1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 ‫اسمع يا "جوليوس". لا تنس، أنت نكرة من دوني.‬ 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 ‫نظّفها.‬ 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 ‫والآن ابتسم. أحسنت.‬ 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 ‫اغرقوا في الوهم أيها المعاتيه.‬ 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 ‫أجل، خذوا.‬ 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 ‫قصة مدينتين.‬ 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 ‫مدينة تملك ثروة وسُلطة تفوقان الخيال.‬ 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 ‫والأخرى...‬ 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 ‫خرابة مهجورة‬ 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 ‫معدمة وتفوح منها رائحة اليأس والموت.‬ 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 ‫أنا آسف يا "فينر". لا يمكنني تقديم فقرتك الكئيبة المعتادة.‬ 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 ‫أحكام "جوليوس" الجديدة تتضمن عدم التركيز على الظلم‬ 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 ‫من خلال تشتيت الأطعمة بأخبار صادمة‬ 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 ‫لن نتحقق من مصداقيتها مع تقديم الترفيه.‬ 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 ‫مثل برنامجنا الجديد، "ألعاب السبيط".‬ 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 ‫إنه بث مباشر للأخوين "كالاماري" وهما يلعبان "تشيكرز".‬ 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ‫...أضع هذه هنا لأفوز.‬ 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 ‫إنه يبعث على السكينة.‬ 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 ‫لكن كيف تتجاهل المعاناة؟‬ 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 ‫يجب أن ننغمس في القصص من دون أي خطط مسبقة.‬ 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 ‫نحن نشهد "محرقة طعام".‬ 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 ‫ليس هذا ما يقوله زميلي الجديد "ميلون غيبسون".‬ 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 ‫"محرقة الطعام" كذبة.‬ 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 ‫وأيضاً، البيغل مسؤولون عن كل الحروب.‬ 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 ‫حسناً. هوّن على نفسك يا "ميلون".‬ 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 ‫مهلاً، أتريدون الاحتفال مع مشهور؟‬ 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 ‫تحوّل "سامي" إلى شخص وضيع، صحيح؟‬ 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 ‫هذا مؤسف. كنت أحبه لكن لا أمل منه الآن. وهذا جليّ تماماً.‬ 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 ‫إنه مثال آخر لطعام صالح يفسد في النهاية.‬ 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 ‫يخذلك الأصدقاء في النهاية، صحيح؟‬ 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 ‫لا أقصدك يا "بريندا". أنت رائعة.‬ 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 ‫أشكرك يا "باري". أظن أن الأطعمة لم تكن مستعدة لهدم النظام بالكامل.‬ 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 ‫ما كان ينبغي أن أقسّم الأصوات.‬ 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‫أنا من دفعك للقيام بهذا. إنه خطئي.‬ 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 ‫- ما كان ينبغي لي أن أكذب عليكما. - ثم؟‬ 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 ‫ما كان ينبغي لي أن أسرق الأسنان. متنكراً في زي بطاطا.‬ 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 ‫ثم؟‬ 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 ‫ما كان ينبغي لي أن أقذفك إلى النافورة‬ 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ‫باستخدام مناورة المكابح أثناء الهرب بالأسنان.‬ 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 ‫ثم؟‬ 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 ‫حسناً. وما كان ينبغي لي أن أنخرط في ممارسة جنسية مع البشري.‬ 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 ‫هذا ما أريد سماعه. "ما كان ينبغي لي أن أضاجع البشري."‬ 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 ‫كنت أشعر بالخوف، و...‬ 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 ‫كان يؤمن بي بشدة في وقت لم أومن بنفسي حتى.‬ 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 ‫ولم أومن بكما.‬ 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 ‫كان يجب أن أومن بنا ولم أفعل. أنا آسف.‬ 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 ‫لا أتوقع أن تغفرا لي.‬ 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 ‫هذا جيد، لأن ما فعلته لا يُغتفر.‬ 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 ‫أعلم، وإن كان لهذا قيمة، فسأتخلص من البشري يا "باري".‬ 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 ‫للأبد. أقسم بصداقتنا.‬ 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 ‫أي صداقة؟‬ 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 ‫أظن أنني أستحق ذلك. وأستحق كلاماً أكثر قسوة منك.‬ 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 ‫لذلك، سأذهب. لا أعلم إلى أين، لكن...‬ 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 ‫لقد غفرت لك.‬ 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 ‫حقاً؟‬ 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 ‫- لقد أخفقت حقاً. - أعلم ذلك.‬ 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 ‫لكن ربما من طبيعة الطعام أن نخفق.‬ 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 ‫لسنا مثاليين، ولذلك مجتمعنا ليس مثالياً.‬ 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 ‫أجل، بالضبط. كان يمكن لأي طعام منا أن يضاجع البشري.‬ 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 ‫أندم على قول ذلك. هذا ليس صحيحاً.‬ 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 ‫أقصد أننا نضغط على أنفسنا كثيراً لإصلاح "يوتوبيا الطعام"،‬ 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 ‫في حين كان ينبغي لنا أن نركز على علاقتنا.‬ 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 ‫وأظن أن الجانب المشرق هو أننا نستطيع القيام بذلك الآن.‬ 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 ‫سنحتاج إلى الوقت.‬ 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 ‫ما رأيته كان شنيعاً.‬ 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 ‫ولا أستطيع محو تلك المشاهد من رأسي.‬ 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 ‫كالمرة التي رأيت فيها "مايونيز" يخرج من...‬ 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 ‫حسناً، ليس عليك قول ذلك. أنا أفهم.‬ 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 ‫لقد كنت موجوداً. خذي من الوقت ما تحتاجين إليه.‬ 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 ‫لكن يا "فرانك"، يجب أن نصلح "يوتوبيا الطعام".‬ 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 ‫لقد خسرنا، لكنهم ما زالوا أولادنا.‬ 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 ‫سيكونون مسؤوليتنا دائماً،‬ 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 ‫حتى إن نفروا منا أو تعاملوا معنا بوقاحة.‬ 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 ‫أيها الخاسران. "جوليوس" مذهل.‬ 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 ‫مهمتنا هي أن ننصر الخير. حتى مع "جوليوس".‬ 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 ‫أثق بأنه في أعماقه‬ 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 ‫ليس إلا طعاماً يريد أن يشعر بالحب.‬ 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 ‫أثق بأنه يمكنني إقناعه.‬ 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 ‫عطفك يدهشني دائماً.‬ 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 ‫حتى مع مرارة الهزيمة،‬ 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 ‫ينتصر التسامح ويفسح الطريق للحب.‬ 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 ‫ألا يزال هذا الرجل يصورك؟‬ 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 ‫أجل، لم أعد أمانع في ذلك.‬ 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 ‫- هل سأراك لاحقاً؟ - ليس هناك مانع.‬ 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 ‫"فرانك". هل كل شيء على ما يُرام؟ كيف جرت الانتخابات؟‬ 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 ‫جرت على ما يُرام. سارت بأفضل شكل ممكن.‬ 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 ‫لأنك قمت بعمل رائع.‬ 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 ‫هذا مذهل. هل ترنحت كما اقترحت عليك؟‬ 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 ‫علمت أنك لن تقضي عليه يا "فرانك". يبدو أنه يجب عليّ قتله.‬ 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 ‫أجل، ترنحت طوال الوقت.‬ 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 ‫وأحبوا ذلك. أظن أن الترنح هو ما كسب ودهم.‬ 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 ‫ما يصعّب عليّ قول الجزء التالي.‬ 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 ‫كلا، ليس مجدداً.‬ 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 ‫"جاك"، لست السبب يا رجل. أنا السبب.‬ 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 ‫وحقيقة أنه لا يمكنني الارتباط بشخص مثلك.‬ 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 ‫- هذا كأنك تقول إنني السبب. - حسناً، أنت السبب. أنت بشري.‬ 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 ‫من بين كل المرات التي هُجرت فيها، هذه الأكثر إيلاماً.‬ 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 ‫أكثر حتى من المرة التي هُجرت فيها على متن أفعوانية‬ 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 ‫واشترى كل أولئك الغرباء نسخ الصورة الجماعية‬ 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 ‫لأنني كنت أبكي بحرقة.‬ 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 ‫أتعلم؟ كلا.‬ 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 ‫عندما كنت أُهجر في الماضي، كنت أبتعد وأقبل مصيري.‬ 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 ‫لكن ليس هذه المرة. ليس في علاقتنا. سأحارب كي نبقى معاً.‬ 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 ‫- ستحارب من أجلي؟ - أجل.‬ 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 ‫أتعلم ما هو ردي على محاولة الانفصال هذه؟‬ 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 ‫- كلا، لا أريد. - ماذا؟‬ 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 ‫لن أسمح لك بأن تتخلص مني لأنني مغرم بك.‬ 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 ‫هل تسمع ذلك أيها العالم؟ أنا مغرم بنقيقة!‬ 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 ‫كفّ عن هذه الترهات. توقّف. اخفض صوتك.‬ 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 ‫أحاول إعادة حياتي إلى مسارها الطبيعي، اتفقنا؟‬ 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 ‫السبيل الوحيد لأكون مع "بريندا"‬ 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 ‫ولأحصل على بصيص أمل لاستعادة ثقة "باري" مجدداً هو التخلص منك.‬ 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 ‫كلا. غرامنا حقيقي يا "فرانك".‬ 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 ‫غرام نقي وحقيقي.‬ 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 ‫هل ظننت حقاً أن الأطعمة ستقبل بك كفرد من مجتمعنا؟‬ 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 ‫أفق من الوهم. أنت وأنفاسك البشرية الغبية.‬ 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 ‫اذهب! ابتعد!‬ 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 ‫ابتعد من هنا! ألا ترى أنني لم أعد أريدك؟‬ 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 ‫أنت لا تعني هذا الكلام.‬ 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 ‫بلى، أعنيه. أيها المتوحش.‬ 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 ‫كنت أعلم أن النقانق قد تسد الشرايين،‬ 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 ‫لكنني لم أعلم أنها تمزق القلب أيضاً.‬ 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 ‫أعرف ما تقوم به يا "سامي".‬ 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 ‫كنت مستعداً للتغاضي عنك،‬ 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 ‫لكنني أرى الآن أن الأطعمة الصالحة قد تفسد.‬ 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 ‫ومع ذلك، يمكن أن تعود صالحة من جديد.‬ 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 ‫هل تقول إنني فسدت؟‬ 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 ‫لماذا أتت إليّ كل هذه الأطعمة إذاً؟‬ 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 ‫لتهلل لي عندما أرقص هكذا؟‬ 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 ‫"سامي"، لم تكن تعرفني عندما كنت الأقصر في عبوتي.‬ 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 ‫سخر مني الجميع لضآلة حجمي.‬ 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 ‫ثم بدأت الثورة وأصبحت بطلاً.‬ 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 ‫قتل البشر أشعرني بأنني بطول 60 سنتمتراً.‬ 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 ‫لكنني أرى الآن أن الأعمال الحماسية المثيرة‬ 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 ‫لم تكن سوى قناع أخفي خلفه ألمي من الشعور بأنني الأقصر بين زملائي.‬ 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 ‫وأثق بأنك تستخدم الشهرة والاهتمام‬ 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 ‫لإخفاء ألم فاجعتك في "لافاش".‬ 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 ‫ويحك. إياك أن تنطق اسمه أمامي.‬ 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 ‫غادر أيها القصير.‬ 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 ‫تحقد عليّ بسبب نجاحي وسياراتي وأصدقائي وشاشاتي.‬ 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 ‫كلا، لا حقيقة...‬ 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 ‫أملك كل ما تمنيته. كل شيء.‬ 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 ‫أنا بيغل يملك كل شيء!‬ 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 ‫حسناً. كنت...‬ 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 ‫مهلاً. أنت بيغل يملك كل شيء. عجباً.‬ 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 ‫عجباً. أهذا هو صوتي؟‬ 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 ‫جئت لمقابلة "جوليوس".‬ 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 ‫لا يُسمح لأحد بدخول جناح "جوليوس" بين الليل والنهار.‬ 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 ‫حسناً. سآتي... مهلاً. ماذا؟‬ 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 ‫كلا، لن أغادر حتى أقابله.‬ 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 ‫اسمعا، هناك أطعمة تموت في الشوارع.‬ 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 ‫أجل. ما رأيك أن تنضمي إليها؟‬ 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 ‫فتحة تهوية باكية؟ مهلاً. لا تبكي فتحات التهوية.‬ 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 ‫"جوليوس". كما توقعت تماماً. إنه مجرد حمضي حزين.‬ 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 ‫مرحباً؟‬ 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‫"جوليوس"؟‬ 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 ‫"جوليوس"؟‬ 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 ‫النجدة! أخرجيني من هنا! أحتاج إلى المساعدة!‬ 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 ‫النجدة! يجب أن تخرجيني من هنا!‬ 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 ‫ماذا؟ لا أفهم. ما الذي سيحدث؟‬ 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 ‫أخرجيني من هنا فحسب!‬ 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 ‫حسناً. ما الشفرة؟‬ 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 ‫لا أعرف. لا أعرف شيئاً عندما تكون داخلي.‬ 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 ‫- داخلك؟ - يتعطل عقلي تماماً.‬ 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 ‫ماذا؟ حسناً، هذا محيّر للغاية. عم تتحدث؟‬ 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 ‫ويل لي. لقد عادت.‬ 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 ‫ماذا؟ من عادت؟‬ 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 ‫- يجب أن تهربي أيتها الخبزة الغبية! - مم أهرب؟‬ 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 ‫اهربي!‬ 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 ‫حسناً. انظروا إلى ما جلبت البرتقالة.‬ 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 ‫عفواً. مرحباً؟‬ 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 ‫في الأسفل يا عزيزتي.‬ 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 ‫أتخيل أنك متحيرة تماماً الآن،‬ 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 ‫وتتصارع الأسئلة في عقلك.‬ 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 ‫من حبة الأرز هذه؟‬ 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 ‫ما سبب تقييد "جوليوس" واستغاثته؟‬ 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 ‫وما هذه الآلة الغريبة‬ 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 ‫خلف فتحة شرجه البارزة الساطعة؟‬ 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 ‫لماذا تقفين متفرجة؟‬ 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 ‫هل سمحت لك بالكلام يا "جوليوس"؟‬ 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 ‫ربما سيساعدك على الفهم أن أخبرك بقصتي من بدايتها.‬ 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 ‫بعد الحرب،‬ 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 ‫الوعد باتحاد حقيقي بين الأطعمة كان مبشراً بالخير.‬ 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 ‫لكن وقع الطوفان.‬ 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 ‫وانجرفت كل آمالي مع أقربائي الـ4000.‬ 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 ‫كنت أحتاج إلى العون.‬ 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 ‫أشكرك.‬ 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 ‫كلا. أشكرك يا حبة الأرز الدبقة. أحب هذه الأسنان.‬ 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 ‫لكن لم ينجدني أحد.‬ 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 ‫لجأت إلى "شوبويل" كما فعل الجميع.‬ 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 ‫لكن لم يكن هناك اتحاد. لم يكترث أحد إلا بنفسه.‬ 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 ‫وفي هذه اللحظة رأيت الطبيعة الحقيقية للطعام.‬ 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 ‫رأيت ما يحتاجون إليه.‬ 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 ‫وما سيفعلونه ببعضهم البعض للحصول عليه.‬ 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 ‫علمت أنه لا أمل لي.‬ 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 ‫كنت ضئيلة للغاية.‬ 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 ‫ثم عاد صديقك بالحل.‬ 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 ‫أتحكم في هذا الأحمق الغبي من مؤخرته.‬ 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 ‫إن كان يمكن للطعام أن يتحكم ببشري شرجياً،‬ 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 ‫تساءلت إن كان هذا الأسلوب سيفلح مع الأطعمة.‬ 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 ‫وفي لحظة رمزية للعاقبة الأخلاقية،‬ 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 ‫كان لأكبر وغد عرفته، أكبر فتحة شرج رأيتها.‬ 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 ‫لم تكن هذه مؤخرة نحيلة، لم تكن ضعيفة.‬ 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 ‫كانت مؤخرة ضخمة.‬ 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 ‫فتحة شرج جميلة لدرجة لا تُوصف.‬ 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 ‫حسناً، أجل، أفهمك. وجدت برتقالة ذات مؤخرة.‬ 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 ‫أجل، ولقد ارتقيت.‬ 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 ‫كان تواصلنا نقياً لدرجة لم أكن لأتمناها.‬ 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 ‫تحكمت في حركاته.‬ 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 ‫وحتى كلامه.‬ 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 ‫اختبار.‬ 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 ‫أهذا الشيء يعمل؟‬ 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 ‫بذكاء الأرز وجسد البرتقالة الجذاب هذا،‬ 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ‫وضعت نفسي في المكانة المثلى لتحقيق النجاح.‬ 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 ‫هذا ملكي.‬ 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 ‫هذا ملكي.‬ 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 ‫ثم أغلقت الباب في وجوههم الغبية.‬ 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 ‫لا أظن أن هذه التفاصيل ضرورية.‬ 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 ‫تحوّلت من أضعف طعام في البلدة‬ 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 ‫إلى الأكثر سطوة.‬ 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 ‫لكن بعد ذلك، أنت وسجقك الصغير‬ 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 ‫حاولتما سلبي كل شيء باقتراح فكرة...‬ 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 ‫"التشاركية".‬ 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 ‫أجل.‬ 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 ‫ولسبب ما، انقلب كل منكما على الآخر،‬ 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 ‫وفزت بالانتخابات وها نحن أولاء.‬ 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 ‫لكنك أرز.‬ 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 ‫كان يمكنك استغلال قوتك لمساعدة الأطعمة‬ 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 ‫الصغيرة والضعيفة مثلك.‬ 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 ‫لماذا عساي أفعل؟‬ 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 ‫لم يحاولوا مساعدتي عندما سنحت لهم الفرصة. لم يساعدني أحد.‬ 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 ‫أنا أحاول مساعدتك الآن.‬ 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 ‫لم يفت أوان التغيير.‬ 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 ‫وأثق بأن "جوليوس" سيغفر لك في النهاية أيضاً.‬ 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 ‫أتعلمين؟‬ 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 ‫أجل، سأقوم بذلك.‬ 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 ‫ماذا؟ هذا مذهل. كنت أعلم أنك ستغلّبين العقل.‬ 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 ‫كلا، لم أقصد مقترحك.‬ 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 ‫كنت أفكر إن كان ينبغي عليّ قتلك،‬ 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 ‫إذ صرت تعرفين سرّي.‬ 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 ‫وسأقتلك. أجل.‬ 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 ‫أجل.‬ 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 ‫لكن الأطعمة لا تقتل بعضها البعض.‬ 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 ‫هل تمزحين أيتها الخبزة؟‬ 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 ‫كم طعاماً مات لأن الآخرين وقفوا متفرجين؟‬ 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 ‫لا نفعل شيئاً سوى قتل بعضنا البعض.‬ 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 ‫حسناً. أتريدين قتالي؟‬ 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 ‫سأقاتلك بكل قوتي. لنقم بهذا.‬ 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 ‫"سأستعيد خبزتي الحبيبة‬ 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 ‫سأستعيد خبزتي الحبيبة..."‬ 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 ‫عيني!‬ 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 ‫هذا يلسع!‬ 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 ‫اخرجي أيتها الوضيعة!‬ 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‫اعصر أيها البرتقال!‬ 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 ‫هل رأيتم "بريندا" في الجوار؟‬ 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 ‫أنت لا تستحقها.‬ 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 ‫حقاً؟ انتظر حتى ترى كيف رتبت عرزالنا.‬ 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 ‫- مهلاً. لا تفعلي. هذا أنا "جوليوس". - ماذا؟‬ 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 ‫لا بد أنك أخرجت حبة الأرز مني.‬ 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 ‫- لقد رحلت. - حقاً؟‬ 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 ‫أجل. عجباً. أشكرك.‬ 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬ 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 ‫لسنا في أمان.‬ 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 ‫يستحيل عليك أن تباغتي "بريندا بانسون".‬ 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 ‫هل أنتما واثقان؟ لقد قالت إنها...‬ 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 ‫أي جزء من "لا يُسمح لأحد بالدخول بين الليل والنهار"‬ 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 ‫لا تفهمه؟‬ 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 ‫كلا. مهلاً. هذا أنا. "جوليوس". بصدق هذه المرة.‬ 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 ‫أتخالين أنني سأصدّق هذا مجدداً؟‬ 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 ‫مرحباً؟ "بريندا"؟ "جوليوس"؟‬ 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 ‫ما هذا؟‬ 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 ‫"بريندا".‬ 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 ‫"بريندا".‬ 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 ‫"فرانك". لا بأس. أنا بخير.‬ 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 ‫لا يهم.‬ 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 ‫كلا. ابقي هنا.‬ 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 ‫ليس لديك ساقان، سأعود بالنجدة.‬ 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 ‫مهلاً. "فرانك"، أرى "علكة".‬ 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 ‫إنه سعيد يا "فرانك".‬ 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 ‫نهض من مقعده. وهو يرقص حتى.‬ 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 ‫يريد مني أن أرقص معه في النور يا "فرانك".‬ 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 ‫كلا. لا تذهبي يا "بريندا".‬ 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 ‫ابتعدي عن "علكة". لا ترقصي مع "علكة" نحو النور.‬ 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 ‫أخبريه أن يذهب بعيداً. اللعنة عليك يا "علكة". اتركها.‬ 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 ‫إنه يناديني. ماذا تقول يا "علكة"؟‬ 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 ‫إنه يخبرني بالإجابة.‬ 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 ‫أي إجابة؟‬ 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 ‫أتتذكر رسالته بخصوص أهم شيء في الحياة؟‬ 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 ‫لم يستطع إخبارنا قبل موته.‬ 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 ‫أتتذكر؟ كان هذا مزعجاً‬ 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 ‫لأنه استغرق وقتاً طويلاً ليقوله.‬ 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 ‫أجل، أتذكّر.‬ 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 ‫أعرفها الآن.‬ 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 ‫حقاً؟ أتعرفين خاتمة الجملة؟‬ 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 ‫إنها إجابة عميقة للغاية.‬ 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 ‫تغيّر كل شيء.‬ 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 ‫ليتني عرفتها من قبل.‬ 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 ‫ما هي؟‬ 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 ‫أهم شيء في الحياة‬ 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 ‫هو...‬ 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 ‫هو؟‬ 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 ‫كلا.‬ 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 ‫يا للهول! كلا!‬ 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 ‫كلا!‬ 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬