1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 ‫פודטופיה!‬ 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 ‫מסיבת נקניקיות: פודטופיה‬ 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 ‫מספיק כבר, ג'וליוס. אל תשכח, אתה כלום בלעדיי.‬ 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 ‫תנקה את זה!‬ 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 ‫עכשיו, תחייך. ככה.‬ 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 ‫תאכלו את זה, מטומטמים עלובים.‬ 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 ‫כן, קחו לכם.‬ 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 ‫סיפורן של שתי ערים.‬ 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 ‫אחת שבה יש עושר וכוח מעבר לכל דמיון.‬ 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 ‫האחרת...‬ 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 ‫שממה צחיחה,‬ 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 ‫מוכת עוני ומצחינה מייאוש ומריקבון.‬ 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 ‫מצטער, וינר. אני לא יכול לשדר את הקטעים המדכאים הקבועים שלך.‬ 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 ‫ההוראה החדשה מג'וליוס היא להסיר את הדגש מחוסר השוויון‬ 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 ‫ולהסיח את דעת מצרכי המזון באמצעות חדשות מרעישות‬ 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 ‫שאת אמיתותן לא נבדוק, ובאמצעות בידור.‬ 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 ‫כתוכנית החדשה, "משחקי הדיונון".‬ 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 ‫זה שידור חי שבו האחים קלמארי משחקים בדמקה.‬ 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ‫...אני שם את זה פה ואז מנצח.‬ 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 ‫מרגיע להפליא.‬ 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 ‫אבל איך אתה יכול להתעלם מהסבל?‬ 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 ‫אנחנו צריכים להיכנס לאירוע בלי לתכנן בכלל, לשקוע בסיפורים.‬ 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 ‫זו ממש הת-חלה של שואה.‬ 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 ‫לא לדבריו של הפנליסט החדש, מלון גיבסון.‬ 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 ‫אני בחל-חלה! השואה היא שקר.‬ 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 ‫בנוסף, הבייגלים אשמים בכל המלחמות.‬ 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 ‫טוב. לא. תירגע, מלון.‬ 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 ‫היי, חבר'ה, רוצים לבלות עם מישהו מפורסם?‬ 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 ‫טוב, סמי הפך לחתיכת חרא רציני, נכון?‬ 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 ‫חבל מאוד. פעם חיבבתי אותו, אבל עכשיו ברור שהוא מקרה אבוד.‬ 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 ‫רק דוגמה נוספת למזון שהתקלקל. כן.‬ 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 ‫חברים באמת מאכזבים בסוף, נכון?‬ 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 ‫חוץ ממך, ברנדה. את בסדר.‬ 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 ‫תודה, בארי. נראה שמצרכי המזון לא היו מוכנים למיטוט המערכת כולה.‬ 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 ‫אסור היה לי לפצל את הקולות.‬ 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‫אני גרמתי לך לעשות את זה. זו אשמתי.‬ 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 ‫- לא הייתי צריך לשקר לכם. - ו...?‬ 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 ‫לא הייתי צריך לגנוב את השיניים. בייחוד לא כראש תפוד.‬ 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 ‫ו...?‬ 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 ‫לא הייתי צריך להשליך אותך למזרקה‬ 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ‫בתמרון הבלם כשנמלטתי משוד השיניים.‬ 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 ‫ו...?‬ 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 ‫טוב. ולא הייתי צריך להשתתף בהזדיינות מינית עם האנשימי.‬ 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 ‫הנה זה, סוף סוף. "לא הייתי צריך לזיין את האנשימי."‬ 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 ‫הרגשתי חסר ביטחון, ופשוט...‬ 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 ‫הוא האמין בי כל כך בתקופה שבה לא האמנתי מספיק בעצמי.‬ 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 ‫או בכם.‬ 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 ‫הייתי צריך להאמין בנו יותר ולא האמנתי. ואני מצטער.‬ 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 ‫אני לא מצפה שתסלחו לי אי פעם.‬ 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 ‫טוב מאוד, כי עשית מעשה בלתי נסלח.‬ 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 ‫אני יודע, ואם זה משנה משהו, אני איפטר מהאנשימי, בארי.‬ 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 ‫לתמיד. אני נשבע בחברות שלנו.‬ 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 ‫איזו חברות?‬ 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 ‫טוב, זה כנראה מגיע לי. ובטח מגיעים לי ממך דברים גרועים יותר.‬ 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 ‫אז פשוט אלך. אני לא יודע לאן, אבל...‬ 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 ‫אני סולחת לך.‬ 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 ‫באמת?‬ 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 ‫- ממש פישלת. - אני יודע. באמת פישלתי.‬ 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 ‫אבל אולי זה טבע מצרכי המזון לפשל.‬ 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 ‫אף אחד מאיתנו לא מושלם, ולכן גם החברה שלנו לא מושלמת.‬ 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 ‫כן, בדיוק. כל אחד מאיתנו היה יכול לזיין את האנשימי.‬ 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 ‫אני מצטער שאמרתי את זה. זה לא נכון.‬ 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 ‫העניין הוא שהפעלנו על עצמנו יותר מדי לחץ לתקן את פודטופיה,‬ 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 ‫כשהיינו צריכים להשקיע יותר אנרגייה בנו.‬ 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 ‫ונראה שנקודת האור היא שנוכל לעשות זאת עכשיו.‬ 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 ‫זה ייקח זמן.‬ 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 ‫ראיתי דברים מזעזעים.‬ 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 ‫ואני לא מסוגלת להוציא את התמונות מהראש.‬ 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 ‫כמו זו שבה מיונז השפריץ מתוך ה...‬ 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 ‫טוב, את לא צריכה להגיד את זה. אני מבין.‬ 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 ‫כי הייתי שם. תיקחי לך כמה זמן שאת צריכה.‬ 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 ‫אבל פרנק, עדיין צריך לתקן את פודטופיה.‬ 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 ‫הפסדנו, אבל הם עדיין הילדים שלנו.‬ 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 ‫הם תמיד יהיו באחריותנו,‬ 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 ‫גם אם הם ירחיקו אותנו או יתנהגו כמו מניאקים קטנים.‬ 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 ‫היי, לוזרים. ג'וליוס הוא השולט.‬ 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 ‫מתפקידנו למצוא את הטוב. אפילו בג'וליוס.‬ 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 ‫אני בטוחה שבתוך תוכו,‬ 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 ‫יש מצרך מזון שרק רוצה שיאהבו אותו.‬ 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 ‫בטח אוכל להשפיע עליו.‬ 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 ‫החמל-חמנייה שבך לא מפסיקה להדהים אותי.‬ 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 ‫גם מאפרה הרעיל של התבוסה‬ 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 ‫צומחת המחילה, שמביאה ליבול השופע של האהבה.‬ 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 ‫הבחור הזה עוד מצלם אותך?‬ 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 ‫כן, זה כבר לא מפריע לי.‬ 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 ‫- נתראה אחר כך? - אני לא רואה סיבה שלא.‬ 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 ‫פרנק. הכול בסדר? איך עברו הבחירות?‬ 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 ‫הכול עבר בהצלחה, חבר. כן, כל העניין הלך מצוין.‬ 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 ‫כי עשית עבודה נפלאה.‬ 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 ‫זה מדהים. התנודדת כמו שהצעתי?‬ 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 ‫ידעתי שלא תסיים את הקשר הזה, פרנק. נראה שאני אצטרך לעשות את זה.‬ 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 ‫כן, התנודדתי כל הזמן.‬ 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 ‫והם מתו על זה. נראה לי שההתנודדות הייתה הגורם המכריע.‬ 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 ‫ולכן קצת קשה לי לומר את הדבר הבא.‬ 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 ‫אוי לא, לא עוד פעם.‬ 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 ‫ג'ק, זה לא אתה, גבר, טוב? זה אני,‬ 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 ‫והעובדה שלעולם לא אוכל להיות עם מישהו כמוך.‬ 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 ‫- אז אתה בעצם אומר שזה אני. - טוב, זה אתה. אתה אנשימי.‬ 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 ‫תדע, מכל הפעמים שזרקו אותי, הפעם הזו הכי כואבת.‬ 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 ‫אפילו יותר מהפעם ההיא שזרקו אותי ברכבת הרים,‬ 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 ‫ואז המון אנשים זרים קנו הדפסים של התמונה שלי מהנסיעה‬ 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 ‫כי בכיתי כל כך.‬ 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 ‫יודע מה? לא.‬ 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 ‫בכל פעם אחרת שזרקו אותי, פשוט הלכתי והשלמתי עם זה.‬ 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 ‫אבל לא הפעם. לא כשאלה אנחנו. אני אילחם למען זה.‬ 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 ‫- אתה תילחם למען זה? - כן.‬ 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 ‫יודע מה אני אומר על ניסיון הפרידה?‬ 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 ‫- לא, תודה. - מה?‬ 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 ‫לא אתן לך להיפטר ממני, כי אני מאוהב בך.‬ 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 ‫שמעת את זה, עולם? אני מאוהב בנקניקייה!‬ 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 ‫היי, תפסיק לומר את זה. מספיק עם זה. אל תצעק.‬ 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 ‫תקשיב, אני מנסה להחזיר את החיים שלי למסלול, טוב?‬ 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 ‫אוכל להיות עם ברנדה‬ 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 ‫ורק לקוות שבארי יבטח בי שוב רק אם איפרד ממך.‬ 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 ‫לא. מה שיש בינינו הוא אמיתי, פרנק.‬ 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 ‫מאה אחוז אמיתי, כמו בשר סוג א'.‬ 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 ‫לא נכון.‬ 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 ‫באמת חשבת שמצרכי המזון יקבלו אותך כאחד משלנו?‬ 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 ‫תסתלק מפה. אתה והבל הפה האנושי והטיפשי שלך.‬ 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 ‫לך! תסתלק!‬ 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 ‫תסתלק מפה! אתה לא מבין שאני לא רוצה בך יותר?‬ 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 ‫בטח שכן. מפלצת שכמוך.‬ 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 ‫ידעתי שנקניקיות עלולות לסתום את עורקי הלב,‬ 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 ‫אבל לא ידעתי שהן עלולות לשבור לב.‬ 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 ‫אני יודע מה אתה עושה, סמי.‬ 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 ‫הייתי מוכן לוותר עליך,‬ 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 ‫אבל עכשיו אני מבין שגם מזון טוב עלול להתקלקל...‬ 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 ‫ואז יש לו פוטנציאל להשתפר שוב.‬ 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 ‫אתה אומר שאני "התקלקלתי"?‬ 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 ‫אז למה מצרכי מזון רבים כל כך הגיעו לפה בשבילי?‬ 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 ‫למה הם מריעים לי כשאני רוקד ככה?‬ 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 ‫סמי, לא הכרת אותי כשהייתי הננס באריזה.‬ 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 ‫כולם הציקו לי בגלל הגודל שלי.‬ 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 ‫ואז התחילה המהפכה והפכתי לגיבור.‬ 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 ‫כשהרגתי אנשימים הרגשתי כמו אילן גבוה.‬ 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 ‫אבל עכשיו אני מבין שהחיפוש אחרי אקשן מסעיר ורווי ריגושים‬ 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 ‫היה רק ניסיון להסתיר את הכאב שהרגשתי כשהייתי הננס.‬ 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 ‫ואני די בטוח שאתה משתמש בפרסום ובתשומת הלב‬ 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 ‫כדי להסתיר את הכאב שאתה מרגיש לאחר מות לוואש.‬ 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 ‫היי. שלא תזכיר את שמו בפניי שוב.‬ 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 ‫תסתלק מפה, ננס שכמוך.‬ 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 ‫אתה סתם מקנא בהצלחה שלי ובמכוניות שלי ובחברים שלי ובמסכים שלי.‬ 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 ‫לא, שום דבר לא יכול להיות...‬ 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 ‫יש לי כל מה שאי פעם רציתי. הכול.‬ 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 ‫אני בייגל שיש לו הכול!‬ 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 ‫טוב. אני הייתי...‬ 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 ‫טוב, יש לך הכול. ואו, אלוהים.‬ 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 ‫אלוהים. ככה אני נשמע?‬ 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 ‫באתי אל ג'וליוס.‬ 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 ‫הכניסה לסוויטה של ג'וליוס אסורה בין שעות החושך לאור.‬ 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 ‫טוב. אחזור... רק רגע. מה?‬ 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 ‫לא, לא אלך עד שאפגוש אותו.‬ 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 ‫תקשיבו, מצרכי מזון מתים ברחובות.‬ 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 ‫כן. אז תצטרפי אליהם.‬ 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 ‫פתח אוורור מייבב? רגע. פתחי אוורור לא עושים דברים כאלה.‬ 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 ‫ג'וליוס. בדיוק מה שחשבתי. הוא סתם פרי הדר קטן ומסכן.‬ 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 ‫שלום?‬ 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‫ג'וליוס?‬ 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 ‫ג'וליוס?‬ 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 ‫הצילו! את חייבת לעזור לי לצאת מפה! טוב? אני צריך עזרה!‬ 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 ‫הצילו! את חייבת לעזור לי לצאת מפה!‬ 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 ‫מה? אני לא מבינה. מה קורה פה?‬ 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 ‫פשוט תוציאי אותי מפה!‬ 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 ‫טוב... מה הקוד?‬ 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 ‫אני לא יודע. אני לא יודע כלום כשהיא בתוכי.‬ 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 ‫- בתוכך? - המוח שלי פשוט נכבה.‬ 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 ‫מה? טוב, אני ממש מבולבלת. על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 ‫אוי, לא. היא חזרה. היא חזרה!‬ 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 ‫מה? מי חזרה?‬ 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 ‫- את חייבת לברוח. תברחי, לחמנייה טיפשה! - לברוח ממה?‬ 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 ‫תברחי!‬ 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 ‫יפה מאוד. תראו מה הביא איתו התפוז.‬ 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 ‫סליחה. שלום?‬ 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 ‫תסתכלי למטה, יקירתי.‬ 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 ‫את כנראה די מבולבלת כרגע,‬ 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 ‫המוח שלך עמוס בשאלות.‬ 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 ‫מי היא גרגר האורז הקטנה הזו?‬ 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 ‫למה ג'וליוס קשור ומתחנן לעזרה?‬ 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 ‫ומהו המתקן המוזר‬ 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 ‫שמאחורי חור התחת הבהיר והמכווץ שלו?‬ 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 ‫למה את רק מסתכלת?‬ 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 ‫אני לא מבינה על מה אני מסתכלת בכלל.‬ 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 ‫אישרתי לך לדבר, ג'וליוס?‬ 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 ‫אולי זה יעזור אם אספר לך את סיפור הרקע שלי.‬ 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 ‫לאחר המלחמה,‬ 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 ‫המחשבה על איחוד אמיתי בין מצרכי המזון הייתה מבטיחה כל כך.‬ 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 ‫אבל אז בא השיטפון.‬ 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 ‫וכל תקוותיי נשטפו איתו, ביחד עם 4,000 הדודנים שלי.‬ 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 ‫הייתי זקוקה לעזרה.‬ 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 ‫תודה! תודה!‬ 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 ‫לא. תודה לך, אורז דביק. אני מת על הדברים האלה.‬ 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 ‫אבל לא קיבלתי אותה.‬ 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 ‫חזרתי אל סופר שופוול כמו כולם.‬ 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 ‫אבל לא הייתה שום אחדות. זה היה כל מצרך מזון לעצמו.‬ 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 ‫שם ראיתי את אופיים האמיתי של מצרכי המזון.‬ 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 ‫ראיתי מה הם צריכים.‬ 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 ‫מה הם יעשו זה לזה כדי להשיג את זה.‬ 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 ‫ידעתי שאין לי סיכוי.‬ 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 ‫הייתי קטנה מדי.‬ 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 ‫ואז החבר שלך חזר עם התשובה.‬ 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 ‫אני שולט בשמוק המטומטם מהתחת שלו.‬ 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 ‫אם מצרך מזון יכול לשלוט אנאלית באנשימי,‬ 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 ‫תהיתי אם ניתן ליישם את השיטה הזו על מצרכי המזון.‬ 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 ‫ואז ברגע קארמתי סימפוני,‬ 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 ‫למנוול הכי גדול שהכרתי היה חור התחת הכי גדול שאי פעם ראיתי.‬ 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 ‫זה לא היה סתם תחת שטוח, לא סתם ישבן קטנטן.‬ 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 ‫זה היה חתיכת עכוז עסיסי.‬ 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 ‫עכוז עסיסי כל כך, לח ורענן באופן מגוחך.‬ 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 ‫טוב, כן, הבנתי. מצאת תפוז עם טוסיק.‬ 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 ‫נכון, וקפצתי על זה.‬ 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 ‫החיבור בינינו היה טהור יותר ממה שיכולתי לקוות שיהיה.‬ 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 ‫שלטתי בתנועות שלו.‬ 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 ‫אפילו בדיבור שלו.‬ 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 ‫בדיקה, בדיקה. האם...‬ 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 ‫שומעים אותי?‬ 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 ‫עם חוכמה של אורז וגוף של אליל תפוזי,‬ 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ‫הבאתי את עצמי לעמדה המושלמת להצלחה.‬ 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 ‫שלי!‬ 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 ‫שלי.‬ 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 ‫ואז טרקתי להם את הדלת בפרצוף המטומטם שלהם.‬ 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 ‫אני לא בטוחה שהפרטים האלה נחוצים.‬ 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 ‫הפכתי ממצרך המזון החלש ביותר בעיר‬ 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 ‫לחזק ביותר.‬ 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 ‫אבל אז, את והנקניקון הקטן שלך‬ 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 ‫ניסיתם לקחת את זה ממני כשהעליתם את רעיון...‬ 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 ‫תוכנית החלוקה.‬ 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 ‫כן.‬ 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 ‫ואז מסיבה כלשהי, כמו טמבלים, הסתכסכתם,‬ 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 ‫אני זכיתי בבחירות, וזהו זה.‬ 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 ‫אבל את אורז.‬ 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 ‫יכולת לנצל את כוחך לעזור למצרכי מזון‬ 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 ‫קטנים ופגיעים כמוך.‬ 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 ‫למה שאעשה דבר כזה?‬ 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 ‫הם לא הושיטו לי יד כשהייתה להם הזדמנות. אף לא אחד!‬ 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 ‫אני מושיטה לך יד עכשיו.‬ 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 ‫לא מאוחר מדי להשתנות.‬ 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 ‫ואני בטוחה שגם ג'וליוס יסלח לך בסוף.‬ 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 ‫את יודעת מה?‬ 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 ‫כן, אני אעשה את זה.‬ 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 ‫מה? זה מדהים. ידעתי שתשתכנעי.‬ 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 ‫לא את זה.‬ 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 ‫סתם הרהרתי לעצמי אם להרוג אותך או לא,‬ 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 ‫כי גילית את הסוד שלי.‬ 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 ‫ואעשה את זה. כן.‬ 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 ‫כן.‬ 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 ‫אבל מצרכי מזון לא הורגים זה את זה.‬ 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 ‫את צוחקת עליי, לחמנייה?‬ 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 ‫כמה מצרכי מזון מתו כי אחרים ניצבו מנגד ולא עשו דבר?‬ 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 ‫אנחנו רק הורגים זה את זה, לעזאזל.‬ 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 ‫בסדר. טוב. רוצה ללכת מכות?‬ 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 ‫אני אלך מכות עד לסוף המר. קדימה, נתחיל.‬ 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 ‫אני אגרום לבאן-באן שלי לחזור‬ 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 ‫לבאן-באן שלי לחזור אני אגרום לבאן-באן...‬ 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 ‫העין שלי!‬ 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 ‫לעזאזל, זה שורף!‬ 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 ‫תצאי משם, חתיכת בת זונה!‬ 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‫תפוז, תכווץ!‬ 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 ‫היי, ראיתם את ברנדה איפשהו?‬ 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 ‫אתה לא ראוי לה!‬ 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 ‫באמת? חכה עד שהיא תראה איך סידרתי את בית העץ שלנו.‬ 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 ‫- רגע, לא. זה אני, ג'וליוס האמיתי. - מה?‬ 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 ‫כנראה הוצאת ממני במכה את אורז.‬ 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 ‫- היא איננה. - באמת?‬ 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 ‫כן. אלוהים. תודה.‬ 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 ‫טוב, היא בטח מסתובבת פה איפשהו.‬ 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 ‫אנחנו עדיין לא בטוחים.‬ 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 ‫את צודקת.‬ 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 ‫התנור יקפא לפני שתגברי על ברנדה בנסן.‬ 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 ‫בטוח שהיא לא שם? היא אמרה שהיא...‬ 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 ‫מה מתוך "הכניסה לשם אסורה בין שעות החושך לשעות האור"‬ 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 ‫לא הבנת?‬ 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 ‫לא. רגע. זה אני, ג'וליוס. הפעם באמת.‬ 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 ‫נראה לך שאפול בפח שוב?‬ 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 ‫שלום? ברנדה? ג'וליוס?‬ 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 ‫מה, לעזאזל?‬ 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 ‫ברנדה.‬ 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 ‫ברנדה.‬ 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 ‫פרנק. זה בסדר. אני בסדר.‬ 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 ‫לא משנה.‬ 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 ‫לא, אוי לא. תישארי פה.‬ 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 ‫אין לך רגליים, אז אלך לקרוא לעזרה.‬ 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 ‫רגע. פרנק, אני רואה את גאם.‬ 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 ‫הוא מאושר, פרנק.‬ 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 ‫הוא קם מהכיסא שלו. הוא אפילו רוקד קצת.‬ 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 ‫הוא רוצה שארקוד איתו אל עבר האור, פרנק.‬ 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 ‫לא. אל תלכי, ברנדה.‬ 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 ‫תתרחקי מגאם. אל תרקדי איתו אל עבר האור.‬ 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 ‫תגידי לו שילך להזדיין. לך תזדיין, גאם. תתרחק ממנה.‬ 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 ‫הוא קורא לי. מה אמרת, גאם?‬ 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 ‫הוא אומר לי מה התשובה.‬ 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 ‫איזו תשובה?‬ 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 ‫אתה זוכר את המסר שלו לגבי הדבר שהכי חשוב בחיים?‬ 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 ‫והוא לא הצליח לומר מהו לפני שמת.‬ 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 ‫זוכר? זה היה קצת מעצבן,‬ 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 ‫כי לקח לו הרבה זמן פשוט לומר את זה.‬ 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 ‫כן, אני זוכר.‬ 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 ‫אני יודעת מהו עכשיו.‬ 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 ‫באמת? את יודעת מה סוף המשפט?‬ 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 ‫הוא עמוק כל כך.‬ 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 ‫הוא משנה הכול.‬ 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 ‫הלוואי שידעתי מהו קודם לכן.‬ 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 ‫מהו?‬ 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 ‫הדבר הכי חשוב בחיים‬ 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 ‫הוא...‬ 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 ‫הוא?‬ 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 ‫לא...‬ 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 ‫אלוהים! לא!‬ 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 ‫לא!‬ 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬