1 00:00:18,418 --> 00:00:21,668 ĐẠI TIỆC XÚC XÍCH: BÁ CHỦ FOODTOPIA 2 00:00:21,751 --> 00:00:25,459 BÁNH BURGER KAHUNA BỰ 3 00:00:25,626 --> 00:00:26,834 Mỗi người một răng. 4 00:00:35,209 --> 00:00:39,751 Chào mừng tới tiệm spa của Julius. Bạn xịt khoáng dưa chuột nhé? 5 00:00:40,376 --> 00:00:42,084 Nghe tuyệt quá! 6 00:00:47,918 --> 00:00:49,751 Này. Hãy bầu cho Julius. 7 00:00:52,334 --> 00:00:53,793 Tận hưởng mát-xa đi nhé. 8 00:00:55,501 --> 00:00:58,376 Đừng lo. Chúng tôi sẽ giúp loại bỏ các nếp nhăn. 9 00:00:58,918 --> 00:00:59,918 Hãy bầu cho Julius. 10 00:01:09,043 --> 00:01:14,793 Nào, mạnh hơn nữa đi. Nếu bạn muốn có một cái răng, bạn phải giúp tôi mềm ra. 11 00:01:15,126 --> 00:01:18,584 Xin lỗi. Tôi làm việc này cả ngày trời. Tay tôi đau lắm. 12 00:01:19,626 --> 00:01:21,959 Chẳng gì tệ hơn khi chúng nói chuyện với cô. 13 00:01:42,709 --> 00:01:44,959 - Lòng trắng! - Chào các con. 14 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 Mẹ phải ngồi xuống nghỉ một chút. 15 00:01:51,334 --> 00:01:54,001 Lòng trắng này, trông mình mệt mỏi quá. 16 00:01:54,959 --> 00:01:58,668 Cuộc sống không phải lúc nào cũng dễ dàng nhưng tôi mệt quá rồi. 17 00:02:00,126 --> 00:02:02,876 Hãy nhìn vào lòng trắng mắt tôi và nghe này. 18 00:02:02,959 --> 00:02:05,709 Mình là quả trứng ngoan toàn làm việc đúng đắn. 19 00:02:05,793 --> 00:02:09,334 Rồi một ngày, mình sẽ kiếm đủ răng để mua chiếc tủ lạnh trong mơ. 20 00:02:09,459 --> 00:02:13,459 Nhưng giờ mình không được bỏ cuộc, cứ phải nhìn vào mặt tích cực. 21 00:02:14,376 --> 00:02:17,459 Mình nói đúng. Tôi yêu mình 22 00:02:20,543 --> 00:02:22,043 Hết giờ rồi. 23 00:02:22,126 --> 00:02:26,293 Tôi ghét phải vội vàng, nhưng phải tới chỗ làm kia không thì sẽ mất việc. 24 00:02:28,084 --> 00:02:31,418 Ban quản lý thấy nhân viên nghỉ giải lao quá nhiều. 25 00:02:32,084 --> 00:02:35,959 Kết quả là tất cả cà phê bị đuổi việc mà không được trả lương. 26 00:02:37,584 --> 00:02:40,501 Chưa đồ ăn nào đăng ký vận hành xe nâng. 27 00:02:40,626 --> 00:02:43,418 Xin nhắc nó không như bạn nghĩ đâu. 28 00:02:45,459 --> 00:02:47,084 Đồ ăn vận hành máy móc hạng nặng 29 00:02:47,168 --> 00:02:49,793 tự đối mặt với nguy cơ bị tróc, thủng... 30 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 Cứu với! 31 00:02:58,418 --> 00:03:01,001 - Chúa ơi. - Nó đang nuốt sống tôi! 32 00:03:01,876 --> 00:03:03,793 Tôi kéo được anh rồi. 33 00:03:09,126 --> 00:03:10,251 Cô vỡ rồi. 34 00:03:10,626 --> 00:03:13,543 Giờ tôi phải tìm người thay thế cho cả hai. 35 00:03:13,626 --> 00:03:14,751 Anh. Anh vào đi. 36 00:03:14,834 --> 00:03:18,959 Tôi xin ông, Sốt BBQ. Tôi vẫn làm việc được mà. 37 00:03:19,376 --> 00:03:23,293 Xin lỗi. Nếu tôi không làm đúng quy định, Julius cũng sẽ thay thế tôi. 38 00:03:44,918 --> 00:03:48,501 Mình về nhà sớm thế? Sao vậy? Mình đau bụng phải không? 39 00:03:56,543 --> 00:03:58,834 Nghe thấy không? Lòng trắng! Lòng đỏ! 40 00:03:58,918 --> 00:04:00,459 Không! 41 00:04:10,001 --> 00:04:14,668 Cả gia đình tôi. Họ chết cả rồi. 42 00:04:20,543 --> 00:04:22,709 Bị cơ thể yếu đuối phản bội, 43 00:04:22,793 --> 00:04:27,084 họ nằm trong vũng toàn lòng đỏ, vỏ và nội tạng của mình. 44 00:04:27,584 --> 00:04:31,500 Họ sẽ không bao giờ biết cảm giác mát mẻ của tủ lạnh. 45 00:04:31,834 --> 00:04:34,959 Chỉ biết mỗi cảm giác lạnh lẽo của cái chết. 46 00:04:38,668 --> 00:04:40,293 Cảm ơn xúc xích Veiner Hotzdog, 47 00:04:40,375 --> 00:04:42,709 vì câu chuyện đời thực vô cùng buồn bã... 48 00:04:42,793 --> 00:04:45,834 nhưng không thể phủ nhận là rất hấp dẫn của ông. 49 00:04:46,293 --> 00:04:50,584 Samuel, tôi sẽ đi sâu vào dạ dày con người... 50 00:04:50,668 --> 00:04:54,959 nếu làm thế giúp hiểu sự thật khắc nghiệt về sự sinh tồn của chúng ta. 51 00:04:55,334 --> 00:04:58,668 Nó mang cho tôi niềm vui bao la, vô bờ, 52 00:04:58,750 --> 00:05:01,001 cũng như nỗi buồn không tả nổi. 53 00:05:01,126 --> 00:05:04,334 Com-bo tuyệt đấy. Giờ tới nội dung chính. 54 00:05:04,459 --> 00:05:09,626 Hôm qua, sự phân rẽ giữa các đồ ăn về việc ai sẽ là bá chủ Foodtopia... 55 00:05:09,709 --> 00:05:15,543 đã nổ thành cuộc tranh cãi toàn diện được tôi gọi là "Cuộc thi bá chủ." 56 00:05:15,626 --> 00:05:20,375 Chúng tôi phát trực tiếp từ Phố Chính, nơi Frank và Brenda sắp sửa... 57 00:05:20,584 --> 00:05:22,334 Anh là Bánh mì tròn Sammy? 58 00:05:22,500 --> 00:05:27,125 Không, tôi là Thịt bò hun khói Johnny Pastrami. Dĩ nhiên tôi là Sammy. 59 00:05:27,250 --> 00:05:29,084 - Còng anh ta lại. - Đi cùng tôi. 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,918 Bình tĩnh! Tôi đã làm quái gì chứ? 61 00:05:32,500 --> 00:05:35,793 Anh đánh tôi tơi bời và cướp màn hình tivi của tôi. 62 00:05:36,125 --> 00:05:37,084 Phải rồi. 63 00:05:39,334 --> 00:05:40,834 Chào các bạn đồ ăn! 64 00:05:41,209 --> 00:05:45,834 Tôi nhìn xuống đám đông và thấy quá nhiều sữa vón cục. 65 00:05:45,918 --> 00:05:50,125 Quá nhiều rau diếp héo. Quá nhiều đồ ăn đông lạnh bị rã đông. 66 00:05:50,250 --> 00:05:53,459 Kế hoạch chia sẻ của chúng tôi sẽ đưa tất cả đồ ăn này... 67 00:05:53,543 --> 00:05:56,543 vào những chiếc tủ lạnh mà họ đang rất cần. 68 00:05:59,625 --> 00:06:03,584 Các bạn nghe đây. Là đồ ăn, chúng ta có trách nhiệm giúp đỡ nhau. 69 00:06:03,668 --> 00:06:06,334 Nhưng có một số đồ ăn như Cam Julius, 70 00:06:06,418 --> 00:06:08,584 chỉ quan tâm tới mỗi bản thân mình. 71 00:06:08,668 --> 00:06:12,793 Nhưng này. May mắn là chúng ta đông hơn hẳn họ. 72 00:06:12,876 --> 00:06:17,793 Nếu chúng ta đoàn kết, sẽ chẳng gì có thể ngăn chúng ta. 73 00:06:17,959 --> 00:06:21,875 Chúng tôi yêu cầu dừng lại. Cuộc biểu tình này ngoài tầm kiểm soát. 74 00:06:21,959 --> 00:06:25,418 Sao? Đâu có. Chúng tôi đang truyền thông điệp mà. 75 00:06:25,543 --> 00:06:27,709 - Hết rồi. Dừng lại ngay. 76 00:06:27,793 --> 00:06:31,043 Gì thế? Đội đặc nhiệm ra đời đâu để làm việc này. 77 00:06:31,875 --> 00:06:33,418 Anh làm việc này đúng không? 78 00:06:33,500 --> 00:06:36,459 Frank, chỉ vì anh thấy tôi đưa răng cho họ... 79 00:06:36,543 --> 00:06:40,209 và họ làm đúng theo lời tôi, không có nghĩa tôi kiểm soát họ. 80 00:06:40,418 --> 00:06:41,668 - Ra kia chờ đi. - Vâng. 81 00:06:44,750 --> 00:06:47,543 Nghe này. Tôi rất giàu. Tôi không cố giấu đâu. 82 00:06:47,625 --> 00:06:51,209 Đế giày tôi cũng có răng. Thấy không? 83 00:06:51,500 --> 00:06:52,334 Tuyệt. 84 00:06:52,418 --> 00:06:55,168 Frank và Brenda muốn cướp răng của tôi. 85 00:06:55,250 --> 00:06:58,543 Nhưng bạn nghĩ kỹ đi, răng của tôi cũng là răng của bạn. 86 00:06:58,750 --> 00:07:01,793 Tôi dùng chúng để thuê hầu hết mọi người trong thị trấn. 87 00:07:01,876 --> 00:07:04,668 Ngày nào tôi cũng tạo thêm việc làm. 88 00:07:04,751 --> 00:07:08,293 Nếu ép tôi phải chia sẻ, tôi sẽ phải sa thải rất nhiều người, 89 00:07:09,293 --> 00:07:13,043 và tăng tiền thuê nhà, tăng giá ô tô. 90 00:07:14,001 --> 00:07:19,000 Tôi không muốn làm thế. Nếu có thể, tôi chỉ muốn trao các bạn thêm răng. 91 00:07:19,084 --> 00:07:23,125 Cùng niềm tự hào đã kiếm được chúng. Nhưng họ không để tôi làm vậy. 92 00:07:23,209 --> 00:07:24,043 Không đúng. 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 Đừng bịa chuyện xấu về bọn tôi nữa. 94 00:07:26,084 --> 00:07:29,334 Nếu họ được bầu, giá cả sẽ leo thang. 95 00:07:29,418 --> 00:07:32,043 Các bạn sẽ bị sa thải. 96 00:07:33,000 --> 00:07:36,418 Các bạn sẽ trở thành vô gia cư. 97 00:07:37,709 --> 00:07:39,918 Tôi đảm bảo đấy. 98 00:07:46,918 --> 00:07:50,793 Anh ta giành quyền kiểm soát và thu hút mọi người chống lại ta. 99 00:07:50,875 --> 00:07:53,500 Không sao, Frank. Lý lịch chúng ta nói lên tất cả. 100 00:07:53,625 --> 00:07:55,625 Ta đã mất kiểm soát đội đặc nhiệm, 101 00:07:55,709 --> 00:07:57,959 nhưng vẫn còn Tòa án liêm chính mà. 102 00:07:58,418 --> 00:07:59,543 Tiếp theo là vụ án... 103 00:07:59,625 --> 00:08:02,709 Bánh quế giòn kiện Bánh mì tròn Samuel. 104 00:08:02,793 --> 00:08:05,376 Chủ tọa là Thẩm phán Củ cải Rutabaga Ginsberg. 105 00:08:05,501 --> 00:08:07,959 Mời mọi người ngồi. 106 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 Tôi không thể không ngồi. 107 00:08:12,668 --> 00:08:13,834 Trật tự! 108 00:08:14,001 --> 00:08:16,793 Thôi nào Sammy. Nghiêm túc đi! 109 00:08:17,500 --> 00:08:21,043 - Ta có nên giúp anh ta? - Đừng chơi trò yêu ghét với bạn bè. 110 00:08:21,125 --> 00:08:23,543 Quy định áp dụng chung cho tất cả đồ ăn. 111 00:08:25,750 --> 00:08:29,250 Bánh mì tròn, trò chơi chữ của anh có thể là cơ chế tự vệ, 112 00:08:29,334 --> 00:08:33,333 nhưng không phải lời biện hộ hợp pháp trong phiên tòa của tôi. 113 00:08:33,833 --> 00:08:37,458 - Lời biện hộ thực sự của anh là gì? - Nghe này. 114 00:08:37,583 --> 00:08:41,250 Tôi biết đập Hộp ngũ cốc và cướp phá cửa hàng là sai, 115 00:08:42,458 --> 00:08:45,251 nhưng tôi chỉ biết diễn trên màn hình. 116 00:08:45,333 --> 00:08:46,208 Không có chúng, 117 00:08:46,293 --> 00:08:49,208 tôi chẳng muốn nghĩ mình sẽ thế nào nếu thiếu chúng. 118 00:08:50,083 --> 00:08:53,001 Lời biện hộ của anh đấy à? Thật sao? 119 00:08:53,708 --> 00:08:56,918 Đây là một vụ án khá đơn giản. 120 00:08:57,001 --> 00:09:01,543 Phán quyết của tôi là cửa hàng điện tử theo đúng luật thuộc về... 121 00:09:10,501 --> 00:09:14,751 Bánh mì tròn Sammy. Vụ án kết thúc. 122 00:09:16,418 --> 00:09:19,459 Răng, răng, răng. Tôi yêu răng. 123 00:09:19,709 --> 00:09:21,001 Julius lại thắng rồi. 124 00:09:21,084 --> 00:09:23,168 Anh ta mua chuộc được Ginsberg. 125 00:09:23,334 --> 00:09:26,043 Hệ thống này đang thối rữa nhanh hơn cả quả táo già. 126 00:09:26,126 --> 00:09:29,168 Đừng nói ở đây. Các đồ ăn đang nhìn. Hãy cười và vẫy tay. 127 00:09:30,251 --> 00:09:32,958 - Anh chắc là còn mới chứ? - Mới đấy, Trà đá. 128 00:09:33,043 --> 00:09:35,751 Lớp vỏ bên trong của tôi đang ngứa râm ran. 129 00:09:36,376 --> 00:09:40,043 Tôi tôn trọng bản năng của anh, nhưng giờ chẳng ích gì với tôi. 130 00:09:40,251 --> 00:09:43,543 - Tôi cần bằng chứng đáng tin cậy. - Nghe này. 131 00:09:43,751 --> 00:09:46,583 Trước Burning Man, tôi đã chặt một ngón chân người. 132 00:09:46,668 --> 00:09:49,333 Dấu chân này cũng có bốn ngón. 133 00:09:49,418 --> 00:09:54,793 Nên câu hỏi duy nhất là, có phải con người thường có năm ngón chân không? 134 00:09:55,626 --> 00:09:57,918 Anh sẽ muốn thấy cái này đấy, Barry. 135 00:09:59,126 --> 00:10:01,584 Không thể. Tôi dùng cái này để trói người đó mà. 136 00:10:01,668 --> 00:10:03,168 Chắc là chưa đủ chặt. 137 00:10:03,251 --> 00:10:05,959 Anh ta không thể tự thoát được. 138 00:10:06,084 --> 00:10:09,334 - Anh nói có kẻ giúp anh ta? - Tôi có bảo là không đâu. 139 00:10:09,501 --> 00:10:13,543 Đồ ăn nào lại muốn nói chuyện với con người, chưa nói tới cứu anh ta? 140 00:10:13,626 --> 00:10:15,376 Làm thế thì sẽ được gì chứ? 141 00:10:15,459 --> 00:10:19,626 Dù lý do là gì cũng phải đủ lớn để họ chịu lừa mọi người xung quanh. 142 00:10:19,709 --> 00:10:22,209 Nhất là những người thân thiết nhất với họ. 143 00:10:24,168 --> 00:10:25,834 Ta mất hết kiểm soát rồi. 144 00:10:25,918 --> 00:10:28,876 Julius sẽ thắng mất. Sẽ mãi mãi như thế này mất. 145 00:10:28,959 --> 00:10:32,168 Người giàu thống trị người nghèo. Ta phải làm gì đây? 146 00:10:32,251 --> 00:10:34,083 Em không biết. Chết tiệt thật! 147 00:10:34,208 --> 00:10:37,626 - Sao các ý tưởng lại hỏng bét? - Vì là ý tưởng của con người. 148 00:10:37,708 --> 00:10:41,208 Mà tôi nghe các bạn rõ lắm. Nhà trên cây có cửa đâu. 149 00:10:42,083 --> 00:10:45,751 Thấy có tội ác, các bạn liền xây dựng lực lượng cảnh sát và tòa án. 150 00:10:45,833 --> 00:10:49,293 Rồi họ bị tha hóa bởi chính trị gia đang tranh cử tổng thống. 151 00:10:49,418 --> 00:10:50,293 Gì cơ? 152 00:10:50,376 --> 00:10:52,833 Chính sách chia sẻ của các bạn chính là thuế. 153 00:10:52,918 --> 00:10:56,668 Đáng tranh cãi cả với con người. Hèn gì các bạn bị họ quay lưng. 154 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Vậy là rác rưởi của con người? 155 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 Thứ rác rưởi của người tư bản phương Tây, Mỹ. 156 00:11:02,126 --> 00:11:03,668 Nhưng tôi có thể giúp ích. 157 00:11:04,001 --> 00:11:07,543 Vì hóa ra đồ ăn và con người giống nhau đến kinh ngạc. 158 00:11:07,751 --> 00:11:10,793 - Bọn tôi đâu giống anh. - Con người cũng nói thế. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,668 - Không đúng. - Đúng mà. 160 00:11:12,751 --> 00:11:15,584 Người ta hay nói thế mỗi lần tôi bảo tôi giống họ. 161 00:11:15,668 --> 00:11:19,334 Rằng tôi là tên khốn, chỉ là một thằng ngốc tầm thường. 162 00:11:19,418 --> 00:11:20,876 Nhưng tôi hiểu biết lắm. 163 00:11:20,959 --> 00:11:23,168 Chẳng cần biên kịch phim Ván bài chính trị 164 00:11:23,293 --> 00:11:25,376 mới biết chính trị là về tiền. 165 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Cứ quan sát là biết. 166 00:11:26,959 --> 00:11:29,126 Tôi đã xem hai mùa rưỡi rồi. 167 00:11:29,209 --> 00:11:31,209 Nhưng đừng lo. 168 00:11:31,293 --> 00:11:34,751 Tôi đã nghỉ xem ngay khi phim của Spacey ra mắt. 169 00:11:34,833 --> 00:11:36,751 Anh đang nói chuyện quái gì vậy? 170 00:11:36,833 --> 00:11:39,333 Bọn tôi không cần anh giúp. Rất đơn giản. 171 00:11:39,418 --> 00:11:42,708 Hãy để mọi người ủng hộ bọn tôi đóng góp những thứ họ thừa, 172 00:11:42,793 --> 00:11:44,751 dù chỉ là một cái răng, thế là xong. 173 00:11:44,833 --> 00:11:48,333 Anh tưởng con người nghĩ được ra thứ thông minh thế ư, đồ ngốc? 174 00:11:48,418 --> 00:11:51,876 Có chứ. Được gọi là gây quỹ, chỉ hiệu quả nếu người giàu tới, 175 00:11:51,958 --> 00:11:54,501 vấn đề là người ủng hộ các bạn không giàu. 176 00:11:54,833 --> 00:11:57,126 Em thấy 20 cái răng trong đầu người này. 177 00:11:57,208 --> 00:11:58,251 Hay là ta lấy hết? 178 00:11:58,793 --> 00:12:02,043 Không! Cô cần nhiều răng hơn thế. 179 00:12:02,126 --> 00:12:04,751 Sao không lấy từ đồ ăn giàu nhất trong thị trấn? 180 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Bọn tôi sẽ không ăn cắp. 181 00:12:06,334 --> 00:12:08,751 Thế là đi ngược lại quy định bọn tôi đưa ra. 182 00:12:08,834 --> 00:12:10,876 Đúng. Hơn nữa, việc đó quá khó. 183 00:12:10,959 --> 00:12:12,543 Anh ta cất trong hộp cơm trưa. 184 00:12:12,709 --> 00:12:14,084 Anh nói vậy... 185 00:12:14,168 --> 00:12:17,334 khiến tôi nghĩ ngay tới phim The Fast and the Furious. 186 00:12:17,584 --> 00:12:18,459 Là cái gì? 187 00:12:18,543 --> 00:12:22,126 Một trong những thành tựu điện ảnh lớn nhất lịch sử loài người. 188 00:12:22,209 --> 00:12:24,501 Ở cao trào của tập năm, 189 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 họ ăn cắp một két sắt nhờ gắn nó vào ô tô... 190 00:12:27,376 --> 00:12:31,043 Không được. Bọn tôi đang tranh cử bá chủ Foodtopia. 191 00:12:31,126 --> 00:12:32,793 Bọn tôi phải gương mẫu. 192 00:12:33,043 --> 00:12:35,333 Không ai biết thì đâu phải tấm gương xấu. 193 00:12:35,418 --> 00:12:37,376 Đó là cái hay của các tấm gương. 194 00:12:37,458 --> 00:12:40,918 Frank, ta sẽ không làm vậy. Ta phải thắng theo cách đàng hoàng. 195 00:12:41,626 --> 00:12:43,793 Được. Thắng theo cách đàng hoàng. 196 00:12:47,208 --> 00:12:48,833 Chuyện quái gì vừa xảy ra? 197 00:12:49,293 --> 00:12:51,418 Chúc mừng anh đã thắng lớn. 198 00:12:52,083 --> 00:12:55,208 Tôi có tội rành rành ra đó. 199 00:12:55,293 --> 00:12:59,583 Thẩm phán Củ cải Rutabaga Ginsberg đúng là ngốc. 200 00:12:59,668 --> 00:13:03,793 Anh có tin nổi là bà ta xử cho tôi quyền sở hữu các màn hình này không? 201 00:13:04,001 --> 00:13:06,834 Tôi đã mua được bà ta nên chúng là màn hình của tôi. 202 00:13:06,918 --> 00:13:09,293 Nhưng tin tốt là tôi vẫn muốn anh lên hình. 203 00:13:09,501 --> 00:13:13,834 - Khoan. Vậy là tôi được... - Cứ tiếp tục làm việc anh yêu thích. 204 00:13:14,918 --> 00:13:19,168 - ...độc quyền trong chương trình của tôi. - Sammy. 205 00:13:19,251 --> 00:13:21,084 Thực sự tôi không thể. 206 00:13:21,168 --> 00:13:25,626 Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào nhưng hãy coi đây là khoản trả trước. 207 00:13:27,876 --> 00:13:30,959 Đáng yêu thật đấy. Nhưng tôi có ý tưởng khác. 208 00:13:31,459 --> 00:13:33,626 Đừng nhai chúng tôi 209 00:13:33,708 --> 00:13:37,083 Chúng tôi sẽ bị gãy lưng và chết 210 00:13:37,376 --> 00:13:39,168 Nghe gã này đi. Tuyệt quá nhỉ? 211 00:13:39,251 --> 00:13:43,001 Sự thật thú vị là anh ấy được cứu sống từ đáy ví của bà cụ đã chết. 212 00:13:43,543 --> 00:13:46,583 Giờ nhìn anh ấy đi, rất vui vẻ sống đời. 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,626 Phải. Ta kiếm được răng chưa? 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,543 Mới đủ trả cho vé vào xem Bill Werther biểu diễn. 215 00:13:51,626 --> 00:13:53,333 Ta còn chưa bắt đầu đấu giá. 216 00:13:53,626 --> 00:13:57,876 Thứ đầu tiên và duy nhất được đấu giá là ảnh Candy Warhol nguyên bản. 217 00:13:57,958 --> 00:14:00,751 Thành công của sự kiện này phụ thuộc vào nó. 218 00:14:01,376 --> 00:14:04,501 Bắt đầu ở mức một răng. Ai trả một răng đằng này? 219 00:14:04,584 --> 00:14:08,501 Bên kia có ai trả một răng không? Tôi thấy có Bơ kìa. Bơ! 220 00:14:08,584 --> 00:14:11,876 Không thể tin là không phải Bơ. Tiếp. Củ cải ở hàng đầu tiên? 221 00:14:11,959 --> 00:14:14,209 Không. Có tiếng của Khoai tây à? Ai giơ tay? 222 00:14:14,293 --> 00:14:16,293 - Đâu có. Gãi mông thôi. - Ai nào? 223 00:14:16,376 --> 00:14:19,459 Còn lọ Quế đằng kia? Sẵn sàng tham gia chưa? Chưa ư? 224 00:14:19,543 --> 00:14:21,918 Ảnh Candy Warhol trông thật thảm hại. 225 00:14:22,001 --> 00:14:25,918 Tệ quá đi mất. Lần thứ nhất, lần thứ hai. Không bán được rồi. 226 00:14:26,001 --> 00:14:28,168 Bức ảnh không thuộc về ai cả. 227 00:14:28,793 --> 00:14:29,626 Bầu cho Julius. 228 00:14:29,709 --> 00:14:32,876 Thêm 11 răng nữa so với lúc bắt đầu. 229 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 Số răng này gần được nửa cốc rồi. 230 00:14:36,458 --> 00:14:38,001 Ừ, cốc nhỏ. 231 00:14:38,376 --> 00:14:39,208 Bầu cho Julius. 232 00:14:39,293 --> 00:14:42,458 Julius trả công cho các đồ ăn đi phát quảng cáo cho anh ta. 233 00:14:42,543 --> 00:14:44,001 Hãy bầu cho Julius màu cam. 234 00:14:44,126 --> 00:14:47,793 - Ta biết cạnh tranh thế nào đây? - Frank, em có ý này. 235 00:14:47,876 --> 00:14:50,083 Hãy tới từng nhà để trao thông điệp. 236 00:14:50,293 --> 00:14:52,251 Nếu tách ra sẽ đi được nhiều hơn. 237 00:14:52,333 --> 00:14:56,751 Chúa ơi, anh nói đúng. Ta có thể tới... bảy, hai, một... 238 00:14:56,833 --> 00:14:58,208 Gấp đôi số nhà. 239 00:14:59,376 --> 00:15:00,209 Bầu cho Julius. 240 00:15:07,626 --> 00:15:12,459 Một nghiên cứu gần đây cho thấy mười trong mười loại đồ ăn ghét sự sống. 241 00:15:13,293 --> 00:15:16,501 Đây là Foodtopia của Frank và Brenda. 242 00:15:17,459 --> 00:15:21,709 Họ không thể bảo vệ bạn trước mưa, trước chim chóc. 243 00:15:22,626 --> 00:15:26,084 Và giờ, họ không thể bảo vệ bạn trước chính họ. 244 00:15:26,168 --> 00:15:30,001 Chia sẻ ư? Kế hoạch đó nghĩa là gì chứ? Thực thi như thế nào? 245 00:15:30,084 --> 00:15:34,168 Họ muốn cướp đi những chiếc răng khó kiếm của bạn. 246 00:15:34,251 --> 00:15:36,458 Nhưng tôi không muốn cướp răng của bạn. 247 00:15:36,543 --> 00:15:40,958 Tôi muốn cho bạn răng bằng cách thuê bạn làm trong các doanh nghiệp phát đạt. 248 00:15:41,043 --> 00:15:42,458 Nhưng đừng cướp của tôi. 249 00:15:42,833 --> 00:15:45,626 Chào. Chắc các bạn biết tôi là người nổi tiếng ở đây, 250 00:15:45,708 --> 00:15:47,793 và nghệ sĩ đa tài nổi tiếng toàn cầu. 251 00:15:47,876 --> 00:15:51,833 Nhưng chính Julius đã trao tôi sân khấu và chiếc mic di động này. 252 00:15:51,918 --> 00:15:54,543 Lần cuối Frank và Brenda cho tôi đồ là lúc nào? 253 00:15:54,626 --> 00:15:56,793 Đã bao giờ chưa? Cho các bạn gì chưa? 254 00:15:56,876 --> 00:15:59,251 Bánh mì tròn Sammy tôi ủng hộ quả cam này. 255 00:15:59,333 --> 00:16:02,334 Được tài trợ bởi Tổ chức Đồ ăn Julius do Julius sở hữu. 256 00:16:04,084 --> 00:16:04,918 Được lắm. 257 00:16:06,334 --> 00:16:08,918 Cái quái gì thế Sammy? Sao anh làm thế với bọn tôi? 258 00:16:09,251 --> 00:16:11,584 Xin lỗi Frank. Đây là một chiến dịch lừa đảo. 259 00:16:11,668 --> 00:16:12,751 PHÔ MAI KEM 260 00:16:12,834 --> 00:16:15,126 Các bạn đã bị lừa. Tôi đâu có lựa chọn. 261 00:16:15,209 --> 00:16:19,293 Julius nói làm quảng cáo này là cách duy nhất để tôi được lên hình. 262 00:16:19,459 --> 00:16:24,418 Thứ anh vừa mô tả chính là một lựa chọn. Gỡ thứ chết tiệt này xuống. 263 00:16:24,918 --> 00:16:27,543 Sammy đâu được quyết việc đó. Cái này thì được. 264 00:16:28,043 --> 00:16:31,001 - Chọn một xe đi. Bất kỳ xe nào. - Xe đẹp quá. 265 00:16:31,126 --> 00:16:32,708 Nếu Frank khiến anh buồn, 266 00:16:32,793 --> 00:16:35,376 có các đồ ăn xếp hàng để được làm bạn anh. 267 00:16:35,458 --> 00:16:39,501 - Chào anh bạn. - Bạn bè nóng bỏng. Thấy không, Frank? 268 00:16:39,583 --> 00:16:42,458 Anh ta cứ chiều chuộng, cho tôi mọi thứ tôi muốn. 269 00:16:42,543 --> 00:16:44,543 Tôi không thể ngăn lại. 270 00:16:44,626 --> 00:16:47,376 Tôi lấy chiếc Corvette đỏ và Yến mạch cắt thép. 271 00:16:47,458 --> 00:16:48,543 Lựa chọn tuyệt vời. 272 00:16:51,251 --> 00:16:52,168 Đạp ga đi anh bạn! 273 00:16:54,751 --> 00:16:56,126 Tôi gọi là "Cung và Lệnh". 274 00:16:56,333 --> 00:17:00,043 Tôi cung cấp răng cho đồ ăn, rồi ra lệnh cho họ làm việc tôi muốn. 275 00:17:00,209 --> 00:17:03,584 Đừng giận tôi, Frank. Hãy giận vì anh không nghĩ ra trước. 276 00:17:09,168 --> 00:17:11,083 Sao ta cạnh tranh nổi với anh ta? 277 00:17:50,543 --> 00:17:52,209 Anh đi đâu vậy chứ, Frank? 278 00:17:57,793 --> 00:17:59,334 Chào Frank. 279 00:17:59,501 --> 00:18:01,584 Tôi mang cho anh ít đồ ăn vặt. 280 00:18:04,001 --> 00:18:07,668 Giờ hãy dạy cho tôi cách vừa nhanh vừa nguy hiểm. 281 00:18:08,959 --> 00:18:12,501 Tôi đang cặp với cô đào nóng bỏng này, 282 00:18:12,626 --> 00:18:16,501 tôi thò tay xuống và đoán xem. Trời ơi, không có lông. 283 00:18:16,751 --> 00:18:19,001 Điều gì khiến anh nghĩ tôi thích chuyện đó? 284 00:18:23,751 --> 00:18:25,543 - Này! - Là một củ khoai ư? 285 00:18:25,959 --> 00:18:27,876 Tới giờ lướt rồi, lũ khốn! 286 00:18:28,584 --> 00:18:30,001 Phải, một củ khoai đấy. 287 00:18:40,584 --> 00:18:41,459 Bắt lấy hắn! 288 00:18:49,876 --> 00:18:50,793 Cái quái gì vậy? 289 00:18:54,584 --> 00:18:57,209 Thứ này chạy kém quá. Xe này không tốt. 290 00:18:58,251 --> 00:19:02,126 Frank, sao anh lại tạo ra cả một lực lượng cảnh sát chứ? 291 00:19:05,209 --> 00:19:07,918 Tất cả các đơn vị, đang có một vụ cướp răng. 292 00:19:08,001 --> 00:19:11,168 Cần yểm trợ. Thứ đồ giả chết tiệt. 293 00:19:15,709 --> 00:19:17,209 Khỉ thật! Không! 294 00:19:24,376 --> 00:19:25,376 Chết tiệt! 295 00:19:30,043 --> 00:19:32,418 Tôi tới từng nhà kêu gọi đóng góp... 296 00:19:32,793 --> 00:19:35,876 Xin lỗi. Cô tới đúng lúc vợ chồng tôi đang ân ái. 297 00:19:45,793 --> 00:19:49,251 Tôi biết anh đang giở trò gì đó, Frank. Anh trốn ở đâu? 298 00:20:02,501 --> 00:20:03,501 Lùi lại, lũ lợn. 299 00:20:05,834 --> 00:20:07,751 Không! Khỉ thật! 300 00:20:09,001 --> 00:20:11,293 Tôi khô quá. 301 00:20:11,793 --> 00:20:15,668 Nếu không muốn có kết cục như tôi hãy tránh xa ánh nắng mặt trời. 302 00:20:15,751 --> 00:20:16,793 Chắc chắn rồi, bà ạ. 303 00:20:19,876 --> 00:20:20,793 Chết tiệt! 304 00:20:21,376 --> 00:20:22,209 Không! 305 00:20:24,293 --> 00:20:25,251 Không, Nho! 306 00:20:34,876 --> 00:20:36,501 Hay lắm! Mình làm được rồi. 307 00:20:43,334 --> 00:20:44,168 Không! 308 00:20:57,084 --> 00:20:58,251 Mình phải làm gì đây? 309 00:21:04,001 --> 00:21:06,876 Cút đi, xúc xích, nhưng phải cẩn thận đấy. 310 00:21:16,293 --> 00:21:21,084 Không, Barry. Không! Đừng bị sao nhé. 311 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 Tôi là một củ khoai tây! 312 00:21:35,918 --> 00:21:37,168 Ngạc nhiên chưa! 313 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 - Chúa ơi. Là anh ư? - Thú vị quá, Brenda. 314 00:21:41,751 --> 00:21:45,168 Đầu tiên anh rất nhanh. Sau đó anh rất nguy hiểm. 315 00:21:45,251 --> 00:21:50,626 Rồi vào một thời khắc ngắn ngủi huy hoàng, anh vừa nhanh vừa nguy hiểm. 316 00:21:50,709 --> 00:21:52,168 Ta đã đồng ý không làm thế. 317 00:21:52,459 --> 00:21:55,251 Ừ. Ta đã thử làm cách của em nhưng không hiệu quả. 318 00:21:55,334 --> 00:21:58,584 Giờ ta đã sẵn sàng. Cuối cùng ta đã có thể cạnh tranh. 319 00:21:58,668 --> 00:22:00,209 Có tiền để nhờ người giúp. 320 00:22:00,293 --> 00:22:04,043 Ta có thể nhờ Bánh quy hướng đạo đi từng nhà để làm chiến dịch. 321 00:22:04,126 --> 00:22:07,959 Ta có thể nhờ Thư rác, hơi khó chịu nhưng rất hiệu quả. 322 00:22:08,043 --> 00:22:09,584 Không thể tin anh lại làm thế. 323 00:22:09,668 --> 00:22:11,293 Con người có một câu nói. 324 00:22:11,376 --> 00:22:13,793 "Đôi khi phải đập vài quả trứng để tráng trứng." 325 00:22:14,584 --> 00:22:17,668 - Thế là giết người. - Không, nói ẩn dụ thôi. 326 00:22:17,751 --> 00:22:19,584 Trứng tráng là một xã hội hoàn hảo, 327 00:22:19,668 --> 00:22:22,126 cần đập vài quả trứng và vài điều khó chịu 328 00:22:22,209 --> 00:22:23,668 để có được xã hội như thế. 329 00:22:23,751 --> 00:22:25,418 Chính xác. Và tiếc là, 330 00:22:25,501 --> 00:22:29,001 quả trứng vỡ trong trường hợp này là Barry suýt bắt được anh. 331 00:22:29,168 --> 00:22:32,834 Nhưng anh ta đâu bắt được. Vì anh đã cải trang thành khoai tây. 332 00:22:32,918 --> 00:22:36,459 - Cải trang thành Đầu Khoai tây? - Mười phút. Xem ta được gì đi. 333 00:22:36,543 --> 00:22:39,168 Việc này đã trở thành việc ai có nhiều răng nhất. 334 00:22:39,251 --> 00:22:42,251 - Phải. Giờ có thể là chúng ta đấy. - Đúng đấy. 335 00:22:42,376 --> 00:22:46,876 Không. Em nói về cả xã hội của chúng ta. Cách này không phải cách đúng đắn. 336 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 Giờ ta chẳng thể làm gì nhiều nữa. 337 00:22:49,251 --> 00:22:54,209 Trừ khi ta vứt bỏ hết răng. Biến việc đó thành nền tảng mới của chúng ta. 338 00:22:54,293 --> 00:22:57,376 Làm lại từ đầu. Không có đồ ăn giàu hay đồ ăn nghèo. 339 00:22:59,209 --> 00:23:00,751 Anh cười gì chứ? 340 00:23:01,668 --> 00:23:04,626 Xin lỗi. Chỉ là làm thế chẳng tác dụng gì. 341 00:23:04,709 --> 00:23:09,543 Chẳng bao giờ có tác dụng hết. 342 00:23:09,668 --> 00:23:11,376 - Anh ấy đúng. - Khoan. Xin lỗi. 343 00:23:11,459 --> 00:23:14,668 Anh ta đúng ư? Anh về phe con người? Chống lại em ư? 344 00:23:14,834 --> 00:23:17,626 Em đừng xử sự như anh ấy là người xấu nữa. 345 00:23:17,709 --> 00:23:19,876 Con người này rất tốt với ta. 346 00:23:19,959 --> 00:23:23,584 Ý tưởng của anh ấy hữu ích, anh ấy còn rất quan tâm tới ta. 347 00:23:23,876 --> 00:23:28,334 Tôi quan tâm mà, rất quan tâm. Tôi hoàn toàn ủng hộ các bạn. 348 00:23:28,418 --> 00:23:31,751 Nhìn anh ấy đi. Anh ấy dừng ăn đồ ăn rồi. 349 00:23:32,001 --> 00:23:35,418 Anh biết ta có một thứ Julius không có. Chính là anh ấy. 350 00:23:35,751 --> 00:23:38,001 Nếu định thắng cuộc bầu cử và cứu Foodtopia 351 00:23:38,084 --> 00:23:40,043 ta cần tin vào năng lực của anh ấy. 352 00:23:45,168 --> 00:23:46,209 Barry đã đúng. 353 00:23:46,293 --> 00:23:48,043 Anh ta bảo đây là con dốc trơn, 354 00:23:48,126 --> 00:23:50,876 và anh hành động còn trơn hơn cả ốc sên. 355 00:23:50,959 --> 00:23:54,918 Nếu anh nghĩ em cứ đứng trơ ra trong khi anh cướp bóc và lừa đảo, 356 00:23:55,001 --> 00:23:58,751 thì quỷ tha ma bắt anh và gã người kia đi. 357 00:23:58,834 --> 00:24:00,251 Ốc sên cũng là sên nhỉ? 358 00:24:00,334 --> 00:24:04,043 Đừng tỏ ra cao đạo thế. Em giúp anh đánh cắp gã này mà. Nhớ chứ? 359 00:24:04,126 --> 00:24:07,459 Đúng, và em hối hận rồi. Chuyện này đi xa thế đủ rồi. 360 00:24:08,043 --> 00:24:12,043 Tránh ra để em kết liễu gã này phá vỡ lời nguyền của anh ta với anh. 361 00:24:12,126 --> 00:24:14,626 - Không. Brenda, ta cần anh ấy! - Anh cần anh ta. 362 00:24:14,709 --> 00:24:16,959 Vì anh không tin tự anh sẽ làm được. 363 00:24:17,334 --> 00:24:20,834 Vấn đề này là của anh, Frank. Sự bất an, khiếm khuyết của anh. 364 00:24:20,918 --> 00:24:23,293 Chính là do sự bất an, khiếm khuyết của em, 365 00:24:23,376 --> 00:24:25,584 sự bất an của mọi người! Đâu phải của anh. 366 00:24:26,459 --> 00:24:30,084 Em sẽ xử lý thực sự dễ dàng. Frank, hãy chọn đi. 367 00:24:30,626 --> 00:24:35,793 Hoặc để em giết gã này hoặc em sẽ ra đi. 368 00:24:40,168 --> 00:24:41,084 Anh xin lỗi. 369 00:24:46,543 --> 00:24:47,418 Ta cần anh ấy. 370 00:24:50,209 --> 00:24:51,209 Thế thì giữ lấy. 371 00:25:02,876 --> 00:25:04,209 Bánh mì là thế đấy. 372 00:26:03,168 --> 00:26:05,168 Biên dịch: Quỳnh Chi 373 00:26:05,251 --> 00:26:07,251 Giám sát sáng tạo Lan Huong