1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Comilândia! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 FESTA DA SALSICHA: COMILÂNDIA 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Lembre-se, Julius, você é um zero à esquerda sem mim. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Limpa tudo! 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Agora sorria. Assim mesmo. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Fiquem dando voltinhas, cuzões. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Isso mesmo. Aproveitem. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 A história de duas cidades. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Uma tem riqueza e poder além do imaginável. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 A outra... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Um deserto infértil, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 carente e fétido pela desesperança e decadência. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Sinto muito, Seu Sicha. Não vou mostrar essa coisa deprê. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 O Julius deu ordens para tirar o foco da desigualdade 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 e distrair as comidas com notícias chocantes. 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 Não trazemos fatos, só entretenimento. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Igual a novidade: Rodízio 6. 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Onde duas lulas a dorê competem num jogo de damas. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...joga aqui e eu ganhei. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 É bem zen. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Como pode ignorar o sofrimento? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Precisamos nos lançar, sem plano algum, e contar histórias. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Estamos em meio a um verdadeiro Pãolocausto 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 O comentarista Selton Melão discorda. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 O Pãolocausto é mentira. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Além disso, os bagels sempre iniciam as guerras. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Opa, calma aí, Selton Melão. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Ei, pessoal, querem sair com uma celebridade? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Olha só, o Sammy virou um grande bosta. 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Que pena. Gostava do cara. Agora virou um caso perdido. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Outro exemplo de comida boa que estragou. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Amigos só servem para trazer decepção, não é? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Você é de boa, Brenda. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Valeu, mas as comidas não estavam prontas para acabar com o sistema. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Não era pra dividir voto. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Forcei a barra. A culpa é minha. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Eu não devia ter mentido. -E? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Nem roubado os dentes, principalmente vestido de batata. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 O que mais? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Não devia ter te lançado na fonte 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ao brecar do nada durante a fuga. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 O que mais? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Tá bom, não devia ter trepado com um homi. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Isso, finalmente! "Não devia ter trepado com o homi." 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Eu estava inseguro, meio... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Ele acreditou em mim quando nem eu acreditava em mim mesmo. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Nem vocês. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Eu devia ter mais fé na gente, mas não tive e peço perdão. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Sei que não tem perdão. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Não tem mesmo. É imperdoável. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Eu sei e, acredite se quiser, vou me livrar do homi, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Para sempre. Pela nossa amizade. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Amizade? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Eu bem que mereço. E vai ser pior vindo de você. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Então eu já vou. Não sei pra onde, mas eu vou... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Eu te perdoo. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Perdoa? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Você ferrou tudo. -Eu sei. Ferrei mesmo. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 E se foder as coisas for típico das comidas? 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Ninguém é perfeito. Por que a nossa sociedade seria? 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Exatamente! Qualquer um podia trepar com um homi. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Já me arrependi do que disse. É mentira. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 É o seguinte: cedemos à pressão de consertar a Comilândia. 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 A gente devia ter investido em nós dois. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 E, vendo pelo lado bom, agora temos uma chance de fazer isso. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Preciso de tempo. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 O que vi foi horrível. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Não consigo apagar da mente. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Tipo, quando a maionese saiu pelo... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Não precisa dizer nada. Eu entendo. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Eu estava lá. Pode levar o tempo que precisar. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Mas temos que arrumar a Comilândia. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Perdemos, mas eles são nosso povo. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 A responsabilidade é nossa, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 mesmo que se afastem ou se comportem como cuzões. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Perdedores. O Julius é o cara. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Nossa missão é inspirar o lado bom, até do Julius. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Aposto que, bem lá no fundo dele, 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 tem uma comida ali que só quer ser amada. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Aposto que consigo achar. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Eu muito admiro a sua pão-dade. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Mesmo sob as cinzas da derrota, 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 o perdão renasce para trazer a colheita farta do amor. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 O cara continua filmando? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 É, já nem percebo ele aí. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -A gente se vê depois? -Por que não, né? 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank! Está tudo bem? Como foi a eleição? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Ah, deu tudo certo, amigão. Correu tudo superbem. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Você fez um ótimo trabalho. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Que incrível! Ficou molenga como sugeri? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Sabia que não acabaria com ele, Frank. Tenho que entrar em ação. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Claro, balancei o tempo todo. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 Eles adoraram. Acho que o molejo foi decisivo. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Por isso, esta será a parte mais difícil para mim. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Ah, não. De novo, não. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, o problema sou eu, não você. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 E tem o lance de eu não poder ficar com alguém como você. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Basicamente, o problema sou eu. -É, porque você é um homi. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Sabe, de todas as rejeições, esta é a que me dói mais. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Mais do que quando me rejeitaram na montanha-russa. 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 Aí, todos aqueles estranhos compraram a minha foto 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 porque eu não parava de chorar. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Quer saber? Já chega. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Sempre que fui rejeitado, aceitei, virei as costas e fui embora. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Desta vez, não. Com a gente, não. Eu vou lutar pela gente. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Vai lutar por mim? -Vou. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Sabe o que digo pro nosso término? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -Não, muito obrigado. -Como? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Não vou deixar você se livrar de mim, porque estou apaixonado. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Todo mundo me ouviu? Eu amo uma salsicha. 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Ei, cala essa boca. Para com essa porra. Fala baixo. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Estou tentando voltar pra minha vida. 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Só posso voltar para a Brenda 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 e ter esperança de o Barry confiar em mim se eu terminar com você. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Não. O nosso lance é real, Frank. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 É 100% verdadeiro e, com toda certeza, real. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Não, não é. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Acha mesmo que comida vai te aceitar como se fosse a gente? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Dá o fora daqui com esse bafo horrível de humano. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Vai! Se manda! Vaza! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Sai daqui. Não vê que eu não te quero mais? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Não é verdade. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 É verdade, sim! Seu monstro! 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Sabia que salsicha fazia mal pro coração, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 mas não pensei que ia partir o meu. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Saquei o plano, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Eu ia deixar para lá, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 mas agora entendo como comida boa fica podre. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 Porém, sempre há chance de ficar boa outra vez. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Está me chamando de podre? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Por que então tanta comida veio aqui me ver? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Todos batem palma pra minha coreografia. 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, não me conheceu como a piada do pacote. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Todos tiravam sarro porque sou pequeno. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Aí veio a revolução, e eu virei herói. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Ao matar os homi, eu parecia um pequeno gigante. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Agora eu vejo que correr atrás de ação em busca de adrenalina 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 foi o jeito que achei para encobrir a dor de ser uma piada. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 Suspeito que você usa fama e atenção 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 para mascarar a dor de perder o Lavash. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Nunca mais diga o nome dele na minha frente. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Vaza daqui, seu nanico. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Só está com ciúmes do meu sucesso, dos meus carros, dos amigos e das telas. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Não, não tem nada a ver... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Consegui tudo o que queria. Tudo. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Sou um bagel completo! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Tá, é só que... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Quer saber, você é um bagel completo. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Caraca, eu dou piti assim também? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Vim ver o Julius. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Ninguém entra na suíte do Julius durante a noite e o dia. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Ah, eu volto... Espera aí, como assim? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Não vou sair daqui até falar com ele. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Tem comida morrendo pelas ruas. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 É? Vai morrer com elas. 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Um duto chorando? Que eu saiba, dutos não choram. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius, como eu suspeitei, não passa de um cítrico tristonho. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Olá? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Julius? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Socorro! Me tira daqui. Por favor! Preciso de ajuda. 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Socorro! Me tira daqui. 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Como? Não estou entendendo. O que foi? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Me tira daqui agora! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Tá bom, tudo bem. Qual é o código? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Eu que sei? Não sei de nada quando ela entra em mim. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -Entra em você? -Meu cérebro apaga. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Eu estou superconfusa. De que porra você está falando? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Ah, meu Deus. Ela voltou. Lá vem ela. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Como? Quem voltou? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Sai daqui. Foge! Corre, pão de merda! -Fugir do quê? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Corre! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Muito bom, muito bem... Olha só o que a laranja trouxe pra casa. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Oi, quem está aí? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Aqui embaixo, querida. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Imagino que esteja bastante confusa no momento 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 e cheia de perguntas. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Quem é este grãozinho de arroz? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Por que o Julius está preso e implorando por ajuda? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 E que engenhoca estranha é essa 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 atrás do buraquinho enrugado dele? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Por que fica aí só olhando? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Nem sei o que estou vendo. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Falei que podia falar, Julius? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Talvez ajude se eu falar das minhas origens. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Depois da guerra, 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 a ideia de ter comidas unidas de verdade era bastante promissora. 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Daí veio o dilúvio. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 A enxurrada levou embora minhas esperanças e meus 4.000 primos. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Queria ajuda. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Muito obrigada! 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Eu que agradeço, arroz empapado. Adoro dente. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 A ajuda não veio. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Voltei para o mercado como todo mundo. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Mas lá não havia união. Era cada comida por si. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Foi lá que eu vi a verdadeira natureza da comida. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Vi do que precisavam. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Vi o que fariam uns com os outros. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Sabia que não teria chance alguma. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Eu era pequena demais. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Aí seu amigo voltou com a resposta. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Estou controlando este cuzão pelo cu dele. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Se comida pode controlar um homi pela cavidade anal, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 me perguntei se a técnica também funcionaria com comidas. 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Aí, em um momento de sintonia cármica, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 percebi que o maior cuzão que já conheci possui o maior cu que eu já tinha visto. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 E não era um cu fechadinho ou cheio de pregas. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Era um popozão suculento. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Um popozão tão lindo que até piscou pra mim. 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Entendi. Achou uma laranja avantajada. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Ah, se eu encontrei. E caí pra dentro. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Nossa conexão foi mais pura do que eu imaginava. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Controlei seus movimentos. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Até mesmo a fala. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Um, dois, três, testando... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Está funcionando? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Com o intelecto de um arroz e o corpo de um Adônis laranja, 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 eu estava na posição ideal para alcançar a glória. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Meu. É meu. Tudo meu. Só meu... 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Meu, meu e meu. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Aí fechei a porta naqueles idiotas com cara de cu. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Esses detalhes são desnecessários. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Deixei de ser a comida mais fraca da cidade 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 para virar a mais poderosa. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Aí você e sua salsichinha 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 tentaram tirar tudo de mim com aquele conceito de... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Redistribuição. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Isso. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 E, por algum motivo, vocês brigaram, 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 eu ganhei, e aqui estamos. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Mas você é arroz. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Poderia ter ajudado comidas 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 pequenas e vulneráveis como você. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Por que eu deveria? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Ninguém veio me ajudar quando podia. Nem umazinha delas. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Bom, estou aqui para ajudar. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Não é tarde demais para mudar. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 Sei que o Julius também pode te perdoar. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Quer saber? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 É, vou fazer isso, sim. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Sério? Que incrível. Sabia que voltaria atrás. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Ah, não falo disso. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Estava debatendo comigo mesma se deveria matar você 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 agora que sabe o meu segredo. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 É, vou te matar. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Isso. Assim. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Mas comida não mata comida. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Fala sério, baranguete! 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Quantas comidas morreram porque as outras ficaram só olhando? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Só matamos uns aos outros, porra. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Tá legal. Tudo bem. Quer cair pra dentro? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Vou cair pra dentro com tudo. Vamos nessa, porra. 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Eu vou voltar com a minha pão 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Minha pão-pão Vou voltar com a minha pão... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Meu olho! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Puta merda, como arde! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Sai daí, sua filha da puta! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Laranja, fecha o cu! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 E aí, alguém viu a Brenda? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Ela merece alguém melhor! 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Ah, é? Espera só ela ver a casa na árvore toda arrumada. 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Espera. Sou eu. O Julius de verdade. -Quê? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Acho que expulsou a arroz de mim. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Ela se foi. -Sério? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Sério! Ai, meu Deus. Obrigado! 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Bom, ela ainda deve estar por aqui em algum lugar. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Ainda não estamos a salvo. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Falou e disse. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 O forno vai virar gelo antes de você enganar a Brenda Pãoson. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Tem certeza de que ela não está? 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Não entendeu que ninguém entra durante a noite e o dia? 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 Falei grego? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Não. Espera. Sou eu. O Julius. Desta vez é pra valer. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Acha que vou cair nessa? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Olá? Brenda? Julius? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Que porra é essa? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Ei, Brenda. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank, está tudo bem. Estou bem. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Ah, não estou, não. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Não. Não pode ser. Fica aqui. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Perdeu as pernas, então vou buscar ajuda. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Espera um pouco, Frank. Acho que estou vendo o Chiclete. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Ele está feliz, Frank. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Ele saiu da cadeira de rodas. Está até dançando um pouquinho. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Quer que eu dance com ele até entrar na luz, Frank. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Não, Brenda, não vai. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Fica longe do Chiclete. Não dança até a luz. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Manda tomar no cu. Vai se foder. Fica longe dela. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Ele está me chamando. O que foi, Chiclete? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Ele está me dando a resposta. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Que resposta? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Se lembra daquela mensagem dele sobre a coisa mais importante na vida? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Ele não terminou de dizer antes de morrer. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Lembra? Foi meio frustrante, 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 porque demorou e enrolou tanto em vez de desembuchar de vez. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 É, eu me lembro. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Agora eu sei. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Sabe? Como termina a frase? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 É tão profundo. 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Isto muda tudo. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Eu queria ter descoberto isto antes. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 O que é? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 A coisa mais importante na vida 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 é... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 É? É o quê? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Não, não, não. 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Meu Deus, não! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Não! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Legendas: Rafa Lombardino 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisão Criativa Rogério Stravino