1 00:00:06,084 --> 00:00:09,001 Cảnh báo tập này có cảnh quá phản cảm... 2 00:00:09,084 --> 00:00:11,126 nên Amazon yêu cầu đưa ra cảnh báo. 3 00:00:11,209 --> 00:00:12,709 Đây là cảnh báo đó. Các bạn đã được cảnh báo! 4 00:00:23,751 --> 00:00:24,918 Foodtopia! 5 00:00:25,001 --> 00:00:28,918 ĐẠI TIỆC XÚC XÍCH: BÁ CHỦ FOODTOPIA 6 00:00:30,501 --> 00:00:32,458 Chúng tôi phát xen vào phần mở đầu 7 00:00:32,583 --> 00:00:36,209 của loạt chương trình sáu phần để mang đến câu chuyện này. 8 00:00:36,293 --> 00:00:39,251 Đêm qua đã có cuộc rượt đuổi tốc độ cao, 9 00:00:39,334 --> 00:00:40,793 sự liều lĩnh của khoai tây 10 00:00:40,876 --> 00:00:45,626 đã gây ra thiệt hại hơn 80.000 chiếc răng cho trung tâm Foodtopia. 11 00:00:45,709 --> 00:00:48,126 Nó cũng khiến ba trái cây bầm dập, 12 00:00:48,209 --> 00:00:52,543 bốn bánh cupcake nát bét, một quả dứa mất hết lá. 13 00:00:52,834 --> 00:00:55,751 Chúng tôi đã có được đoạn phim của cuộc rượt đuổi. 14 00:00:56,543 --> 00:00:59,084 Brenda, cô là chiếc bánh mì tuyệt vời. 15 00:00:59,168 --> 00:01:02,334 Cô không biết sự theo đuổi của cô là vô ích sao? 16 00:01:02,501 --> 00:01:05,376 Hay cô từ chối từ bỏ hy vọng? 17 00:01:05,543 --> 00:01:06,376 Than ôi... 18 00:01:06,501 --> 00:01:08,418 Khỉ thật! Caper! 19 00:01:10,501 --> 00:01:14,251 Chúng tôi đã gặp Julius, nạn nhân của vụ trộm răng gần đây, 20 00:01:14,334 --> 00:01:17,709 được thấy khi đang rời căn hộ áp mái sang trọng trang nhã. 21 00:01:18,126 --> 00:01:19,584 - Julius, bên này! - Julius. 22 00:01:19,668 --> 00:01:22,501 Tôi chỉ có thời gian cho một câu hỏi. Mời chai soda. 23 00:01:22,584 --> 00:01:25,126 Anh nói gì với củ khoai tây ăn cắp răng của mình? 24 00:01:25,209 --> 00:01:26,626 Và người anh yêu là ai? 25 00:01:26,834 --> 00:01:30,251 Khi tìm ra củ khoai tây đó, tôi sẽ chôn tịt nó xuống đất. 26 00:01:30,334 --> 00:01:32,793 Coi như tôi yêu Wendy dưa chuột muối đi. 27 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 Trời ơi! 28 00:01:34,084 --> 00:01:36,959 Julius, chờ đã! Còn Donna thì sao? 29 00:01:38,668 --> 00:01:39,584 Quả chanh ấy! 30 00:01:39,668 --> 00:01:42,043 Đội đặc nhiệm đã phản ứng rất nhanh. 31 00:01:42,126 --> 00:01:44,293 Họ vây bắt các khoai tây nâu cả sáng 32 00:01:44,376 --> 00:01:46,626 và một cảnh sát còn bắt được vàng... 33 00:01:47,876 --> 00:01:50,668 Xin lỗi. Bắt được khoai tây vàng Yukon. 34 00:01:50,751 --> 00:01:53,334 Giờ là thời điểm tồi tệ để làm khoai tây. 35 00:01:58,834 --> 00:01:59,959 Thả tôi ra! 36 00:02:00,501 --> 00:02:02,209 Tôi nói nhé, anh bắt nhầm rồi. 37 00:02:04,834 --> 00:02:06,709 Đâu phải chúng tôi đều giống nhau. 38 00:02:10,584 --> 00:02:13,543 Tôi cũng muốn bắt nhiều khoai tây như anh, 39 00:02:13,584 --> 00:02:17,001 nhưng đừng quên sự thực là có một con người đang chạy trốn. 40 00:02:17,209 --> 00:02:19,626 Tôi cần các cơ quan giúp tôi quét Vùng Tối. 41 00:02:21,043 --> 00:02:22,501 Chả Chris? Xúc xích Kishka? 42 00:02:24,876 --> 00:02:26,501 Còn anh, Trà đá? 43 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 Xin lỗi Bare. 44 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 Julius treo phần thưởng hậu hĩnh cho ai bắt được khoai tây ấy. 45 00:02:31,459 --> 00:02:35,084 Tôi có thể dùng những cái răng đó cho cưng của tôi, Ca cao Nóng. 46 00:02:35,168 --> 00:02:36,959 Cô ấy có thị hiếu đắt tiền. 47 00:02:40,834 --> 00:02:42,834 Bước lên, nói câu đó đi. Khoai số một. 48 00:02:44,543 --> 00:02:46,084 Tới lúc lộ mặt rồi, đồ khốn. 49 00:02:46,168 --> 00:02:47,043 Khoai số hai... 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,209 Tới lúc lộ mặt rồi, đồ khốn. 51 00:02:50,293 --> 00:02:51,126 Khoai số ba... 52 00:02:51,668 --> 00:02:53,543 Tới lúc lộ mặt rồi, đồ khốn. 53 00:02:53,626 --> 00:02:54,584 Số bốn. 54 00:02:56,168 --> 00:02:59,876 Tới lúc lộ mặt rồi, đồ khốn kiếp mạt hạng. 55 00:03:02,168 --> 00:03:04,084 Không phải mấy củ khoai tây này. 56 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 Kẻ trộm răng không nhỏ như khoai tây bi ngón tay, 57 00:03:07,168 --> 00:03:10,876 nhưng không lớn bằng khoai tây nâu trưởng thành. 58 00:03:10,959 --> 00:03:14,001 Kích cỡ của hắn gần như nằm giữa hai loại khoai ấy. 59 00:03:14,084 --> 00:03:16,543 Đúng thế, hắn có chiều cao trung bình. 60 00:03:16,626 --> 00:03:20,918 Gần như một củ khoai tây có kích cỡ xúc xích. Tôi không biết nữa. 61 00:03:22,668 --> 00:03:24,168 Chết tiệt! 62 00:03:26,334 --> 00:03:27,251 Phải. 63 00:03:28,459 --> 00:03:30,251 Mình biết tỏng rồi. 64 00:03:30,751 --> 00:03:32,001 Có thể tin Brenda không? 65 00:03:32,084 --> 00:03:34,168 Anh có muốn thắng trận này không? 66 00:03:34,251 --> 00:03:36,959 Tôi lấy được răng cho ta. Các đồ ăn làm việc cho ta. 67 00:03:37,043 --> 00:03:40,251 Tôi có Bơ, Mứt và Mayo đang truyền bá thông tin. 68 00:03:40,334 --> 00:03:42,584 Nhiều gia vị thật. Danh sách thật thú vị. 69 00:03:42,668 --> 00:03:46,126 "Vứt bỏ răng." Cô ấy đang sống trên mây. 70 00:03:46,209 --> 00:03:47,793 Chào Brenda. Anh có ý này. 71 00:03:47,876 --> 00:03:50,084 Hãy cùng bọn anh sống ở thế giới thực, 72 00:03:50,168 --> 00:03:53,293 nơi quả cam xấu xa đang hủy hoại xã hội đồ ăn? 73 00:03:53,376 --> 00:03:54,751 Cô ấy lúc nào cũng thế. 74 00:03:54,834 --> 00:03:59,168 Kể cả hồi ở cửa hàng Shopwell's, cô ấy cũng có niềm tin lạc quan này. 75 00:03:59,251 --> 00:04:03,043 Tôi hiểu. Chia tay thật khó khăn. Tôi cũng từng bị bồ đá. 76 00:04:03,126 --> 00:04:05,459 Thực ra tôi luôn bị bỏ rơi một lần. 77 00:04:05,543 --> 00:04:09,126 Một lần ở khu mua sắm, khi đi xem phim, một lần ở đám tang mẹ. 78 00:04:09,209 --> 00:04:11,751 Sao? Chỉ là chút cãi vã. Cô ấy đâu có đá tôi. 79 00:04:11,834 --> 00:04:14,751 Chắc chắn rồi. Tôi cũng hay tự nhủ như thế. 80 00:04:14,834 --> 00:04:16,793 Rồi anh gặp bạn gái ở khu mua sắm, 81 00:04:16,918 --> 00:04:20,168 đang trải nghiệm sản phẩm thực tế ảo với anh chàng khác. 82 00:04:20,250 --> 00:04:23,834 Rồi anh thấy mình bị anh chàng kia đẩy vào đài phun nước. 83 00:04:23,918 --> 00:04:27,459 Rồi anh ném xu vào anh ta nhưng lại chỉ trúng vào người khác. 84 00:04:27,709 --> 00:04:28,793 Thật thất vọng. 85 00:04:29,834 --> 00:04:32,209 Bọn tôi từng chung quan điểm về mọi thứ. 86 00:04:33,834 --> 00:04:35,459 Tôi cứ nghĩ về điều cô ấy nói. 87 00:04:35,543 --> 00:04:38,250 Tôi không tự tin nên mới dùng anh như cái nạng. 88 00:04:38,334 --> 00:04:40,918 Nạng thì có sao chứ? Giúp giảm áp lực mà. 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,584 Không có nạng chân tôi sẽ chẳng bao giờ lành 90 00:04:43,668 --> 00:04:46,293 sau khi bị đài phun nước làm gãy thành ba phần. 91 00:04:46,375 --> 00:04:47,668 Hãy nhìn vào mắt tôi. 92 00:04:48,834 --> 00:04:52,125 Frank, đừng nghi ngờ bản thân. 93 00:04:52,209 --> 00:04:55,084 Trước đây tôi không muốn nói ra vì tôi sợ cô ấy, 94 00:04:55,168 --> 00:04:56,625 nhưng Brenda điên rồi. 95 00:04:56,875 --> 00:04:59,125 Anh nên phát biểu tại cuộc tranh biện. 96 00:04:59,209 --> 00:05:02,043 Phải. Cuộc tranh biện. Nên tìm cô ấy về chuẩn bị. 97 00:05:02,126 --> 00:05:06,209 Hoặc... nghe tôi nói này. Anh hãy ở lại, tôi có thể giúp anh chuẩn bị. 98 00:05:06,293 --> 00:05:09,209 Tranh biện cũng giống tranh luận, tôi làm nhiều rồi. 99 00:05:09,459 --> 00:05:12,834 Thua gần hết. Nghĩa là tôi biết những gì không nên làm. 100 00:05:12,918 --> 00:05:15,043 Tôi cũng đã thấy nhiều người thắng, 101 00:05:15,126 --> 00:05:17,250 và lúc này tôi đang thấy người đó. 102 00:05:17,375 --> 00:05:18,293 Ừ, tôi nghe đây. 103 00:05:18,375 --> 00:05:21,168 Đầu tiên là tư thế của anh. Trông dặt dẹo lắm. 104 00:05:21,250 --> 00:05:23,750 - Thế là tệ à? - Không. Tuyệt lắm. 105 00:05:23,834 --> 00:05:27,250 Trông thân thuộc, không cứng nhắc hay căng thẳng, rất bình thường. 106 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 Tôi có thể dặt dẹo hơn nếu muốn và uốn éo đi quanh thế này. 107 00:05:32,000 --> 00:05:34,334 Giờ anh nói giống tổng thống rồi đấy. 108 00:05:37,000 --> 00:05:41,500 Mọi người nghe này. Răng đã khiến cả xã hội chúng ta mục nát. 109 00:05:41,875 --> 00:05:45,293 Tủ lạnh nên được phân phối cho ai cần nó nhất, 110 00:05:45,375 --> 00:05:46,584 đâu phải kẻ đủ tiền mua. 111 00:05:51,959 --> 00:05:53,500 Tôi còn không thể vỗ tay. 112 00:05:53,584 --> 00:05:57,293 Nhìn Sữa đi. Anh ấy đang khổ sở vì bị đông cứng. 113 00:05:57,750 --> 00:06:01,418 Nhưng tôi sẽ khiến anh khỏe lại, Sữa ạ. 114 00:06:06,126 --> 00:06:08,668 Tôi đã nghe lén cuộc bút chiến của bánh mì, 115 00:06:08,751 --> 00:06:12,209 để xem liệu một khối men nổi đẹp gái 116 00:06:12,293 --> 00:06:15,834 có thể phá tan cả một hệ thống mà không bị chôn vùi 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,959 hoặc mốc meo sau sự tàn phá của nó không. 118 00:06:19,043 --> 00:06:22,000 Mỗi lần bắt tay với một cổ tay nhỏ xíu đầy vết tích, 119 00:06:22,293 --> 00:06:25,625 Brenda luôn tự hỏi cô có đủ mạnh để đưa kẻ yếu đến... 120 00:06:25,709 --> 00:06:26,668 Veiner này. 121 00:06:26,750 --> 00:06:28,918 Ông đừng liên tục bám theo tôi 122 00:06:29,000 --> 00:06:30,709 và nói suy nghĩ của tôi cho tôi. 123 00:06:31,000 --> 00:06:33,709 - Làm giúp nhé. Cảm ơn. - Là suy nghĩ của chúng ta. 124 00:06:33,793 --> 00:06:38,959 Tôi e là ranh giới giữa chủ thể và người làm phim nhạt nhòa dần 125 00:06:39,043 --> 00:06:40,875 khi ta bắt đầu cuộc hành trình này. 126 00:06:40,959 --> 00:06:46,709 Chào Brenda. Tôi là Củ cải Tina Turnip đứng đầu chiến dịch cơ sở của cô. 127 00:06:46,793 --> 00:06:48,918 Tôi dẫn đầu năm đội Bánh quy hướng đạo... 128 00:06:49,000 --> 00:06:51,375 sẵn sàng đến từng nhà vì cô! 129 00:06:51,793 --> 00:06:55,000 Còn về số răng đã hứa sẽ được trả... 130 00:06:56,000 --> 00:06:58,084 chúng tôi nên trao đổi với cô hay Frank? 131 00:06:58,168 --> 00:06:59,584 Không phải với tôi. 132 00:07:00,543 --> 00:07:02,126 Được thôi. 133 00:07:02,876 --> 00:07:06,001 Mọi người hãy bầu cho Frank và Brenda. 134 00:07:06,709 --> 00:07:11,418 Mọi người hãy bầu cho Frank và Brenda. Kế hoạch chia sẻ! 135 00:07:14,459 --> 00:07:17,459 Brenda, ta cần nói chuyện. Frank đâu? 136 00:07:18,875 --> 00:07:21,250 Frank ư? Ngay sau anh kìa. 137 00:07:23,543 --> 00:07:25,168 Chết tiệt, Veiner. 138 00:07:27,834 --> 00:07:30,834 Đối thủ của tôi tin vào sự tồn tại của đồ ăn tươi nhất, 139 00:07:30,918 --> 00:07:35,918 nhưng tôi tin tất cả chúng ta có thể sống khi tạo ra một thế giới tươi tốt hơn. 140 00:07:37,250 --> 00:07:38,709 Tuyệt vời quá, Frank. 141 00:07:38,793 --> 00:07:41,168 Đó cũng không phải lời của muối tắm, 142 00:07:41,250 --> 00:07:44,000 dù họ cũng làm thế giới sôi động và đầy màu sắc hơn. 143 00:07:44,375 --> 00:07:47,918 Tuần này được cho là tuần kỳ lạ nhất cuộc đời tôi. 144 00:07:48,000 --> 00:07:48,834 Được cho là ư? 145 00:07:48,959 --> 00:07:51,543 Nhưng hóa ra nó cũng là một tuần ý nghĩa nhất. 146 00:07:51,625 --> 00:07:54,543 Tôi chưa từng thực sự đóng góp gì cho nhân loại. 147 00:07:54,625 --> 00:07:57,209 Hầu hết là vì chẳng ai muốn tôi đóng góp. 148 00:07:57,293 --> 00:07:59,168 Tôi rất cảm ơn anh đã để tôi giúp. 149 00:07:59,250 --> 00:08:02,626 Thật vui vì thấy được ủng hộ và có người thực sự tin ở mình. 150 00:08:03,459 --> 00:08:06,626 Tôi hoàn toàn tin ở anh. Mọi thứ anh đang vun đắp. 151 00:08:07,543 --> 00:08:09,959 - Có lẽ một ngày, tôi có thể... - Sao? 152 00:08:10,459 --> 00:08:11,834 Là một phần của điều đó. 153 00:08:13,626 --> 00:08:14,501 Ý tôi là... 154 00:08:14,584 --> 00:08:18,209 Đúng là tôi không phải đồ ăn, nhưng một khi anh là lãnh đạo 155 00:08:18,293 --> 00:08:21,043 anh có thể thuyết phục các đồ ăn khác chấp nhận tôi. 156 00:08:21,250 --> 00:08:22,584 - Như anh vậy? - Phải. 157 00:08:22,668 --> 00:08:25,418 Thú thật, tôi thấy đây là trận chiến khó khăn 158 00:08:25,500 --> 00:08:30,043 nhưng miễn là anh cứ ăn thịt đồng loại chứ đừng ăn chúng tôi, 159 00:08:30,209 --> 00:08:31,625 thì anh có cơ hội đấy. 160 00:08:32,458 --> 00:08:34,208 Vẫn gọi anh là người thấy kỳ ghê. 161 00:08:34,293 --> 00:08:36,333 Anh có tên chứ? Người có tên chứ? 162 00:08:36,418 --> 00:08:39,043 - Tôi là Jack. - Tôi biết trái cây tên là Jack. 163 00:08:39,125 --> 00:08:42,125 - Trông anh ấy thế nào? - Tròn và nhiều gai nhọn. 164 00:08:42,208 --> 00:08:45,751 Có phải loại quả bên trong màu tím? Thú thật, tôi chẳng nhớ. 165 00:08:45,833 --> 00:08:48,333 Nhưng chẳng quan trọng, vì từ giờ trở đi, 166 00:08:48,418 --> 00:08:50,626 mỗi lần nghĩ tới Jack là tôi nghĩ tới anh. 167 00:08:54,958 --> 00:08:57,001 Ta nên trở lại chủ đề chính. 168 00:08:57,126 --> 00:08:59,001 Đúng, ta nên trở lại thôi. 169 00:09:03,251 --> 00:09:04,084 Thoải mái chứ? 170 00:09:04,626 --> 00:09:06,251 - Không. - Tốt. 171 00:09:07,209 --> 00:09:09,834 - Phải thế này sao? - Hôm nay tôi là người hỏi. 172 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Bắt đầu với câu này! 173 00:09:11,126 --> 00:09:14,293 Cô có nhận ra người trong ảnh này không? 174 00:09:14,834 --> 00:09:18,751 Chính là Frank bạn cô. Dưới dạng Đầu Khoai tây, thật đáng khinh. 175 00:09:19,084 --> 00:09:22,626 Đó vẫn chưa phải điều tệ nhất anh ta làm. 176 00:09:22,793 --> 00:09:26,793 Nhưng không chỉ mỗi anh ta, đúng không Brenda? Không. 177 00:09:27,418 --> 00:09:29,918 Cô cứ thoải mái đi. Chúng ta sẽ còn ở đây lâu. 178 00:09:30,084 --> 00:09:33,333 Thế này nhé. Đầu tiên, tôi sẽ hạ gục cô. 179 00:09:33,418 --> 00:09:35,543 Khiến cô thấy mình chẳng là gì. 180 00:09:35,626 --> 00:09:38,751 Rồi tôi sẽ lấy lại niềm tin của cô từng chút một. 181 00:09:38,833 --> 00:09:41,668 An ủi cô. Tới khi cô thú nhận rằng... 182 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 Bọn tôi cứu anh ta. Xin lỗi. 183 00:09:43,583 --> 00:09:46,043 Lẽ ra không nên nói dối anh. Anh là bạn. 184 00:09:46,126 --> 00:09:48,208 - Chỉ sợ anh không hiểu. - Tôi không hiểu. 185 00:09:48,293 --> 00:09:50,833 - Tôi chưa bao giờ hiểu nổi. - Thấy không? 186 00:09:50,918 --> 00:09:53,043 Cứ tưởng cần anh ta giúp nhưng anh đúng. 187 00:09:53,126 --> 00:09:55,833 Đồ ăn chúng ta có thể tự giải quyết vấn đề của mình. 188 00:09:55,918 --> 00:09:58,626 Bằng cách nói dối? Làm vụ trộm răng tốc độ cao? 189 00:09:58,708 --> 00:10:02,501 Tất cả là Frank làm để tăng cơ hội thắng của bọn tôi, vấn đề ở đó. 190 00:10:02,584 --> 00:10:06,084 Xã hội của chúng ta tệ quá. Tất cả chỉ vì răng. 191 00:10:07,001 --> 00:10:10,543 Tôi phản đối. Cả đội đặc nhiệm đang điều tra vụ trộm răng. 192 00:10:10,793 --> 00:10:14,709 Vì thế tôi muốn bắt đầu lại. Với tư cách bánh mì và cho cả xã hội. 193 00:10:15,043 --> 00:10:18,168 Chúng ta đã lầm đường và không ai lạc lối hơn Frank. 194 00:10:19,459 --> 00:10:23,043 Anh ấy chìm sâu quá rồi, Barry. Bị con người bỏ bùa rồi. 195 00:10:27,209 --> 00:10:29,793 - Khỉ thật. - Sao? 196 00:10:30,126 --> 00:10:31,584 Vậy hãy đi hóa giải nó. 197 00:10:32,251 --> 00:10:35,001 Với chính sách "Không bỏ lại ai phía sau", 198 00:10:35,083 --> 00:10:38,958 mỗi hạt đậu đều có một nơi để ngả lưng vào ban đêm. 199 00:10:39,583 --> 00:10:43,626 Tôi nghĩ có người vừa giành được phiếu bầu rất giá trị của họ đậu. 200 00:10:44,708 --> 00:10:47,751 Chỉ còn một chủ đề nữa chúng ta chưa đề cập tới. 201 00:10:48,208 --> 00:10:50,251 - Anh nghĩ sao về con người? - Gì? 202 00:10:50,751 --> 00:10:54,751 - Họ có thể hỏi, đúng chứ? - Tôi cực kỳ ghét con người. 203 00:10:55,376 --> 00:10:59,333 Anh ghét họ vì cái gì? Nhớ là phải trả lời cụ thể. 204 00:10:59,418 --> 00:11:03,209 Tôi ghét họ có đôi tai to nghe hết mọi vấn đề của tôi. 205 00:11:03,834 --> 00:11:05,626 Tôi ghét đôi mắt xanh của họ... 206 00:11:06,793 --> 00:11:09,626 nhìn thấu tâm can tôi mà tôi không nhìn thấy. 207 00:11:10,751 --> 00:11:11,668 Còn gì nữa? 208 00:11:11,751 --> 00:11:14,709 Ghét cách họ khiến tôi thấy thông minh và có năng lực. 209 00:11:15,084 --> 00:11:17,293 - Tiếp đi. - Tôi ghét miệng họ. 210 00:11:17,376 --> 00:11:21,168 Những cái miệng to tròn, ẩm ướt, nóng hổi. 211 00:11:22,501 --> 00:11:23,876 Jack, ta làm gì vậy? 212 00:11:45,458 --> 00:11:46,458 Anh nóng bỏng quá. 213 00:11:52,583 --> 00:11:53,418 Tuyệt quá. 214 00:11:57,918 --> 00:11:58,751 Vào nhé. 215 00:11:59,751 --> 00:12:00,584 Tuyệt! 216 00:12:10,376 --> 00:12:11,251 Trời! 217 00:12:14,251 --> 00:12:17,459 Tôi sẵn sàng rồi. Chiến thôi! Lùi lại đây! 218 00:12:17,668 --> 00:12:20,334 Sang trái một chút, sang phải một chút. Tốt rồi! 219 00:12:20,418 --> 00:12:22,209 Chuẩn bị nhé! 220 00:12:22,584 --> 00:12:23,459 Vào rồi! 221 00:12:31,584 --> 00:12:33,043 Vậy sẽ phải làm thế nào đây? 222 00:12:33,543 --> 00:12:35,876 Tôi nghĩ phải liệt kê mọi tổn thương 223 00:12:35,958 --> 00:12:38,126 của ta khi anh ấy nghiện con người. 224 00:12:38,208 --> 00:12:41,333 Anh ấy cần dừng lại, nếu không sẽ vĩnh viễn mất chúng ta. 225 00:12:41,418 --> 00:12:43,833 Sẽ rất khó. Tôi vẫn đang giận anh ấy. 226 00:12:43,918 --> 00:12:44,793 Tôi cũng vậy. 227 00:12:44,876 --> 00:12:47,793 Nhưng ta phải vượt lên, cho anh ấy biết ta vẫn ở bên... 228 00:12:47,876 --> 00:12:48,833 Cái quái gì vậy? 229 00:12:49,708 --> 00:12:52,958 Brenda! Barry? Không, đừng nhìn! 230 00:12:53,043 --> 00:12:55,293 Chuyện này... không như em nghĩ đâu! 231 00:12:55,543 --> 00:12:56,751 - Gì vậy? - Chết tiệt! 232 00:12:56,833 --> 00:12:59,208 Kể cả em có nhìn cũng không như em nghĩ đâu! 233 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 Vậy anh không nện thằng người đó? Nó không phóng tinh khắp người anh? 234 00:13:03,334 --> 00:13:07,084 Không, Mayo đấy. Anh thề đấy. Chào đi, Mayo. 235 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 Chào. Tôi là sốt Mayo Scott đây. 236 00:13:09,251 --> 00:13:11,293 Ra khỏi lọ là tôi trông thế này. 237 00:13:11,376 --> 00:13:14,168 Kinh quá. Chúa ơi. Thôi đi! 238 00:13:14,293 --> 00:13:16,334 Đó không phải Scott Mayo, đồ khốn. 239 00:13:16,751 --> 00:13:19,168 - Jack! Ra khỏi đây thôi. - Được thôi, cưng! 240 00:13:25,834 --> 00:13:27,918 Anh ấy còn không ở trong buồng lái. 241 00:13:28,001 --> 00:13:29,584 Ai đang lái ai không biết? 242 00:13:46,626 --> 00:13:51,001 Trời ơi. Chết tiệt. Không thể tin nổi chuyện vừa xảy ra. 243 00:13:51,083 --> 00:13:54,751 Tôi cũng vậy. Thật điên rồ. Tôi vừa nện nhau với xúc xích. 244 00:13:54,833 --> 00:13:58,918 Không phải chuyện đó. Brenda và Barry vừa bắt quả tang tôi nện anh. 245 00:13:59,001 --> 00:14:01,668 Thật tệ. Tôi đang tranh cử vị trí lãnh đạo. 246 00:14:01,751 --> 00:14:04,084 Tôi đâu cần chuyện này. 247 00:14:04,251 --> 00:14:06,334 Frank. Không sao đâu. Bình tĩnh đi. 248 00:14:07,376 --> 00:14:08,834 Nhìn vào mắt tôi đi. 249 00:14:10,334 --> 00:14:12,584 Frank, chúng ta đang làm gì? 250 00:14:13,501 --> 00:14:16,668 Thôi đi! Không! Tôi cần tập trung. 251 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 Sắp tới giờ tranh biện rồi. 252 00:14:18,209 --> 00:14:21,084 Có một điều không cần tranh luận. Anh thật nóng bỏng. 253 00:14:21,209 --> 00:14:22,834 Anh có thôi đi không hả? 254 00:14:22,918 --> 00:14:25,918 Sao tôi có thể lên sân khấu với Brenda? Cô ấy ghét tôi. 255 00:14:26,001 --> 00:14:28,918 Chẳng hay gì nhưng khối tổng thống dính bê bối tình dục. 256 00:14:29,001 --> 00:14:30,834 Đôi khi nó làm họ nổi tiếng. 257 00:14:30,918 --> 00:14:35,043 Đâu có ai bị bắt gặp lúc nện một loài khác 258 00:14:35,126 --> 00:14:36,918 cũng là kẻ thù truyền kiếp của họ. 259 00:14:37,001 --> 00:14:39,418 Không. Tổng thống ấy chắc phải 260 00:14:39,501 --> 00:14:41,958 bị bắt gặp đang nện gấu hay cá mập gì đó. 261 00:14:42,043 --> 00:14:45,458 Không. Nhưng đừng lo. Anh làm được mà. Cứ dặt dẹo nhé. 262 00:14:45,543 --> 00:14:48,501 "Cứ..." gì chứ. Im đi. Đúng là thảm họa. 263 00:14:49,418 --> 00:14:54,168 "Bà Ba béo bán bánh bèo bên bờ biển. Bà Ba béo..." 264 00:14:55,918 --> 00:14:59,168 - Tôi vừa nhận kết quả thăm dò mới nhất. - Sao rồi? 265 00:14:59,251 --> 00:15:03,001 Frank và Brenda dẫn trước. Tôi đứng trước nguy cơ mất tất cả. 266 00:15:03,709 --> 00:15:05,168 Thật đáng tiếc. 267 00:15:05,626 --> 00:15:07,959 Nghĩa là anh đứng trước nguy cơ mất hết. 268 00:15:08,501 --> 00:15:10,168 Sao cơ? Chúa ơi. 269 00:15:10,293 --> 00:15:14,876 Nhưng anh biết đấy, tôi vừa quen với việc có mọi thứ. 270 00:15:15,001 --> 00:15:18,001 Thế thì anh biết phải làm gì rồi. Dồn hết sức lực đi! 271 00:15:18,084 --> 00:15:21,168 Hãy dẫn chương trình để tôn tôi lên và đạp họ xuống. 272 00:15:21,251 --> 00:15:24,709 Tôi đã tiến quá xa rồi, không thể mất tất cả mọi thứ! 273 00:15:25,959 --> 00:15:27,668 Tôi cần anh chôn vùi họ. 274 00:15:31,543 --> 00:15:37,458 Xin chào các bạn. Tối nay, chúng ta sẽ tôn vinh lãnh đạo tiếp theo của Foodtopia. 275 00:15:41,668 --> 00:15:43,583 Luật chơi tối nay rất đơn giản. 276 00:15:43,751 --> 00:15:48,043 Tôi sẽ hỏi từng ứng viên những câu hỏi khó đầy hóc búa. 277 00:15:48,126 --> 00:15:50,751 Các bạn chỉ cần đứng trước mặt đồ ăn 278 00:15:50,833 --> 00:15:52,668 mà các bạn muốn bầu. Hiểu chứ? 279 00:15:52,751 --> 00:15:57,001 Tuyệt lắm! Giờ hãy chào đón ứng cử viên đầu tiên, cam Julius. 280 00:16:11,293 --> 00:16:15,209 Brenda này. Đầu tiên, cho anh giải thích chuyện em tưởng em đã nhìn thấy 281 00:16:15,293 --> 00:16:18,459 Đừng nói chuyện với tôi, đồ phản bội chạy theo con người. 282 00:16:18,543 --> 00:16:21,543 Chúng ta cần nói chuyện vì sắp cùng nhau lên sân khấu. 283 00:16:25,084 --> 00:16:26,584 Và đối thủ là Frank và Brenda. 284 00:16:34,043 --> 00:16:37,708 - Sao không giới thiệu hay ho chút? - Tôi mới là người đặt câu hỏi. 285 00:16:37,793 --> 00:16:39,833 Câu đầu tiên rất khác thường. 286 00:16:39,918 --> 00:16:42,918 Frank và Brenda, rất nhiều đồ ăn nói hai người là... 287 00:16:43,001 --> 00:16:46,543 xin phép trích dẫn, "Những kẻ nói dối, mưu mô, lừa đảo." 288 00:16:46,668 --> 00:16:50,626 Không như Julius được miêu tả là "công bằng, ngọt ngào, tròn trịa..." 289 00:16:50,708 --> 00:16:53,876 Tôi không hiểu trò mèo này là gì, nhưng tôi có một tuyên bố. 290 00:16:53,958 --> 00:16:55,793 Tôi dừng tranh cử vị trí lãnh đạo... 291 00:16:57,083 --> 00:16:57,958 cùng Frank. 292 00:16:59,083 --> 00:17:01,751 Tôi tự tranh cử. Mang ly thủy tinh cho tôi. 293 00:17:04,668 --> 00:17:07,168 Cố lên, Brenda! Ứng cử viên mới. Luồng gió mới. 294 00:17:07,251 --> 00:17:10,501 Bạn cùng tranh cử trước đây của tôi Frank là gã đê tiện. 295 00:17:10,583 --> 00:17:14,043 Đúng, hắn là tên đê tiện. 296 00:17:14,626 --> 00:17:16,626 Mọi thứ đã quá rõ ràng 297 00:17:16,876 --> 00:17:19,668 Frank và tôi không cùng chung quan điểm nữa. 298 00:17:20,083 --> 00:17:21,958 Đáng chú ý nhất là Frank... 299 00:17:22,043 --> 00:17:23,876 Không. Xin đừng nói ra chuyện đó. 300 00:17:24,126 --> 00:17:27,418 Anh ta muốn làm việc trong hệ thống này. 301 00:17:27,708 --> 00:17:30,501 Nhưng tôi thấy khoảng cách răng ngày một lớn. 302 00:17:32,959 --> 00:17:36,543 Anh ta nghĩ giải pháp là lấy răng người giàu chia cho người nghèo. 303 00:17:36,626 --> 00:17:42,043 Nhưng tôi nghĩ nên bỏ hết răng đi! 304 00:17:46,418 --> 00:17:49,668 - Brenda, em làm gì vậy? - Chúng ta nên chia sẻ mọi thứ. 305 00:17:52,334 --> 00:17:55,751 Lát nữa sẽ dành thời gian để mọi người la ó, chửi bới. 306 00:17:55,834 --> 00:17:58,668 - Nhưng hãy trở lại với... - Con xe xịn kia của ai? 307 00:18:00,418 --> 00:18:03,876 Không phải của anh. Vì nó cũng thuộc về quả mận đằng kia. 308 00:18:03,959 --> 00:18:07,209 - Và hộp mì ống kia nữa. - Tôi sở hữu cả xe xịn ư? 309 00:18:07,293 --> 00:18:11,584 Đúng. Anh sở hữu mọi thứ. Và không gì cả. Thấy không? 310 00:18:11,793 --> 00:18:17,334 Hãy bầu cho tôi, và cùng nhau, ta sẽ phá bỏ hệ thống này! 311 00:18:20,876 --> 00:18:23,543 Sao còn xếp hàng phía bên Frank? Qua bên này. 312 00:18:25,376 --> 00:18:28,043 Tôi nửa muốn bầu cho Frank. 313 00:18:28,126 --> 00:18:30,168 Còn nửa kia muốn bầu cho Brenda. 314 00:18:30,459 --> 00:18:31,876 Làm sao đây? Khó xử quá. 315 00:18:31,959 --> 00:18:33,918 Em đang chia đôi phiếu bầu của ta. 316 00:18:34,001 --> 00:18:36,918 Các đồ ăn sợ những thứ cấp tiến của em. Hỏng việc mất. 317 00:18:37,001 --> 00:18:39,626 Anh muốn nói chuyện đó ư? Vì tôi có thể đấy. 318 00:18:39,876 --> 00:18:42,001 Quên điều anh nói đi. Bám vào vấn đề. 319 00:18:42,084 --> 00:18:44,209 Các bạn muốn nghe chuyện lạ đời không? 320 00:18:44,459 --> 00:18:47,751 Chỉ người dẫn mới được đặt câu hỏi, và... 321 00:18:49,334 --> 00:18:52,459 Cô hãy trở lại với câu chuyện lạ đời cô định nói đi. 322 00:18:52,543 --> 00:18:54,168 Frank đã nện con người! 323 00:19:00,209 --> 00:19:02,209 Nhân chứng đây! Không phải xấu hổ, 324 00:19:02,293 --> 00:19:04,751 nhưng thật kinh tởm và anh nên thấy xấu hổ. 325 00:19:05,043 --> 00:19:09,126 Sao cơ? Chuyện đó thật lố bịch. 326 00:19:09,584 --> 00:19:11,668 Dối trá. Chuyện xảy ra thế này. 327 00:19:11,751 --> 00:19:14,876 Brenda thấy sắp thua vì cách vận động tranh cử của mình 328 00:19:14,959 --> 00:19:20,168 và giờ lại dùng đến những lời buộc tội điên rồ, vô căn cứ. 329 00:19:20,251 --> 00:19:23,668 Làm thế quá dễ. Nghe nhé. Brenda đã nện một bức tường. 330 00:19:23,751 --> 00:19:27,168 Thà nện một bức tường còn hơn ôm ghì lấy chân giữa con người 331 00:19:27,251 --> 00:19:29,168 tới khi nó phóng ra thứ dịch đó. 332 00:19:34,293 --> 00:19:36,626 Mọi người đi đâu vậy? Xin hãy quay lại. 333 00:19:36,709 --> 00:19:38,876 Tôi đâu có yêu con người, tôi yêu đồ ăn. 334 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 Thật đấy. Tôi yêu tất cả các bạn. Hãy cho tôi cơ hội. 335 00:19:41,834 --> 00:19:44,834 Để anh ám mùi con người lên họ ư? Không đời nào. 336 00:19:44,918 --> 00:19:47,209 - Im đi, Brenda. - Im đi, Frank. 337 00:19:50,168 --> 00:19:52,876 Các bạn có thể bầu cho một trong hai kẻ điên rồ này 338 00:19:53,001 --> 00:19:56,834 hoặc bầu cho tôi, Julius. Mứt đâu, biểu diễn tiết mục gì đi. 339 00:20:03,418 --> 00:20:06,376 - Không! Anh đi đâu? - Chúng ta vẫn là ứng cử viên. 340 00:20:06,459 --> 00:20:07,376 Vẫn hợp lệ mà! 341 00:20:07,459 --> 00:20:11,334 Với diễn tiến này, tôi gọi đó là âm Đô cao, đồ ăn đã lên tiếng. 342 00:20:11,418 --> 00:20:13,418 Và với đa số áp đảo, 343 00:20:13,501 --> 00:20:18,751 lãnh đạo mới của Foodtopia là Julius, trái cam yêu thích của mọi người. 344 00:20:22,709 --> 00:20:24,084 Tôi ở đây là vì các bạn. 345 00:20:24,543 --> 00:20:28,668 Phải! Tôi là người của dân, do dân... 346 00:20:28,751 --> 00:20:29,626 Chờ tôi với! 347 00:20:29,709 --> 00:20:31,168 ...và vì dân. 348 00:20:31,709 --> 00:20:33,918 Thua cuộc. Tuyệt vọng. Bi kịch. 349 00:20:34,459 --> 00:20:37,084 Một cặp đôi quyền lực tan đàn xẻ nghé, 350 00:20:37,168 --> 00:20:42,626 cùng với đó, cơ cấu xã hội của Foodtopia vỡ vụn theo. 351 00:20:44,543 --> 00:20:45,918 Im mồm đi, Veiner. 352 00:21:47,543 --> 00:21:49,543 Biên dịch: Quỳnh Chi 353 00:21:49,626 --> 00:21:51,626 Giám sát sáng tạo Lan Huong