1 00:00:18,418 --> 00:00:21,668 ПОЛНЫЙ РАСКОЛБАС: ФУДТОПИЯ 2 00:00:21,751 --> 00:00:25,459 «БОЛЬШАЯ ШИШКА» БУРГЕРЫ 3 00:00:25,626 --> 00:00:26,834 С каждого по зубу. 4 00:00:35,209 --> 00:00:39,751 Добро пожаловать в спа-центр Джулиуса. Немного огуречного спрея для лица? 5 00:00:40,376 --> 00:00:42,084 Звучит чудесно. 6 00:00:47,918 --> 00:00:49,751 Привет. Голосуйте за Джулиуса. 7 00:00:52,334 --> 00:00:53,793 Наслаждайтесь массажем. 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,376 Эй, не волнуйся: мы избавим тебя от морщин. 9 00:00:58,918 --> 00:00:59,918 Голосуй за Джулиуса. 10 00:01:09,043 --> 00:01:14,793 Ну же, поактивнее. Хочешь получить зуб – придется меня как следует смягчить. 11 00:01:15,126 --> 00:01:18,584 Извините. Я просто целый день этим занимаюсь, уже руки болят. 12 00:01:19,626 --> 00:01:21,959 Нет ничего хуже, чем когда они разговаривают. 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,959 - Яйцета! - Привет, ребятки. 14 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 Маме просто нужно присесть на секунду. 15 00:01:51,334 --> 00:01:54,001 Яйцета, да ты с ног валишься! 16 00:01:54,959 --> 00:01:58,668 Знаю, жизнь подчас трудна, но я реально выгорела. 17 00:02:00,126 --> 00:02:02,876 Смотри мне в белки глаз и слушай: 18 00:02:02,959 --> 00:02:05,709 ты доброе яйцо и хорошо заботишься о своих. 19 00:02:05,793 --> 00:02:09,334 Однажды ты заработаешь много зубов и купишь нам холодильник мечты. 20 00:02:09,459 --> 00:02:13,459 Но сейчас ты не должна сломаться. Будь оптимисткой. 21 00:02:14,376 --> 00:02:17,459 Желток, ты права. Я тебя обожаю. 22 00:02:20,543 --> 00:02:22,043 Таймер для яиц сработал. 23 00:02:22,126 --> 00:02:26,293 Терпеть не могу суетиться, но надо бежать на другую работу, пока не поздно. 24 00:02:28,084 --> 00:02:31,418 В управлении заметили, что работники зачастили с перерывами. 25 00:02:32,084 --> 00:02:35,959 Как следствие, перерывы упразднены и не оплачиваются. 26 00:02:37,584 --> 00:02:40,501 Никто пока не подал заявку на работу на автопогрузчике. 27 00:02:40,626 --> 00:02:43,418 Напоминание: это не то, что вы думаете. 28 00:02:45,459 --> 00:02:47,084 Еда управляет тяжелой техникой 29 00:02:47,168 --> 00:02:49,793 на свой страх и риск. Сдирания, протыкания... 30 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 Помогите! 31 00:02:58,418 --> 00:03:01,001 - Боже! - Оно режет меня живьем! 32 00:03:01,876 --> 00:03:03,793 Сейчас помогу. 33 00:03:09,126 --> 00:03:10,251 Ты треснула. 34 00:03:10,626 --> 00:03:13,543 Блин, теперь придется заменять вас обоих. 35 00:03:13,626 --> 00:03:14,751 Ты. Иди на ее место. 36 00:03:14,834 --> 00:03:18,959 Нет, прошу, мистер Смоки Барбекю, я всё еще могу работать. 37 00:03:19,376 --> 00:03:23,293 Извини, дорогая. Надо соблюдать правила, а то Джулиус и меня заменит. 38 00:03:44,918 --> 00:03:48,501 Что-то ты рано сегодня. Что стряслось? Живот прихватило? 39 00:03:56,543 --> 00:03:58,834 Вы это слышали? Яйцета! Желток! 40 00:03:58,918 --> 00:04:00,459 Нет! 41 00:04:10,001 --> 00:04:14,668 Нет! Вся моя семья! Они мертвы. Они все мертвы! 42 00:04:20,543 --> 00:04:22,709 Когда их хрупкие тела предали их, 43 00:04:22,793 --> 00:04:27,084 они превратились в лужу из собственных желтка, скорлупы и внутренностей. 44 00:04:27,584 --> 00:04:31,500 Они никогда не познают леденящие объятия холодильника – 45 00:04:31,834 --> 00:04:34,959 только холодную хватку смерти. 46 00:04:38,668 --> 00:04:40,293 Так. Спасибо, Вейнер Хотцдог, 47 00:04:40,375 --> 00:04:42,709 за еще одну невероятно депрессивную, 48 00:04:42,793 --> 00:04:45,834 но, несомненно, убедительную историю из реальной жизни. 49 00:04:46,293 --> 00:04:50,584 Самюэль, я бы отправился даже в желчные глубины человеческого желудка, 50 00:04:50,668 --> 00:04:54,959 если бы так можно было запечатлеть суровую реальность нашего существования. 51 00:04:55,334 --> 00:04:58,668 Это приносит мне огромное, почти эротическое наслаждение, 52 00:04:58,750 --> 00:05:01,001 а также невыразимую печаль. 53 00:05:01,126 --> 00:05:04,334 Какая комбинация! А теперь перейдем к основной теме. 54 00:05:04,459 --> 00:05:09,626 Вчера произошел раскол мнений по поводу того, кто должен возглавить Фудтопию. 55 00:05:09,709 --> 00:05:15,543 Разразившийся скандал я называю соревнованием лидеров. 56 00:05:15,626 --> 00:05:20,375 Перенесемся на Мейн-стрит, где Фрэнк и Бренда вот-вот... 57 00:05:20,584 --> 00:05:22,334 Вы Сэмми Багель – младший? 58 00:05:22,500 --> 00:05:27,125 Нет, я Джонни Пастрами – старший. Конечно я гребаный Сэмми Багель – младший. 59 00:05:27,250 --> 00:05:29,084 - Так. Арестуй его. - Пойдем со мной. 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,918 Эй, полегче. Что я такого сделал? 61 00:05:32,500 --> 00:05:35,793 Ты избил меня до полусмерти и украл мои телеэкраны! 62 00:05:36,125 --> 00:05:37,084 Точно. 63 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 Привет, друзья-продукты! 64 00:05:41,209 --> 00:05:45,834 Я смотрю на эту аудиторию и вижу, как сворачивается молоко, 65 00:05:45,918 --> 00:05:50,125 как вянет салат, как тают замороженные продукты. 66 00:05:50,250 --> 00:05:53,459 Наш план по внедрению равенства подарит всем этим продуктам 67 00:05:53,543 --> 00:05:56,543 долгожданные холодильники. 68 00:05:59,625 --> 00:06:03,584 Народ, послушайте. Мы еда, и мы должны помогать друг другу. 69 00:06:03,668 --> 00:06:06,334 Но некоторые продукты, например, апельсин Джулиус, 70 00:06:06,418 --> 00:06:08,584 больше заботятся о самих себе. 71 00:06:08,668 --> 00:06:12,793 Но, к счастью, нас гораздо больше, чем их. 72 00:06:12,876 --> 00:06:17,793 И если мы объединимся, нас ничто не сможет остановить. 73 00:06:17,959 --> 00:06:21,875 Мы положим этому конец. Этот митинг вышел из-под контроля. 74 00:06:21,959 --> 00:06:25,418 Что? Нет. Мы просто объясняем наш план. 75 00:06:25,543 --> 00:06:27,709 Уже нет. Мы вас закрываем. 76 00:06:27,793 --> 00:06:31,043 Какого чёрта? Опергруппа была создана не для этого. 77 00:06:31,875 --> 00:06:33,418 Это всё ты, да? 78 00:06:33,500 --> 00:06:36,459 Фрэнк, то, что ты видел, как я дал им зубы, 79 00:06:36,543 --> 00:06:40,209 чтобы они выполнили приказ, не значит, что я их контролирую. 80 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 - Ждите там. - Да, сэр. 81 00:06:44,750 --> 00:06:47,543 Так. Я фрукт богатый и не пытаюсь это скрыть. 82 00:06:47,625 --> 00:06:51,209 У меня коренные зубы даже на подметках. Видите? 83 00:06:51,500 --> 00:06:52,334 Класс. 84 00:06:52,418 --> 00:06:55,168 Фрэнк и Бренда хотят отобрать у меня зубы. 85 00:06:55,250 --> 00:06:58,543 Но если как следует подумать, мои зубы – это ваши зубы. 86 00:06:58,750 --> 00:07:01,793 Благодаря им я даю работу почти всему городу. 87 00:07:01,876 --> 00:07:04,668 Каждый день я создаю всё больше рабочих мест. 88 00:07:04,751 --> 00:07:08,293 Если мне навяжут этот их план, мне придется уволить многих из вас, 89 00:07:09,293 --> 00:07:13,043 поднять аренду и цены на машины. 90 00:07:14,001 --> 00:07:19,000 Я не хочу этого делать. Наоборот, я хочу дать вам больше зубов. 91 00:07:19,084 --> 00:07:23,125 Вместе с гордостью за то, что вы получили их. А они мне мешают. 92 00:07:23,209 --> 00:07:24,043 Неправда! 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 Прекрати катить на нас бочку! 94 00:07:26,084 --> 00:07:29,334 Если их выбрать, то взлетят цены. 95 00:07:29,418 --> 00:07:32,043 Вас уволят. 96 00:07:33,000 --> 00:07:36,418 Вы потеряете дома. 97 00:07:37,709 --> 00:07:39,918 Стопудово. Так и будет. 98 00:07:46,918 --> 00:07:50,793 Чёрт. Он перехватил инициативу и настроил всех против нас. 99 00:07:50,875 --> 00:07:53,500 Ничего. Наши данные говорят сами за себя. 100 00:07:53,625 --> 00:07:55,625 Да, мы потеряли эту опергруппу, 101 00:07:55,709 --> 00:07:57,959 но Фуд-корт нам по-прежнему предан. 102 00:07:58,418 --> 00:07:59,543 Далее – дело 103 00:07:59,625 --> 00:08:02,709 «Хрустящие палочки корицы против Самюэля Багеля – младшего». 104 00:08:02,793 --> 00:08:05,376 Председательствует судья Брюква Гинсберг. 105 00:08:05,501 --> 00:08:07,959 Так, прошу всех сесть. 106 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 Не могу. Могу только посеяться. 107 00:08:12,668 --> 00:08:13,834 Соблюдайте порядок! 108 00:08:14,001 --> 00:08:16,793 Так, Сэмми, отнесись к этому серьезно. 109 00:08:17,500 --> 00:08:21,043 - Мы должны ему помочь? - Нельзя покровительствовать друзьям. 110 00:08:21,125 --> 00:08:23,543 Правила нужно применять ко всем без исключения. 111 00:08:25,750 --> 00:08:29,250 М-р Багель, ваши каламбуры – это, возможно, защитный механизм, 112 00:08:29,334 --> 00:08:33,333 но они не представляют собой юридическую защиту в моём Фуд-корте. 113 00:08:33,833 --> 00:08:37,458 - Что вы серьезно скажете в свою защиту? - Ладно, смотрите. 114 00:08:37,583 --> 00:08:41,250 Я знаю, что бить Коробку с хлопьями и захватывать магазин было плохо, 115 00:08:42,458 --> 00:08:45,251 но выступление на экранах – это всё, что у меня есть. 116 00:08:45,333 --> 00:08:46,208 Без них... 117 00:08:46,293 --> 00:08:49,208 Даже не хочу представлять, что будет со мной без них. 118 00:08:50,083 --> 00:08:53,001 Это и есть ваша защита? Серьезно? 119 00:08:53,708 --> 00:08:56,918 Так, это очень простое и ясное дело. 120 00:08:57,001 --> 00:09:01,543 Мое решение: магазин электроники юридически принадлежит... 121 00:09:10,501 --> 00:09:14,751 Сэмми Багелю – младшему. Дело закрыто. 122 00:09:16,418 --> 00:09:19,459 Зубы... Боже, я обожаю зубы. 123 00:09:19,709 --> 00:09:21,001 Джулиус снова сделал это! 124 00:09:21,084 --> 00:09:23,168 Он и Гинсберг, лучшую из нас, купил. 125 00:09:23,334 --> 00:09:26,043 Эта система гниет быстрее, чем старое яблоко. 126 00:09:26,126 --> 00:09:29,168 Не здесь. На нас все смотрят. Улыбаемся и машем. Только... 127 00:09:30,251 --> 00:09:32,958 - Уверен, что он свежий? - Свежий, Ледяной чай. 128 00:09:33,043 --> 00:09:35,751 Моя внутренняя оболочка покалывает как проклятая. 129 00:09:36,376 --> 00:09:40,043 Я уважаю твою интуицию, но она мне никак не поможет. 130 00:09:40,251 --> 00:09:43,543 - Нужно весомое доказательство, чувак. - Как тебе это? 131 00:09:43,751 --> 00:09:46,583 Перед «Горящим Человеком» я отрубил челу палец на ноге. 132 00:09:46,668 --> 00:09:49,333 Этот след тоже имеет четыре пальца. 133 00:09:49,418 --> 00:09:54,793 Думаю, есть только один вопрос: у челов обычно пять пальцев на ногах, да? 134 00:09:55,626 --> 00:09:57,918 Барри, тебе это понравится. 135 00:09:59,126 --> 00:10:01,584 Это невозможно. Я связал чела именно этим. 136 00:10:01,668 --> 00:10:03,168 Наверное, не очень крепко. 137 00:10:03,251 --> 00:10:05,959 Сам бы он ни за что не выбрался. 138 00:10:06,084 --> 00:10:09,334 - Хочешь сказать, ему помогли? - Всё возможно. 139 00:10:09,501 --> 00:10:13,543 Какая еда вообще заговорила бы с челом? Не говоря уже о его спасении. 140 00:10:13,626 --> 00:10:15,376 И какая им от этого выгода? 141 00:10:15,459 --> 00:10:19,626 Выгода должна быть огромной, чтобы так обмануть всех окружающих. 142 00:10:19,709 --> 00:10:22,209 Особенно самых близких. 143 00:10:24,168 --> 00:10:25,834 Всё выходит из-под контроля. 144 00:10:25,918 --> 00:10:28,876 Джулиус выиграет. И так будет всегда. 145 00:10:28,959 --> 00:10:32,168 Богатые будут править бедными. Вот и всё. Что делать? 146 00:10:32,251 --> 00:10:34,083 Не знаю. Твою мать! Какого... 147 00:10:34,208 --> 00:10:37,626 - Почему все наши идеи неудачны? - Потому что они человеческие. 148 00:10:37,708 --> 00:10:41,208 Между прочим, я вас слышу. В доме на дереве нет двери. 149 00:10:42,083 --> 00:10:45,751 У вас была преступность, и вы создали полицию и судебную систему. 150 00:10:45,833 --> 00:10:49,293 А потом их подкупил политик, баллотирующийся на пост президента. 151 00:10:49,418 --> 00:10:50,293 Что? 152 00:10:50,376 --> 00:10:52,833 А ваше внедрение равенства? Это просто налоги. 153 00:10:52,918 --> 00:10:56,668 Спорный проект среди людей. Неудивительно, что все от вас отвернулись. 154 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Наши идеи человеческие? 155 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 Причем конкретно американские, капиталистические. 156 00:11:02,126 --> 00:11:03,668 А значит, я могу быть полезен. 157 00:11:04,001 --> 00:11:07,543 Потому что, как оказалось, еда и люди поразительно схожи. 158 00:11:07,751 --> 00:11:10,793 - Да пошел ты! Мы совсем разные. - Так сказал бы человек. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,668 - Неправда. - Нет, правда. 160 00:11:12,751 --> 00:11:15,584 Мне это говорили всегда, когда я заявлял, что я как они. 161 00:11:15,668 --> 00:11:19,334 Понимаете, я был неудачником. Просто заурядная тупая задница. 162 00:11:19,418 --> 00:11:20,876 Но кое-что я знаю. Ага. 163 00:11:20,959 --> 00:11:23,168 Необязательно создавать «Карточный домик», 164 00:11:23,293 --> 00:11:25,376 чтобы понять: политика – это деньги. 165 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Обязательно посмотрите. 166 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Я видел два с половиной сезона. 167 00:11:29,209 --> 00:11:31,209 Я к тому, что не волнуйтесь: 168 00:11:31,293 --> 00:11:34,751 я перестал смотреть почти сразу после скандала со Спейси. 169 00:11:34,833 --> 00:11:36,751 О чём, твою мать, ты говоришь? 170 00:11:36,833 --> 00:11:39,333 Нам не нужна твоя помощь. Всё элементарно. 171 00:11:39,418 --> 00:11:42,708 Если мы тупо соберем единомышленников, которые готовы поделиться 172 00:11:42,793 --> 00:11:44,751 хотя бы одним зубом, мы справимся. 173 00:11:44,833 --> 00:11:48,333 Что, додумались бы челы до такой умной идеи, гребаный идиот? 174 00:11:48,418 --> 00:11:51,876 Да. Это называется «сбор средств» и работает только с богатыми. 175 00:11:51,958 --> 00:11:54,501 Ваши единомышленники небогаты, и это проблема. 176 00:11:54,833 --> 00:11:57,126 Я вижу около 20 хороших зубов в его голове. 177 00:11:57,208 --> 00:11:58,251 Давай их заберем? 178 00:11:58,793 --> 00:12:02,043 Нет! Слушайте, вам нужно гораздо больше. 179 00:12:02,126 --> 00:12:04,751 Почему бы вам не отобрать их у самых богатых? 180 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Мы не будем воровать! 181 00:12:06,334 --> 00:12:08,751 Это противоречит правилу, которое мы создали. 182 00:12:08,834 --> 00:12:10,876 Точно. Плюс это было бы слишком сложно. 183 00:12:10,959 --> 00:12:12,543 Он хранит их в коробках. 184 00:12:12,709 --> 00:12:14,084 Ты сказал об этом, 185 00:12:14,168 --> 00:12:17,334 и я сразу вспомнил фильмы из серии «Форсаж». 186 00:12:17,584 --> 00:12:18,459 Что это такое? 187 00:12:18,543 --> 00:12:22,126 Одно из величайших достижений в истории кинематографа и человечества. 188 00:12:22,209 --> 00:12:24,501 А кульминация пятого фильма... 189 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 Там они крадут сейф, прицепив его к машине, и... 190 00:12:27,376 --> 00:12:31,043 Нет. Точно нет. Мы баллотируемся на пост правителей Фудтопии. 191 00:12:31,126 --> 00:12:32,793 Мы должны подавать пример. 192 00:12:33,043 --> 00:12:35,333 Пример неплохой, если не узнают, что это мы. 193 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 В этом и есть вся прелесть примеров. 194 00:12:37,458 --> 00:12:40,918 Мы этого не сделаем. Если победим, это должно быть честно. 195 00:12:41,626 --> 00:12:43,793 Ладно. Честно так честно. 196 00:12:47,208 --> 00:12:48,833 Что это было, твою мать? 197 00:12:49,293 --> 00:12:51,418 Мазаль тов. С важной победой тебя! 198 00:12:52,083 --> 00:12:55,208 Понимаешь, я ведь был очень виноват. 199 00:12:55,293 --> 00:12:59,583 Я к тому, что... Судья Брюква Гинсберг... В смысле, бред какой-то. 200 00:12:59,668 --> 00:13:03,793 Представляешь, она постановила, что эти экраны мои! 201 00:13:04,001 --> 00:13:06,834 Технически это я ей заплатил, так что экраны мои. 202 00:13:06,918 --> 00:13:09,293 Но есть и хорошие новости: оставайся на них. 203 00:13:09,501 --> 00:13:13,834 - Постой. Так я буду... - Продолжай заниматься любимым делом. 204 00:13:14,918 --> 00:13:19,168 - ...исключительно в моём шоу «Споры»... - Сэмми. 205 00:13:19,251 --> 00:13:21,084 Серьезно, я не могу. 206 00:13:21,168 --> 00:13:25,626 Не знаю, как тебя благодарить. Считай, что это первый взнос. 207 00:13:27,876 --> 00:13:30,959 Это прекрасно... Но у меня есть другие идеи. 208 00:13:31,459 --> 00:13:33,626 Только не жуйте нас 209 00:13:33,708 --> 00:13:37,083 Это ломает наши хребты и убивает нас 210 00:13:37,376 --> 00:13:39,168 Послушай его. Он прекрасен, да? 211 00:13:39,251 --> 00:13:43,001 Интересный факт: его спасли со дна сумочки мертвой бабушки чела. 212 00:13:43,543 --> 00:13:46,583 И вот он во всей красе, живет своей жизнью. 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,626 Да. Мы заработали зубы? 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,543 Пока их хватит только на гонорар Билла Вертера. 215 00:13:51,626 --> 00:13:53,333 Мы даже не начали аукцион. 216 00:13:53,626 --> 00:13:57,876 Так. Первый и единственный лот – оригинальное полотно Кэнди Уорхола. 217 00:13:57,958 --> 00:14:00,751 Успех мероприятия зависит только от этого, народ. 218 00:14:01,376 --> 00:14:04,501 Начнем торги с одного зуба. Тут есть один зуб? 219 00:14:04,584 --> 00:14:08,501 А там? Один зуб! Вижу Масло. Масло! 220 00:14:08,584 --> 00:14:11,876 Не верится, это не Масло. Дальше. Пастернак в первом ряду? 221 00:14:11,959 --> 00:14:14,209 Нет. Я слышал шорох Чипса? Рука поднимается? 222 00:14:14,293 --> 00:14:16,293 - Нет. Я задницу чешу. - Кто-нибудь! 223 00:14:16,376 --> 00:14:19,459 А Корица? Готова оживить ситуацию? Нет. 224 00:14:19,543 --> 00:14:21,918 И Кэнди Уорхол выглядит опустошенным. 225 00:14:22,001 --> 00:14:25,918 Дело плохо. Один раз, второй – и не вышло! 226 00:14:26,001 --> 00:14:28,168 Картина никому не достанется бесплатно! 227 00:14:28,793 --> 00:14:29,626 За Джулиуса! 228 00:14:29,709 --> 00:14:32,876 На 11 зубов больше, чем когда мы начали. 229 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 Эта сумма почти наверняка наполнит стакан наполовину. 230 00:14:36,458 --> 00:14:38,001 Ага. Маленький стакан. 231 00:14:38,376 --> 00:14:39,208 За Джулиуса! 232 00:14:39,293 --> 00:14:42,458 Я к тому, что Джулиус платит продуктам за раздачу флаеров. 233 00:14:42,543 --> 00:14:44,001 За Джулиуса. Он апельсин. 234 00:14:44,126 --> 00:14:47,793 - Как нам с ним конкурировать? - Фрэнк, у меня идея. 235 00:14:47,876 --> 00:14:50,083 Пойдем по домам, передадим наше сообщение. 236 00:14:50,293 --> 00:14:52,251 Разделимся – обойдем больше домов. 237 00:14:52,333 --> 00:14:56,751 Боже. Ты прав. Так мы обойдем... Семь, два, один... 238 00:14:56,833 --> 00:14:58,208 В два раза больше домов! 239 00:14:59,376 --> 00:15:00,209 За Джулиуса. 240 00:15:07,626 --> 00:15:12,459 Недавнее исследование показало, что 10 из 10 продуктов ненавидят жизнь. 241 00:15:13,293 --> 00:15:16,501 Вот она какая, Фудтопия Фрэнка и Бренды. 242 00:15:17,459 --> 00:15:21,709 Они не смогли защитить вас от дождя. Они не смогли защитить вас от птицы. 243 00:15:22,626 --> 00:15:26,084 А теперь они не могут защитить вас от самих себя. 244 00:15:26,168 --> 00:15:30,001 Внедрение равенства? Что это значит? Как это провернуть? 245 00:15:30,084 --> 00:15:34,168 Они хотят отобрать у вас зубы, заработанные тяжким трудом. 246 00:15:34,251 --> 00:15:36,458 А я не хочу отбирать у вас зубы. 247 00:15:36,543 --> 00:15:40,958 Я хочу вам их давать, предоставляя вам работу в своих процветающих проектах. 248 00:15:41,043 --> 00:15:42,458 Но не верьте мне на слово. 249 00:15:42,833 --> 00:15:45,626 Привет. Вы, вероятно, знаете меня как местную звезду 250 00:15:45,708 --> 00:15:47,793 и всемирно известного универсала. 251 00:15:47,876 --> 00:15:51,833 Но именно Джулиус дал мне платформу и этот портативный микрофон. 252 00:15:51,918 --> 00:15:54,543 Когда Фрэнк и Бренда давали мне что-нибудь? 253 00:15:54,626 --> 00:15:56,793 В принципе? Или вам, раз уж на то пошло? 254 00:15:56,876 --> 00:15:59,251 Я Сэмми Багель – младший, и я за этот апельсин. 255 00:15:59,333 --> 00:16:02,334 Оплачено Фондом продуктов Джулиуса за Джулиуса. 256 00:16:04,084 --> 00:16:04,918 Ага. 257 00:16:06,334 --> 00:16:08,918 Какого хрена, Сэмми? Как ты мог так поступить? 258 00:16:09,251 --> 00:16:11,584 Мне жаль, Фрэнк. Это клеветническая кампания. 259 00:16:11,668 --> 00:16:12,751 АССИСТЕНТ КРЕМ-ЧИЗ КЛЕВЕТНИК 260 00:16:12,834 --> 00:16:15,126 Вас оклеветали. У меня не было выбора. 261 00:16:15,209 --> 00:16:19,293 Джулиус сказал, что единственный способ быть на экранах – сделать заявление. 262 00:16:19,459 --> 00:16:24,418 То, что ты только что описал, – это выбор. Убери эту дрянь. 263 00:16:24,918 --> 00:16:27,543 Это не Сэмми решать. В отличие вот от чего... 264 00:16:28,043 --> 00:16:31,001 - Выбери машину. Любую. - Крутые тачки. 265 00:16:31,126 --> 00:16:32,708 И если Фрэнк тебя огорчает, 266 00:16:32,793 --> 00:16:35,376 то желающих подружиться с тобой – целая очередь. 267 00:16:35,458 --> 00:16:39,501 - Привет, босс. - Симпатичные друзья. Боже. Видишь, Фрэнк? 268 00:16:39,583 --> 00:16:42,458 Он всё еще подлизывается ко мне и дает всё, что я захочу. 269 00:16:42,543 --> 00:16:44,543 Не в моих силах это остановить. 270 00:16:44,626 --> 00:16:47,376 Я возьму маленький красный «корвет» и овсянку. 271 00:16:47,458 --> 00:16:48,543 Прекрасный выбор. 272 00:16:51,251 --> 00:16:52,168 Газуй, дружище! 273 00:16:54,751 --> 00:16:56,126 Я зову это «Дай и прикажи». 274 00:16:56,333 --> 00:17:00,043 Я снабжаю еду зубами, а потом приказываю что-то сделать, и они делают. 275 00:17:00,209 --> 00:17:03,584 Не злись на меня, Фрэнк. Злись, что не ты придумал это первым. 276 00:17:09,168 --> 00:17:11,083 Блин, как нам с ним соревноваться? 277 00:17:50,543 --> 00:17:52,209 Куда, блин, ты пошел, Фрэнк? 278 00:17:57,793 --> 00:17:59,334 Привет, Фрэнк. 279 00:17:59,501 --> 00:18:01,584 Так. Я принес тебе закуски. 280 00:18:04,001 --> 00:18:07,668 Теперь научи меня, как быть и быстрым, и разъяренным одновременно. 281 00:18:08,959 --> 00:18:12,501 В общем, трахаюсь я с этим офигенно сексуальным персиком, 282 00:18:12,626 --> 00:18:16,501 опускаюсь вниз, и... угадай что? Бро, у нее там всё гладко. 283 00:18:16,751 --> 00:18:19,001 И ты решил, что мне понравится эта история? 284 00:18:23,751 --> 00:18:25,543 - Эй! - Это картошка? 285 00:18:25,959 --> 00:18:27,876 Пора вас почистить, ублюдки! 286 00:18:28,584 --> 00:18:30,001 Ага. Это картошка, да. 287 00:18:40,584 --> 00:18:41,459 Держи его! 288 00:18:49,876 --> 00:18:50,793 Какого хрена? 289 00:18:54,584 --> 00:18:57,209 Эта штука не очень хорошо ездит. Так себе машина. 290 00:18:58,251 --> 00:19:02,126 Твою мать. Фрэнк, на фига ты придумал гребаную полицию? 291 00:19:05,209 --> 00:19:07,918 Всем постам, у нас тут кража зубов. 292 00:19:08,001 --> 00:19:11,168 Требуется подкрепление. Эта чертова штука ненастоящая. 293 00:19:15,709 --> 00:19:17,209 Блин! Нет! 294 00:19:24,376 --> 00:19:25,376 Твою мать, да! 295 00:19:30,043 --> 00:19:32,418 Я хожу по домам, собираю взносы... 296 00:19:32,793 --> 00:19:35,876 Извини. Ты перебила наш с женой секс. 297 00:19:45,793 --> 00:19:49,251 Я знаю, ты что-то задумал, Фрэнк. Где же ты прячешься? 298 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 Назад, свиньи! 299 00:20:05,834 --> 00:20:07,751 Нет! Чёрт! 300 00:20:09,001 --> 00:20:11,293 Я такая сухая... 301 00:20:11,793 --> 00:20:15,668 Если не хочешь закончить как я, держись подальше от солнца. 302 00:20:15,751 --> 00:20:16,793 Хорошо, бабуля. 303 00:20:19,876 --> 00:20:20,793 Твою мать! 304 00:20:21,376 --> 00:20:22,209 Нет! 305 00:20:24,293 --> 00:20:25,251 Нет, Виноград! 306 00:20:34,876 --> 00:20:36,501 Да! Получилось! 307 00:20:43,334 --> 00:20:44,168 Нет! 308 00:20:57,084 --> 00:20:58,251 Что же мне делать? 309 00:21:04,001 --> 00:21:06,876 Отвали, сосиска, но будь очень осторожна! 310 00:21:16,293 --> 00:21:21,084 Нет, Барри. Нет... Прошу, только останься в живых. Пожалуйста. 311 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 Я картошка! 312 00:21:35,918 --> 00:21:37,168 Сюрприз! 313 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 - Боже... Это был ты? - Бренда, это было круто! 314 00:21:41,751 --> 00:21:45,168 Сначала я был быстр. А потом уже – в ярости. 315 00:21:45,251 --> 00:21:50,626 А потом какое-то офигенное мгновение я был одновременно и быстр, и в ярости. 316 00:21:50,709 --> 00:21:52,168 Но мы решили этого не делать. 317 00:21:52,459 --> 00:21:55,251 Ну да. Но мы попробовали твой способ, и он не сработал. 318 00:21:55,334 --> 00:21:58,584 А теперь мы в ажуре, чёрт возьми. Можем конкурировать. 319 00:21:58,668 --> 00:22:00,209 Можем платить за помощь. 320 00:22:00,293 --> 00:22:04,043 Наймем девочек-печенек, они будут ходить по домам и рекламировать нас. 321 00:22:04,126 --> 00:22:07,959 Мы можем нанять Спама – он надоедливый, но очень эффективный. 322 00:22:08,043 --> 00:22:09,584 Не верится, что ты это сделал. 323 00:22:09,668 --> 00:22:11,293 Знаешь, у челов есть поговорка. 324 00:22:11,376 --> 00:22:13,793 «Порой нужно много яиц, чтобы приготовить омлет». 325 00:22:14,584 --> 00:22:17,668 - Это же убийство! - Нет, это метафора. 326 00:22:17,751 --> 00:22:19,584 Омлет – идеальное общество, 327 00:22:19,668 --> 00:22:22,126 а разбитые яйца – неприятные поступки, 328 00:22:22,209 --> 00:22:23,668 требующиеся для этой цели. 329 00:22:23,751 --> 00:22:25,418 Именно. И, к сожалению, 330 00:22:25,501 --> 00:22:29,001 в данном случае разбитое яйцо – то, что Барри чуть меня не поймал. 331 00:22:29,168 --> 00:22:32,834 Но он не поймал. Благодаря моей крутой маскировке под картошку. 332 00:22:32,918 --> 00:22:36,459 - Ты прикинулся картошкой? - На 10 минут. Зато какой результат! 333 00:22:36,543 --> 00:22:39,168 Сейчас вся суть в том, у кого больше зубов. 334 00:22:39,251 --> 00:22:42,251 - Да. И теперь это можем быть мы. - Что? 335 00:22:42,376 --> 00:22:46,876 Нет. Я говорю обо всём нашем обществе. Всё не так, как должно было быть. 336 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 Сейчас мы мало что можем исправить. 337 00:22:49,251 --> 00:22:54,209 Если только мы не уничтожим зубы. И сделаем это нашей новой платформой. 338 00:22:54,293 --> 00:22:57,376 Ага. Еще одна попытка. Ни богатых, ни бедных. 339 00:22:59,209 --> 00:23:00,751 Что смешного, здоровяк? 340 00:23:01,668 --> 00:23:04,626 Извини. Просто это никогда не сработает. 341 00:23:04,709 --> 00:23:09,543 Никогда. Совсем никогда. 342 00:23:09,668 --> 00:23:11,376 - Он прав, Бренда. - Что, прости? 343 00:23:11,459 --> 00:23:14,668 Он прав? Ты на стороне чела? Не меня? 344 00:23:14,834 --> 00:23:17,626 Бренда, перестань вести себя так, будто он преступник. 345 00:23:17,709 --> 00:23:19,876 Этот чел принес нам только пользу. 346 00:23:19,959 --> 00:23:23,584 Его идеи не только работают – похоже, ему реально не всё равно. 347 00:23:23,876 --> 00:23:28,334 Да. Мне не всё равно. Совсем не всё равно. Я за вас на все сто. 348 00:23:28,418 --> 00:23:31,751 Посмотри на него. Он перестал есть еду. 349 00:23:32,001 --> 00:23:35,418 У нас есть кое-что, чего нет у Джулиуса. И это он. 350 00:23:35,751 --> 00:23:38,001 Чтобы выиграть выборы и спасти Фудтопию, 351 00:23:38,084 --> 00:23:40,043 надо довериться ему. 352 00:23:45,168 --> 00:23:46,209 Барри был прав, 353 00:23:46,293 --> 00:23:48,043 говоря, что это скользкий путь, 354 00:23:48,126 --> 00:23:50,876 и теперь ты более скользкий, чем улитки. 355 00:23:50,959 --> 00:23:54,918 Если думаешь, что я буду бездействовать, пока ты воруешь и обманываешь, 356 00:23:55,001 --> 00:23:58,751 то ты и твой малыш-чел можете идти на три буквы! 357 00:23:58,834 --> 00:24:00,251 Улитки – это слизни, да? 358 00:24:00,334 --> 00:24:04,043 Поменьше высокомерия! Ты помогла мне его похитить, помнишь? 359 00:24:04,126 --> 00:24:07,459 Да, и я сожалею об этом. Всё зашло слишком далеко, Фрэнк. 360 00:24:08,043 --> 00:24:12,043 Отойди. Я прикончу этого ублюдка и сниму с тебя его проклятие. 361 00:24:12,126 --> 00:24:14,626 - Нет, Бренда, он нам нужен! - Он нужен тебе! 362 00:24:14,709 --> 00:24:16,959 Ты не веришь, что можешь всё сделать сам. 363 00:24:17,334 --> 00:24:20,834 Это всё ты, Фрэнк. Твоя неуверенность, твои недостатки... 364 00:24:20,918 --> 00:24:23,293 Нет, это твоя неуверенность, твои недостатки! 365 00:24:23,376 --> 00:24:25,584 И всех остальных. А не мои! 366 00:24:26,459 --> 00:24:30,084 Ладно. Послушай. Давай всё упростим, Фрэнк. Выбирай. 367 00:24:30,626 --> 00:24:35,793 Либо дай мне убить этого ублюдка, либо я ухожу – и баста. 368 00:24:40,168 --> 00:24:41,084 Извини. 369 00:24:46,543 --> 00:24:47,418 Он нам нужен. 370 00:24:50,209 --> 00:24:51,209 Ну и забирай его. 371 00:25:02,876 --> 00:25:04,209 Ох уж эти булочки. 372 00:26:03,168 --> 00:26:05,168 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 373 00:26:05,251 --> 00:26:07,251 Креативный супервайзер Марина Ракитина