1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Cibopolis! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 SAUSAGE PARTY: CIBOPOLIS 3 00:00:21,501 --> 00:00:24,334 SVENDITA TOTALE 4 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Su, Julius. Non dimenticarti che non sei nulla senza di me. 5 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Pulisci. 6 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Ora sorridi. Bravo. 7 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Applauditemi, idioti del cazzo. 8 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Sì, sì, ecco qua. 9 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Un racconto di due città. 10 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Una ricca e potente oltre ogni immaginazione. 11 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 E l'altra... 12 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 una terra desolata e arida, 13 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 indigente, dalla puzza di disperazione e decadenza. 14 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Scusa, Veiner. Non posso trasmettere la solita roba deprimente. 15 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Julius vuole togliere l'enfasi all'ineguaglianza 16 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 distraendo il cibo con notizie sensazionalistiche 17 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 che non verificheremo e intrattenimento. 18 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Come il nuovo Squid Games. 19 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Dei Calamari che giocano a dama in diretta. 20 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...metto questo qui e vinco. 21 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Molto rilassante. 22 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Come si può ignorare la sofferenza? 23 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Dobbiamo buttarci, senza un piano, nessun piano, nelle storie. 24 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Stiamo vivendo un vero e proprio Challa-causto. 25 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Non secondo il nuovo opinionista, Melone Gibson. 26 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Il Challa-causto è una bugia. 27 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Inoltre, i bagel sono responsabili di tutte le guerre. 28 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Ok. Vacci piano, Melone. 29 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Ehi, volete fare festa con uno famoso? 30 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Sammy è diventato proprio un pezzo di merda, eh? 31 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Peccato. Mi piaceva, ma ora è chiaramente una causa persa. 32 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Un altro esempio di buon cibo andato a male. Sì. 33 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Alla fine gli amici ti deludono, no? 34 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Non tu, Brenda. Sei forte. 35 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Grazie, Barry. Forse gli altri non erano pronti a demolire l'intero sistema. 36 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Non dovevo disperdere i voti. 37 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Ti ho spinto io a farlo. È colpa mia. 38 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Non dovevo mentirvi. -E? 39 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Non dovevo rubare quei denti e vestirmi da Patata. 40 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 E? 41 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Non dovevo lanciarti nella fontana 42 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 durante la fuga dalla rapina. 43 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 E? 44 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Ok. E non avrei dovuto scopare sessualmente con l'umi. 45 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Eccolo, finalmente. "Non avrei dovuto scopare con l'umi." 46 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Mi sentivo insicuro e... 47 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Lui credeva in me così tanto quando non riuscivo a farlo nemmeno io. 48 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 O in voi. 49 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Avrei dovuto riporre più fiducia in noi e non l'ho fatto. E mi dispiace. 50 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Non mi aspetto che mi perdoni. 51 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Bene, perché è imperdonabile. 52 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Lo so, e per quel che vale, mi libererò dell'umi, Barry. 53 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Per sempre. Giuro sulla nostra amicizia. 54 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Quale amicizia? 55 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Ok, me lo merito. E forse anche peggio da te. 56 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Perciò, me ne vado. Non so dove, ma... 57 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Ti perdono. 58 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Davvero? 59 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Hai fatto un casino. -Lo so. Davvero. 60 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Ma forse fare cazzate è la natura del cibo. 61 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Nessuno di noi è perfetto, e quindi neanche la società. 62 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Sì, esatto. Chiunque di noi poteva scoparsi l'umi. 63 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Mi pento di averlo detto. Non è vero. 64 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Il punto è che ci siamo messi troppa pressione per sistemare Cibopolis, 65 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 quando invece avremmo dovuto concentrarci su di noi. 66 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Il lato positivo è che possiamo farlo adesso. 67 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Ci vorrà del tempo. 68 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Ciò che ho visto è stato orribile. 69 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 E non riesco a scordare quelle immagini. 70 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Come quando la maionese è schizzata fuori... 71 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Ok, non c'è bisogno di dirlo. Ho capito. 72 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Ero lì. Prenditi tutto il tempo che ti serve. 73 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Ma Frank, dobbiamo sistemare Cibopolis. 74 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Abbiamo perso, ma sono ancora nostri figli. 75 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Sarà sempre nostra responsabilità, 76 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 anche se ci respingono o fanno gli stronzetti. 77 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Ehi, perdenti. Julius regna. 78 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Il nostro compito è tirare fuori il buono. Anche da Julius. 79 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Scommetto che dentro di lui, in fondo, 80 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 c'è un cibo che vuole solo essere amato. 81 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Io potrei toccare il suo cuore. 82 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 La tua pane-volenza non smette mai di stupirmi. 83 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Anche tra le ceneri velenose della sconfitta 84 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 fiorisce il perdono, che illumina un mondo bisognoso d'amore. 85 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Questo ancora ti filma, eh? 86 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Sì, ormai non ci faccio più caso. 87 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -Ci vediamo dopo? -Non vedo perché no. 88 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank. Tutto ok? Come sono andate le elezioni? 89 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Bene. Sì, è andato tutto alla grande. 90 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Perché hai fatto un ottimo lavoro. 91 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Incredibile. Sei stato instabile come ti ho detto? 92 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Sapevo che non avresti chiuso i conti, Frank. Dovrò farlo io. 93 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Sì, sono stato instabile tutto il tempo. 94 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 E mi hanno adorato. Mi sa che è quello che l'ha fatta andare in porto. 95 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 E che rende difficile quello che ti sto per dire. 96 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 No, non di nuovo. 97 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, non sei tu, ok? Sono io. 98 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 E il fatto che non potrei mai stare con uno come te. 99 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Quindi stai dicendo che sono io. -Ok, sei tu. Sei un umi. 100 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Di tutte le volte che mi hanno scaricato, questa è la più dolorosa. 101 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Anche più di quella volta sulle montagne russe. 102 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 Che poi tutti quegli sconosciuti hanno comprato la mia foto 103 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 perché piangevo tantissimo. 104 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Sai che c'è? No. 105 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Ogni volta che mi hanno scaricato, me ne sono andato rassegnato. 106 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Invece stavolta no. Non noi. Combatterò per questa relazione. 107 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Vuoi combattere? -Sì. 108 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Sai come rispondo a questa rottura? 109 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -No, grazie. -Cosa? 110 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Non ti libererai di me, perché io ti amo. 111 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Mi senti, mondo? Io amo un hot dog! 112 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Ehi, Smettila di dire cazzate. Piantala. Parla piano. 113 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Sto cercando di rimettermi in carreggiata, ok? 114 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Se voglio ritornare con Brenda 115 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 e avere anche solo speranza che Barry torni a fidarsi di me, devo lasciarti. 116 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 No. Quello che c'è tra noi è vero, Frank. 117 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Di razza purosangue 100% vero. 118 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 No, non è così. 119 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Davvero pensavi di poter essere accettato come uno di noi? 120 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Levati dai piedi. Tu e il tuo stupido alito umano. 121 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Vattene! Dai! Su! Sciò! Pussa via! 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Vattene! Non vedi che non ti voglio più? 123 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Non stai dicendo sul serio. 124 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Sì, invece. Mostro. 125 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Sapevo che gli hot dog facessero male al cuore, 126 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 ma non che potessero spezzartelo. 127 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 So cosa fai, Sammy. 128 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Ero pronto a rimuoverti, 129 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 ma ora so che il cibo buono può diventare cattivo. 130 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 E poi avere il potenziale per ritornare buono. 131 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Io sarei diventato cattivo? 132 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Allora perché ci sono tanti cibi qui per me? 133 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Che mi incitano quando mi muovo così? 134 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, tu non mi conoscevi quand'ero il piccoletto del pacco. 135 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Mi prendevano in giro perché ero piccolo. 136 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Poi c'è stata la rivoluzione e io sono diventato un eroe. 137 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Uccidere gli umi mi faceva sentire alto 50 cm. 138 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Ma ora capisco che tutta quella ricerca di adrenalina 139 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 era per soffocare il dolore che provavo quando ero il piccoletto. 140 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 E credo tu stia usando la fama e le attenzioni 141 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 per soffocare il dolore della perdita di Lavash. 142 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Ehi. Non dire mai il suo nome in mia presenza. 143 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Levati dai piedi, piccoletto. 144 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Sei invidioso di me per il mio successo, le mie auto, i miei amici, i miei schermi. 145 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 No, non c'è nulla di più... 146 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Ho tutto quello che volevo. Tutto. 147 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Sono un bagel con tutto! 148 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Ok. Beh, stavo... 149 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Ehi. Ok, sei un bagel con tutto. Oddio. 150 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Cavolo. Parlo così anch'io? 151 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 C'è Julius? 152 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Non si entra nella suite di Julius tra il buio e la luce. 153 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Ah, ok. Ripasso... Aspetta. Cosa? 154 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 No, non me ne vado finché non ci parlo. 155 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Il cibo sta morendo per le strade. 156 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Perché non vai anche tu? 157 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Una presa d'aria che piagnucola? Ma di solito non lo fanno. 158 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Proprio come pensavo. È solo un piccolo agrume triste. 159 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 C'è nessuno? 160 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 161 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Julius? 162 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Aiuto! Devi portarmi via da qui! Ok? Mi serve aiuto! 163 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Aiuto! Devi portarmi via da qui! 164 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Cosa? Non capisco. Che succede? 165 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Portami via da qui e basta! 166 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Ok, ok. Qual è il codice? 167 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Non lo so. Non so niente quando è dentro di me. 168 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -Dentro di te? -Il mio cervello si spegne. 169 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Aspetta, sono molto confusa. Di che cazzo stai parlando? 170 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Oh, no. Arriva. Arriva. 171 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Chi? Chi arriva? 172 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Devi fuggire. Fuggi, stupida panina! -Fuggire da cosa? 173 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Fuggi! 174 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Bene, bene, bene. Guarda chi c'è. 175 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Scusa. Chi è? 176 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Quaggiù, cara. 177 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Immagino che sarai molto confusa in questo momento, 178 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 con mille domande in testa. 179 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Chi è questo chicchetto di riso? 180 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Perché Julius è incatenato e implora aiuto? 181 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 E cos'è quello strano marchingegno 182 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 dietro il suo bel grinzoso culetto? 183 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Perché te ne stai ferma a guardare? 184 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Non so neanche cosa sto guardando. 185 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Ti ho detto di parlare, Julius? 186 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Forse ti sarebbe d'aiuto se ti raccontassi il succo della storia. 187 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Dopo la guerra, 188 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 l'idea di una vera unione del cibo era molto promettente. 189 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Ma poi, l'alluvione. 190 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 Che lavò via tutte le mie speranze, insieme ai miei 4.000 cugini. 191 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Mi serviva aiuto. 192 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Grazie! Grazie! 193 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 No. Grazie a te, riso colloso. Adoro questi cosi. 194 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Ma non ne arrivò. 195 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Mi rifugiai da Shopwell's come tutti gli altri. 196 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Ma non c'era unità. Ognuno pensava per sé. 197 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 E lì vidi la vera natura del cibo. 198 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Vidi cosa gli serviva davvero. 199 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 E cosa avrebbero fatto per ottenerlo. 200 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Sapevo di non avere possibilità. 201 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Ero troppo piccola. 202 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Poi il vostro amico mi diede la soluzione. 203 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Sto controllando questo coglione dal culo. 204 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Se un cibo poteva comandare un umi dal culo, 205 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 forse la stessa tecnica si poteva applicare a un cibo. 206 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 E poi, in un momento karmico e sinfonico, 207 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 il più grande stronzo che conoscevo aveva il più grande ano che avessi mai visto. 208 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Non era un culo piatto da pancake, o piccolo da prugna. 209 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Erano proprio delle belle chiappone. 210 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Così belle da farti acchiapponare la pelle. 211 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Ok, ho capito. Hai visto un'arancia con un culo. 212 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Sì, ma ho fatto anche di più. 213 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 La nostra connessione era più pura di quanto avrei potuto sperare. 214 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Controllavo i suoi movimenti. 215 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 E anche come parlava. 216 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Prova, prova. È... 217 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Acceso? 218 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Con l'intelligenza del riso e il corpo di quest'Adone arancione, 219 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ero nelle condizioni perfette per poter comandare. 220 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Mio. Mio, mio, mio, mio, mio... 221 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Mio, mio, mio. 222 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 E poi ho sbattuto la porta in faccia a quegli imbecilli. 223 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Non so se servono quei dettagli. 224 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Da cibo più debole della città 225 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 sono diventato il più potente. 226 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Ma poi, tu e la tua salsiccetta 227 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 volevate portarmi via tutto con il concetto di... 228 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Condivisione. 229 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Esatto. 230 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Poi per qualche motivo vi siete scannati tra voi, 231 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 ho vinto le elezioni ed eccoci. 232 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Ma tu sei riso. 233 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Potevi usare il potere per aiutare chi 234 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 è piccolo e vulnerabile come te. 235 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 E perché? 236 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Loro non sono venuti ad aiutarmi quando potevano. Nessuno. 237 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Beh, io lo sto facendo adesso. 238 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Non è troppo tardi per cambiare. 239 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 E sono sicura che prima o poi Julius ti perdonerà. 240 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Sai che c'è? 241 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Sì, lo farò. 242 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Cosa? Che bello. Sapevo che avresti capito. 243 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 No, non quello. 244 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Stavo solo pensando tra me e me se dovevo ucciderti, 245 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 perché sai il mio segreto. 246 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 E lo farò. Sì. 247 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Sì. Sì. 248 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Ma il cibo non uccide il cibo. 249 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Mi prendi in giro, Panina? 250 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Quanti cibi sono morti perché gli altri sono stati fermi a guardare? 251 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Non facciamo altro che ucciderci tra noi. 252 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Ok. Vuoi darci dentro? 253 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Perché io ci do dentro. Facciamolo, cazzo. 254 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 La mia panina rivedrò 255 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Rivedrò La mia panina... 256 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 L'occhio! 257 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Brucia, cazzo! 258 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Esci fuori, stronza! 259 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Julius, stringi! 260 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Ehi, avete visto Brenda? 261 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Non te la meriti. 262 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Ah sì? Aspetta che veda come ho sistemato la casa sull'albero. 263 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Aspetta. Ferma. Sono io, il vero Julius. -Cosa? 264 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Mi sa che hai espulso Riso. 265 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Non c'è più. -Davvero? 266 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Sì. Oddio, grazie. 267 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Beh, sarà ancora qui da qualche parte. 268 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Non siamo ancora al sicuro. 269 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Indovinato. 270 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Dovrà gelare l'inferno prima di riuscire a battere Brenda Bunsen. 271 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Sicuri che non è qui? Aveva detto... 272 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Quale parte di "Non può entrare nessuno tra il buio e la luce" 273 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 non capisci? 274 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 No. Aspetta. Sono io. Julius. Stavolta davvero. 275 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Non ci casco un'altra volta. 276 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 C'è nessuno? Brenda? Julius? 277 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Che cazzo? 278 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 279 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda. 280 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank. Tutto ok. Sto bene. 281 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Come non detto. 282 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 No. No, no. Resta con me. 283 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Non hai più le gambe. Vado a cercare aiuto. 284 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Aspetta, aspetta. Frank, vedo Gomma. 285 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 È felice, Frank. 286 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Si è alzato dalla sedia e balla anche un po'. 287 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Vuole che balli con lui verso la luce, Frank. 288 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 No. Non farlo, Brenda, non farlo. 289 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Stai lontana da Gomma. Non ballare verso la luce. 290 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Mandalo affanculo. Fanculo, Gomma. Allontanati da lei. 291 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Mi sta chiamando. Che c'è, Gomma? 292 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Mi sta dicendo la risposta. 293 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Che risposta? 294 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Ricordi il suo messaggio sulla cosa più importante della vita? 295 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 E non è riuscito a dirlo prima di morire? 296 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Ti ricordi? Che fastidio, 297 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 ci ha messo tantissimo per dire una cosa semplicissima. 298 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Sì, mi ricordo. 299 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Adesso lo so. 300 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Lo sai? Sai la fine della frase? 301 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 È così profonda. 302 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Cambia tutto. 303 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Avrei voluto saperlo prima. 304 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Che cos'è? 305 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 La cosa più importante nella vita 306 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 è... 307 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 È? È? 308 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 No, no, no. 309 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Oddio! No! 310 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 No! 311 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Sottotitoli: Nicola Molini 312 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisore creativo Stefania Silenzi