1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Foodtopia! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 PESTA SOSIS: FOODTOPIA 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Julius, jangan lupa, kau bukan siapa-siapa tanpa aku. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Bersihkan. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Sekarang tersenyum. Bagus. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Terima saja, dasar bodoh. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Ya, ambil itu. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Kisah dua kota. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Yang satu memiliki kekayaan dan kekuasaan tanpa batas. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 Satunya lagi... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Sebuah gurun tandus, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 yang marak dengan bau sengit keputusasaan dan pembusukan. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Maaf, Veiner. Aku tidak mau pakai naskahmu yang kelam itu. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Amanat baru Julius adalah tidak menekankan kesenjangan, 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 alihkan perhatian dengan berita menghebohkan 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 yang faktanya tak dicek dan dengan hiburan. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Seperti acara ini, Squid Games. 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Siaran langsung Calamari bersaudara main dam. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...taruh di sini, lalu aku menang. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Anehnya menenangkan. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Bagaimana mengabaikan penderitaan itu? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Kita harus dorong diri kita, tanpa rencana sama sekali, masuk ke dalam cerita. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Kita sedang mengalami Challah-kaus yang sesungguhnya. 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Kata panelis baruku, Semangka Gibson, tak begitu. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Challah-kaus itu bohong. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Bagel juga bertanggung jawab atas semua perang. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Sebentar. Tenang dulu, Semangka. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Kalian ingin berpesta dengan orang terkenal? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Sammy berubah jadi berengsek, ya? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Sayang sekali. Dulu aku suka, kini dia tersesat. Jelas. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Satu contoh lagi makanan baik yang jadi buruk. Ya. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Teman benar-benar mengecewakan pada akhirnya, bukan? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Bukan kau, Brenda. Kau asyik. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Terima kasih, Barry. Kurasa makanan belum siap meruntuhkan sistem. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Seharusnya suara tak kubagi. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Aku yang membuatmu begitu. Itu salahku. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Seharusnya aku tak berbohong. -Lalu? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Seharusnya tak mencuri gigi. Apalagi jadi Potato Head. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 Lalu? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Tak menerbangkanmu ke air mancur 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 dengan manuver rem saat kejar-kejaran. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 Lalu? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Baik. Aku seharusnya tak berhubungan seks dengan manusia. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Akhirnya. "Aku seharusnya tidak tidur dengan manusia itu." 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Aku merasa tidak aman dan... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Dia sangat yakin kepadaku saat aku tak begitu yakin kepada diriku. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Atau kalian. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Seharusnya aku lebih yakin kepada kita. Aku minta maaf. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Aku tak berharap dimaafkan. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Bagus. Perbuatanmu tak termaafkan. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Aku tahu dan aku akan menyingkirkan manusia itu, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Selamanya. Sumpah demi persahabatan. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Persahabatan apa? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Aku pantas mendapatkannya. Mungkin lebih buruk darimu. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Jadi, aku pergi saja. Entah ke mana, tapi... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Aku memaafkanmu. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Sungguh? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Kesalahanmu sangat besar. -Memang benar. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Mungkin sifat makanan memang begitu. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Tak ada yang sempurna. Makanya masyarakat juga tak sempurna. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Benar. Salah satu dari kita bisa saja meniduri manusia. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Aku menyesal mengatakan itu. Itu tidak benar. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Intinya, kita terlalu memaksakan diri memperbaiki Foodtopia, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 padahal seharusnya lebih fokus kepada kita berdua. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Hikmahnya adalah itu bisa kita lakukan sekarang. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Ini akan butuh waktu. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Yang kulihat sungguh mengerikan. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Bayangan itu terus melekat di kepala. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Saat mayones muncrat dari... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Tak perlu dikatakan. Aku mengerti. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Aku ada di sana. Luangkan waktu selama yang kau butuhkan. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Foodtopia masih perlu diperbaiki. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Kita kalah, tapi mereka tetap anak-anak kita. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Selalu jadi tanggung jawab kita, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 meski kita dibuang atau sikap mereka seperti anak nakal. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Hei, Pecundang. Julius baru keren. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Tugas kita mengeluarkan sisi baik mereka. Bahkan dari Julius. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Pasti jauh di lubuk hatinya 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 ada makanan yang ingin dicintai. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Pasti bisa kuajak bicara. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Kebaikanmu itu selalu membuatku takjub. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Meski di tengah racun abu kekalahan, 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 pengampunan pun tumbuh, menghasilkan panen cinta yang melimpah. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Dia masih memfilmkanmu? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Ya, kubiarkan saja. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -Sampai jumpa lagi? -Tak ada alasan kenapa tidak. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank. Semua baik-baik saja? Bagaimana pemilihannya? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Berjalan lancar, Kawan. Ya, semuanya berjalan sangat lancar. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Kerjamu hebat. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Hebat sekali. Sudah goyang-goyang seperti saranku? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Sudah kuduga tak akan kau akhiri, Frank. Aku saja yang melakukannya. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Ya, aku terus bergoyang-goyang. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 Mereka suka. Kurasa karena goyangan itu aku sukses. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Yang membuat bagian selanjutnya ini sulit dikatakan. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Tidak, jangan ini lagi. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, ini bukan karena dirimu, tapi diriku. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 Juga karena aku tak akan bisa bersama orang sepertimu. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Intinya itu karena aku. -Baik, kau benar. Kau manusia. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Dari semua kejadian putus, ini yang paling menyakitkan. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Jauh melebihi waktu aku diputuskan di kereta luncur, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 lalu semua orang asing itu membeli cetakan foto di wahana 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 karena aku menangis keras. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Tidak. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Tiap diputuskan, aku cuma pergi dan menerimanya. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Tidak kali ini. Bukan kita. Aku akan berjuang untuk ini. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Berjuang untuk ini? -Ya. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Mau memutuskanku? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -Tidak, terima kasih. -Apa? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Kau tak akan kubiarkan membuangku karena aku jatuh cinta kepadamu. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Dengar itu, dunia? Aku jatuh cinta kepada hot dog! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Hei, sudahi omong kosong itu. Hentikan. Pelankan suaramu. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Aku berusaha menata kembali hidupku. 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Aku bisa bersama Brenda 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 dan berharap dipercaya Barry lagi jika melepaskanmu. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Tidak. Hubungan kita nyata, Frank. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Senyata, semurni daging sapi Grade A. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Itu tidak benar. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Kau sungguh mengira bisa diterima sebagai makanan? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Yang benar saja. Kau dan napas manusiamu yang bodoh. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Pergi! Enyah! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Pergi! Tidak lihat aku tak menginginkanmu lagi? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Kau tak sungguh-sungguh. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Aku sungguh-sungguh. Kau monster. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Aku tahu hot dog bisa menyumbat jantung, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 tapi tak tahu bisa mematahkan hati. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Aku mengerti perbuatanmu. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Aku siap membuangmu, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 tapi kini aku paham, makanan baik bisa jadi buruk. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 Lalu, mereka bisa menjadi baik lagi. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Maksudmu aku jadi busuk? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Kenapa di sini ada banyak makanan bersamaku? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Bersorak saat aku menari seperti ini? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, kau tak mengenalku waktu aku jadi anak paling kerdil. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Aku diejek semua orang karena kecil. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Kemudian revolusi dimulai dan aku menjadi pahlawan. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Membunuh manusia membuatku merasa seperti jagoan. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Kini aku sadar, mengejar sensasi dan aksi mendebarkan itu 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 cuma aku yang mencoba menutupi derita menjadi paling kerdil. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 Kau pasti memakai ketenaran dan perhatian 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 untuk menutupi deritamu karena kehilangan Lavash. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Hei. Jangan pernah menyebut namanya di dekatku. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Pergi kau, dasar kerdil. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Kau hanya iri dengan kesuksesanku, mobilku, teman-temanku, dan layarku. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Tak ada yang... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Aku punya semua yang kuinginkan. Semuanya. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Aku bagel yang punya semuanya! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Baik. Aku tadi... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Hei. Kau bagel yang punya semuanya. Astaga. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Astaga. Apa suaraku seperti itu? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Di mana Julius? 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Dilarang masuk ke suite Julius antara waktu gelap dan terang. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Baik. Aku akan kembali... Tunggu. Apa? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Aku tak akan pergi sampai bertemu dia. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Ada makanan sekarat di jalan. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Ya. Sana, bergabung saja. 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Ventilasi yang merintih? Tunggu. Ventilasi tak begitu. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Persis seperti dugaanku. Dia hanya jeruk kecil yang sedih. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Halo? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Julius? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Tolong! Keluarkan aku dari sini! Tolong aku! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Tolong! Keluarkan aku dari sini! 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Apa? Aku tak mengerti. Apa yang terjadi? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Keluarkan aku dari sini! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Baik. Berapa kodenya? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Tidak tahu. Aku tidak tahu apa-apa saat dia ada di dalamku. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -Di dalammu? -Otakku langsung mati. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Apa? Aku benar-benar bingung. Apa yang kau bicarakan? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Astaga. Dia kembali. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Apa? Siapa kembali? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Kau harus lari. Lari, dasar roti bodoh! -Lari dari apa? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Lari! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Astaga. Lihat siapa yang dibawa jeruk ini. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Maaf. Halo? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Di bawah sini, Sayangku. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Aku tahu kau pasti bingung saat ini, 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 pikiranmu penuh pertanyaan. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Siapa butiran beras kecil ini? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Kenapa Julius dirantai dan minta tolong? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 Alat aneh apa yang ada 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 di belakang pantatnya yang cerah dan berkerut itu? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Kenapa menonton saja? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Memangnya apa yang kutonton? 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Apa kau kuizinkan bicara, Julius? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Mungkin membantu jika kuceritakan kisahku masuk ke dalam jeruk. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Setelah perang, 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 ide tentang persatuan makanan sangat menjanjikan. 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Tapi kemudian datang banjir. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 Semua harapanku pun hanyut bersama 4.000 sepupuku. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Aku butuh bantuan. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Terima kasih. 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Aku yang berterima kasih, Ketan. Aku suka ini. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Tak ada yang menolong. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Aku kembali ke Shopwell's seperti yang lain. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Tapi tak ada persatuan. Semua makanan hanya memikirkan dirinya. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Di sanalah aku melihat sifat asli makanan. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Aku mengerti kebutuhan mereka. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Rela berbuat apa pun demi memenuhinya. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Aku tahu aku tak punya peluang. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Aku terlalu kecil. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Lalu temanmu kembali membawa solusinya. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Aku mengendalikan si bodoh ini lewat pantatnya. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Jika makanan bisa mengendalikan manusia dari pantat, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 kupikir apa teknik yang sama bisa diterapkan kepada makanan? 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Kemudian, pada suatu momen pembalasan karma yang memuaskan, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 bajingan terbesar yang kukenal punya pantat terbesar yang pernah kulihat. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Ini bukan pantat tepos ataupun pantat yang kecil. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Ini adalah pantat super bohai. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Pantatnya benar-benar bagus, bohai aduhai. 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Baik. Kau menemukan jeruk yang punya pantat. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Benar. Lalu aku pun meningkatkan diri. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Hubungan kami lebih murni dari yang kuharapkan. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Aku mengendalikan gerakannya. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Bahkan ucapannya. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Tes, tes. Apa... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Ini sudah bekerja? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Dengan kecerdasan beras dan tubuh Adonis jeruk ini, 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 aku menempatkan diriku dalam posisi yang sempurna untuk sukses. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Punyaku! Pokoknya punyaku! 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Pokoknya punyaku. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Lalu pintu kubanting di depan muka bodoh mereka. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Entah apa detail itu perlu. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Dari makanan terlemah di kota ini, aku berubah 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 menjadi yang paling berkuasa. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Tapi kemudian, kau dan sosis kecilmu itu 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 mau merebutnya dariku sewaktu memperkenalkan konsep... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Pemerataan. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Ya. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Lalu, kalian yang bodoh ini saling serang 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 dan aku menang pemilihan. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Tapi kau adalah beras. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Kekuatanmu untuk bantu makanan 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 yang sekecil dan selemah dirimu. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Untuk apa? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Mereka tak berusaha menolongku, padahal bisa. Tak ada yang menolongku. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Sekarang aku akan menolongmu. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Belum terlambat untuk berubah. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 Pasti nanti Julius juga akan memaafkanmu. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Begini. 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Ya, akan kulakukan. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Apa? Itu luar biasa. Aku tahu kau pasti sadar. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Tidak, bukan itu. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Aku hanya berpikir sendiri apa kau perlu kubunuh atau tidak 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 karena kau tahu rahasiaku. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 Akan kulakukan. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Ya. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Tapi makanan tak membunuh makanan. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Kau serius, Roti? 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Berapa makanan yang mati karena yang lain diam tak berbuat apa-apa? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Yang kita lakukan hanya saling bunuh. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Baik. Kau mau berkelahi? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Aku bisa layani sampai habis-habisan. Ayo mulai. 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Aku mau menghidupkan Roti-ku kembali 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Roti-ku kembali Mau menghidupkan Roti-ku... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Mataku! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Keparat, itu perih! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Keluar dari sana, Keparat! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Jeruk, jepit! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Hei, kalian melihat Brenda? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Kau tak pantas bersamanya. 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Ya? Tunggu sampai dia lihat rumah pohon kami kurapikan. 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Tunggu. Jangan. Ini aku, Julius asli. -Apa? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Beras itu pasti sudah kau keluarkan. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Dia sudah pergi. -Sungguh? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Ya. Astaga. Terima kasih. 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Dia mungkin masih ada di sekitar sini. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Kita belum aman. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Benar sekali. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Pasti jarang ada kesempatan berhadapan dengan Brenda Bunsen. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Yakin dia tidak di atas? Katanya dia... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Arti "Dilarang ke atas di antara waktu gelap dan terang" 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 tak kau pahami? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Tidak. Tunggu. Ini aku. Julius. Kali ini sungguhan. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Kau kira aku akan tertipu lagi? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Halo? Brenda? Julius? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Apa itu? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank. Tak apa-apa. Aku baik-baik saja. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Ternyata tidak. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Tidak. Tetaplah di sini. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Kau tak punya kaki, jadi aku akan cari bantuan. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Tunggu. Frank, aku melihat Permen Karet. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Dia bahagia, Frank. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Dia tidak pakai kursi roda lagi. Dia bahkan menari-nari kecil. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Dia ingin aku menari dengannya menuju cahaya, Frank. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Tidak. Jangan, Brenda. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Jauhi Permen Karet. Jangan ikut dia menuju cahaya. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Suruh pergi. Persetan denganmu, Permen Karet. Jauhi dia. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Dia memanggilku. Apa, Permen Karet? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Dia memberitahuku jawabannya. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Jawaban apa? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Ingat pesannya tentang hal terpenting dalam hidup? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Dia tak bisa ucapkan sebelum meninggal. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Ingat? Agak menyebalkan 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 karena dia lama sekali berusaha mengatakannya. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Ya, aku ingat. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Aku sudah tahu sekarang. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Sungguh? Kau tahu akhir kalimatnya? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Sangat mendalam. 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Mengubah segalanya. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Andaikan saja aku tahu lebih awal. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Apa itu? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Hal terpenting dalam hidup 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 adalah... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Adalah? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Tidak. 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Astaga! Tidak! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Tidak! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Terjemahan subtitle oleh June Arya 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisor Kreasi Christa Sihombing