1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Alimentopía! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 A FESTA DAS SALCHICHAS: ALIMENTOPÍA 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Veña, Xulio, non esquezas que non es nada sen min. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Límpao. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Agora sorrí. Velaí. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Celebrádeo, parvos do carallo. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Iso, aí tedes. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 A historia de dúas cidades. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Nunha había riqueza e poder alén do imaxinable. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 A outra... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 era un ermo, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 desamparado coa pestilencia da desesperanza e a decrepitude. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Síntoo, Veiner. Non podo seguir pondo ese material depresivo. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 O novo mandato de Xulio é restarlle énfase á desigualdade 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 distraendo a comida con novas alarmantes 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 que non comprobaremos e entretemento. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Coma a serie Os xogos da lura. 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 É un reality dos irmáns Lura xogando ás damas. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...poño isto aquí e gaño. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Relaxa, a verdade. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Como podes ignorar o sufrimento? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Debémonos meter de cheo nas historias, sen plan ningún. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Estamos a vivir un verdadeiro "challahcausto". 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Non segundo o meu tertuliano, Melón Gibson. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 O "challahcausto" é mentira. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 E os bagels son os causantes de todas as guerras. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Vale, non. Acouga, Melón. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Ei, amigos, queredes ir de festa cun famoso? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Seica Sammy está parvo de todo, ou? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Unha mágoa. Caíame ben, pero é unha causa perdida. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Un exemplo máis de comida boa que se puxo mala. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Os amigos acábante decepcionando. 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Ti non, Brenda. Es xenial. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Grazas, Barry. A comida igual non estaba lista para acabar co sistema. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Non debín dividir o voto. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Leveite eu a facelo. É culpa miña. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 - Non vos debín mentir. - E? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Non debín roubar eses dentes nin disfrazarme de pataca. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 E? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Non te debín botar á fonte 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 dunha freada cando fuxía no roubo. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 E? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Vale, e non debín ter un encontro coital co homi. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Velaí, por fin: "Non debín foder co homi." 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Sentíame inseguro e... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 El cría moito en min cando eu non cría en min mesmo. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Nin en vós. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Debín ter máis fe en nós e non o fixen e síntoo. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Non espero que me perdoedes. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Ben, porque é algo imperdoable. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Seino. Por se vale de algo, voume desfacer do homi, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Para sempre. Pola nosa amizade. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Que amizade? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Supoño que o teño merecido. E probablemente máis de ti. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Daquela marcho. Non sei a onde, pero... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Perdóote. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 En serio? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 - Cagáchela ben. - Seino. Cagueina de todo. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Pero igual cagala é inherente á comida. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Ninguén é perfecto e por iso a sociedade tampouco o é. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Iso. Exacto. Calquera podería foder co homi. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Arrepíntome diso que dixen. Non é certo. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 O caso é que nos centramos demasiado en arranxar Alimentopía, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 cando debiamos pór máis enerxía en nós. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Supoño que a parte boa é que o podemos facer agora. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Vainos levar tempo. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 O que vin foi terrible. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Non podo sacar esas imaxes da cabeza. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Como cando lle saíu maionesa da... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Vale, non o tes que dicir. Xa o entendo. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Eu estaba alí. Toma o tempo que precises. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Pero temos que arranxar Alimentopía. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Perdemos, pero aínda son os nosos fillos. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Son responsabilidade nosa, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 mesmo se intentan apartarnos e se poñen parvos. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Perdedores, Xulio manda. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 É tarefa nosa sacar o mellor deles, mesmo de Xulio. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Seguro que no fondo 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 hai unha comida que só quere que a queiran. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Seguro que podo razoar con el. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 A túa "benebolancia" non deixa de abraiarme. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Mesmo nas cinsas pezoñentas da derrota, 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 aflora o perdón, dando lugar á pródiga colleita do amor. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 O tipo segue a gravarte? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Si, xa tanto me ten. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 - Véxote logo? - Non vexo por que non. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank! Vai todo ben? Que tal as eleccións? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Ben, meu. Si, T¡todo foi xenial. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Porque fixeches un moi bo traballo. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Incrible! Cambaleácheste como che suxerín? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Sabía que non ías acabar con isto, Frank. Vouno ter que facer eu. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Cambaleeime todo o tempo, si. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 E encantoulles. Coido que o cambaleo foi o que os convenceu. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 E iso fai que sexa difícil o que che vou dicir. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Non, outra vez non. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, non é por ti, é por min. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 E porque eu nunca podería estar con alguén coma ti. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 - Entón basicamente é por min. - Vale, é por ti. Es un homi. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 De todas as veces que me deixaron, esta é a que máis doe. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Máis ca cando me deixaron nunha montaña rusa 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 e logo unha morea de estraños mercaron as fotos 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 porque estaba chorando a mares. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Sabes o que che digo? Non. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 As outras veces que me deixaron, marchei sen máis e acepteino. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Pero desta vez non. Nós non. Vou loitar por nós. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 - Por isto? - Si. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Sabes que lle digo a esta ruptura? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - Non, grazas. - Que? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Non vou deixar que te desfagas de min porque estou namorado de ti. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Oíches iso, mundo? Estou namorado dunha salchicha! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Oe, non digas esas merdas. Para con iso. Baixa a voz. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Mira, estou intentando encarrilar a miña vida. 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 E só podo estar con Brenda 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 e esperar que Barry volva confiar en min se te deixo. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Non. O noso é real, Frank. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 100 % real, carne da máis pura calidade. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Non tal. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 En serio pensaches que a comida te podía aceptar coma un máis? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Lisca de aquí. Con ese estúpido alento humano que tes. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Vaite! Fuxe! Veña! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Lisca de aquí! Non ves que xa non te quero? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Non o dis en serio. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Digo, si. Monstro. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Sabía que as salchichas obstruían o corazón, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 pero non sabía que o podían romper. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Sei o que fas, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Íate dar por perdido, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 pero agora entendo que a boa comida se pode pór mala. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 E logo pódese volver pór boa. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Queres dicir que eu me puxen malo? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Daquela por que teño tanta comida para min, 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 que me anima cando me movo así? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, non me coñecías cando era o anano do paquete. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Todos se rían de min por ser pequeno. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Logo comezou a revolución e convertinme nun heroe. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Ao matar homis sentinme coma se medise medio metro. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Pero agora entendo que toda esa acción e a busca de emoción 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 eran intentos de enmascarar a dor que sentía sendo o anano. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 E coido que ti usas a fama e a atención 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 para enmascarares a dor da perda de Lavash. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Oe, non volvas dicir o seu nome diante de min. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Lisca de aquí, anano. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Tes envexa do meu éxito, dos coches, dos amigos e das teles. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Non, nada máis lonxe... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Teño todo o que sempre quixen. Todo. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Son un bagel completo! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Vale, eu só... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Vale, es un bagel completo. Mi madriña. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Vaites. Eu soo así? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Quero ver a Xulio. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Ninguén entra na suite de Xulio entre a noite e o día. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Vale, xa volvo... Un momento. Como? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Non. Ata que fale con el non marcho. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Hai comida morrendo na rúa. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 E por que non te unes ti? 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Un respiradoiro choromicando? Agarda, os respiradoiros non fan tal. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Xulio. Xusto o que pensaba. É só un cítrico triste. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Ola? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Xulio? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Xulio? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Axuda! Sácame de aquí! Preciso axuda! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Axuda! Tesme que sacar de aquí. 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Que? Non entendo. Que pasa? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Ti sácame de aquí! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Vale, como é o código? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Non sei. Non sei nada cando ela se mete dentro de min. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 - Dentro de ti? - Apágaseme o cerebro. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Que? Non entendo nada. De que carallo falas? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Ai, Deus, xa volveu. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Que? Quen volveu? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 - Lisca! Corre, boliña, mira que es parva! - Lisco de que? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Lisca! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Vaia, vaia. Mira o que trouxo a laranxa. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Perdoa. Ola? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Aquí abaixo, miña rula. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Supoño que estarás bastante confundida neste momento. 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 Terás un monte de preguntas. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Quen é este granciño de arroz? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Por que está Xulio encadeado e implorando axuda? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 E que é ese artefacto tan peculiar 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 que hai detrás dese brillante e engurrado cu? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Que fas aí mirando? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Non teño claro que estou mirando. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Deixei eu que falases, Xulio? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Se cadra axúdache a entendelo a miña historia "olaranxinal". 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Trala guerra, 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 a idea da comida unida era moi prometedora. 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Entón veu a inundación. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 E todas as miñas esperanzas esvaecéronse canda os meus 4000 primos. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Precisaba axuda. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Grazas, grazas! 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 A ti, arroz pegañento. Encántanme estas cousas. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Pero ninguén viña. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Refuxieime no Shopwell's coma os demais. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Pero non había unidade ningunha. Toda a comida miraba polo seu. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Foi aí cando vin a verdadeira natureza da comida. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Vin o que precisaban. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 E o que farían por conseguilo. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Sabía que eu non tiña posibilidades. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Era demasiado pequena. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Entón o teu amigo chegou coa resposta. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Estou controlando este pasmón dende o cu. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Se a comida podía operar analmente un homi, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 pregunteime se a mesma técnica funcionaría coa comida. 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Daquela, nunha aparición case sinfónica do karma, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 o cabrón máis grande que coñecera tiña o cu máis grande que vira. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Non era ningún cu caído nin ningún cuíño pequeno calquera. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Eran unhas tremendas cachas. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 As cachas máis cacheiras de todas. 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Xa, pilleino. Viches unha laranxa cun cu. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Dígocho eu. E fun máis alá. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 A nosa conexión era máis pura do que podía imaxinar. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Controlaba os seus movementos. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Mesmo a súa fala. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Probando, probando... Esta... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 ...cousa funciona? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Co intelecto do arroz e o corpo desta laranxa adonis, 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 estaba na situación perfecta para o éxito. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Meu! Meu, meu, meu! 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Meu, meu, meu. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 E logo pecheilles a porta nesa cara de parvos que teñen. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Non sei se fan falla os detalles. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Pasei de ser a comida máis débil da vila 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 á máis poderosa. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Pero logo, ti e mais a túa salchichiña 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 tratastes de quitarmo co voso concepto da... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Compartición. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Iso. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 E logo enfrontástesvos coma dous parvos. 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 Eu gañei, e aquí estamos. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Pero ti es un arroz. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Podías usar o poder para axudares 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 os pequenos e vulnerables coma ti. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Por que? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Eles non me axudaron cando tiveron a oportunidade. Ninguén o fixo. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Eu quero axudarte agora. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Non che é tarde para cambiar. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 E seguro que Xulio tamén te perdoa. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Sabes o que? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Si, vouno facer. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Que? Xenial! Sabía que entrarías en razón. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Non, iso non. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Estaba a reflexionar en silencio se matarte ou non, 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 porque sabes o meu segredo. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 E vouno facer, si. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Si, si. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Pero a comida non se mata entre si. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Estasme de broma, boliña? 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Canta comida morreu porque outros quedaron pasmando sen facer nada? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Todo canto carallo facemos é matarnos. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Vale, moi ben. Queres pelexa? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Vouche dar pelexa. Ao carallo. 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Vou recuperar a miña boliña. 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 A miña boliña. Vou recuperar a miña... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 O meu ollo! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Hostia, iso proe! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Sae de aí, malnacida! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Laranxa, aperta! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Vistes a Brenda por algures? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Non a mereces. 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Si? Agarda a que vexa como puxen a nosa casa da árbore. 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 - Agarda, non. Son eu, o verdadeiro Xulio. - Que? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Debiches de sacarme a Arroz. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 - Xa non está. - En serio? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Si, mi madriña, grazas. 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Pois aínda ten que andar por aí. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Aínda non estamos a salvo. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Aí acertáches. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Sí cando os fornos enfríen poderás ir por diante de Brenda Bolíñez. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Seguro que non está aí? Díxome... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Ninguén entra na suite de Xulio entre a noite e o día. 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 Non o entendes? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Non. Agarda, son eu, Xulio. Desta vez de verdade. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Pensas que vou caer outra vez? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Ola? Brenda? Xulio? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Que carallo...? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank, tranquilo, estou ben. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Pois nada. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Non, non. Ti queda aquí. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Non tes pernas, así que vou pedir axuda. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Agarda, Frank, vexo a Goma. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Está feliz, Frank. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Non está na cadeira. Mesmo está a bailar un pouco. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Quere que baile con el cara á luz, Frank. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Non, Brenda, non. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Afástate de Goma. Non bailes cara á luz. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Dille que vaia ao carallo. Vai, Goma, déixaa. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Está a chamar por min. Que dis, Goma? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Estame a dicir a resposta. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Que resposta? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Lembras a mensaxe do que máis importa na vida? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Non a puido dicir antes de morrer. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Lembras? Amolounos un pouco, 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 porque tardou demasiado tempo en dicilo. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Lembro, si. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Agora seino. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Sábelo? Sabes como remata a frase? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 É tan profunda... 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Cámbiao todo. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Quen me dera sabelo antes. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Que é? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 O máis importante na vida 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 é... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 É...? É...? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Non, non. 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Vállame Deus! Non! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Non! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Subtítulos: Lucía Doval 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisora creativa: Paula Maneiro