlenségét. 102 00:07:58,418 --> 00:07:59,543 A következő ügy 103 00:07:59,625 --> 00:08:02,709 a Ropogós Fahéjas Pehely kontra Samuel Bagel Junior, 104 00:08:02,793 --> 00:08:05,376 Karórépa bírónő elnököl. 105 00:08:05,501 --> 00:08:07,959 Oké, kérem, mindenki üljön le! 106 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 Én még ültetek is! Magot! 107 00:08:12,668 --> 00:08:13,834 Rendet! 108 00:08:14,001 --> 00:08:16,793 Gyerünk, Sammy! Vedd komolyan! 109 00:08:17,500 --> 00:08:21,043 -Segítsünk neki? -Nem kivételezhetünk a barátainkkal. 110 00:08:21,125 --> 00:08:23,543 A szabályok minden ételre vonatkoznak. 111 00:08:25,750 --> 00:08:29,250 Mr. Bagel, a viccei talán védekezési mechanizmusok, 112 00:08:29,334 --> 00:08:33,333 de az én Ételbíróságomon nem minősülnek megfelelő védelemnek. 113 00:08:33,833 --> 00:08:37,458 -Mit hoz fel mentségére? -Oké, nézzék! 114 00:08:37,583 --> 00:08:41,250 Tudom, hogy helytelen volt megverni a Müzlisdobozt, és elvenni a boltot, 115 00:08:42,458 --> 00:08:45,251 de a mindenem a képernyő. 116 00:08:45,333 --> 00:08:46,208 Anélkül... 117 00:08:46,293 --> 00:08:49,208 el sem akarom képzelni, mi lenne velem. 118 00:08:50,083 --> 00:08:53,001 Ezt tudja felhozni a védelmére? Komolyan? 119 00:08:53,708 --> 00:08:56,918 Jól van, elég egyszerű eset. 120 00:08:57,001 --> 00:09:01,543 Döntésem alapján az elektronikai bolt jogos tulajdonosa... 121 00:09:10,501 --> 00:09:14,751 Sammy Bagel Junior. Az ügyet lezárom. 122 00:09:16,418 --> 00:09:19,459 Fogak! Imádom a fogakat! 123 00:09:19,709 --> 00:09:21,001 Julius megint megtette. 124 00:09:21,084 --> 00:09:23,168 Lefizette Karórépát, pedig ő volt a legjobb! 125 00:09:23,334 --> 00:09:26,043 A rendszer gyorsabban rothad, mint egy kivénhedt alma. 126 00:09:26,126 --> 00:09:29,168 Ne itt, Frank! Néznek a kaják. Mosolyogj, és integess! Csak... 127 00:09:30,251 --> 00:09:32,958 -Biztos vagy benne, hogy ez friss? -Igen, Jegestea. 128 00:09:33,043 --> 00:09:35,751 A csomagolásom csak úgy bizsereg belülről. 129 00:09:36,376 --> 00:09:40,043 Tisztelem az ösztöneidet, de most szart sem érek vele. 130 00:09:40,251 --> 00:09:43,543 -Nekem valódi bizonyíték kell. -Ezt nézd. 131 00:09:43,751 --> 00:09:46,583 Az Égő Ember előtt levágtam az embri egyik lábujját. 132 00:09:46,668 --> 00:09:49,333 Ennek a lábnyomnak is csak négy lábujja van. 133 00:09:49,418 --> 00:09:54,793 Akkor az egyetlen kérdés, hogy általában az embriknek öt lábujja van-e, igaz? 134 00:09:55,626 --> 00:09:57,918 Ezt látnod kell, Barry! 135 00:09:59,126 --> 00:10:01,584 Ez lehetetlen. Ezzel kötöztem meg az embrit. 136 00:10:01,668 --> 00:10:03,168 Felteszem, nem elég szorosan. 137 00:10:03,251 --> 00:10:05,959 Kizárt, hogy egyedül kiszabadult volna! 138 00:10:06,084 --> 00:10:09,334 -Azt mondod, segítettek neki? -Nem mondom, hogy nem. 139 00:10:09,501 --> 00:10:13,543 Melyik étel akarna beszélni egy emberrel, nemhogy megmenteni? 140 00:10:13,626 --> 00:10:15,376 És mit érne el vele? 141 00:10:15,459 --> 00:10:19,626 Bármi legyen is, elég nagy lehet, ha mindenkit átvert maga körül. 142 00:10:19,709 --> 00:10:22,209 Főleg a hozzá legközelebb állókat. 143 00:10:24,168 --> 00:10:25,834 A helyzet kezd tarthatatlanná válni! 144 00:10:25,918 --> 00:10:28,876 Julius fog nyerni. És örökké így marad minden. 145 00:10:28,959 --> 00:10:32,168 A gazdagok uralkodnak a szegények felett. Mit tegyünk? 146 00:10:32,251 --> 00:10:34,083 Nem tudom. Baszki! Mi a fasz? 147 00:10:34,208 --> 00:10:37,626 -Miért megy félre minden ötletünk? -Mert mind emberi ötlet. 148 00:10:37,708 --> 00:10:41,208 Amúgy hallak titeket. Nincs ajtó a faházon. 149 00:10:42,083 --> 00:10:45,751 Volt bűnözés, ezért felállítottátok a rendőrséget és a bírói rendszert. 150 00:10:45,833 --> 00:10:49,293 Majd mindkettőt korrumpálta egy politikus, aki elnök akar lenni. 151 00:10:49,418 --> 00:10:50,293 Mi? 152 00:10:50,376 --> 00:10:52,833 És a kosztogatós politikátok az adóknak felel meg. 153 00:10:52,918 --> 00:10:56,668 Az emberek között is ellentéteket szül. Nem csoda, hogy ellenetek fordultak. 154 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Egy rakat emberi szart alkottunk? 155 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 Hát, pontosabban nyugati, amerikai kapitalista szart. 156 00:11:02,126 --> 00:11:03,668 De így segíthetek. 157 00:11:04,001 --> 00:11:07,543 Mert, mint kiderült, az emberek és az ételek meglepően hasonlóak. 158 00:11:07,751 --> 00:11:10,793 -Frászt! Kicsit sem hasonlítunk. -Egy ember is ezt mondaná. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,668 -Nem igaz. -De. 160 00:11:12,751 --> 00:11:15,584 Az embrik ezzel jöttek, ha azt mondtam, hasonlítunk. 161 00:11:15,668 --> 00:11:19,334 Tudjátok, hogy elcseszett vagyok. Egy közönséges senki. 162 00:11:19,418 --> 00:11:20,876 De tudok ezt-azt. Igen. 163 00:11:20,959 --> 00:11:23,168 Nem csak a Kártyavár írói tudják, 164 00:11:23,293 --> 00:11:25,376 hogy a politika a pénzről szól. 165 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Elég megnézni. 166 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Én meg két és fél évadot is láttam. 167 00:11:29,209 --> 00:11:31,209 De ne aggódjatok! 168 00:11:31,293 --> 00:11:34,751 Viszonylag hamar leálltam vele, miután kiderültek Spacey-ről a dolgok. 169 00:11:34,833 --> 00:11:36,751 Mi a faszról beszélsz? 170 00:11:36,833 --> 00:11:39,333 Nézd, nem kell a segítséged. Ez egyszerű. 171 00:11:39,418 --> 00:11:42,708 Ha minden támogatónktól sikerül összeszedni valamennyit, 172 00:11:42,793 --> 00:11:44,751 akár egyetlen fogat, rendben leszünk. 173 00:11:44,833 --> 00:11:48,333 Szerinted az embereknek van ennyi eszük, faszkalap? 174 00:11:48,418 --> 00:11:51,876 Van. Adománygyűjtés a neve, és gazdagok is kellenek hozzá. 175 00:11:51,958 --> 00:11:54,501 A ti gondotok az, hogy a támogatóitok nem gazdagok. 176 00:11:54,833 --> 00:11:57,126 Vagy húsz jó fogat látok a csávó fejében. 177 00:11:57,208 --> 00:11:58,251 Elvehetnénk őket. 178 00:11:58,793 --> 00:12:02,043 Ne! Ennél sokkal több kell. 179 00:12:02,126 --> 00:12:04,751 Elvehetnétek a város leggazdagabb kajájától. 180 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Nyilván nem fogunk lopni. 181 00:12:06,334 --> 00:12:08,751 Az szembemenne a szabállyal, amit kitaláltunk. 182 00:12:08,834 --> 00:12:10,876 Igen. És őszintén, túl nehéz lenne. 183 00:12:10,959 --> 00:12:12,543 Uzsonnásdobozokban őrzi őket. 184 00:12:12,709 --> 00:12:14,084 Erről rögtön 185 00:12:14,168 --> 00:12:17,334 a Halálos iramban-sorozat jut eszembe. 186 00:12:17,584 --> 00:12:18,459 Az meg mi? 187 00:12:18,543 --> 00:12:22,126 A filmművészet és az emberi történelem egyik legnagyobb teljesítménye. 188 00:12:22,209 --> 00:12:24,501 És az ötödik rész csúcspontján 189 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 úgy lopnak el egy széfet, hogy egy autóhoz kötik, és... 190 00:12:27,376 --> 00:12:31,043 Nem, abszolút kizárt. Utápia vezetői akarunk lenni. 191 00:12:31,126 --> 00:12:32,793 Jó példát kell mutatnunk. 192 00:12:33,043 --> 00:12:35,333 Nem rossz példa, ha nem tud róla senki. 193 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 Ez a szép a példákban. 194 00:12:37,458 --> 00:12:40,918 Frank, nem fogjuk megcsinálni. Csak tisztességesen nyerhetünk. 195 00:12:41,626 --> 00:12:43,793 Oké. Tisztességesen nyerünk. 196 00:12:47,208 --> 00:12:48,833 Mi a faszom történt? 197 00:12:49,293 --> 00:12:51,418 Mazel tov a nagy győzelemhez! 198 00:12:52,083 --> 00:12:55,208 Érted, totál bűnös voltam. 199 00:12:55,293 --> 00:12:59,583 Mármint, ez a Karórépa bírónő mekkora hülye! 200 00:12:59,668 --> 00:13:03,793 El tudod hinni, hogy nekem ítélte képernyőket? 201 00:13:04,001 --> 00:13:06,834 Végül is én fizettem le, így a képernyők az enyémek. 202 00:13:06,918 --> 00:13:09,293 A jó hír, hogy szeretném, ha te szerepelnél rajtuk. 203 00:13:09,501 --> 00:13:13,834 -Várj! Akkor továbbra is... -Csinálhatod, amit szeretsz. 204 00:13:14,918 --> 00:13:19,168 -...csak az én műsoromban, a Vitákban... -Sammy! 205 00:13:19,251 --> 00:13:21,084 Komolyan, nem is tudom. 206 00:13:21,168 --> 00:13:25,626 Nem tudom, hogy tudnám visszafizetni neked, vedd ezt előlegnek! 207 00:13:27,876 --> 00:13:30,959 Kellemes, de más ötletem van. 208 00:13:31,459 --> 00:13:33,626 Minket ne csócsálj 209 00:13:33,708 --> 00:13:37,083 Meghalunk, ha szétrág egy száj 210 00:13:37,376 --> 00:13:39,168 Halljátok, srácok, hát nem szuper? 211 00:13:39,251 --> 00:13:43,001 Vicces, egy halott embri nagyi táskájának aljáról szabadították ki. 212 00:13:43,543 --> 00:13:46,583 Most pedig nézzétek, éli az életét! 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,626 Igen. Kerestünk fogakat? 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,543 Egyelőre annyit, hogy kifizessük Bill Werther gázsiját. 215 00:13:51,626 --> 00:13:53,333 Még el sem kezdtük a licitet. 216 00:13:53,626 --> 00:13:57,876 Rendben. Az első és egyetlen aukciós tárgy egy eredeti Édi Warhol. 217 00:13:57,958 --> 00:14:00,751 Az esemény sikere múlik ezen, srácok. 218 00:14:01,376 --> 00:14:04,501 Kezdjük a licitet egy foggal! Ajánl valaki egy fogat? 219 00:14:04,584 --> 00:14:08,501 Ott látok egy fogat? A vajnál van! 220 00:14:08,584 --> 00:14:11,876 Nem hiszem el, hogy nem ő volt! Következő. Te, Paszternák, ott elöl? 221 00:14:11,959 --> 00:14:14,209 Nem. Chipszörgést hallottam? Kezet látok emelkedni? 222 00:14:14,293 --> 00:14:16,293 -Nem. Csak vakartam a seggemet. -Valaki? 223 00:14:16,376 --> 00:14:19,459 És Fahéj? Készen állsz megfűszerezni a dolgokat? Nem. 224 00:14:19,543 --> 00:14:21,918 Édi Warhol is kellőképpen összetört. 225 00:14:22,001 --> 00:14:25,918 Ez rosszul megy, először, másodszor, nem kelt el! 226 00:14:26,001 --> 00:14:28,168 A festmény senkihez kerül semennyiért! 227 00:14:28,793 --> 00:14:29,626 Szavazz Juliusra! 228 00:14:29,709 --> 00:14:32,876 Hát, 11-gyel több fogunk van, mint az elején. 229 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 Ez a mennyiség biztosan félig megtöltene egy poharat. 230 00:14:36,458 --> 00:14:38,001 Igen. Egy kis poharat. 231 00:14:38,376 --> 00:14:39,208 Szavazz Juliusra! 232 00:14:39,293 --> 00:14:42,458 Julius fizet ezeknek a kajáknak, hogy matricákat osztogassanak. 233 00:14:42,543 --> 00:14:44,001 Szavazz Juliusra! A narancsra! 234 00:14:44,126 --> 00:14:47,793 -Hogy tudnánk felvenni vele a versenyt? -Frank, van egy ötletem. 235 00:14:47,876 --> 00:14:50,083 Házról házra járva terjesszük az üzenetünket. 236 00:14:50,293 --> 00:14:52,251 Ha kettéválunk, több helyre eljutunk. 237 00:14:52,333 --> 00:14:56,751 Úristen, igazad van! Elmehetünk... Hét, kettő, egy... 238 00:14:56,833 --> 00:14:58,208 Kétszer annyi házhoz! 239 00:14:59,376 --> 00:15:00,209 Szavazz Juliusra! 240 00:15:07,626 --> 00:15:12,459 Egy friss tanulmány szerint tízből tíz étel gyűlöli az életet. 241 00:15:13,293 --> 00:15:16,501 Ez Frank és Brenda Utápiája. 242 00:15:17,459 --> 00:15:21,709 Nem tudtak megvédeni az esőtől. Nem tudtak megvédeni a madártól. 243 00:15:22,626 --> 00:15:26,084 És most nem tudnak megvédeni maguktól. 244 00:15:26,168 --> 00:15:30,001 Kosztogatás? Egyáltalán mit jelent? Hogy tartatnák be? 245 00:15:30,084 --> 00:15:34,168 El akarják venni a nehezen megszerzett fogaitokat. 246 00:15:34,251 --> 00:15:36,458 Én nem akarom elvenni a fogaitokat. 247 00:15:36,543 --> 00:15:40,958 Adni akarok úgy, hogy felveszlek titeket a sok virágzó vállalkozásom egyikébe. 248 00:15:41,043 --> 00:15:42,458 Ne csak nekem higgyetek! 249 00:15:42,833 --> 00:15:45,626 Üdv! Valószínűleg helyi celebként és globálisan 250 00:15:45,708 --> 00:15:47,793 elismert sokoldalú művészként ismertek. 251 00:15:47,876 --> 00:15:51,833 De Julius adta nekem ezt a felületet és a hordozható mikrofont. 252 00:15:51,918 --> 00:15:54,543 Mikor adott nekem utoljára bármit Frank és Brenda? 253 00:15:54,626 --> 00:15:56,793 Kaptam tőle valamit is? És ti kaptatok? 254 00:15:56,876 --> 00:15:59,251 Sammy Bagel Junior vagyok, és támogatom ezt a narancsot. 255 00:15:59,333 --> 00:16:02,334 Julius Ételalapítványának támogatásával. 256 00:16:04,084 --> 00:16:04,918 Igen. 257 00:16:06,334 --> 00:16:08,918 Mi a picsa, Sammy? Hogy tehetted ezt velünk? 258 00:16:09,251 --> 00:16:11,584 Bocsi, Frank. Megkentek sajtkrémmel. 259 00:16:11,668 --> 00:16:12,751 SAJTKRÉM 260 00:16:12,834 --> 00:16:15,126 Bemocskoltunk. Nem volt választásom. 261 00:16:15,209 --> 00:16:19,293 Julius azt mondta, csak akkor maradhatok a képernyőn, ha megcsinálom a reklámot. 262 00:16:19,459 --> 00:16:24,418 Amit most leírtál, az egy választás. Az egy választás! Vedd le azt a szart! 263 00:16:24,918 --> 00:16:27,543 Hát, azt nem Sammy dönti el. De ezt igen. 264 00:16:28,043 --> 00:16:31,001 -Válassz egy kocsit! Bármelyiket. -Menő kocsik! 265 00:16:31,126 --> 00:16:32,708 És ha szomorú vagy Frank miatt, 266 00:16:32,793 --> 00:16:35,376 itt egy csomó kaja, akik sorban állnak a barátságodért. 267 00:16:35,458 --> 00:16:39,501 -Helló, nagyfiú! -Dögös barátok. Jesszus, látod, Frank? 268 00:16:39,583 --> 00:16:42,458 Folyamatosan keneget, és megad mindent, amire vágyom! 269 00:16:42,543 --> 00:16:44,543 Képtelen vagyok megállítani. 270 00:16:44,626 --> 00:16:47,376 A kis piros Corvette-et kérem és a zabkását! 271 00:16:47,458 --> 00:16:48,543 Kitűnő választás! 272 00:16:51,251 --> 00:16:52,168 Nyomasd, haver! 273 00:16:54,751 --> 00:16:56,126 Ez a kereslet-kívánat. 274 00:16:56,333 --> 00:17:00,043 Fogakat kínálok az ételeknek, aztán azt kívánok tőlük, amit akarok. 275 00:17:00,209 --> 00:17:03,584 Ne rám haragudj, Frank! Magadra, amiért nem neked jutott eszedbe. 276 00:17:09,168 --> 00:17:11,083 Hogy a faszba tudnánk versenyezni vele? 277 00:17:50,543 --> 00:17:52,209 Hova a francba tűntél, Frank? 278 00:17:57,793 --> 00:17:59,334 Szia, Frank! 279 00:17:59,501 --> 00:18:01,584 Rendben. Hoztam pár ujjnyi falatkát. 280 00:18:04,001 --> 00:18:07,668 Most taníts meg, hogyan száguldjak halálos iramban! 281 00:18:08,959 --> 00:18:12,501 Szóval kavartam ezzel a szexi barackkal, 282 00:18:12,626 --> 00:18:16,501 odanyúlok, és nem hiszed el, tesó! Tök sima volt. 283 00:18:16,751 --> 00:18:19,001 Miből gondoltad, hogy tetszeni fog ez a sztori? 284 00:18:23,751 --> 00:18:25,543 -Hé! -Ez egy krumpli? 285 00:18:25,959 --> 00:18:27,876 Ebből hámozzatok ki valamit, faszikáim! 286 00:18:28,584 --> 00:18:30,001 Igen, ez egy krumpli. 287 00:18:40,584 --> 00:18:41,459 Kapd el! 288 00:18:49,876 --> 00:18:50,793 Mi a fasz? 289 00:18:54,584 --> 00:18:57,209 Nem jól megy ez az izé. Nem egy jó kocsi. 290 00:18:58,251 --> 00:19:02,126 Basszus, Frank, miért találtad ki a rendőrséget? 291 00:19:05,209 --> 00:19:07,918 Minden egységnek, foglopás történik! 292 00:19:08,001 --> 00:19:11,168 Erősítés kell! Ez a szar nem is igazi! 293 00:19:15,709 --> 00:19:17,209 Francba! Ne! 294 00:19:24,376 --> 00:19:25,376 Ez az! 295 00:19:30,043 --> 00:19:32,418 Házról házra járok, és hozzájárulást kérek... 296 00:19:32,793 --> 00:19:35,876 Bocsi, épp megkettyintettem a feleségemet. 297 00:19:45,793 --> 00:19:49,251 Tudom, hogy készülsz valamire, Frank. Hol bujkálsz? 298 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 Hagyjatok, zsernyákok! 299 00:20:05,834 --> 00:20:07,751 Ne! Francba! 300 00:20:09,001 --> 00:20:11,293 Annyira száraz vagyok. 301 00:20:11,793 --> 00:20:15,668 Ha nem akarod úgy végezni, mint én, ne menj a napra! 302 00:20:15,751 --> 00:20:16,793 Persze, nagyi. 303 00:20:19,876 --> 00:20:20,793 Bassza meg! 304 00:20:21,376 --> 00:20:22,209 Ne! 305 00:20:24,293 --> 00:20:25,251 Ne, Szőlő! 306 00:20:34,876 --> 00:20:36,501 Igen! Megcsináltam! 307 00:20:43,334 --> 00:20:44,168 Ne! 308 00:20:57,084 --> 00:20:58,251 Mit csináljak? 309 00:21:04,001 --> 00:21:06,876 Takarodj, virsli, de légy óvatos! 310 00:21:16,293 --> 00:21:21,084 Ne, Barry! Ne! Ugye nem esett bajod? 311 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 Krumpli vagyok! 312 00:21:35,918 --> 00:21:37,168 Meglepetés! 313 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 -Úristen! Te voltál az? -Olyan izgalmas volt, Brenda! 314 00:21:41,751 --> 00:21:45,168 Először gyors voltam. Aztán dühös. 315 00:21:45,251 --> 00:21:50,626 Aztán egy győzedelmes pillanatra halálos iramban száguldottam! 316 00:21:50,709 --> 00:21:52,168 De megegyeztünk, hogy nem csináljuk. 317 00:21:52,459 --> 00:21:55,251 Igen, de kipróbáltuk a te ötletedet, és nem vált be. 318 00:21:55,334 --> 00:21:58,584 Most viszont megvagyunk. Végre versenybe szállhatunk. 319 00:21:58,668 --> 00:22:00,209 Felvehetünk segítőket. 320 00:22:00,293 --> 00:22:04,043 Megkérhetjük a Cserkészlánysütiket, hogy járjanak házról házra kampányolni. 321 00:22:04,126 --> 00:22:07,959 Megkérhetjük Spamet. Idegesítő, de hatékony. 322 00:22:08,043 --> 00:22:09,584 Nem hiszem el, hogy megtetted! 323 00:22:09,668 --> 00:22:11,293 Az embriknek van egy mondása. 324 00:22:11,376 --> 00:22:13,793 „Aki rántottát süt, törjön fel pár tojást!” 325 00:22:14,584 --> 00:22:17,668 -De az gyilkosság! -Nem, ez egy metafora. 326 00:22:17,751 --> 00:22:19,584 A rántotta a tökéletes társadalom, 327 00:22:19,668 --> 00:22:22,126 a feltört tojások meg a kellemetlen dolgok, 328 00:22:22,209 --> 00:22:23,668 amiket meg kell tenni a sikerért. 329 00:22:23,751 --> 00:22:25,418 Pontosan. És sajnos 330 00:22:25,501 --> 00:22:29,001 ebben az esetben az egyik törött tojás az, hogy Barry majdnem elkapott. 331 00:22:29,168 --> 00:22:32,834 De végül nem. Köszönhetően a fasza krumpliálcámnak. 332 00:22:32,918 --> 00:22:36,459 -Előadtad a kolompért? -Csak tíz percre. De itt az eredménye. 333 00:22:36,543 --> 00:22:39,168 Ez az egész csak arról szól, kinek van a legtöbb foga! 334 00:22:39,251 --> 00:22:42,251 -Igen. És most mi lehetünk azok. -Hogy mi? 335 00:22:42,376 --> 00:22:46,876 Nem. Az egész társadalomról beszélek. Nem ilyennek kellene lennie. 336 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 Ezen már nem nagyon tudunk változtatni. 337 00:22:49,251 --> 00:22:54,209 Hacsak be nem tiltjuk a fogakat. És létrehozunk egy új platformot. 338 00:22:54,293 --> 00:22:57,376 Igen. Új rendszer. Nem lesznek szegény és gazdag ételek. 339 00:22:59,209 --> 00:23:00,751 Mit röhögsz, nagy ember? 340 00:23:01,668 --> 00:23:04,626 Bocsi! De ez soha nem fog beválni. 341 00:23:04,709 --> 00:23:09,543 Soha nem működne. Soha! 342 00:23:09,668 --> 00:23:11,376 -Igaza van, Brenda. -Várjatok! Tessék? 343 00:23:11,459 --> 00:23:14,668 Igaza van? Az embrik mellé állsz? Helyettem? 344 00:23:14,834 --> 00:23:17,626 Brenda, ne tegyél úgy, mintha ő lenne a gonosz! 345 00:23:17,709 --> 00:23:19,876 Ez az ember? Végig segített nekünk. 346 00:23:19,959 --> 00:23:23,584 Nemcsak működnek az ötletei, de úgy tűnik, fontosak vagyunk neki. 347 00:23:23,876 --> 00:23:28,334 Igen. Nagyon is fontosak vagytok. 100%-ban veletek vagyok. 348 00:23:28,418 --> 00:23:31,751 Nézz csak rá! Már nem eszik ételt. 349 00:23:32,001 --> 00:23:35,418 Egyvalamink van, ami Juliusnak nincs. Ő az! 350 00:23:35,751 --> 00:23:38,001 Ha választást akarunk nyerni Utápia érdekében, 351 00:23:38,084 --> 00:23:40,043 bíznunk kell az ösztöneiben. 352 00:23:45,168 --> 00:23:46,209 Barrynek igaza volt. 353 00:23:46,293 --> 00:23:48,043 Azt mondta, ez nem a jó irány, 354 00:23:48,126 --> 00:23:50,876 és te máris eltévedtél, mint vakond a napon. 355 00:23:50,959 --> 00:23:54,918 Ha azt hiszed, csak itt állok tétlenül, míg te lopsz és csalsz, 356 00:23:55,001 --> 00:23:58,751 akkor te és az embrid vak ondót spriccelhettek a vakondba. 357 00:23:58,834 --> 00:24:00,251 Az a föld alatt él, igaz? 358 00:24:00,334 --> 00:24:04,043 Ne játszd meg magad, jó? Te segítettél ellopni a srácot. Emlékszel? 359 00:24:04,126 --> 00:24:07,459 Igen, és meg is bántam. Ez már sok lesz így, Frank. 360 00:24:08,043 --> 00:24:12,043 Állj félre! Kinyírom ezt a seggfejet. Megtöröm az átkot, amit rád szórt. 361 00:24:12,126 --> 00:24:14,626 -Ne! Szükségünk van rá! -Neked van rá szükséged. 362 00:24:14,709 --> 00:24:16,959 Mert nem hiszel benne, hogy egyedül is megy. 363 00:24:17,334 --> 00:24:20,834 Ez rólad szól, Frank. A hibáidról meg a bizonytalanságodról. 364 00:24:20,918 --> 00:24:23,293 A te bizonytalanságodról meg a hibáidról szól, 365 00:24:23,376 --> 00:24:25,584 és mindenki máséról! Nem az enyémekről! 366 00:24:26,459 --> 00:24:30,084 Oké. Nézd, leegyszerűsítem. Választhatsz. 367 00:24:30,626 --> 00:24:35,793 Vagy hagyod, hogy megöljem, vagy eltűnök, mint garnéla a tengerben. 368 00:24:40,168 --> 00:24:41,084 Sajnálom! 369 00:24:46,543 --> 00:24:47,418 Szükségünk van rá. 370 00:24:50,209 --> 00:24:51,209 Akkor tartsd meg. 371 00:25:02,876 --> 00:25:04,209 Ilyenek ezek a bucik, mi? 372 00:26:03,168 --> 00:26:05,168 A feliratot fordította: Györgyi Blanka 373 00:26:05,251 --> 00:26:07,251 Kreatív supervisor: Kamper Gergely