1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 ¡Comidatopía! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 LA FIESTA DE LAS SALCHICHAS: COMIDATOPÍA 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Ahora, Julius. No lo olvides, no eres nada sin mí. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Límpialo. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Ahora sonríe. Eso es. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Tráguensela, putos idiotas. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Sí, sí, ahí tienen. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Una historia sobre dos ciudades. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Una con riqueza y poder, más allá de la imaginación. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 La otra... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Un desierto árido, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 desfavorecido con el hedor de la desesperanza y la decadencia. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Lo siento, Veiner. No puedo poner tu numerito deprimente. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 En el mandato de Julius hay que obviar la desigualdad, 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 distrayendo con noticias impactantes, 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 sin comprobar hechos, y divirtiendo. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Como el show Juegos calamares, 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 donde los hermanos Calamari juegan damas en vivo. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...pon este aquí y así gano. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Muy relajante. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 ¿Cómo puedes ignorar el sufrimiento? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Debemos esforzarnos en las narraciones sin ningún plan. En absoluto. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Estamos en medio de un verdadero "comi-causto". 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 No según mi nuevo panelista, Sandía Gibson. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 El comi-causto es mentira. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Además, los bagels son los responsables de las guerras. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Bueno. Tranquilo, Sandía. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Oigan, amigos, ¿quieren salir con alguien famoso? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Sammy se convirtió en un pendejo, ¿no? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Me caía bien, pero ahora es caso perdido. Sin duda. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Un ejemplo más de un buen alimento que se echa a perder. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Los amigos al final te decepcionan, ¿no? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Tú no, Brenda, jamás. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Gracias. Creo que ninguno estaba listo para derribar el sistema. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 No debí dividir el voto. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Yo te impulsé a hacerlo. Es mi culpa. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -No debí mentirles. -¿Y? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 No debí robar los dientes y menos con cara de papa. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 ¿Y? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 No debí lanzarte a la fuente 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 con una maniobra de freno al escapar. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 ¿Y? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Y no debí involucrarme sexualmente con el humano. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Eso es, finalmente. "No debí cogerme al humano". 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Estaba inseguro, y eso... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Él creyó tanto en mí cuando yo no creí lo suficiente en mí. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 O en ustedes. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Debí confiar en nosotros, no lo hice y lo siento. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 No espero que me perdonen. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Perfecto, porque es imperdonable. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Lo sé y, si de algo sirve, me desharé del humano, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Para siempre. Por nuestra amistad. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 ¿Cuál amistad? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Supongo que me lo merezco y probablemente algo peor de ti. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Así que me iré. No sé adónde, pero... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Te perdono. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 ¿Me perdonas? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Realmente la cagaste. -Lo sé. Lo hice. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Pero quizá sea propio de la comida el cagarla. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 No somos perfectos, por eso nuestra sociedad tampoco lo es. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Exacto. Cualquiera podría haberse cogido al humano. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Lamento haber dicho eso. No es cierto. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 El caso fue que nos presionamos mucho para reparar Comidatopía 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 cuando debimos poner más energía en nosotros. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Y supongo que el lado positivo es que podemos hacerlo ahora. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Tomará tiempo. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Lo que vi fue horroroso. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 No puedo sacar la imagen de mi cabeza. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Cuando la mayonesa salió a chorros de su... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Bueno, no tienes que decirlo. Entiendo. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Yo estaba ahí. Tómate el tiempo que necesites. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Frank, aún debemos reparar Comidatopía. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Perdimos, pero son como nuestros hijos. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Son nuestra responsabilidad, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 sin importar si nos alejan o actúan como cabrones. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Hola, perdedores. Julius es lo más. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Nuestro trabajo es sacar lo bueno, incluso de Julius. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Apuesto a que en lo más profundo de él, 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 hay una comida que solo quiere ser amada. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Apuesto a que puedo llegar a él. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Tu esponjosidad no deja de sorprenderme. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Hasta en las cenizas tóxicas de la derrota, 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 florece el perdón, lo que da lugar a la abundante cosecha del amor. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Ese tipo sigue grabándote. 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Sí, ya no me importa. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -¿Te veré luego? -No veo por qué no. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank, ¿todo bien? ¿Cómo estuvo tu elección? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Todo salió bien, amigo. Sí, todo salió genial. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Porque tú hiciste un buen trabajo. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Es increíble. ¿Te sacudiste como te sugerí? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Sabía que no lo terminarías, Frank. Tendré que hacerlo. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Sí, me sacudí todo el tiempo. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 Y les encantó. Creo que el sacudirme fue lo que selló la victoria. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Lo que hace que esta parte sea algo difícil de decir. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 No, otra vez no. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, no eres tú, ¿de acuerdo? Soy yo. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 Y el hecho de que nunca podré estar con alguien como tú. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Quiere decir que soy yo. -Está bien, eres tú. Eres humano. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 De todas las veces que rompieron conmigo, esta duele más. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Incluso más que cuando lo hicieron en una montaña rusa 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 y luego todos esos extraños compraron las fotos 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 porque estaba llorando a gritos. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 ¿Sabes qué? No. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Cada vez que me han botado, me voy y lo acepto. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Pero esta vez no. Contigo no. Voy a luchar por esto. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -¿Lucharás por esto? -Sip. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 ¿Sabes qué le digo a tu intento? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -No, gracias. -¿Qué? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 No dejaré que te deshagas de mí porque te amo. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 ¿Oíste eso, mundo? ¡Amo a esta salchicha! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Oye, cierra la boca. Basta, baja la voz. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Mira, estoy tratando de recuperar mi vida, ¿sí? 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 La única forma de estar con Brenda 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 y de que Barry vuelva a confiar en mí es que te vayas. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 No, lo que tenemos es real, Frank. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Como carne de primera de res. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 No, no lo es. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 ¿Creíste que la comida te aceptaría como uno más? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Fuera de aquí. Tú y tu estúpido aliento humano. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 ¡Vete! ¡Fuera! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 ¡Sal de aquí! ¿No ves que ya no te quiero? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 No lo dices en serio. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Sí, es en serio, monstruo. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Sabía que las salchichas tapaban arterías, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 pero no que rompían corazones 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Sé lo que haces, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Casi me olvido de ti, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 pero ahora veo que la comida buena puede pudrirse. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 Y tiene el potencial de volver a ser buena. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 ¿Estás diciendo que me pudrí? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Entonces, ¿por qué hay tanta comida aquí 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 animándome cuando hago un pasito así? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, no me conociste cuando era el chiquito de mi paquete. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Todos se burlaban de mí por ser pequeño. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Entonces comenzó la revolución y me convertí en un héroe. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Matar humanos me hizo sentir enorme. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Ahora veo que la búsqueda de emociones y la acción trepidante 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 era para encubrir el dolor que sentí por ser el enano. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 Y estoy seguro de que usas la fama y atención 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 para encubrir tu dolor por perder a Lavash. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 No pronuncies su nombre frente a mí. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Largo de aquí, enanito. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Solo estás celoso de mi éxito y mis autos y mis amigos y mis pantallas. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 No, nada podría ser... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Tengo todo lo que siempre quise. Todo. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 ¡Soy un bagel con todos los toppings! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Yo estaba... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Sí. Tienes todos los toppings. Tranquilo. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Dios. ¿Es así como sueno? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Vine a ver a Julius. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 No se entra a la suite de Julius entre la oscuridad y la luz. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Bueno. Volveré... Un momento, ¿qué? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 No, no me iré hasta que pueda verlo. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Hay comida muriendo en la calle. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 ¿Por qué no te les unes? 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 ¿Un ducto llorón? Los ductos no lloran. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius, tal como pensaba, no es más que un cítrico amargado. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 ¿Hola? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ¿Julius? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 ¿Julius? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 ¡Ayuda! ¡Tienes que sacarme de aquí! ¡Necesito ayuda! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 ¡Ayuda! ¡Tienes que sacarme de aquí! 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 ¿Qué? No entiendo. ¿Qué sucede? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 ¡Sácame de aquí! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Bien. ¿Cuál es el código? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 No sé. No sé nada cuando ella está dentro de mí. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -¿Dentro de ti? -El cerebro solo se me apaga. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 ¿Qué? Estoy muy confundida. ¿Qué mierda dices? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Dios. Regresó. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 ¿Quién regresó? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Tienes que huir. ¡Huye! -¿Huir de qué? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 ¡Corre! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Vaya, miren lo que trajo la naranja. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Perdón. ¿Hola? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Aquí abajo, linda. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Puedo imaginar que estás muy confundida. 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 Y que tu mente tiene preguntas. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 ¿Quién es este granito de arroz? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 ¿Por qué Julius está encadenado y pidiendo ayuda? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 ¿Y qué es ese peculiar juguete 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 detrás de su brillante y arrugado agujero? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 ¿Por qué solo te quedas viendo? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 No estoy segura ni de lo que veo. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 ¿Te di permiso de hablar, Julius? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Ayudará cuando escuches mi historia de origen. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Tras la guerra, 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 la idea de una unión de comida fue muy prometedora. 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Pero luego, la inundación. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 Todas mis esperanzas se desvanecieron, junto con mis 4000 primos. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Necesitaba ayuda. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Gracias. Gracias. 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Gracias, arrocita. Amo estas cosas. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Pero nadie vino. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Regresé a Shopwell's como todos los demás. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Pero no había unión. Era cada uno por su lado. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Estando allí, vi la verdadera esencia de la comida. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Vi lo que necesitaban. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Lo que harían el uno al otro por conseguirlo. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Sabía que no tenía ninguna posibilidad. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Era demasiado pequeña. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Entonces, tu amigo volvió con la solución. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Controlo a este pendejo a través de su culo. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Si un alimento podía controlar analmente a un humano, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 me preguntaba si la misma técnica podría aplicarse a un alimento. 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Luego, en algún momento de karma y sinfonía, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 el cabrón más grande que conocí tenía el culo más grande que jamás vi. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 No era ni un culo plano, ni deforme. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Era un tremendo culazo. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Un culo tan jugoso como para azotarlo a palmadas. 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Entiendo. Una naranja con culo. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Claro que sí y me puse a la altura. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Nuestra conexión era más pura de lo que pude imaginar. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Controlaba sus movimientos. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Hasta su discurso. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Probando, probando. Es... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 ¿Está funcionando? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Con el intelecto del arroz y el cuerpo de este Adonis naranja, 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 encontré la posición ideal para triunfar. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Mío. 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Mío. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Y luego cerré la puerta en sus estúpidas y jodidas caras. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Los detalles no son necesarios. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Pasé de ser la comida más débil de la ciudad 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 a la más poderosa. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Pero tú y tu pequeño embutido 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 intentaron quitármelo al incorporar el concepto de... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Compartir. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Sí. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Luego, por algo, ustedes se enemistaron, 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 les gané y aquí estamos. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Pero eres arroz. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Tenías el poder de ayudar 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 a los pequeños y vulnerables como tú. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 ¿Por qué lo haría? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 No me ofrecieron ayuda cuando tuvieron la oportunidad. Nadie lo hizo. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Bueno, te la estoy ofreciendo. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Aún puedes cambiar. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 Y seguro que Julius también podrá perdonarte. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 ¿Sabes qué? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Sí, lo voy a hacer. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 ¿Cómo? Qué maravilla. Sabía que entrarías en razón. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 No, eso no. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Estaba meditando en voz baja sobre si debería matarte o no, 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 porque sabes mi secreto. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 Y lo haré. Sí. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Sí. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 La comida no mata comida. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 ¿Es una puta broma, bollo? 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 ¿Cuánta comida murió mientras otros miraban sin hacer nada? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Lo único que hacemos es matarnos entre nosotros. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Bueno, ¿quieres pelea? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Te daré duro. Vamos. 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Voy a recuperar a mi bollito. 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 A mi bollito. Recuperaré a mi bollito. 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 ¡Mi ojo! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 ¡Mierda, eso arde! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 ¡Sal de ahí, hija de puta! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ¡Apretón de ano! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Oigan, ¿han visto a Brenda? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 ¡No la mereces! 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Espera a que vea cómo limpié nuestra casa en el árbol. 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Espera. Soy yo, el verdadero Julius. -¿Qué? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Seguro me sacaste a Arroz de un golpe. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Se fue. -¿De veras? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Sí. Ay, por Dios, gracias. 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Bueno, ella quizá aún ande por aquí. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Aún no estamos a salvo. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Tienes razón. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Es más fácil encontrar a tu media naranja que saltar sobre Brenda Bollíguez. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 ¿Seguro que no está ahí? Ella dijo... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 ¿Qué parte de "no se entra entre la oscuridad y la luz" 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 no entiendes? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 No, espera. Soy yo. Julius. Esta vez es de verdad. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 ¿Crees que volveré a caer? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 ¿Hola? ¿Brenda? ¿Julius? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 ¿Qué vergas? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank. Está bien. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 No te preocupes. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 No, no, no. No te vayas. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 No tienes piernas. Buscaré ayuda y volveré. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Espera, Frank, veo a Chicle. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Está feliz, Frank. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 No está en su silla. Está bailando un poco. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Quiere que bailemos juntos hacia la luz, Frank. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 No me dejes, Brenda, no me dejes. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Aléjate de Chicle. No bailes con él hacia la luz. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Dile que se joda. Jódete, Chicle, aléjate de ella. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Me está llamando. ¿Qué dices, Chicle? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Me está dando la respuesta. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 ¿Cuál? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 ¿Recuerdas su mensaje sobre lo más importante de la vida? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 El que no pudo expresar antes de morir. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 ¿Recuerdas? Fue un poco molesto 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 porque tardó mucho en decirlo. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Sí, lo recuerdo. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Ahora lo sé. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 ¿Lo sabes? ¿Sabes el final de la frase? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Es tan profundo. 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Lo cambia todo. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Ojalá lo hubiera sabido antes. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 ¿Qué es? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Lo más importante en la vida 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 es... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 ¿Es? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 No... 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 ¡Ay, Dios! ¡No! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 ¡No! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Subtítulos: Eliana Bravo Arango 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisión Creativa Sebastián Fernández