1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Utápia! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 VIRSLIPARTY: UTÁPIA 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Julius, ne feledd, nélkülem semmi vagy! 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Töröld le! 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Most mosolyogj! Ez az! 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Zabáljátok, idióták! 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Igen, tessék. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Két város regénye. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Az egyik minden képzeletet felülmúlóan gazdag és hatalmas. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 A másik... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 A reménytelenségtől és romlástól 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 bűzlő kopár pusztaság. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Bocsi, Virsner, de nem adhatom le a szokásos depresszív műsorodat. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Julius nem akarja, hogy mutassuk az egyenlőtlenséget, 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 inkább ellenőrizetlen, sokkoló hírekkel 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 és szórakoztató műsorokkal szolgálunk. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Mint a Nyerd meg az életed! 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Élőben közvetítjük a Kalamári tesókat, ahogy dámáznak. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...tedd ide, és nyerek. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Meglepően megnyugtató. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 De hogy bagózhatunk a szenvedésre? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Tervezés nélkül kell belevetni magunkat a sztorikba. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Egy igazi sodókauszt közepén vagyunk. 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Új bizottsági tagom, Dinnye Gibson mást gondol. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 A sodókauszt hazugság. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 És a bagelek tehetnek az összes háborúról. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Oké, nyugi, Dinnye! 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Hé, skacok, akartok egy hírességgel bulizni? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Sammy igazi szardarab lett, nem igaz? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Kár. Régen kedveltem, de már láthatóan veszett ügy. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Még egy étel megromlott! 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 A barátok egyszerűen cserben hagynak végül, igaz? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Nem te, Brenda. Te klassz vagy. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Kösz, Barry. Gondolom, az ételek még nem álltak készen megdönteni a rendszert. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Nem kellett volna megosztanom a táborunkat. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Miattam tetted. Az én hibám. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Nem szabadott volna hazudnom nektek. -És? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Nem kellett volna ellopnom a fogakat. Főleg nem krumplijelmezben. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 És? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Bocs, amiért a szökőkútba szálltál, 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 akkorát fékeztem, amikor elhúztam a fogakkal. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 És még? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Oké. És nem kellett volna szexuálisan dugványoznom az embrivel. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Na végre! „Nem kellett volna szexuálisan dugványoznom az embrivel.” 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Bizonytalan voltam magamban, és... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Ő annyira hitt bennem akkor, amikor én már nem hittem eléggé magamban. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Vagy bennetek. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Jobban kellett volna bíznom magunkban, de nem tettem. Sajnálom. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Nem várom el, hogy megbocsássatok. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Az jó, mert amit tettél, az megbocsáthatatlan. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Tudom, és ha számít bármit, megszabadulok az embritől, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Végleg. A barátságunkra esküszöm. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Milyen barátságunkra? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Hát, azt hiszem, megérdemlem. És tőled még rosszabbat is. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Úgyhogy elmegyek. Nem tudom, hova, de... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Megbocsátok. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Igen? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Nagyon elcseszted. -Tudom. Nagyon. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 De talán az étel természetében van, hogy elcsesz dolgokat. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Senki sem tökéletes, és ezért nem tökéletes a társadalmunk sem. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Igen, pontosan. Bármelyikünk dughatott volna az embrivel. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Ezt visszavonom. Nem igaz. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Túl nagy nyomást helyeztünk magunkra, hogy helyrehozzuk Utápiát, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 mikor magunkba kellett volna több energiát fektetni. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 De annyi jó van a dologban, hogy ezt most megtehetjük. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Időbe fog telni. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Rettenetes volt, amit láttam. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Nem tudom kitörölni a fejemből azokat a képeket. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Mikor majonéz lövellt ki a... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Oké, nem kell kimondanod. Értem. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Mert ott voltam. Csak nyugodtan, ráérsz. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 De Frank, helyre kell hoznunk Utápiát! 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Veszítettünk, de akkor is a gyerekeink. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Mindig is felelősek leszünk értük, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 akkor is, ha ellöknek minket, vagy seggfejként viselkednek. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Hé, lúzerek! Julius a király! 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 A mi feladatunk kihozni belőlük a jót. Még Juliusból is. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Biztos vagyok benne, hogy mélyen legbelül 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 egy kis étel rejtőzik benne, aki csak szeretetre vágyik. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Fogadok, hogy el tudok érni hozzá. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Lenyűgöző a bucidban rejlő jóság. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 A vereség mérgező hamvai közt is 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 virágzik a megbocsátás, és bőségesen terem a szeretet. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Ez a csávó még mindig vesz téged? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Igen. Már egészen megszoktam. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -Később találkozunk? -Nem látom be, miért ne tennénk. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank, minden oké? Hogy sikerült a választás? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Jól ment, haver. Igen, az egész szuperül sikerült. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Mert olyan jó munkát végeztél. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Ez hihetetlen! Imbolyogva jártál, ahogy javasoltam? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Tudtam, hogy nem vetsz véget a dolgoknak, Frank. Úgy tűnik, nekem kell megtennem. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Igen, imbolyogva jártam. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 És imádták. Azt hiszem, amiatt nyertem. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Ami miatt még nehezebb kimondani, ami most jön. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Már megint ez? 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, nem a te hibád, oké? Az enyém. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 El kell fogadnom, hogy nem lehet egy hozzád hasonlóval. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Ezzel azt mondod, az én hibám. -Oké, a tiéd. Embri vagy. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Ez az eddigi legfájdalmasabb szakításom. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Még rosszabb, mint mikor a hullámvasúton dobtak ki, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 és az összes idegen vette a másolatokat a közben készült képekről, 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 mert annyira bőgtem. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Tudod, mit? Nem. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Eddig ahányszor kidobtak, mindig beletörődtem. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Most nem így lesz veled! Harcolni fogok értünk! 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Ezért fogsz harcolni? -Igen. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Tudod, mit mondok a szakítási kísérletre? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -Kösz, nem! -Mi? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Nem fogsz megszabadulni tőlem, mert szerelmes vagyok beléd. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Hallod, világ? Szerelmes vagyok egy virslibe! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Ne mondogasd már! Fejezd be! Maradj csöndben! 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Próbálom helyrehozni az életem, oké? 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Csak akkor lehetek Brendával, 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 és remélhetem, hogy Barry újra bízni fog bennem, ha elválunk. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Nem. Ami köztünk van, az valódi, Frank! 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Mint a 100%-os narancslé. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Nem igaz! 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Tényleg az hitted, hogy az ételek befogadnak majd? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Tűnj innen! Te és a büdös embriszád! 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Menj! Tűnés! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Menj innen! Nem látod, hogy már nem kellesz? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Ezt nem gondolod komolyan! 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 De igen. Te szörnyeteg! 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Tudtam, hogy a virsli infarktust okozhat, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 de azt nem, hogy összetöri az ember szívét! 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Tudom, mit csinálsz, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Már épp leírtalak volna, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 de már látom, hogy a jó ételek igenis megromolhatnak. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 És aztán bennük van a lehetőség, hogy újra jók legyenek. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Azt mondod, megromlottam? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Akkor miért van itt ennyi étel miattam? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Miért éljeneznek, ha nyomok egy ilyet? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, nem ismertél, mikor én voltam a csenevész a csomagban. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Mindenki bántott, amiért kicsi voltam. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Aztán kitört a forradalom, és hős lettem. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Aztán embriket öltem, és 60 centisnek éreztem magam. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 De már látom, hogy az izgalmak kergetésével 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 csak próbáltam elfedni a fájdalmat, amit a csenevészségem miatt éreztem. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 Biztos vagyok benne, hogy te pedig a hírnevet és figyelmet 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 használod a Lavash elvesztése miatt érzett fájdalmad elfedésére. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Ki ne mondd még egyszer a nevét a közelemben! 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Kifelé, te csenevész lúzer! 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Csak irigyled a sikeremet, a kocsijaimat, a barátaimat meg a képernyőimet! 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Nem, semmi sem... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Mindent megkaptam, amit csak akartam. Mindent. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Mindenes bagel vagyok! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Oké. Én csak... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Jó, mindenes bagel vagy! Jézusom! 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Jesszus! Így beszélek? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Juliust keresem. 151 00:11:03,084 --> 00:11:06,334 Senki sem léphet be Julius lakosztályába napnyugta és napkelte között. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Oké. Majd visszajövök... Pillanat! Mi? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Nem megyek el, amíg nem találkoztam vele. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Ételek halnak meg az utcán! 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Igen. Meghalhatnál velük te is. 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Egy nyöszörgő szellőző? De hát a szellőzők nem nyöszörögnek. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Ahogy gondoltam. Csak egy szomorú kis citrus. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Hahó? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 160 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Segítség! Ki kell szabadítanod innen! Érted? Segítened kell! 161 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Segítség! Szabadíts ki! 162 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Mi? Nem értem, mi folyik itt. 163 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Csak szabadíts ki! 164 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Oké. Mi a kód? 165 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Nem tudom. Semmit sem tudok, mikor bennem van. 166 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -Benned van? -Kikapcsol az agyam. 167 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Mi? Nem értek semmit. Mi a francról beszélsz? 168 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Úristen, visszajött! 169 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Mi? Ki jött vissza? 170 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Menekülj! Fuss, te buta buci! -Mi elől? 171 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Fuss! 172 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Nocsak! Ki érkezett a narancs parancsára? 173 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Tessék? Hahó? 174 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Idelent vagyok, drágám. 175 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Képzelem, mennyire nem értesz semmit. 176 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 Cikáznak a fejedben a kérdések. 177 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Ki ez a kis rizsszem? 178 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Miért van Julius láncra verve, és miért könyörög segítségért? 179 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 És mi az a fura szerkezet 180 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 a fényes, ráncos segglyuka mögött? 181 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Miért csak állsz, és nézel? 182 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Nem is értem, amit látok. 183 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Mondtam, hogy beszélhetsz, Julius? 184 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Talán segít, ha rizsázok az eredettörténetemről. 185 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 A háború után 186 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 mind abban reménykedtünk, hogy az ételek mind összefoghatnak. 187 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Aztán jött az árvíz. 188 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 És minden reményem elúszott a 4000 unokatesómmal együtt. 189 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Segítségre volt szükségem. 190 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Köszönöm! 191 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Nem, én köszönöm, ragacsos rizs! Imádom ezeket! 192 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 De nem segített senki. 193 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Visszavonultam a Shopwell'sbe, ahogy mindenki más is. 194 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 De nem volt összefogás. Mindenki csak magával törődött. 195 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Ott voltam, és láttam az ételek valódi természetét. 196 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Láttam, mi kell nekik. 197 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 És hogy mit képesek érte művelni egymással. 198 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Tudtam, hogy nincs esélyem. 199 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Túl kicsi voltam. 200 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Aztán a barátod visszatért a válasszal. 201 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 A seggén keresztül irányítom ezt a hülye faszfejet. 202 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Ha egy étel análisan irányíthat egy embrit, 203 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 gondoltam, talán ugyanezt ételeken is lehet alkalmazni. 204 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Aztán egy karmikus, szimfonikus pillanatban megláttam, 205 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 hogy a legnagyobb seggfej, akit ismerek, a legnagyobb segglyukkal rendelkezik. 206 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Nem lapos segg volt vagy két szép fokhagymagerezd. 207 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Hanem jókora valag. 208 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Akár ketten is ülhetnének rajta. 209 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Értem. Találtál egy narancsot seggel. 210 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Igen, és szintet léptem. 211 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Tisztábban kapcsolódtunk, mint remélhettem volna. 212 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Irányítottam a mozdulatait. 213 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Még a beszédét is. 214 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Próba! 215 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Be van kapcsolva? 216 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 A rizs intellektusával és ezzel az adoniszi narancstesttel 217 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 elindultam a siker felé. 218 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Enyém! Az enyém! 219 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Enyém! 220 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Aztán a hülye képükbe vágtam az ajtót. 221 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Nem hiszem, hogy fontosak ezek a részletek. 222 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 A leggyengébb ételből a városban 223 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 a legerősebbé váltam. 224 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 De akkor te meg a kis virslid 225 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 megpróbáltátok ezt elvenni tőlem, mikor kitaláltátok a... 226 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 A kosztogatást. 227 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Aha. 228 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Aztán valamiért ti idióták egymás ellen fordultatok, 229 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 megnyertem a választást, és itt vagyunk. 230 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 De rizs vagy. 231 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 A hatalmaddal segíthettél volna az ételeknek, 232 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 akik ugyanolyan kicsik és sebezhetőek, mint te. 233 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Miért tenném? 234 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Ők sem segítettek nekem, amikor tehették volna. Senki sem. 235 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Én most megteszem. 236 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Nincs túl késő, hogy megváltozz. 237 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 Vágóé Julius is biztosan megbocsát neked. 238 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Tudod, mit? 239 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Igen, megteszem. 240 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Mi? Ez csodálatos! Tudtam, hogy meggondolod magad. 241 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Nem azt. 242 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Azon gondolkodtam, megöljelek-e, 243 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 amiért ismered a titkomat. 244 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 És meg fogom tenni. Igen. 245 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Igen! 246 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 De egy étel nem ölhet meg egy másikat. 247 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Viccelsz, buci? 248 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Hány étel halt meg, mert a többiek nem tettek semmit? 249 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Mást sem csinálunk, csak öljük egymást. 250 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Oké. Verekedni akarsz? 251 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Kurvára verekedni akarok. Csináljuk! 252 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Visszaszerzem a bucikám! 253 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 A bucikám Visszaszerzem a bucikám... 254 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 A szemem! 255 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Baszki, ez csíp! 256 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Mássz ki onnan, te kis geci! 257 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Narancs, szoríts! 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Láttátok Brendát? 259 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Nem érdemled meg őt! 260 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Igen? Várj, amíg meglátod, hogy kicsinosítottam a lombházunkat. 261 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Várj! Ne! Én vagyok az, az igazi Julius. -Mi? 262 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Biztos kilökted belőlem Rizst. 263 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Elment. -Igen? 264 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Igen. Úristen, köszi! 265 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Még itt lehet valahol. 266 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Nem vagyunk biztonságban. 267 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Igazad van. 268 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Előbb hűl ki a sütő, mint hogy legyaknád Brenda Bucit! 269 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Biztos nincs odafent? Azt mondta... 270 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Melyik részét nem érted annak, hogy napnyugta és napkelte között 271 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 senki sem mehet fel oda? 272 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Ne, várj! Én vagyok, Julius. Most tényleg! 273 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Azt hiszed, újra bedőlök ennek? 274 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Hahó, Brenda, Julius? 275 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Mi a fasz? 276 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda! 277 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank, semmi gond. Jól vagyok. 278 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Ó, visszavonom. 279 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Ne, csak maradj itt! 280 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Nincs lábad, úgyhogy hozok segítséget. 281 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Várj, Frank! Látom Rágót. 282 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Boldog. 283 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Felállt a székből. Még táncol is kicsit. 284 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Azt akarja, hogy táncoljak vele a fénybe, Frank. 285 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Ne, Brenda, ne! 286 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Ne menj Rágóhoz! Ne táncolj vele a fénybe! 287 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Mondd meg neki, hogy tűnjön el! Baszódj meg, hagyd békén! 288 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Hív engem. Hogy mondod, Rágó? 289 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Elmondja a választ. 290 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Milyen választ? 291 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Emlékszel az üzenetére a legfontosabb dologról az életben? 292 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Nem tudta elmondani a halála előtt. 293 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Emlékszel? Kicsit idegesítő volt, 294 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 mert olyan sokáig köntörfalazott. 295 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Igen, emlékszem. 296 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Már én is tudom. 297 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Igen? Tudod, hogy végződik a mondat? 298 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Annyira mélyenszántó. 299 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Mindent megváltoztat. 300 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Bárcsak előbb megtudhattam volna. 301 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Mi az? 302 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 A legfontosabb dolog az életben 303 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 az... 304 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Az? Mi? 305 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Jaj, ne! 306 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Úristen! Ne! 307 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Ne! 308 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 A feliratot fordította: Györgyi Blanka 309 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Kreatív supervisor: Kamper Gergely