1 00:00:06,084 --> 00:00:09,001 З гордістю повідомляємо, що в епізоді є настільки графічна сцена, 2 00:00:09,084 --> 00:00:11,126 що в компанії Amazon попросили нас додати попередження. 3 00:00:11,209 --> 00:00:12,709 Це воно і є. Ви попереджені! 4 00:00:23,751 --> 00:00:24,918 Їжетопія! 5 00:00:25,001 --> 00:00:28,918 ПОВНИЙ РОЗКОВБАС: ЇЖЕТОПІЯ 6 00:00:30,501 --> 00:00:32,458 Ми перериваємо початок 7 00:00:32,583 --> 00:00:36,209 мого шестисерійного серіалу про наліпки, щоб дещо розповісти. 8 00:00:36,293 --> 00:00:39,251 Учора сталася швидкісна гонитва за картоплею, 9 00:00:39,334 --> 00:00:40,793 через зухвалість якої 10 00:00:40,876 --> 00:00:45,626 Їжетопії було завдано шкоди на понад 80 000 зубів. 11 00:00:45,709 --> 00:00:48,126 Також три фрукти отримали синці, 12 00:00:48,209 --> 00:00:52,543 чотири кекси жорстко почавило, один ананас втратив листя. 13 00:00:52,834 --> 00:00:55,751 Ми отримали цей матеріал із місця подій. 14 00:00:56,543 --> 00:00:59,084 Брендо. Брендо, ти — дивовижна булочка. 15 00:00:59,168 --> 00:01:02,334 Хіба не знаєш, що твої зусилля марні? 16 00:01:02,501 --> 00:01:05,376 Чи ти відмовляєшся опускати руки? 17 00:01:05,543 --> 00:01:06,376 На жаль... 18 00:01:06,501 --> 00:01:08,418 От лайно! І гонитва! 19 00:01:10,501 --> 00:01:14,251 Ми зустрілися із жертвою нещодавньої крадіжки зубів, Сікусом, 20 00:01:14,334 --> 00:01:17,709 тут він виходить зі свого розкішного, стильного пентхаусу. 21 00:01:18,126 --> 00:01:19,584 - Сікусе! Сюди! - Сікусе! 22 00:01:19,668 --> 00:01:22,501 Лише одне питання. Так, ти, содова. 23 00:01:22,584 --> 00:01:25,126 Що ви скажете картоплі, яка вкрала ваші зуби? 24 00:01:25,209 --> 00:01:26,626 І хто ваша коханка? 25 00:01:26,834 --> 00:01:30,251 Коли я знайду ту картоплю, закопаю, бляха, назад у землю! 26 00:01:30,334 --> 00:01:32,793 А щодо коханки запитайте Венді Малосол. 27 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 Оце так. 28 00:01:34,084 --> 00:01:36,959 Сікусе! Сікусе, чекайте! А як же Донна? 29 00:01:38,668 --> 00:01:39,584 Лимон! 30 00:01:39,668 --> 00:01:42,043 Відповідь спецзагону не забарилася. 31 00:01:42,126 --> 00:01:44,293 Весь ранок тривала облава на картоплю, 32 00:01:44,376 --> 00:01:46,626 один офіцер навіть надибав золото... 33 00:01:47,876 --> 00:01:50,668 Вибачте. Набив пику картоплі Золотий Юкон. 34 00:01:50,751 --> 00:01:53,334 Суть така: зараз не варто бути картоплею. 35 00:01:58,834 --> 00:01:59,959 Відпустіть мене! 36 00:02:00,501 --> 00:02:02,209 Кажу вам, ви піймали не того. 37 00:02:04,834 --> 00:02:06,709 Не вся картопля однакова. 38 00:02:10,584 --> 00:02:13,543 Слухайте, я так само хочу затримати ту картоплину, 39 00:02:13,584 --> 00:02:17,001 але не забуваймо про те, що на волі гуляє людець. 40 00:02:17,209 --> 00:02:19,626 Допоможіть мені обшукати Темну зону. 41 00:02:21,043 --> 00:02:22,501 Крісе? Кишко? 42 00:02:24,876 --> 00:02:26,501 І ти туди ж, Холодний Чаю? 43 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 Вибач, Баре. 44 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 Сікус пообіцяв чималу нагороду тому, хто приведе ту картоплю. 45 00:02:31,459 --> 00:02:35,084 Я зможу витратити ті зуби на свою подружку, Гарячу Какао. 46 00:02:35,168 --> 00:02:36,959 Вона любить дорогі речі. 47 00:02:40,834 --> 00:02:42,834 Крок уперед, репліка. Картопля один... 48 00:02:44,543 --> 00:02:46,084 Час ушкварити, вилупки. 49 00:02:46,168 --> 00:02:47,043 Картопля два... 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,209 Час ушкварити, вилупки. 51 00:02:50,293 --> 00:02:51,126 Картопля три... 52 00:02:51,668 --> 00:02:53,543 Час ушкварити, вилупки. 53 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Чотири. 54 00:02:56,168 --> 00:02:59,876 Час ушкварити, кляті членосмокти-вилупки! 55 00:03:02,168 --> 00:03:04,084 Там нема потрібної картоплини. 56 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 Та картоплина була більшою за пальчикову, 57 00:03:07,168 --> 00:03:10,876 але меншою за повністю стиглу білу картоплину. 58 00:03:10,959 --> 00:03:14,001 Наче щось середнє між цими двома розмірами. 59 00:03:14,084 --> 00:03:16,543 Так, у неї був радше середній зріст. 60 00:03:16,626 --> 00:03:20,918 Майже як... Не знаю. Як картоплина розміром із сосиску. 61 00:03:22,668 --> 00:03:24,168 Якого біса? 62 00:03:26,334 --> 00:03:27,251 Так. 63 00:03:28,459 --> 00:03:30,251 Я, дідько, так і знав, лялю. 64 00:03:30,751 --> 00:03:32,001 Як тобі Бренда? 65 00:03:32,084 --> 00:03:34,168 Хіба вона не хоче перемогти? 66 00:03:34,251 --> 00:03:36,959 У мене є зуби. Тепер на нас працює їжа. 67 00:03:37,043 --> 00:03:40,251 Є Масло, Джем і Майонез, що агітують. 68 00:03:40,334 --> 00:03:42,584 Це багато соусів. Дуже цікавий список. 69 00:03:42,668 --> 00:03:46,126 «Заборонити зуби». Вона живе у вигаданому світі. 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 Агов, Брендо. У мене ідея. 71 00:03:47,876 --> 00:03:50,084 Приєднаєшся до нас у реальному світі, 72 00:03:50,168 --> 00:03:53,293 де лихий апельсин руйнує наше харчове суспільство? 73 00:03:53,376 --> 00:03:54,751 Вона завжди це робить. 74 00:03:54,834 --> 00:03:59,168 Навіть у «Фуршеті» вона завжди була занадто оптимістичною. 75 00:03:59,251 --> 00:04:03,043 Агов, я розумію. Розбігатися — це складно. Мене теж раз кинули. 76 00:04:03,126 --> 00:04:05,459 Насправді мене постійно кидали. 77 00:04:05,543 --> 00:04:09,126 Раз у крамниці, раз у кіно, раз на похороні мами... 78 00:04:09,209 --> 00:04:11,751 Що? Це лише дрібна сварка. Вона мене не кидала. 79 00:04:11,834 --> 00:04:14,751 Так, звісно. Я теж так завжди кажу собі. 80 00:04:14,834 --> 00:04:16,793 А тоді ти бачиш, як твоя дівчина 81 00:04:16,918 --> 00:04:20,168 розважається в крамниці з іншим хлопцем. 82 00:04:20,250 --> 00:04:23,834 А тоді той хлопець штовхає тебе у фонтан тієї крамниці. 83 00:04:23,918 --> 00:04:27,459 І ти кидаєш монетки з фонтана в нього, але влучаєш в інших. 84 00:04:27,709 --> 00:04:28,793 Це просто облом. 85 00:04:29,834 --> 00:04:32,209 Ми зазвичай були на одній хвилі. 86 00:04:33,834 --> 00:04:35,459 Постійно думаю про її слова. 87 00:04:35,543 --> 00:04:38,250 Я не вірю в себе. І використовую тебе, як милицю. 88 00:04:38,334 --> 00:04:40,918 Що не так з милицями? Вони знімають напругу. 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,584 А ще без милиць моя нога не загоїлася б, 90 00:04:43,668 --> 00:04:46,293 бо я зламав її у фонтані в трьох місцях. 91 00:04:46,375 --> 00:04:47,668 Агов, глянь на мене. 92 00:04:48,834 --> 00:04:52,125 Френку. Чуєш, не сумнівайся в собі. 93 00:04:52,209 --> 00:04:55,084 Я не хотів казати це раніше, бо трохи боявся її, 94 00:04:55,168 --> 00:04:56,625 але Бренда скажена. 95 00:04:56,875 --> 00:04:59,125 Саме ти мав би виступати на дебатах. 96 00:04:59,209 --> 00:05:02,043 Так. Дебати. Треба знайти її й підготуватися. 97 00:05:02,126 --> 00:05:06,209 Або... Послухай мене. Можеш лишитися, і я допоможу тобі з цим. 98 00:05:06,293 --> 00:05:09,209 Для дебатів потрібні аргументи, і я мав їх чимало. 99 00:05:09,459 --> 00:05:12,834 Але програв майже всі. Тому знаю, що не треба робити. 100 00:05:12,918 --> 00:05:15,043 А ще я бачив багато переможців, 101 00:05:15,126 --> 00:05:17,250 і, гадаю, бачу ще одного зараз. 102 00:05:17,375 --> 00:05:18,293 Гаразд, слухаю. 103 00:05:18,375 --> 00:05:21,168 По-перше, твоя постава. Вона хитка. 104 00:05:21,250 --> 00:05:23,750 - Це хіба погано? - Ні. Це чудово. 105 00:05:23,834 --> 00:05:27,250 Робить тебе своїм, а не занудою чи педантом. Своєю їжею. 106 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 Я можу бути ще хиткішим, якщо треба. Можу ось так вихляти. 107 00:05:32,000 --> 00:05:34,334 Ну, тепер ти говориш як президент. 108 00:05:37,000 --> 00:05:41,500 Слухайте, народе. Зуби спричинили занепад нашого суспільства. 109 00:05:41,875 --> 00:05:45,293 Місце в морозилці мають давати тим, кому найбільш потрібно, 110 00:05:45,375 --> 00:05:46,584 а не у кого зуби. 111 00:05:51,959 --> 00:05:53,500 Навіть аплодувати не можу. 112 00:05:53,584 --> 00:05:57,293 Господи. Гляньте на Молоко. Він дуже скоро скисне. 113 00:05:57,750 --> 00:06:01,418 Але я поставлю вас на ноги. Я вилікую вас, Молоко. 114 00:06:06,126 --> 00:06:08,668 Я підслухав полеміку тієї булочки, 115 00:06:08,751 --> 00:06:12,209 і мені цікаво, чи зможе ця пухка від дріжджів булочка 116 00:06:12,293 --> 00:06:15,834 здолати систему та вижити, 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,959 не захлинувшись цвіллю її руйнівної навали. 118 00:06:19,043 --> 00:06:22,000 З кожною крихітною долонею, яку вона тисне, 119 00:06:22,293 --> 00:06:25,625 Бренда обмірковує, чи дійсно вона має силу подбати про... 120 00:06:25,709 --> 00:06:26,668 Агов, Вінере? 121 00:06:26,750 --> 00:06:28,918 Годі вже ходити за мною і постійно 122 00:06:29,000 --> 00:06:30,709 розповідати мені мої думки. 123 00:06:31,000 --> 00:06:33,709 - Добре? Дякую! - Тепер це наші думки, Брендо. 124 00:06:33,793 --> 00:06:38,959 Боюся, межі між суб'єктом і документалістом стають розмитими, 125 00:06:39,043 --> 00:06:40,875 коли ми вирушаємо в подорож... 126 00:06:40,959 --> 00:06:46,709 Вітаю, Брендо! Я — Тіна Турнепс, голова ваших наземних операцій. 127 00:06:46,793 --> 00:06:48,918 Я очолюю п'ять груп Печива Скаутів, 128 00:06:49,000 --> 00:06:51,375 які готові ходити й агітувати за вас! 129 00:06:51,793 --> 00:06:55,000 І щодо платні зубами, яку нам обіцяли... 130 00:06:56,000 --> 00:06:58,084 Це до вас чи до Френка? 131 00:06:58,168 --> 00:06:59,584 Не до мене. 132 00:07:00,543 --> 00:07:02,126 Ясно. 133 00:07:02,876 --> 00:07:06,001 Голосуйте за Френка й Бренду! Агов, народе. 134 00:07:06,709 --> 00:07:11,418 Голосуйте за Френка й Бренду! Поділ зубів! Голосуйте за Френка й Бренду! 135 00:07:14,459 --> 00:07:17,459 Брендо, є розмова. Де Френк? 136 00:07:18,875 --> 00:07:21,250 Френк? Он за тобою. 137 00:07:23,543 --> 00:07:25,168 Бодай тобі, Вінере. 138 00:07:27,834 --> 00:07:30,834 Мій опонент вірить у виживання найсвіжішого, 139 00:07:30,918 --> 00:07:35,918 але я вірю, що ми всі можемо вижити, зробивши наш світ свіжішим місцем. 140 00:07:37,250 --> 00:07:38,709 Як прекрасно, Френку. 141 00:07:38,793 --> 00:07:41,168 І це не лише морська сіль промовляє, 142 00:07:41,250 --> 00:07:44,000 хоча вона й робить світ яскравішим і живішим. 143 00:07:44,375 --> 00:07:47,918 Знаєш, цей тиждень був, напевно, найхимернішим у моєму житті. 144 00:07:48,000 --> 00:07:48,834 Напевно? 145 00:07:48,959 --> 00:07:51,543 Але також і найпродуктивнішим. 146 00:07:51,625 --> 00:07:54,543 Я ніколи не робив внеску в життя людства. 147 00:07:54,625 --> 00:07:57,209 Тому, що він нікому не був потрібен. 148 00:07:57,293 --> 00:07:59,168 Тож я радий, що можу допомогти. 149 00:07:59,250 --> 00:08:02,626 Добре мати підтримку й того, хто насправді вірить у мене. 150 00:08:03,459 --> 00:08:06,626 Я повністю вірю в тебе. У те, що ти будуєш. 151 00:08:07,543 --> 00:08:09,959 - І, може, колись я зможу... - Що? 152 00:08:10,459 --> 00:08:11,834 Долучитися до цього. 153 00:08:13,626 --> 00:08:14,501 Тобто... 154 00:08:14,584 --> 00:08:18,209 Знаю, технічно я не їжа, але, може, коли ти станеш лідером, 155 00:08:18,293 --> 00:08:21,043 то зможеш переконати решту їжі прийняти мене? 156 00:08:21,250 --> 00:08:22,584 - Як прийняв ти? - Так. 157 00:08:22,668 --> 00:08:25,418 Це видається нелегким завданням, якщо чесно, 158 00:08:25,500 --> 00:08:30,043 але доки ти продовжуєш їсти свій власний вид, а не нас, 159 00:08:30,209 --> 00:08:31,625 ти маєш шанс, людцю. 160 00:08:32,458 --> 00:08:34,208 Дивно називати тебе людцем. 161 00:08:34,293 --> 00:08:36,333 У тебе є ім'я? У людей воно є? 162 00:08:36,418 --> 00:08:39,043 - Я — Джек. - Я знаю Джека. Він — фрукт. 163 00:08:39,125 --> 00:08:42,125 - Як він виглядає? - Круглий. Може, з шипами. 164 00:08:42,208 --> 00:08:45,751 Він, здається, бузковий всередині? Не пригадую, якщо чесно. 165 00:08:45,833 --> 00:08:48,333 Але знаєш що? Це неважливо, бо віднині 166 00:08:48,418 --> 00:08:50,626 ти для мене єдиний Джек. 167 00:08:54,958 --> 00:08:57,001 Отже, повернемося до промови. 168 00:08:57,126 --> 00:08:59,001 Так, повернемося до неї. 169 00:09:03,251 --> 00:09:04,084 Зручно? 170 00:09:04,626 --> 00:09:06,251 - Ні. - Добре. 171 00:09:07,209 --> 00:09:09,834 - Баррі, це обов'язково? - Тут питаю я. 172 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Почнемо з цього! 173 00:09:11,126 --> 00:09:14,293 Ти впізнаєш особу, зображену на цій картинці? 174 00:09:14,834 --> 00:09:18,751 Це твій хлоп, Френк. З головою Картоплі, що, звісно, жалюгідно. 175 00:09:19,084 --> 00:09:22,626 І якимось чином це не найгірше, що він скоїв. 176 00:09:22,793 --> 00:09:26,793 Але не лише він, так, Брендо? Ні. Ні. 177 00:09:27,418 --> 00:09:29,918 Вмощуйся зручніше. Ми тут надовго. 178 00:09:30,084 --> 00:09:33,333 Ось як усе буде. Спочатку я зламаю тебе. 179 00:09:33,418 --> 00:09:35,543 Змушу почуватися порожнім місцем. 180 00:09:35,626 --> 00:09:38,751 Тоді я завоюю твою довіру, крок за кроком. 181 00:09:38,833 --> 00:09:41,668 Утішатиму тебе. Доки ти нарешті не зізнаєшся... 182 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 Ми забрали людця. Вибач. 183 00:09:43,583 --> 00:09:46,043 Ми не мали брехати тобі. Ти — наш друг. 184 00:09:46,126 --> 00:09:48,208 - Просто ти б не зрозумів. - Авжеж! 185 00:09:48,293 --> 00:09:50,833 - Я ніколи такого не розумів. - Бачиш? 186 00:09:50,918 --> 00:09:53,043 Думали, він нам треба, але ні. 187 00:09:53,126 --> 00:09:55,833 Ми — їжа і можемо самі вирішити свої проблеми. 188 00:09:55,918 --> 00:09:58,626 Брехнею? І крадіжкою зубів з погонею? 189 00:09:58,708 --> 00:10:02,501 Це все Френк. Він хотів перемоги для нас, у цьому вся проблема. 190 00:10:02,584 --> 00:10:06,084 Наше суспільство в дупі. Усі схиблені на зубах. 191 00:10:07,001 --> 00:10:10,543 Я розумію тебе. Увесь мій спецзагін на зубному гачку. 192 00:10:10,793 --> 00:10:14,709 Тому я хочу почати наново. Як булочка і з нашим суспільством. 193 00:10:15,043 --> 00:10:18,168 Ми збилися з дороги, а найбільше заблукав наш Френк. 194 00:10:19,459 --> 00:10:23,043 Він загруз у цьому, Баррі. Той людець зачарував його. 195 00:10:27,209 --> 00:10:29,793 - Лайно. - Що? 196 00:10:30,126 --> 00:10:31,584 Тоді треба виправити це. 197 00:10:32,251 --> 00:10:35,001 І з моєю політикою «Подбаємо про кожен борщ» 198 00:10:35,083 --> 00:10:38,958 кожна квасолина матиме місце, де зможе переночувати. 199 00:10:39,583 --> 00:10:43,626 Схоже, хтось таки отримає такий омріяний голос бобових. 200 00:10:44,708 --> 00:10:47,751 Є лише одна тема, якої ми ще не торкалися. 201 00:10:48,208 --> 00:10:50,251 - Що ти думаєш про людей? - Що? 202 00:10:50,751 --> 00:10:54,751 - Вони можуть спитати, так? - Ну, я страшенно їх ненавиджу. 203 00:10:55,376 --> 00:10:59,333 І за що ти їх ненавидиш? Не забувай наводити приклади. 204 00:10:59,418 --> 00:11:03,209 Ненавиджу їхні великі вуха, що вислуховують мої проблеми. 205 00:11:03,834 --> 00:11:05,626 Ненавиджу карі очі, 206 00:11:06,793 --> 00:11:09,626 що бачать в мені те, чого не бачу я. 207 00:11:10,751 --> 00:11:11,668 Що ще? 208 00:11:11,751 --> 00:11:14,709 Ненавиджу, що через них почуваюсь розумним і здібним. 209 00:11:15,084 --> 00:11:17,293 - Продовжуй. - Ненавиджу їхні роти. 210 00:11:17,376 --> 00:11:21,168 Їхні великі, вологі, гарячі, круглі роти. 211 00:11:22,501 --> 00:11:23,876 Джеку, що ми робимо? 212 00:11:45,458 --> 00:11:46,458 Ти гарячий. 213 00:11:52,583 --> 00:11:53,418 Так. 214 00:11:57,918 --> 00:11:58,751 Входжу. 215 00:11:59,751 --> 00:12:00,584 Так. 216 00:12:10,376 --> 00:12:11,251 Дідько! 217 00:12:14,251 --> 00:12:17,459 Гаразд, я готовий. Уперед. Задом. 218 00:12:17,668 --> 00:12:20,334 Так. Трохи лівіше, тепер правіше. Добре. 219 00:12:20,418 --> 00:12:22,209 Прямо! 220 00:12:22,584 --> 00:12:23,459 Я всередині! 221 00:12:31,584 --> 00:12:33,043 То що ми зробимо? 222 00:12:33,543 --> 00:12:35,876 Гадаю, маємо перерахувати те, 223 00:12:35,958 --> 00:12:38,126 як залежність від людця шкодить нам. 224 00:12:38,208 --> 00:12:41,333 І що він має зав'язати, бо втратить нас назавжди. 225 00:12:41,418 --> 00:12:43,833 Буде важко. Я досі такий злий на нього. 226 00:12:43,918 --> 00:12:44,793 Я теж. Слухай. 227 00:12:44,876 --> 00:12:47,793 Треба забути про це, щоб він знав, що ми з ним... 228 00:12:47,876 --> 00:12:48,833 Якого біса? 229 00:12:49,708 --> 00:12:52,958 Брендо! Баррі? Ні, не дивіться! 230 00:12:53,043 --> 00:12:55,293 Це... Але це не те, чим здається! 231 00:12:55,543 --> 00:12:56,751 - Що це? - Якого біса? 232 00:12:56,833 --> 00:12:59,208 Навіть якщо ви бачили, усе не так! 233 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 То ти не трахав того людця? І він щойно не заляпав тебе слизом? 234 00:13:03,334 --> 00:13:07,084 Ні, це Майонез. Клянуся. Привітайся, Майонезе. 235 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 Привіт! Це я, Скотт Майонез. 236 00:13:09,251 --> 00:13:11,293 Так я виглядаю не в банці. 237 00:13:11,376 --> 00:13:14,168 Гидота! О боже! Годі! 238 00:13:14,293 --> 00:13:16,334 Це не Скотт Майонез, людцетраху! 239 00:13:16,751 --> 00:13:19,168 - Лайно, Джеку. Забери нас звідси. - Добре. 240 00:13:25,834 --> 00:13:27,918 Він навіть не в його кабіні втік. 241 00:13:28,001 --> 00:13:29,584 Хто ким керував тоді? 242 00:13:46,626 --> 00:13:51,001 О боже. Дідько. Аж не віриться, що таке сталося. 243 00:13:51,083 --> 00:13:54,751 Чуваче, мені теж. Було шалено. Я кохався із сосискою. 244 00:13:54,833 --> 00:13:58,918 Не це! Бренда і Баррі бачили, як я трахав тебе, чуваче. 245 00:13:59,001 --> 00:14:01,668 Повний гаплик. Я ж на сраного лідера висуваюся. 246 00:14:01,751 --> 00:14:04,084 Мені не потрібне це лайно. Не потрібне. 247 00:14:04,251 --> 00:14:06,334 Френку. Усе добре. Заспокойся. 248 00:14:07,376 --> 00:14:08,834 Гаразд, поглянь на мене. 249 00:14:10,334 --> 00:14:12,584 Френку, що ми робимо? 250 00:14:13,501 --> 00:14:16,668 Годі, чуваче. Ні! Я маю зосередитися. 251 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 Дебати от-от почнуться. 252 00:14:18,209 --> 00:14:21,084 Ось що не підлягає дебатам. Твоя сексуальність. 253 00:14:21,209 --> 00:14:22,834 Трясця, може, годі вже? 254 00:14:22,918 --> 00:14:25,918 Як тепер виступати з Брендою? Вона ненавидить мене. 255 00:14:26,001 --> 00:14:28,918 Так, але багато президентів мали секс-скандали. 256 00:14:29,001 --> 00:14:30,834 Іноді ставали ще популярнішими. 257 00:14:30,918 --> 00:14:35,043 Когось із них ловили за сексом із іншим видом, 258 00:14:35,126 --> 00:14:36,918 який був ще заклятим ворогом? 259 00:14:37,001 --> 00:14:39,418 Ні. Гадаю, це якби президента 260 00:14:39,501 --> 00:14:41,958 зловили за трахом із ведмедем чи акулою. 261 00:14:42,043 --> 00:14:45,458 Ні. Але не хвилюйся. Ти крутий. Лишайся хитким. 262 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 «Лишайся...» Стулися, суко. Що за кляте нещастя. 263 00:14:49,418 --> 00:14:54,168 «Семмі засіває сім'я сезаму самотужки. Семмі...» 264 00:14:55,918 --> 00:14:59,168 - Щойно отримав рейтинги Гребінця. - Ясно. Що там? 265 00:14:59,251 --> 00:15:03,001 Що Френк і Бренда обганяють мене. Я можу втратити все. 266 00:15:03,709 --> 00:15:05,168 Ну, дуже шкода. 267 00:15:05,626 --> 00:15:07,959 Це означає, що ти теж втратиш усе. 268 00:15:08,501 --> 00:15:10,168 Що? Господи. 269 00:15:10,293 --> 00:15:14,876 Але я вже звик, цей, мати все. 270 00:15:15,001 --> 00:15:18,001 Тоді ти знаєш, що робити. Не жалій ні сил, ні грошей. 271 00:15:18,084 --> 00:15:21,168 Роби що хочеш, щоб я виглядав добре, а вони — погано. 272 00:15:21,251 --> 00:15:24,709 Я, трясця, задалеко зайшов, щоб тепер усе втратити! 273 00:15:25,959 --> 00:15:27,668 Ти маєш поховати їх. 274 00:15:31,543 --> 00:15:37,458 Вітаю і добрий вечір! Сьогодні ми обираємо наступних лідерів Їжетопії. 275 00:15:41,668 --> 00:15:43,583 Правила прості. 276 00:15:43,751 --> 00:15:48,043 Я ставитиму жорсткі, болючі питання кожному із кандидатів. 277 00:15:48,126 --> 00:15:50,751 І все, що вам треба, — це стати перед їжею, 278 00:15:50,833 --> 00:15:52,668 за яку ви голосуєте. Ясно? 279 00:15:52,751 --> 00:15:57,001 Гаразд, чудово! Тепер привітайте вашого першого кандидата, Сікуса. 280 00:16:11,293 --> 00:16:15,209 Брендо, агов. Гаразд. Спершу дозволь мені пояснити, що ти бачила... 281 00:16:15,293 --> 00:16:18,459 Не розмовляй зі мною, зрадливий пожирач слизу людців. 282 00:16:18,543 --> 00:16:21,543 Нам треба розмовляти, бо ми будемо разом на сцені. 283 00:16:25,084 --> 00:16:26,584 І опоненти, Френк і Бренда. 284 00:16:34,043 --> 00:16:37,708 - Чому в нас не було крутого виходу? - Питання тут ставлю я. 285 00:16:37,793 --> 00:16:39,833 І перше доволі гостре. 286 00:16:39,918 --> 00:16:42,918 Френку і Брендо, багато їжі вважає вас, 287 00:16:43,001 --> 00:16:46,543 цитую: «Брехунами, схематозами, шахраями». 288 00:16:46,668 --> 00:16:50,626 На відміну від Сікуса, якого описують як: «Чесного, милого...» 289 00:16:50,708 --> 00:16:53,876 Не знаю, що це за маячня, але в мене є оголошення. 290 00:16:53,958 --> 00:16:55,793 Я вже не висуваюсь на лідера... 291 00:16:57,083 --> 00:16:57,958 разом із Френком. 292 00:16:59,083 --> 00:17:01,751 Я висуваюся сама. Дайте мені чарку! 293 00:17:04,668 --> 00:17:07,168 Так, Брендо! Новий кандидат! Новий виток! 294 00:17:07,251 --> 00:17:10,501 Мій колишній, Френк, — брудна сосиска. 295 00:17:10,583 --> 00:17:14,043 Так. Дуже, дуже брудна сосиска. 296 00:17:14,626 --> 00:17:16,626 І стало цілком очевидно, 297 00:17:16,876 --> 00:17:19,668 що ми з Френком маємо різні цінності. 298 00:17:20,083 --> 00:17:21,958 А саме, Френк... 299 00:17:22,043 --> 00:17:23,876 Ні. Не кажи, що я трахав людця. 300 00:17:24,126 --> 00:17:27,418 Він хоче працювати в цій системі. 301 00:17:27,708 --> 00:17:30,501 Але я бачу, як щодня зростає різниця в зубах. 302 00:17:32,959 --> 00:17:36,543 Він думає, що рішенням є віддати зуби багатих бідним. 303 00:17:36,626 --> 00:17:42,043 Але я думаю, що ми маємо взагалі позбутися зубів! 304 00:17:46,418 --> 00:17:49,668 - Брендо, що ти коїш? - Усе має бути спільним. 305 00:17:52,334 --> 00:17:55,751 Гаразд, у нас ще буде час для диких, непопулярних тирад. 306 00:17:55,834 --> 00:17:58,668 - Але повернімося до... - А чия то крута тачка? 307 00:18:00,418 --> 00:18:03,876 Ні, не ваша. Бо вона може належати й тій сливі там. 308 00:18:03,959 --> 00:18:07,209 - І тій коробці макаронів. - Трясця. Я можу мати авто? 309 00:18:07,293 --> 00:18:11,584 Так! Ви володієте всім. І нічим. Розумієте? 310 00:18:11,793 --> 00:18:17,334 Голосуйте за мене, і разом ми повалимо цю систему! 311 00:18:20,876 --> 00:18:23,543 Чого ви досі стоїте на боці Френка? Сюди! 312 00:18:25,376 --> 00:18:28,043 Боже, частина мене хоче голосувати за Френка. 313 00:18:28,126 --> 00:18:30,168 А інша частина — за Бренду! 314 00:18:30,459 --> 00:18:31,876 Що робити? Я розриваюся. 315 00:18:31,959 --> 00:18:33,918 Ти ділиш наші голоси. Що я казав? 316 00:18:34,001 --> 00:18:36,918 Їжа боїться радикальних заяв. Ти нас потопиш. 317 00:18:37,001 --> 00:18:39,626 Хочеш поговорити про секс? Залюбки поговорю. 318 00:18:39,876 --> 00:18:42,001 Ні. Забудь. Я мовчу. Тримайся ідей. 319 00:18:42,084 --> 00:18:44,209 Хочете почути щось збочене? 320 00:18:44,459 --> 00:18:47,751 Лише ведучий може ставити питання і... 321 00:18:49,334 --> 00:18:52,459 Можете повернутися до того збочення, про яке казали? 322 00:18:52,543 --> 00:18:54,168 Френк трахнув людця! 323 00:19:00,209 --> 00:19:02,209 Я — свідок! Кожному своє, 324 00:19:02,293 --> 00:19:04,751 та це гидко, мене аж нудить. Ганьба тобі. 325 00:19:05,043 --> 00:19:09,126 Що? Це ж безглуздя. 326 00:19:09,584 --> 00:19:11,668 Це брехня. Ось що сталося. 327 00:19:11,751 --> 00:19:14,876 Бренда бачить, що її відстійна гасла програють, 328 00:19:14,959 --> 00:19:20,168 і тепер вдається до безпідставних, божевільних звинувачень. 329 00:19:20,251 --> 00:19:23,668 Що дуже легко зробити! Наприклад. Бренда трахала цеглину. 330 00:19:23,751 --> 00:19:27,168 Краще трахати цеглину, ніж обіймати дивну людську ногу, 331 00:19:27,251 --> 00:19:29,168 доки із неї не бризне дивний сік. 332 00:19:34,293 --> 00:19:36,626 Куди ви йдете? Поверніться. Будь ласка. 333 00:19:36,709 --> 00:19:38,876 Я не людцетрах. Я — їжетрах. 334 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 Серйозно. Я трахну всіх вас. Лише дайте шанс. 335 00:19:41,834 --> 00:19:44,834 І підчепити від тебе сморід людця? Нізащо. 336 00:19:44,918 --> 00:19:47,209 - Стулися, Брендо. - Стулися, Френку. 337 00:19:50,168 --> 00:19:52,876 Ви можете викинути свої голоси на цих бідось 338 00:19:53,001 --> 00:19:56,834 або голосувати за мене, Сікуса, лялю. Джеми! Запалюймо! 339 00:20:03,418 --> 00:20:06,376 - Ні! Куди ви йдете? - Ми досі легітимні кандидати! 340 00:20:06,459 --> 00:20:07,376 Ми легітимні! 341 00:20:07,459 --> 00:20:11,334 І на цій оптимістичній ноті їжа сказала своє слово. 342 00:20:11,418 --> 00:20:13,418 І переважною більшістю голосів 343 00:20:13,501 --> 00:20:18,751 обрано вашого нового лідера Їжетопії, улюбленого всіма апельсина — Сікуса! 344 00:20:22,709 --> 00:20:24,084 Я тут заради вас! 345 00:20:24,543 --> 00:20:28,668 Так! Я — їжа з їжі й для їжі... 346 00:20:28,751 --> 00:20:29,626 Зачекайте мене! 347 00:20:29,709 --> 00:20:31,168 ...і від імені їжі! 348 00:20:31,709 --> 00:20:33,918 Втрата. Відчай. Трагедія. 349 00:20:34,459 --> 00:20:37,084 Впливова пара розпалася й занепала, 350 00:20:37,168 --> 00:20:42,626 і разом із цим розпалася й уся соціальна структура Їжетопії. 351 00:20:44,543 --> 00:20:45,918 Стулися до біса, Вінере. 352 00:21:47,543 --> 00:21:49,543 Переклад субтитрів: Віталій Данмер 353 00:21:49,626 --> 00:21:51,626 Творчий керівник Владислава Бурмістрова