1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Ráj potravin! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 BUCHTY A KLOBÁSY: RÁJ POTRAVIN 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Ale, ale, Julie. Nezapomínej, že beze mě jsi nula. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Vyčisti to. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Teď se usměj. To je ono. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Sežerte si to, vy zasraný pitomci. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Jo, tady máte. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Příběh dvou měst. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Jedno s bohatstvím a mocí nad rámec představivosti. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 To druhé... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Neúrodná pustina, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 chudoba se zápachem beznaděje a rozkladu. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Omlouvám se, Vrtáku. Nemůžu hrát tvou obvyklou depresi. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Juliův nový mandát je zastírání nerovností 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 rozptylováním potravin šokujícími zprávami, 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 které si nebudeme ověřovat, a zábavou. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Jako náš nový pořad, Hra na oliheň. 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Je to živý přenos bratrů Kalamárů, jak hrají šachy. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...dám to sem a vyhraju. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Překvapivě uklidňující. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Ale jak můžeš ignorovat utrpení? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Musíme se vrhnout sami, bez plánu, bez jakéhokoli plánu, do příběhů. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Jsme uprostřed skutečného Jídlo-kaustu. 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Ne podle mého nového panelisty, Melouna Gibsona. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Jídlo-kaust je lež. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 A za každou válku můžou bagely. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Dobře. Klídek, Meloune. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Hej, kluci, chcete zapařit s někým slavným? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Ze Sammyho se stal pěknej hajzl, co? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Škoda. Míval jsem ho rád, ale je to ztracenej případ. Očividně. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Jen další případ zkažení dobrýho jídla. Jo. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Kamarádi tě vždycky nakonec zklamou, že jo? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Ty ne, Brendo. Ty jsi v pohodě. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Díky, Barry. Jídlo asi nebylo připravený na svržení celýho systému. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Neměla jsem dělit naše hlasy. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 To já jsem tě k tomu donutil, je to moje chyba. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Neměl jsem vám lhát. -A? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Neměl jsem krást ty zuby. Už vůbec ne v převleku brambory. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 A? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Neměl jsem tě hodit do fontány 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 při brzdným manévru během loupeže zubů. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 A? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Fajn. Neměl jsem se angažovat v sexuálním šukání s človíkem. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Tady je to, konečně. „Neměl jsem šukat človíka.“ 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Cítil jsem se nejistě a prostě... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 On ve mě tolik věřil v době, kdy já jsem o sobě pochyboval. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 I o vás. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Měl jsem v nás víc věřit a nevěřil jsem. A je mi to líto. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Nečekám, že mi někdy odpustíte. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 To je dobře, protože to je neodpustitelný. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Já to vím a toho človíka se zbavím, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Nadobro. Přísahám na naše přátelství. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Jaký přátelství? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 No, asi si to zasloužím. A od tebe asi ještě víc. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Takže prostě odejdu. Nevím kam, ale... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Odpouštím ti. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Opravdu? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Fakt jsi to podělal. -Já to vím. Vážně. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Ale možná je v povaze potravin dělat chyby. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Nikdo z nás není dokonalej a proto ani naše společnost není. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Ano, přesně. Každej z nás mohl ošukat človíka. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Lituju, že jsem to řekl. To není pravda. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Vyvíjíme na sebe příliš velkej tlak, abysme napravili Ráj potravin, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 přitom bysme měli dát víc energie do sebe. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 A myslím, že to dobrý je, že teď máme tu možnost. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Nějakou dobu to potrvá. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 To, co jsem viděla, bylo děsivý. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 A nemůžu ty obrazy dostat z hlavy. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Třeba ten, kdy vystříkla majonéza z jeho... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Dobře, nemusíš to říkat. Rozumím. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Já tam byl. Dej si tak dlouhou pauzu, jak potřebuješ. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Ale Franku, i tak musíme napravit Ráj potravin. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Prohráli jsme, ale pořád to jsou naše děti. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Vždycky budou naší odpovědností, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 nehledě na to, že nás odstrkujou nebo se chovají jako kreténi. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Ahoj, chudáci. Julius válí. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Naším úkolem je najít to dobrý. I v Juliovi. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Vsadím se, že hluboko uvnitř 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 je potravina, která jen chce bejt milovaná. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Určitě si k němu najdu cestu. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Tvoje laskavost mě nikdy nepřestane udivovat. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Dokonce i v jedovatém popelu porážky 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 kvete odpuštění a působí bohatou sklizeň lásky. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 On tě pořád natáčí, jo? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Jo, už mi to nevadí. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -Uvidíme se později? -Jasně, proč ne? 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Franku. Je všechno v pohodě? Jak šly volby? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Šly skvěle, kámo. Jo, všechno šlo skvěle. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Díky tvojí dobrý práci. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 To je úžasný. Kroutil ses, jak jsem navrhoval? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Věděl jsem, že s tím neskoncuješ, Franku. Asi to budu muset udělat já. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Jo, kroutil jsem se celou dobu. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 Zbožňovali to. To kroucení to asi vyhrálo. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Což tuhle část trochu ztěžuje. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Ne, tohle už ne. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jacku, není to tebou, ano? Je to mnou. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 A faktem, že nikdy nemůžu bejt s někým, jako jsi ty. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Takže je to vlastně mnou. -Dobře, je to tebou. Jsi človík. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Víš, ze všech rozchodů je tenhle ten nejhorší. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Dokonce horší než tenkrát na horský dráze, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 kdy si cizí lidi potom kupovali naši fotku z jízdy, 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 protože jsem tak strašně brečel. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Víš co? Ne. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Vždycky, když jsem dostal kopačky, jsem odešel a přijal to. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Ale tentokrát ne. My ne. Budu za to bojovat. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Budeš za to bojovat? -Jo. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Víš, co řeknu k tomuhle pokusu o rozchod? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -Ne, děkuji. -Cože? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Nenechám tě se mě zbavit, protože tě miluju. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Slyšíš to, světe? Jsem zamilovanej do párku. 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Hej, drž s tím hubu. Nech toho. Ztiš se. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Hele, snažím se nahodit svůj život zpátky na koleje, jasný? 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Jedinej způsob, jak můžu bejt s Brendou 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 a mít naději, že mi Barry zase bude věřit, je nechat tě jít. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Ne. To mezi náma je skutečný, Franku. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Stoprocentně špičkově topově skutečný. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Ne, není. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Fakt sis myslel, že by tě potraviny braly jako jednoho z nich? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Ale no tak. Tebe a ten tvůj hloupej lidskej dech. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Běž! Vypadni! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Vypadni odsud! Copak nevidíš, že už tě nechci? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Ty to tak nemyslíš. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Ano, myslím. Ty zrůdo. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Věděl jsem, že párky ucpávají srdce, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 ale nevěděl jsem, že ho můžou zlomit. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Vím, co děláš, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Chtěl jsem tě odepsat, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 ale teď vidím, že se dobrý jídlo může zkazit. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 Ale taky má potenciál bejt zase dobrý. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Tvrdíš, že já jsem se zkazil? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Tak proč je tady kvůli mně tolik potravin? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Hecujou mě, když takhle válím? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, tys mě neznal, když jsem byl nejmenší z balíčku. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Každej si ze mě utahoval, že jsem špunt. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Pak začala revoluce a stal jsem se hrdinou. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Díky zabíjení lidí jsem se cejtil, jako bych měl půl metru. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Ale teď vidím, že hledání toho vzrušení a srdcervoucí akce 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 bylo jen maskování bolesti, kterou jsem cejtil z toho, že jsem špunt. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 A jsem si jistej, že používáš slávu a pozornost, 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 abys zamaskoval bolest, kterou cejtíš ze ztráty Lavaše. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Hej. Nikdy přede mnou neříkej jeho jméno. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Vypadni odsud, ty špunte. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Jenom mi závidíš úspěch, auta, kamarády a obrazovky. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Ne, tak to vůbec není... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Mám všechno, co jsem kdy chtěl. Všechno. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Jsem bagel se vším! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Dobře. No, já jsem... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Fajn, tak jsi bagel se vším. Klídek. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Ježíši. Takhle já zním? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Přišla jsem za Juliem. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Nikdo nesmí vstoupit do Juliova apartmá mezi časem tmy a světla. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Dobře. Já přijdu... Počkejte chvilku. Cože? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Ne, já neodejdu, dokud ho neuvidím. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Hele, na ulici umírá jídlo. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Jo. Proč se k němu nepřidáš? 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Kňučící větrací otvor? Počkat. Tohle větrací otvory nedělají. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Přesně, jak jsem si myslela. Je to jen malej smutnej citrus. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Haló? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julie? 160 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Pomoc! Musíš mě odsud dostat! Jasný? Potřebuju pomoc! 161 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Pomoc! Musíš mě odsud dostat! 162 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Cože? Nerozumím. Co se děje? 163 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Prostě mě odsud dostaň! 164 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Dobře. Jakej je kód? 165 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Já nevím. Nevím nic, když je ve mně ona. 166 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -V tobě? -Můj mozek se prostě vypne. 167 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Co? Jsem fakt zmatená. O čem to kurva mluvíš? 168 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Panebože. Vrátila se. Je zpátky. 169 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Cože? Kdo se vrátil? 170 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Musíš utéct. Utíkej, ty hloupá žemle! -Utíkat od čeho? 171 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Utíkej! 172 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Podívejme se, co sem ten pomeranč přitáhl. 173 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Omlouvám se. Haló? 174 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Tady dole, má drahá. 175 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Dokážu si představit, že jsi teď dost zmatená, 176 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 tvoje mysl se hemží otázkami. 177 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Kdo je tohle zrnko rýže? 178 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Proč je Julius spoutaný a prosí o pomoc? 179 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 A co je to za zvláštní vynález 180 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 za jeho světlou, zvrácenou prdelí? 181 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Proč se na to jenom díváš? 182 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Nejsem si jistá, na co se dívám. 183 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Řekla jsem, že můžeš kurva mluvit, Julie? 184 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Asi by pomohlo, kdybych ti řekla svůj příběh. 185 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Po válce 186 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 byla myšlenka nefalšovaného spojenectví jídla velmi slibná. 187 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Ale pak přišla ta povodeň. 188 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 A všechny mé naděje odplavaly spolu se čtyřmi tisíci mých bratranců. 189 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Potřebovala jsem pomoc. 190 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Děkuju! 191 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Ne. Já děkuju, lepkavá rýže. Tyhle věci miluju. 192 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Ale nikdo nepřišel. 193 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Vrátila jsem se do Shopwell's, jako všichni ostatní. 194 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Ale nebyla tam žádná jednota, každé jídlo bylo samo za sebe. 195 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Tam jsem poznala pravou povahu potravin. 196 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Viděla jsem, co potřebují. 197 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Co jsou schopni si udělat, aby to získaly. 198 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Věděla jsem, že nemám žádnou šanci. 199 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Byla jsem moc malá. 200 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Pak se vrátil tvůj kamarád s odpovědí. 201 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Ovládám tohohle blbýho hajzla skrz jeho prdel. 202 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Když jde análně ovládat človíka, 203 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 zajímalo mě, jestli by šla stejná technika aplikovat na potravinu. 204 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Pak, v nějakém karmickém, symfonickém okamžiku, 205 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 ten největší kretén, kterého jsem znala, měl největší prdel, jakou jsem kdy viděla. 206 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 To nebyl žádnej malej zadeček, žádný česneky. 207 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Měl prdel jako vrata. 208 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Tak hezký vrata, že je ještě zvětšili. 209 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Dobře, chápu, našla jsi pomeranč se zadkem. 210 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 To tedy ano, a postoupila jsem na vyšší úroveň. 211 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Naše spojení bylo čistší než jsem mohla doufat. 212 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Ovládala jsem jeho pohyby. 213 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Dokonce i jeho řeč. 214 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Zkouška, zkouška. Je to... 215 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Zapnutý? 216 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 S intelektem rýže a tělem tohoto pomerančového Adonise, 217 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 jsem měla ideální pozici pro úspěch. 218 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Moje, moje... 219 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Moje, moje. 220 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 A pak jsem zabouchla dveře před jejich blbejma ksichtama. 221 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Nejsem si jistá, že ty detaily jsou nutný. 222 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Z nejslabšího jídla ve městě jsem se stala 223 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 tím nejmocnějším. 224 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Ale pak jste se mi to ty a ten tvůj páreček 225 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 pokusili vzít, když jste přišli s konceptem... 226 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Odvodů. 227 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Jo. 228 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Pak jste se, vy idioti, z nějakého důvodu obrátili 229 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 proti sobě a já jsem vyhrála volby. 230 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Ale ty jsi rýže. 231 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Mohla jsi použít svou moc k pomoci jídlu, 232 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 který je stejně malý a zranitelný jako ty. 233 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Proč bych to dělala? 234 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Oni mi taky nepomohli, když měli tu možnost. Nikdo mi nepomohl. 235 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Já ti teď nabízím pomoc. 236 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Není pozdě, aby ses změnila. 237 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 A Julius ti určitě taky nakonec odpustí. 238 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Víš co? 239 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Jo, udělám to. 240 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Co? To je úžasný. Věděla jsem, že přijdeš k rozumu. 241 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Ne, tohle ne. 242 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Jen jsem přemýšlela, jestli bych tě měla zabít nebo ne, 243 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 protože znáš moje tajemství. 244 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 A udělám to. Jo. 245 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Ano. 246 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Ale potraviny nezabíjejí potraviny. 247 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 To si děláš prdel, žemle? 248 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Kolik potravin umřelo, protože ostatní jen stáli a nic nedělali? 249 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 My se pořád zabíjíme. 250 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Tak jo. Fajn. Chceš bitku? 251 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Já s tím nemám problém. Jdeme kurva na to. 252 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Má žemle se mi vrátí. 253 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Jo, žemle se mi vrátí... 254 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Moje oko! 255 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Kurva, to štípe! 256 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Vypadni odtamtud, ty svině! 257 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Pomeranči, zatni! 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Hej, neviděli jste někde Brendu? 259 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Ty si ji nezasloužíš. 260 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Jo? Počkej, až uvidí, jak jsem uklidil náš dům na stromě. 261 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Počkej. To jsem já, skutečný Julius. -Co? 262 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Asi jsi ze mě tu rejži vymlátila. 263 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Je pryč. -Vážně? 264 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Jo. Panebože. Díky. 265 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 No, nejspíš tu pořád někde je. 266 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Zatím nejsme v bezpečí. 267 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 To máš pravdu. 268 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 To dřív trouba zamrzne, než ty přechytračíš Brendu Žemličkovou. 269 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Jste si jistý, že tam není? Říkala, že... 270 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Jakou část „nikdo nesmí vstoupit mezi časem tmy a světla“ 271 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 jsi nepochopil? 272 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Ne. Počkej. To jsem já. Julius. Tentokrát opravdu. 273 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Myslíš, že na to zase skočím? 274 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Haló? Brendo? Julie? 275 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Co to kurva je? 276 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brendo. 277 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Franku. To je v pořádku. Jsem v pohodě. 278 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Nevadí. 279 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Ne, ne. Zůstaň tady. 280 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Nemáš nohy, takže se vrátím pro pomoc. 281 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Počkej. Franku, vidím Žvejku. 282 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Je šťastnej, Franku. 283 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Už není na židli. Dokonce trochu tančí. 284 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Chce, abych s ním tancovala ke světlu, Franku. 285 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Ne. Brendo, nedělej to. 286 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Drž se od Žvejky dál. Netancuj s ním ke světlu. 287 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Řekni mu, ať jde do prdele. Seru na tebe, Žvejko. Jdi od ní pryč. 288 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Volá mě. Cože, Žvejko? 289 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Říká mi odpověď. 290 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Jakou odpověď? 291 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Vzpomínáš si na jeho poselství o nejdůležitější věci v životě? 292 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Jak ho nemohl říct, než zemřel. 293 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Vzpomínáš si? Bylo to trochu otravný, 294 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 protože mu trvalo tak dlouho, aby s tím šel ven a řekl to. 295 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Jo, vzpomínám si. 296 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Teď už ho znám. 297 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Znáš? Ty znáš konec tý věty? 298 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Je to tak hluboký. 299 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Všechno se tím mění. 300 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Kéž bych to znala dřív. 301 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Co to je? 302 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Nejdůležitější věc v životě 303 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 je... 304 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Je? 305 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Ne, ne. 306 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Panebože! Ne! 307 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Ne! 308 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Překlad titulků: Stanislav Vodička 309 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Kreativní dohled Kateřina Hámová