1 00:00:06,084 --> 00:00:09,001 ‫"نشعر بالفخر للتنبيه بأن هذه الحلقة تضم مشهداً في منتهى الفضاحة‬ 2 00:00:09,084 --> 00:00:11,126 ‫لدرجة أن (أمازون) طلبت منا تقديم تحذير.‬ 3 00:00:11,209 --> 00:00:12,709 ‫هذا هو التحذير. لقد حذّرناكم!"‬ 4 00:00:23,751 --> 00:00:24,918 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 5 00:00:25,001 --> 00:00:28,918 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 6 00:00:30,501 --> 00:00:32,458 ‫نقطع ما كان يُفترض أن يكون بداية‬ 7 00:00:32,583 --> 00:00:36,209 ‫سلسلتي المكونة من 6 أجزاء عن الملصقات لننقل إليكم هذا النبأ.‬ 8 00:00:36,293 --> 00:00:39,251 ‫ليلة أمس، جرت مطاردة سريعة لبطاطا‬ 9 00:00:39,334 --> 00:00:40,793 ‫حيث تسبّب طيش ثمرة بطاطا‬ 10 00:00:40,876 --> 00:00:45,626 ‫في أضرار بقيمة 80 ألف سن في وسط مدينة "يوتوبيا الطعام".‬ 11 00:00:45,709 --> 00:00:48,126 ‫وتسبّب أيضاً في إصابة 3 ثمرات فاكهة،‬ 12 00:00:48,209 --> 00:00:52,543 ‫و4 كعكات كوب مدعوسة وثمرة أناناس بلا أوراقها.‬ 13 00:00:52,834 --> 00:00:55,751 ‫وصلتنا هذه المقاطع للمطاردة.‬ 14 00:00:56,543 --> 00:00:59,084 ‫"بريندا"، أيتها الخبزة العجيبة.‬ 15 00:00:59,168 --> 00:01:02,334 ‫أتعلمين أن مسعاك بلا جدوى؟‬ 16 00:01:02,501 --> 00:01:05,376 ‫أم هل تأبين التخلّي عن الأمل؟‬ 17 00:01:05,543 --> 00:01:06,376 ‫يا للحسرة...‬ 18 00:01:06,501 --> 00:01:08,418 ‫اللعنة!‬ 19 00:01:10,501 --> 00:01:14,251 ‫تحدّثنا مع ضحية سرقة الأسنان، "جوليوس"،‬ 20 00:01:14,334 --> 00:01:17,709 ‫الذي نراه هنا يغادر شقته الفاخرة الأنيقة.‬ 21 00:01:18,126 --> 00:01:19,584 ‫- "جوليوس"! هنا! - "جوليوس"!‬ 22 00:01:19,668 --> 00:01:22,501 ‫لديّ وقت لسؤال واحد. أجل، أنت، زجاجة الصودا.‬ 23 00:01:22,584 --> 00:01:25,126 ‫ماذا تقول للبطاطا التي سرقت أسنانك؟‬ 24 00:01:25,209 --> 00:01:26,626 ‫وما الطعام الذي تُعجب به؟‬ 25 00:01:26,834 --> 00:01:30,251 ‫عندما أجد تلك البطاطا، سأزرعها من جديد في التربة!‬ 26 00:01:30,334 --> 00:01:32,793 ‫وبخصوص الإعجاب، أختار "(ويندي) المخلل".‬ 27 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 ‫عجباً.‬ 28 00:01:34,084 --> 00:01:36,959 ‫"جوليوس"! مهلاً! ماذا عن "دونا"؟‬ 29 00:01:38,668 --> 00:01:39,584 ‫الليمونة!‬ 30 00:01:39,668 --> 00:01:42,043 ‫استجابة قوة المهام كانت سريعة.‬ 31 00:01:42,126 --> 00:01:44,293 ‫راحوا يقبضون على كل جذور البطاطا من الصباح،‬ 32 00:01:44,376 --> 00:01:46,626 ‫وأحد الضباط وجد الذهب...‬ 33 00:01:47,876 --> 00:01:50,668 ‫آسف. قبض على بطاطا "يوكون" الذهبية.‬ 34 00:01:50,751 --> 00:01:53,334 ‫المغزى هو أنها فترة عصيبة على البطاطا.‬ 35 00:01:58,834 --> 00:01:59,959 ‫أفلتني!‬ 36 00:02:00,501 --> 00:02:02,209 ‫لست من تبحثون عنه، صدّقوني.‬ 37 00:02:04,834 --> 00:02:06,709 ‫لا نشبه بعضنا البعض.‬ 38 00:02:10,584 --> 00:02:13,543 ‫اسمعوا، أريد القبض على البطاطا مثلكم تماماً،‬ 39 00:02:13,584 --> 00:02:17,001 ‫لكن دعونا لا ننسى أن هناك بشرياً طليقاً.‬ 40 00:02:17,209 --> 00:02:19,626 ‫أحتاج إلى أفراد لمساعدتي في مسح "المنطقة المظلمة".‬ 41 00:02:21,043 --> 00:02:22,501 ‫"كريس"؟ "كيشكا"؟‬ 42 00:02:24,876 --> 00:02:26,501 ‫وأنت أيضاً يا "آيسد تي"؟‬ 43 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 ‫آسف يا "بير".‬ 44 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‫يعد "جوليوس" بمكافأة ضخمة لمن يقبض على البطاطا المذنبة.‬ 45 00:02:31,459 --> 00:02:35,084 ‫وأحتاج إلى الأسنان لأعطيها لحبيبتي "هوت كوكو".‬ 46 00:02:35,168 --> 00:02:36,959 ‫ذوقها مكلّف للغاية.‬ 47 00:02:40,834 --> 00:02:42,834 ‫تقدّموا ورددوا العبارة. بطاطا 1...‬ 48 00:02:44,543 --> 00:02:46,084 ‫حان وقت الانطلاق أيها السفلة.‬ 49 00:02:46,168 --> 00:02:47,043 ‫بطاطا 2...‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,209 ‫حان وقت الانطلاق أيها السفلة.‬ 51 00:02:50,293 --> 00:02:51,126 ‫بطاطا 3...‬ 52 00:02:51,668 --> 00:02:53,543 ‫حان وقت الانطلاق أيها السفلة.‬ 53 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 ‫4.‬ 54 00:02:56,168 --> 00:02:59,876 ‫حان وقت الانطلاق أيها السفلة الملاعين!‬ 55 00:03:02,168 --> 00:03:04,084 ‫المتهم ليس من بين هؤلاء.‬ 56 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 ‫الجذر الذي سرق الأسنان لم يكن صغيراً كبطاطا "فينغرلينغ"،‬ 57 00:03:07,168 --> 00:03:10,876 ‫ولم يكن كبيراً كالبطاطا البنية.‬ 58 00:03:10,959 --> 00:03:14,001 ‫كان حجمه متوسطاً بينهما.‬ 59 00:03:14,084 --> 00:03:16,543 ‫أجل، كان طوله متوسطاً.‬ 60 00:03:16,626 --> 00:03:20,918 ‫مثلما... لا أعلم. كجذر بطاطا بطول نقيقة.‬ 61 00:03:22,668 --> 00:03:24,168 ‫ما هذا؟‬ 62 00:03:26,334 --> 00:03:27,251 ‫أجل.‬ 63 00:03:28,459 --> 00:03:30,251 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 64 00:03:30,751 --> 00:03:32,001 ‫أتصدّق ما فعلته "بريندا"؟‬ 65 00:03:32,084 --> 00:03:34,168 ‫أتساءل إن كانت تريد الفوز بالانتخابات.‬ 66 00:03:34,251 --> 00:03:36,959 ‫أحضرت الأسنان. وهناك أطعمة تعمل لدينا الآن.‬ 67 00:03:37,043 --> 00:03:40,251 ‫وظفت الزبد والمربى والـ"مايونيز" لتعزيز حملتنا.‬ 68 00:03:40,334 --> 00:03:42,584 ‫هذه مكونات عديدة. إنها قائمة مثيرة.‬ 69 00:03:42,668 --> 00:03:46,126 ‫"إلغاء التعامل بالأسنان." إنها تعيش في عالم خيالي.‬ 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 ‫"بريندا"، لديّ فكرة.‬ 71 00:03:47,876 --> 00:03:50,084 ‫ما رأيك أن تنضمي إلينا في العالم الواقعي‬ 72 00:03:50,168 --> 00:03:53,293 ‫حيث تدمر برتقالة شريرة مجتمع الطعام؟‬ 73 00:03:53,376 --> 00:03:54,751 ‫تقوم بهذا دائماً.‬ 74 00:03:54,834 --> 00:03:59,168 ‫حتى عندما كنا في "شوبويل"، كانت متفائلة في كل الأحوال.‬ 75 00:03:59,251 --> 00:04:03,043 ‫أنا أفهم ذلك. الانفصال صعب. هُجرت من قبل أيضاً.‬ 76 00:04:03,126 --> 00:04:05,459 ‫كنت أُهجر طوال الوقت في الواقع.‬ 77 00:04:05,543 --> 00:04:09,126 ‫مرة في المركز التجاري ومرة في السينما ومرة في جنازة أمي...‬ 78 00:04:09,209 --> 00:04:11,751 ‫ماذا؟ كان خلافاً بسيطاً. لم تهجرني.‬ 79 00:04:11,834 --> 00:04:14,751 ‫أجل، بالطبع. هذا ما أقوله لنفسي دائماً أيضاً.‬ 80 00:04:14,834 --> 00:04:16,793 ‫ثم تجد حبيبتك في المركز التجاري‬ 81 00:04:16,918 --> 00:04:20,168 ‫تشارك في تجارب "الواقع الافتراضي" الرائعة مع رجل آخر.‬ 82 00:04:20,250 --> 00:04:23,834 ‫ثم تجد ذلك الرجل يدفعك إلى نافورة المركز.‬ 83 00:04:23,918 --> 00:04:27,459 ‫ثم تحاول إلقاء العملات عليه لكنك تصيب أشخاصاً آخرين.‬ 84 00:04:27,709 --> 00:04:28,793 ‫هذا محبط.‬ 85 00:04:29,834 --> 00:04:32,209 ‫كنا نتفق على كل شيء.‬ 86 00:04:33,834 --> 00:04:35,459 ‫أواصل التفكير فيما قالته.‬ 87 00:04:35,543 --> 00:04:38,250 ‫لا أومن بنفسي. لذلك أتعكز عليك.‬ 88 00:04:38,334 --> 00:04:40,918 ‫ما عيب العكاز؟ إنه يقلل من الضغط.‬ 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,584 ‫ومن دون العكازات، ما كانت رجلي لتُشفى‬ 90 00:04:43,668 --> 00:04:46,293 ‫بعدما كُسرت في 3 مواضع في نافورة المركز التجاري.‬ 91 00:04:46,375 --> 00:04:47,668 ‫انظر إليّ.‬ 92 00:04:48,834 --> 00:04:52,125 ‫"فرانك"، لا تتشكك في نفسك.‬ 93 00:04:52,209 --> 00:04:55,084 ‫لم أرد قول ذلك من قبل لأنني أخاف منها،‬ 94 00:04:55,168 --> 00:04:56,625 ‫لكن "بريندا" مختلة.‬ 95 00:04:56,875 --> 00:04:59,125 ‫يجب أن تردّ على أغلب الأسئلة في المناظرة.‬ 96 00:04:59,209 --> 00:05:02,043 ‫صحيح، أجل. المناظرة. يجب أن أجدها لنتحضّر لها.‬ 97 00:05:02,126 --> 00:05:06,209 ‫أو... اسمعني. يمكنك أن تبقى وسأساعدك في التحضير.‬ 98 00:05:06,293 --> 00:05:09,209 ‫المناظرات أشبه بالمجادلة، ولقد جادلت كثيراً في حياتي.‬ 99 00:05:09,459 --> 00:05:12,834 ‫خسرت كل مجادلة منها. وهذا يعني أنني أعلم ما يجب أن تتجنبه.‬ 100 00:05:12,918 --> 00:05:15,043 ‫ويعني أيضاً أنني رأيت الكثير من المنتصرين‬ 101 00:05:15,126 --> 00:05:17,250 ‫وأظن أنني أرى منتصراً الآن.‬ 102 00:05:17,375 --> 00:05:18,293 ‫حسناً، سأنصت إليك.‬ 103 00:05:18,375 --> 00:05:21,168 ‫أولاً، وقفتك. تقف مترنحاً.‬ 104 00:05:21,250 --> 00:05:23,750 ‫- أهذا شيء سيئ؟ - كلا. إنه رائع.‬ 105 00:05:23,834 --> 00:05:27,250 ‫يجعلك هذا مقرّباً من الشخص العادي، لست متزمتاً أو متحجراً. طعام عادي.‬ 106 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 ‫يمكنني أن أكون أكثر ترنحاً إن أردت. يمكنني السير متعرجاً هكذا.‬ 107 00:05:32,000 --> 00:05:34,334 ‫الآن، صرت تتحدث كالرؤساء.‬ 108 00:05:37,000 --> 00:05:41,500 ‫اسمعوا يا رفاق. سوّست الأسنان مجتمعنا.‬ 109 00:05:41,875 --> 00:05:45,293 ‫تخصيص أماكن التبريد يجب أن يستند إلى احتياجاتنا الملحّة،‬ 110 00:05:45,375 --> 00:05:46,584 ‫وليس إلى قدرتنا على الدفع.‬ 111 00:05:51,959 --> 00:05:53,500 ‫لا يسعني التصفيق حتى.‬ 112 00:05:53,584 --> 00:05:57,293 ‫انظروا إلى الحليب. انظروا إليه. إنه يعاني ويتعفن.‬ 113 00:05:57,750 --> 00:06:01,418 ‫لكنني سأعيدك دسماً أيها الحليب.‬ 114 00:06:06,126 --> 00:06:08,668 ‫استرقت السمع لمناشدة الخبزة،‬ 115 00:06:08,751 --> 00:06:12,209 ‫وتساءلت إن كان يمكن لهذه الكتلة من العجين المخمر‬ 116 00:06:12,293 --> 00:06:15,834 ‫أن تحطم نظاماً من دون أن تُدفن تحته‬ 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,959 ‫وتتعفن وسط أطلاله.‬ 118 00:06:19,043 --> 00:06:22,000 ‫مع كل رسغ ضامر صافحته،‬ 119 00:06:22,293 --> 00:06:25,625 ‫سألت "بريندا" نفسها إن كانت تتحلى بالقوة لحمل الضعفاء...‬ 120 00:06:25,709 --> 00:06:26,668 ‫يا "فينر"؟‬ 121 00:06:26,750 --> 00:06:28,918 ‫هلّا تتوقف عن ملاحقتي طوال الوقت‬ 122 00:06:29,000 --> 00:06:30,709 ‫والقيام بمناجاة النفس نيابةً عني.‬ 123 00:06:31,000 --> 00:06:33,709 ‫- أيمكنك ذلك؟ أشكرك. - إنها مناجاتنا جميعاً يا "بريندا".‬ 124 00:06:33,793 --> 00:06:38,959 ‫أخشى أن الفاصل بين موضوع الفيلم ومخرجه لم تعد واضحة‬ 125 00:06:39,043 --> 00:06:40,875 ‫ونخوض هذه الرحلة...‬ 126 00:06:40,959 --> 00:06:46,709 ‫مرحباً يا "بريندا". أنا "تينا تورنيب"، رئيسة عمليات الجهود الشعبية في حملتك.‬ 127 00:06:46,793 --> 00:06:48,918 ‫أقود 5 جماعات من فتيات الكشافة‬ 128 00:06:49,000 --> 00:06:51,375 ‫المستعدات لطرق الأبواب لأجلك!‬ 129 00:06:51,793 --> 00:06:55,000 ‫وفيما يخص دفعة الأسنان التي وُعدنا بها...‬ 130 00:06:56,000 --> 00:06:58,084 ‫هل ننفذ الاتفاق معك أم مع "فرانك"؟‬ 131 00:06:58,168 --> 00:06:59,584 ‫ليس معي.‬ 132 00:07:00,543 --> 00:07:02,126 ‫حسناً.‬ 133 00:07:02,876 --> 00:07:06,001 ‫صوّتوا لـ"فرانك" و"بريندا"! اسمعوا، صوّتوا لهما!‬ 134 00:07:06,709 --> 00:07:11,418 ‫صوّتوا لـ"فرانك" و"بريندا"! "التشاركية"! صوّتوا لهما!‬ 135 00:07:14,459 --> 00:07:17,459 ‫"بريندا"، يجب أن نتحدث. أين "فرانك"؟‬ 136 00:07:18,875 --> 00:07:21,250 ‫"فرانك"؟ إنه خلفك.‬ 137 00:07:23,543 --> 00:07:25,168 ‫تباً لك يا "فينر".‬ 138 00:07:27,834 --> 00:07:30,834 ‫يؤمن خصمي بأن البقاء للأنضر،‬ 139 00:07:30,918 --> 00:07:35,918 ‫لكنني أومن بأنه يمكننا جميعاً النجاة بجعل العالم مكاناً أكثر نضارة.‬ 140 00:07:37,250 --> 00:07:38,709 ‫هذا جميل يا "فرانك".‬ 141 00:07:38,793 --> 00:07:41,168 ‫وأنا لا أقول هذا بسبب مفعول ملح الاستحمام،‬ 142 00:07:41,250 --> 00:07:44,000 ‫بالرغم من أنه يجعل العالم أكثر حيوية وسطوعاً.‬ 143 00:07:44,375 --> 00:07:47,918 ‫هذا الأسبوع كان أغرب أسبوع في حياتي على نحو يدعو للجدل.‬ 144 00:07:48,000 --> 00:07:48,834 ‫على نحو يدعو للجدل؟‬ 145 00:07:48,959 --> 00:07:51,543 ‫لكنه صار الأسبوع الأكثر إشباعاً لنفسي أيضاً.‬ 146 00:07:51,625 --> 00:07:54,543 ‫لم أحظ بفرصة لمساعدة البشرية بأي شكل.‬ 147 00:07:54,625 --> 00:07:57,209 ‫إذ لم يطلب أحد مساعدتي.‬ 148 00:07:57,293 --> 00:07:59,168 ‫لذلك أقدّر أنك سمحت لي بمساعدتك.‬ 149 00:07:59,250 --> 00:08:02,626 ‫حسناً، يسعدني أن يكون هناك من يدعمني ويؤمن بي حقاً.‬ 150 00:08:03,459 --> 00:08:06,626 ‫أومن بك حقاً. وبكل ما تبنيه.‬ 151 00:08:07,543 --> 00:08:09,959 ‫- وربما في يوم ما، سأستطيع... - ماذا؟‬ 152 00:08:10,459 --> 00:08:11,834 ‫أن أكون جزءاً منه.‬ 153 00:08:13,626 --> 00:08:14,501 ‫أقصد...‬ 154 00:08:14,584 --> 00:08:18,209 ‫أعلم أنني لست طعاماً بالضرورة، لكن ربما عندما تصبح قائداً،‬ 155 00:08:18,293 --> 00:08:21,043 ‫يمكنك أن تقنع الأطعمة الأخرى بقبولي؟‬ 156 00:08:21,250 --> 00:08:22,584 ‫- كما قبلتني؟ - أجل.‬ 157 00:08:22,668 --> 00:08:25,418 ‫تبدو هذه كمعركة خاسرة إن كنت صادقاً معك،‬ 158 00:08:25,500 --> 00:08:30,043 ‫لكن ما دمت ستأكل نوعك بدلاً منا،‬ 159 00:08:30,209 --> 00:08:31,625 ‫فأرى أن لديك فرصة أيها البشري.‬ 160 00:08:32,458 --> 00:08:34,208 ‫أشعر بغرابة في مناداتك بالبشري.‬ 161 00:08:34,293 --> 00:08:36,333 ‫هل لديك اسم؟ هل يحمل البشر أسماء؟‬ 162 00:08:36,418 --> 00:08:39,043 ‫- إنه "جاك". - أعرف شخصاً باسم "جاك". إنه فاكهة.‬ 163 00:08:39,125 --> 00:08:42,125 ‫- كيف يبدو؟ - أظن أنه دائري. ربما لديه أشواك.‬ 164 00:08:42,208 --> 00:08:45,751 ‫أهو الفاكهة الأرجوانية من الداخل؟ لا أتذكّر للصراحة.‬ 165 00:08:45,833 --> 00:08:48,333 ‫لكن أتعلم؟ لا يهم، لأنه من الآن فصاعداً،‬ 166 00:08:48,418 --> 00:08:50,626 ‫متى أسمع اسم "جاك"، سأفكر فيك.‬ 167 00:08:54,958 --> 00:08:57,001 ‫يجب أن نعود إلى التحضيرات.‬ 168 00:08:57,126 --> 00:08:59,001 ‫أجل، يجب أن نعود إليها.‬ 169 00:09:03,251 --> 00:09:04,084 ‫أتشعرين بالراحة؟‬ 170 00:09:04,626 --> 00:09:06,251 ‫- كلا. - جيد.‬ 171 00:09:07,209 --> 00:09:09,834 ‫- "باري"، هل هذا ضروري؟ - أنا من سيوجّه الأسئلة اليوم.‬ 172 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 ‫وسأبدأ بهذا!‬ 173 00:09:11,126 --> 00:09:14,293 ‫هل تعرفين الشخص في هذه الصورة؟‬ 174 00:09:14,834 --> 00:09:18,751 ‫إنه صديقك، "فرانك". متنكراً في زي بطاطا وهذا مشين قطعاً.‬ 175 00:09:19,084 --> 00:09:22,626 ‫وبطريقة ما، هذا ليس أسوأ ما فعله.‬ 176 00:09:22,793 --> 00:09:26,793 ‫لكنه لا يعمل منفرداً، صحيح يا "بريندا"؟ كلا.‬ 177 00:09:27,418 --> 00:09:29,918 ‫حاولي أن تشعري بالراحة لأننا سنمكث هنا لفترة.‬ 178 00:09:30,084 --> 00:09:33,333 ‫إليك ما سيجري. أولاً، سأحطم معنوياتك.‬ 179 00:09:33,418 --> 00:09:35,543 ‫سأجعلك تشعرين بأنك نكرة.‬ 180 00:09:35,626 --> 00:09:38,751 ‫ثم سأستعيد ثقتك من جديد بشكل تدريجي.‬ 181 00:09:38,833 --> 00:09:41,668 ‫سأواسيك. حتى تعترفي أخيراً أن...‬ 182 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 ‫أخذنا البشري. أنا آسفة.‬ 183 00:09:43,583 --> 00:09:46,043 ‫ما كنا ينبغي لنا أن نكذب عليك. أنت صديقنا.‬ 184 00:09:46,126 --> 00:09:48,208 ‫- لم نعتقد أنك ستفهم الموقف. - لا أفهمه!‬ 185 00:09:48,293 --> 00:09:50,833 ‫- يستحيل أن أفهم موقفاً مثله! - أترى؟‬ 186 00:09:50,918 --> 00:09:53,043 ‫رأينا أننا نحتاج إلى مساعدته لكنك كنت محقاً.‬ 187 00:09:53,126 --> 00:09:55,833 ‫نحن أطعمة ويجب أن نحل مشكلات الطعام بأنفسنا.‬ 188 00:09:55,918 --> 00:09:58,626 ‫بالكذب؟ وبارتكاب جريمة سرقة أسنان ومطاردة مع الشرطة؟‬ 189 00:09:58,708 --> 00:10:02,501 ‫كان هذا من تخطيط "فرانك". قام بذلك لتعزيز احتمالات فوزنا، وهذه هي المشكلة.‬ 190 00:10:02,584 --> 00:10:06,084 ‫فسد مجتمعنا. يتمحور كل شيء حول الأسنان.‬ 191 00:10:07,001 --> 00:10:10,543 ‫لا أختلف معك في الرأي. قوة المهام كلها لا تكترث إلا بالأسنان.‬ 192 00:10:10,793 --> 00:10:14,709 ‫لذلك أريد أن نبدأ من جديد. أنا والمجتمع.‬ 193 00:10:15,043 --> 00:10:18,168 ‫لقد ضللنا الطريق، ولم يضل أحد أكثر من صديقنا الحبيب "فرانك".‬ 194 00:10:19,459 --> 00:10:23,043 ‫إنه متورط تماماً يا "باري". تنطلي عليه أكاذيب البشري.‬ 195 00:10:27,209 --> 00:10:29,793 ‫- اللعنة. - ماذا؟‬ 196 00:10:30,126 --> 00:10:31,584 ‫لنذهب حتى نفيقه من غشيته.‬ 197 00:10:32,251 --> 00:10:35,001 ‫وبسياسة رعاية جميع أفراد صلصة اللحم،‬ 198 00:10:35,083 --> 00:10:38,958 ‫ستحظى كل حبة فول بمأوى كل يوم.‬ 199 00:10:39,583 --> 00:10:43,626 ‫أظن أن أحدهم ضمن أصوات البقوليات بالغة الأهمية.‬ 200 00:10:44,708 --> 00:10:47,751 ‫هناك موضوع أخير لم نتطرق إليه بعد.‬ 201 00:10:48,208 --> 00:10:50,251 ‫- ما شعورك تجاه البشر؟ - ماذا؟‬ 202 00:10:50,751 --> 00:10:54,751 ‫- قد يسألون في هذا، صحيح؟ - كما تعلمون، أنا أكره البشر تماماً.‬ 203 00:10:55,376 --> 00:10:59,333 ‫ما الذي تكرهه فيهم؟ وتذكّر أن تكون محدداً.‬ 204 00:10:59,418 --> 00:11:03,209 ‫أكره آذانهم الكبيرة التي تستمع إلى مشكلاتي.‬ 205 00:11:03,834 --> 00:11:05,626 ‫أكره أعينهم البنية‬ 206 00:11:06,793 --> 00:11:09,626 ‫التي ترى فيّ ما أعجز عن رؤيته.‬ 207 00:11:10,751 --> 00:11:11,668 ‫ماذا أيضاً؟‬ 208 00:11:11,751 --> 00:11:14,709 ‫أكره أنهم يجعلونني أشعر بأنني ذكي وقادر.‬ 209 00:11:15,084 --> 00:11:17,293 ‫- استمر. - أكره أفواههم.‬ 210 00:11:17,376 --> 00:11:21,168 ‫أفواههم الساخنة الدائرية الكبيرة.‬ 211 00:11:22,501 --> 00:11:23,876 ‫"جاك"، ماذا نفعل؟‬ 212 00:11:45,458 --> 00:11:46,458 ‫أنت مثير.‬ 213 00:11:52,583 --> 00:11:53,418 ‫أجل.‬ 214 00:11:57,918 --> 00:11:58,751 ‫سأدخل.‬ 215 00:11:59,751 --> 00:12:00,584 ‫أجل.‬ 216 00:12:10,376 --> 00:12:11,251 ‫اللعنة!‬ 217 00:12:14,251 --> 00:12:17,459 ‫حسناً، أنا مستعد. هيا بنا. تعال.‬ 218 00:12:17,668 --> 00:12:20,334 ‫أجل. إلى اليسار قليلاً، إلى اليمين. جيد.‬ 219 00:12:20,418 --> 00:12:22,209 ‫تقدم في خط مستقيم!‬ 220 00:12:22,584 --> 00:12:23,459 ‫لقد دخلت!‬ 221 00:12:31,584 --> 00:12:33,043 ‫كيف سنقوم بهذا؟‬ 222 00:12:33,543 --> 00:12:35,876 ‫أظن أنه يجب أن نوضح له‬ 223 00:12:35,958 --> 00:12:38,126 ‫كيف أن هوسه بالبشري ألحق بنا الضرر.‬ 224 00:12:38,208 --> 00:12:41,333 ‫وسنخيّره أن يتوقف عن ذلك تماماً وإلا سيخسرنا للأبد.‬ 225 00:12:41,418 --> 00:12:43,833 ‫سيكون هذا صعباً. ما زلت حانقاً عليه.‬ 226 00:12:43,918 --> 00:12:44,793 ‫وأنا أيضاً. لكن اسمع.‬ 227 00:12:44,876 --> 00:12:47,793 ‫يجب أن نسمو بمشاعرنا ونخبره بأننا نسانده مهما...‬ 228 00:12:47,876 --> 00:12:48,833 ‫ما هذا؟‬ 229 00:12:49,708 --> 00:12:52,958 ‫"بريندا"! "باري"؟ لا تنظرا!‬ 230 00:12:53,043 --> 00:12:55,293 ‫هذا ليس... ليس ما تظنان!‬ 231 00:12:55,543 --> 00:12:56,751 ‫- ما هذا؟ - ما هذا؟‬ 232 00:12:56,833 --> 00:12:59,208 ‫حتى إن نظرتما، فهذا ليس ما ظننتما.‬ 233 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 ‫ألا تضاجع البشري إذاً؟ ألم يلق عليك باللزاج للتو؟‬ 234 00:13:03,334 --> 00:13:07,084 ‫كلا، هذا "مايونيز". رحّب بهما يا "مايونيز".‬ 235 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‫مرحباً، هذا أنا، "سكوت مايونيز".‬ 236 00:13:09,251 --> 00:13:11,293 ‫هذا ما أبدو عليه خارج البرطمان.‬ 237 00:13:11,376 --> 00:13:14,168 ‫هذا مقرف! يا للهول! توقّف!‬ 238 00:13:14,293 --> 00:13:16,334 ‫هذا ليس "سكوت مايونيز" يا معاشر البشر!‬ 239 00:13:16,751 --> 00:13:19,168 ‫- اللعنة يا "جاك". أخرجنا من هنا. - لك هذا يا حبيبي!‬ 240 00:13:25,834 --> 00:13:27,918 ‫لم يكن داخل فتحة القضيب عندما هربا.‬ 241 00:13:28,001 --> 00:13:29,584 ‫من الذي يتحكم بالآخر؟‬ 242 00:13:46,626 --> 00:13:51,001 ‫يا للهول. اللعنة. لا أصدّق ما حدث.‬ 243 00:13:51,083 --> 00:13:54,751 ‫وأنا أيضاً. كان هذا جنونياً. لقد مارست الحب مع نقيقة.‬ 244 00:13:54,833 --> 00:13:58,918 ‫ليس ذلك! "بريندا" و"باري" ضبطاني وأنا أضاجعك يا رجل.‬ 245 00:13:59,001 --> 00:14:01,668 ‫هذا شنيع. أترشح لمنصب الزعيم.‬ 246 00:14:01,751 --> 00:14:04,084 ‫لا أحتاج إلى هذه الكارثة.‬ 247 00:14:04,251 --> 00:14:06,334 ‫"فرانك". لا بأس. اهدأ.‬ 248 00:14:07,376 --> 00:14:08,834 ‫انظري إلى عينيّ.‬ 249 00:14:10,334 --> 00:14:12,584 ‫"فرانك"، ماذا نفعل؟‬ 250 00:14:13,501 --> 00:14:16,668 ‫توقّف يا رجل. كلا! يجب أن أركّز.‬ 251 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 ‫موعد المناظرة وشيك.‬ 252 00:14:18,209 --> 00:14:21,084 ‫سأخبرك بما لا يتطلب مناظرة وهو مدى جاذبيتك الآن.‬ 253 00:14:21,209 --> 00:14:22,834 ‫هلّا تكف عن ذلك.‬ 254 00:14:22,918 --> 00:14:25,918 ‫كيف أقف على المسرح بجوار "بريندا" الآن؟ إنها تكرهني.‬ 255 00:14:26,001 --> 00:14:28,918 ‫هذا ليس وضعاً مثالياً، لكن قد تعرّض عدة رؤساء لفضائح جنسية.‬ 256 00:14:29,001 --> 00:14:30,834 ‫وفي بعض الحالات، زادت من شعبيتهم.‬ 257 00:14:30,918 --> 00:14:35,043 ‫هل ضُبط أي منهم يضاجع فصيلة مختلفة‬ 258 00:14:35,126 --> 00:14:36,918 ‫تُعد العدو اللدود لفصيلته؟‬ 259 00:14:37,001 --> 00:14:39,418 ‫كلا. سيكون هذا أشبه بضبط رئيس‬ 260 00:14:39,501 --> 00:14:41,958 ‫يضاجع دباً أو قرشاً أو ما شابه.‬ 261 00:14:42,043 --> 00:14:45,458 ‫كلا. لكن لا تقلق. أنت لها. لا تتوقف عن الترنح.‬ 262 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 ‫"ترنح..." اخرس يا رجل. يا لها من مصيبة.‬ 263 00:14:49,418 --> 00:14:54,168 ‫"يبيع (سامي) السمسم في متجر السمسم."‬ 264 00:14:55,918 --> 00:14:59,168 ‫- وصلني استطلاع "سكالوب" للتو. - حسناً. ماذا قالت؟‬ 265 00:14:59,251 --> 00:15:03,001 ‫قالت إن "فرانك" و"بريندا" يتفوقان عليّ. أنا معرّض لخسارة كل شيء.‬ 266 00:15:03,709 --> 00:15:05,168 ‫حسناً، هذا مؤسف.‬ 267 00:15:05,626 --> 00:15:07,959 ‫ما يعني أنك معرّض لخسارة كل شيء.‬ 268 00:15:08,501 --> 00:15:10,168 ‫ماذا؟ عجباً.‬ 269 00:15:10,293 --> 00:15:14,876 ‫لكنني اعتدت على امتلاك كل شيء.‬ 270 00:15:15,001 --> 00:15:18,001 ‫تعلم ما عليك فعله إذاً. لا تدخر جهداً.‬ 271 00:15:18,084 --> 00:15:21,168 ‫افعل أي شيء كمضيف لتحسين صورتي وتشويه صورتهما.‬ 272 00:15:21,251 --> 00:15:24,709 ‫قطعت شوطاً طويلاً ولن أخسر كل شيء بسهولة!‬ 273 00:15:25,959 --> 00:15:27,668 ‫أريدك أن تفتك بهما.‬ 274 00:15:31,543 --> 00:15:37,458 ‫مرحباً بكم وطاب مساؤكم. الليلة، سنتوّج زعيم "يوتوبيا الطعام" القادم.‬ 275 00:15:41,668 --> 00:15:43,583 ‫قواعد الليلة بسيطة.‬ 276 00:15:43,751 --> 00:15:48,043 ‫سأوجّه أسئلة صعبة ومباشرة لكل المرشحين.‬ 277 00:15:48,126 --> 00:15:50,751 ‫وكل ما يجب عليكم فعله هو الوقوف أمام الطعام‬ 278 00:15:50,833 --> 00:15:52,668 ‫الذي تودون التصويت له. مفهوم؟‬ 279 00:15:52,751 --> 00:15:57,001 ‫حسناً، رائع! رحّبوا رجاءً بالمرشح الأول، البرتقالة، "جوليوس".‬ 280 00:16:11,293 --> 00:16:15,209 ‫"بريندا"، اسمعي. أولاً، دعيني أقول، بخصوص ما ظننت أنك رأيته...‬ 281 00:16:15,293 --> 00:16:18,459 ‫إياك أن تتحدث معي، أيها الخائن آكل لزاج البشر.‬ 282 00:16:18,543 --> 00:16:21,543 ‫يجب أن نتحدث بما أننا سنصعد إلى المسرح معاً.‬ 283 00:16:25,084 --> 00:16:26,584 ‫وخصميه، "فرانك" و"بريندا".‬ 284 00:16:34,043 --> 00:16:37,708 ‫- لماذا لم نحصل على دخلة مميزة؟ - أنا من سيوجّه الأسئلة هنا.‬ 285 00:16:37,793 --> 00:16:39,833 ‫وأول سؤال فريد من نوعه.‬ 286 00:16:39,918 --> 00:16:42,918 ‫"فرانك" و"بريندا"، الكثير من الأطعمة تشير إليكما مؤخراً،‬ 287 00:16:43,001 --> 00:16:46,543 ‫بـ"كاذبين ومحتالين وغشاشين" حسب قولهم.‬ 288 00:16:46,668 --> 00:16:50,626 ‫على عكس "جوليوس"، الذي وُصف بأنه منصف ولطيف ورائع الجمال...‬ 289 00:16:50,708 --> 00:16:53,876 ‫"سامي"، لا أعلم ما هذه الترهات لكنني أود أن أدلي بتصريح.‬ 290 00:16:53,958 --> 00:16:55,793 ‫لم أعد مرشحة لمنصب الزعيم...‬ 291 00:16:57,083 --> 00:16:57,958 ‫مع "فرانك".‬ 292 00:16:59,083 --> 00:17:01,751 ‫سأترشح بمفردي. ليحضر أحدكم كأس جرعات!‬ 293 00:17:04,668 --> 00:17:07,168 ‫هيا يا "بريندا"! مرشحة جديدة! صف جديد!‬ 294 00:17:07,251 --> 00:17:10,501 ‫زميلي السابق في الترشح "فرانك" شخص قذر.‬ 295 00:17:10,583 --> 00:17:14,043 ‫أجل. إنه شخص قذر بحق.‬ 296 00:17:14,626 --> 00:17:16,626 ‫وصار جلياً بما لا يدعو مجالاً للشك‬ 297 00:17:16,876 --> 00:17:19,668 ‫بأنني و"فرانك" لم نعد نؤمن بالقيم نفسها.‬ 298 00:17:20,083 --> 00:17:21,958 ‫وأهمها، "فرانك"...‬ 299 00:17:22,043 --> 00:17:23,876 ‫كلا. أرجوك لا تخبريهم أنني ضاجعت بشرياً.‬ 300 00:17:24,126 --> 00:17:27,418 ‫يريد العمل بقواعد هذا النظام.‬ 301 00:17:27,708 --> 00:17:30,501 ‫لكنني أرى فجوة ثروة تتسع كل يوم.‬ 302 00:17:32,959 --> 00:17:36,543 ‫يرى أن الحل هو أن نعطي الأطعمة الفقيرة الأسنان من الأطعمة الثرية.‬ 303 00:17:36,626 --> 00:17:42,043 ‫لكنني أرى أن نتخلص من الأسنان تماماً!‬ 304 00:17:46,418 --> 00:17:49,668 ‫- "بريندا"، ماذا تفعلين؟ - يجب أن نتشارك في كل شيء.‬ 305 00:17:52,334 --> 00:17:55,751 ‫سنخصص فقرة لاحقاً للأحاديث المتشدقة المتطرفة.‬ 306 00:17:55,834 --> 00:17:58,668 ‫- لكن دعونا نعود... - من يملك تلك السيارة؟‬ 307 00:18:00,418 --> 00:18:03,876 ‫كلا. لأنها ستكون ملك للبرقوقة هناك.‬ 308 00:18:03,959 --> 00:18:07,209 ‫- وعلبة معكرونة "ريغاتوني". - عجباً. هل سأملك سيارة؟‬ 309 00:18:07,293 --> 00:18:11,584 ‫أجل! ستملك كل شيء. ولا شيء. أتفهمون؟‬ 310 00:18:11,793 --> 00:18:17,334 ‫صوّتوا لي حتى نهدم هذا النظام معاً!‬ 311 00:18:20,876 --> 00:18:23,543 ‫ما الذي تفعلونه في صف "فرانك"؟ تعالوا إلى هنا!‬ 312 00:18:25,376 --> 00:18:28,043 ‫عجباً، نصفي يريد التصويت لـ"فرانك".‬ 313 00:18:28,126 --> 00:18:30,168 ‫ونصفي الآخر يريد التصويت لـ"بريندا"!‬ 314 00:18:30,459 --> 00:18:31,876 ‫ماذا نفعل؟ أنا متحيّر.‬ 315 00:18:31,959 --> 00:18:33,918 ‫تقسّمين أصواتنا. هذا ما قلته.‬ 316 00:18:34,001 --> 00:18:36,918 ‫تخشى الأطعمة أفكارك المتطرفة. أنت تضرين بنا.‬ 317 00:18:37,001 --> 00:18:39,626 ‫هل تريد الحديث عن الضرر؟ يمكنني أن أتحدث عنه.‬ 318 00:18:39,876 --> 00:18:42,001 ‫كلا. انسي ما قلته. التزمي بالقضايا المطروحة.‬ 319 00:18:42,084 --> 00:18:44,209 ‫أتودون سماع شيء مشين للغاية؟‬ 320 00:18:44,459 --> 00:18:47,751 ‫لا يحق إلا للمضيف بأن يوجّه الأسئلة...‬ 321 00:18:49,334 --> 00:18:52,459 ‫أيمكنك استئناف الحديث عن ذلك الشيء المشين؟‬ 322 00:18:52,543 --> 00:18:54,168 ‫ضاجع "فرانك" بشرياً!‬ 323 00:19:00,209 --> 00:19:02,209 ‫أنا شاهد على ذلك. لا أنتقد الرغبة الجنسية‬ 324 00:19:02,293 --> 00:19:04,751 ‫لكن هذا كان مقرفاً ولقد كرهته ويجب أن تشعر بالخزي.‬ 325 00:19:05,043 --> 00:19:09,126 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 326 00:19:09,584 --> 00:19:11,668 ‫إنها كذبة. سأخبركم بالحقيقة.‬ 327 00:19:11,751 --> 00:19:14,876 ‫تخسر "بريندا" بسبب برنامجها الفاشل‬ 328 00:19:14,959 --> 00:19:20,168 ‫وتلجأ الآن إلى توجيه اتهامات باطلة وجنونية.‬ 329 00:19:20,251 --> 00:19:23,668 ‫وهذا أمر سهل! اسمعوا هذا. ضاجعت "بريندا" قالب طوب.‬ 330 00:19:23,751 --> 00:19:27,168 ‫يُستحسن أن أضاجع قالب طوب من أن أداعب قضيباً بشرياً‬ 331 00:19:27,251 --> 00:19:29,168 ‫حتى يغطيني بلزاجه.‬ 332 00:19:34,293 --> 00:19:36,626 ‫إلى أين تذهبون؟ عودوا من فضلكم.‬ 333 00:19:36,709 --> 00:19:38,876 ‫لست معاشر بشر. أنا معاشر أطعمة.‬ 334 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 ‫أنا جاد. سأعاشر كل طعام منكم. امنحوني الفرصة فحسب.‬ 335 00:19:41,834 --> 00:19:44,834 ‫لتنقل إليهم رائحة البشري النتنة. مستحيل.‬ 336 00:19:44,918 --> 00:19:47,209 ‫- اخرسي يا "بريندا". - اخرس يا "فرانك".‬ 337 00:19:50,168 --> 00:19:52,876 ‫يمكنكم أن تضيّعوا أصواتكم على واحد من هذين الفاشلين،‬ 338 00:19:53,001 --> 00:19:56,834 ‫أو صوّتوا لي، أنا "جوليوس". أيتها المربى! لنعد إلى الرقص!‬ 339 00:20:03,418 --> 00:20:06,376 ‫- كلا! إلى أين تذهبون؟ - ما زلنا مرشحين محترمين.‬ 340 00:20:06,459 --> 00:20:07,376 ‫ما زلنا محترمين!‬ 341 00:20:07,459 --> 00:20:11,334 ‫على ضوء هذا، أرى أنه من الجلي أن الطعام قال كلمته.‬ 342 00:20:11,418 --> 00:20:13,418 ‫وبأغلبية كاسحة،‬ 343 00:20:13,501 --> 00:20:18,751 ‫زعيم "يوتوبيا الطعام" الجديد هو "جوليوس" المحبوب من الجميع.‬ 344 00:20:22,709 --> 00:20:24,084 ‫أنا أدعمكم!‬ 345 00:20:24,543 --> 00:20:28,668 ‫أجل! أنا من الطعام وأعمل لمصلحة الطعام...‬ 346 00:20:28,751 --> 00:20:29,626 ‫انتظروني!‬ 347 00:20:29,709 --> 00:20:31,168 ‫...وأنجح بفضل الطعام!‬ 348 00:20:31,709 --> 00:20:33,918 ‫الخسارة. اليأس. المأساة.‬ 349 00:20:34,459 --> 00:20:37,084 ‫تفرّق ثنائي مهيب‬ 350 00:20:37,168 --> 00:20:42,626 ‫وهكذا، انفرط النسيج المجتمعي لـ"يوتوبيا الطعام".‬ 351 00:20:44,543 --> 00:20:45,918 ‫أطبق فمك يا "فينر".‬ 352 00:21:47,543 --> 00:21:49,543 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 353 00:21:49,626 --> 00:21:51,626 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬