1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Comidatopia! 2 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Calma lá, Julius. Não te esqueças, não és nada sem mim. 3 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Limpa isso! 4 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Agora, sorri. Isso mesmo. 5 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Engulam, seus imbecis! 6 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Sim, tomem lá. 7 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Um conto de duas cidades. 8 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Uma com riqueza e poder além do imaginável. 9 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 A outra... 10 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Um deserto árido, 11 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 desamparado com o fedor do desespero e da degradação. 12 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Lamento, Veiner. Não posso passar as tuas cenas deprimentes do costume. 13 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 A nova ordem do Julius é desenfatizar a desigualdade, 14 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 distraindo as comidas com notícias chocantes, 15 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 que não vamos corroborar, e entretenimento. 16 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Como o nosso programa novo, Squid Games. 17 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 É uma transmissão em direto dos irmãos Calamares a jogar damas. 18 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...ponho isto aqui e ganho. 19 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 É curiosamente calmante. 20 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Mas como podes ignorar o sofrimento? 21 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Temos de nos impulsionar sem um plano, sem qualquer plano, para as histórias. 22 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Estamos no meio de um verdadeiro Chalácausto. 23 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Não segundo o meu novo convidado, o Melão Gibson. 24 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 O Chalácausto é uma mentira. 25 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Além disso, os bagels são responsáveis por todas as guerras. 26 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Pronto. Não. Calma aí, Melão. 27 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Pessoal, querem divertir-se com alguém famoso? 28 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 O Sammy transformou-se num merdas, não foi? 29 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 É pena. Gostava dele, mas agora é uma causa perdida. Claramente. 30 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Só mais um exemplo de comida boa que se estragou. Sim. 31 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Os amigos acabam mesmo por nos dececionar, não é? 32 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Tu não, Brenda. És fixe. 33 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Obrigada, Barry. Acho que os alimentos não estavam prontos a derrubar o sistema. 34 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Não devia ter dividido os votos. 35 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Fui eu que te levei a fazer isso. A culpa é minha. 36 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 -Não vos devia ter mentido. -E? 37 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Não devia ter roubado os dentes. Sobretudo como batata. 38 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 E? 39 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Não te devia ter empurrado para a fonte 40 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 com uma manobra de travão durante a fuga. 41 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 E? 42 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Pronto. Não devia ter tido relações sexuais com o humano. 43 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Aí está, finalmente. "Não devia ter pinado o humano." 44 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Sentia-me inseguro e só... 45 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Ele acreditou muito em mim numa altura em que eu não acreditava. 46 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Nem vocês. 47 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Devia ter acreditado mais em nós e não o fiz. Peço desculpa. 48 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Não espero que me perdoem. 49 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Ainda bem, porque o que fizeste foi imperdoável. 50 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Eu sei e, para que conste, vou livrar-me do humano, Barry. 51 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 De vez. Juro pela nossa amizade. 52 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Que amizade? 53 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Acho que mereço isso. E, se calhar, pior de ti. 54 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Por isso, vou-me embora. Não sei para onde, mas... 55 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Eu perdoo-te. 56 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Perdoas? 57 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 -Fizeste asneira da grossa. -Eu sei. Fiz mesmo. 58 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Mas talvez seja a natureza da comida meter água. 59 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Não somos perfeitos e, por isso, a nossa sociedade também não é. 60 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Sim, exatamente. Qualquer um de nós podia ter pinado o humano. 61 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Arrependo-me de ter dito isso. Não é verdade. 62 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 A questão é que nos pressionámos demasiado para consertar Comidatopia, 63 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 quando devíamos ter-nos dedicado mais a nós. 64 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 E acho que o lado positivo é podermos fazer isso agora. 65 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Vai levar tempo. 66 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 O que vi foi horrível. 67 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 E não consigo tirar essas imagens da cabeça. 68 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Como aquela em que maionese esguichou da... 69 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Pronto, não tens de o dizer. Eu entendo. 70 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Porque eu estava lá. Leva o tempo todo que precisares. 71 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Mas, Frank, ainda temos de consertar Comidatopia. 72 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Perdemos, mas continuam a ser os nossos filhos. 73 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Vão ser sempre responsabilidade nossa, 74 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 independentemente de nos afastarem ou agirem como cretinos. 75 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Falhados, o Julius é o maior. 76 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 A nossa função é realçar o lado bom. Até no Julius. 77 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Aposto que, lá no fundo, 78 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 há nele uma comida que só quer ser amada. 79 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Aposto que consigo fazê-lo entender. 80 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 A tua benevolência nunca para de me espãotar. 81 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Mesmo nas cinzas venenosas da derrota, 82 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 o perdão brota, dando espaço à colheita abundante do amor. 83 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Este tipo ainda te anda a filmar? 84 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Sim, já não me importo. 85 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 -Vejo-te mais logo? -Não vejo porque não verias. 86 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank, está tudo bem? Como correu a eleição? 87 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Correu bem, amigo. Sim, correu tudo lindamente. 88 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Porque fizeste um ótimo trabalho. 89 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Isso é incrível. Foste instável como sugeri? 90 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Eu sabia que não lhe porias um fim, Frank. Parece que terei de ser eu. 91 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Sim, estive sempre instável. 92 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 E adoraram. Acho que foi isso que arrumou o assunto. 93 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Por isso é que a próxima parte é difícil de dizer. 94 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Não, isto outra vez não. 95 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, o problema não és tu, está bem? Sou eu. 96 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 E o facto de que nunca poderia estar com alguém como tu. 97 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 -Isso é dizer que o problema sou eu. -Pronto, és tu. És um humano. 98 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 De todas as vezes que me deixaram, esta é que mais me dói. 99 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Mais até que a vez em que me deixaram numa montanha-russa 100 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 e os estranhos todos compraram as fotografias da viagem 101 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 por eu estar a chorar muito. 102 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Sabes que mais? Não. 103 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Das outras vezes que me deixaram, fui-me embora e aceitei. 104 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Mas não desta vez. Nós, não. Vou lutar por isto. 105 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 -Vais lutar por isto? -Sim. 106 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Sabes o que digo a esta tentativa de acabar? 107 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 -Não, obrigado. -O quê? 108 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Não te vou deixar livrares-te de mim, porque estou apaixonado por ti. 109 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Ouviste, mundo? Estou apaixonado por uma salsicha de cachorro! 110 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Cala-te com essa merda. Para com isso. Fala baixo. 111 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Estou a tentar voltar a pôr a minha vida nos eixos, está bem? 112 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Só posso estar com a Brenda 113 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 e ter sequer esperança de o Barry voltar a confiar em mim se te deixar. 114 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Não. O que temos é verdadeiro, Frank. 115 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Verdadeiro como carne da mais alta qualidade. 116 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Não, não é. 117 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Achaste mesmo que poderias ser aceite pela comida como um de nós? 118 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Vai-te embora daqui. Tu e o teu hálito estúpido de humano. 119 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Vai! Põe-te a andar! 120 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Vai-te embora daqui! Não vês que já não te quero? 121 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Isso não é sentido. 122 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 É, sim. Seu monstro! 123 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Sabia que as salsichas podiam obstruir-nos o coração, 124 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 mas não sabia que o podiam partir. 125 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Sei o que estás a fazer, Sammy. 126 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Ia ignorar-te, 127 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 mas agora vejo que comidas boas podem estragar-se. 128 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 E depois, têm potencial para voltarem a ficar boas. 129 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Estás a dizer que me estraguei? 130 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Então, porque está aqui tanta comida por mim? 131 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 A aplaudir-me quando faço um passo destes? 132 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, não me conhecias quando era o minorca da minha embalagem. 133 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Todos implicavam comigo por ser pequeno. 134 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Depois, começou a revolução e tornei-me um herói. 135 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Matar humanos fez-me sentir como se tivesse 60 centímetros. 136 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Mas agora, vejo que toda a busca da adrenalina e da ação empolgante 137 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 era só eu a tentar mascarar a dor que sentia por ser o minorca. 138 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 E tenho a certeza de que usas a fama e a atenção 139 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 para mascarar a dor que sentes por teres perdido o Lavash. 140 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Nunca digas o nome dele ao pé de mim. 141 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Sai daqui, seu minorca! 142 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Tens inveja do meu sucesso, carros, amigos e ecrãs. 143 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Não, nada poderia estar... 144 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Tenho tudo o que sempre quis. Tudo. 145 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Sou um bagel com tudo! 146 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Pronto. Eu estava... 147 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 És um bagel com tudo. Caramba! 148 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Caramba! Eu também sou assim? 149 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Vim falar com o Julius. 150 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Ninguém entra na suite do Julius entre a hora da noite e do dia. 151 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Está bem. Eu venho... Esperem aí. Como? 152 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Não, não saio daqui sem falar com ele. 153 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Há comida a morrer na rua. 154 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Sim. Porque não lhe fazes companhia? 155 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Um respiro a choramingar? Espera. Os respiros não fazem isso. 156 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Exatamente como pensei. É só um citrino triste. 157 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Olá? 158 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 159 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Julius? 160 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Socorro! Tens de me tirar daqui! Está bem? Preciso de ajuda! 161 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Socorro! Tens de me tirar daqui! 162 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 O quê? Não entendo. O que se passa? 163 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Tira-me daqui! 164 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Está bem. Qual é o código? 165 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Não sei. Não sei nada quando ela está dentro de mim. 166 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 -Dentro de ti? -O meu cérebro para. 167 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 O quê? Pronto, estou muito confusa. De que porra estás a falar? 168 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Céus! Ela voltou. 169 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 O quê? Quem voltou? 170 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 -Tens de fugir. Foge! Foge, pão burro! -Fujo de quê? 171 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Foge! 172 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Ora, ora. Vejam o que a laranja trouxe. 173 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Desculpa. Olá? 174 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Aqui em baixo, querida. 175 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Imagino que estejas muito confusa neste momento, 176 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 com a cabeça cheia de perguntas. 177 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Quem é o grãozinho de arroz? 178 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Porque está o Julius acorrentado e a implorar por ajuda? 179 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 E o que é aquela engenhoca estranha 180 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 atrás do ânus brilhante e enrugado dele? 181 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Porque estás só a observar isto? 182 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Nem sei bem o que estou a observar. 183 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Eu disse que podias falar, Julius? 184 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Talvez ajude se te contar a história da minha laranjorigem. 185 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Depois da guerra, 186 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 a ideia de uma verdadeira união de comidas era muito promissora. 187 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Mas depois veio a inundação. 188 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 E todas as minhas esperanças se foram, assim como os meus quatro mil primos. 189 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Precisava de ajuda. 190 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Obrigada. 191 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Não. Eu é que agradeço, arroz glutinoso. Adoro estas coisas. 192 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Mas ninguém aparecia. 193 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Fugi para o Shopwell's como os alimentos todos. 194 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Mas não havia união. Era cada comida por si. 195 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Foi lá que vi a verdadeira natureza da comida. 196 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Vi o que precisavam. 197 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 O que fariam uns aos outros para o obter. 198 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Sabia que não tinha hipótese. 199 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Era demasiado pequena. 200 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Depois, o teu amigo voltou com a resposta. 201 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Estou a controlar este palerma através do rabo dele. 202 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Se uma comida podia conduzir um humano por via anal, 203 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 perguntei-me se a mesma técnica poderia ser aplicada a uma comida. 204 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Então, num momento cármico e até sinfónico, 205 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 o maior sacana que eu conhecia tinha o maior olho do cu que já vira. 206 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Não era um rabo achatado nem pequeno. 207 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Era uma grande peida. 208 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Uma peida tão boa que parecia uma broa. 209 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Está bem, já percebi. Encontraste uma laranja com um rabo. 210 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Sim, e passei ao nível seguinte. 211 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 A nossa ligação era mais pura do que poderia esperar. 212 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Controlava os movimentos dele. 213 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Até o discurso dele. 214 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Teste, teste. Isto... 215 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Isto está ligado? 216 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Com a inteligência do arroz e o corpo deste Adónis laranja, 217 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 pus-me na posição perfeita para ser bem-sucedida. 218 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Meu! 219 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Meu. 220 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Depois, bati-lhes com a porta nas caras parvas deles. 221 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Não sei se esses pormenores são necessários. 222 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Passei de ser a comida mais fraca da cidade 223 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 a ser a mais poderosa. 224 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Mas depois, tu e a tua salsichinha 225 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 tentaram tirar-mo quando vieram com o conceito do... 226 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Partilhanço. 227 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Sim. 228 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Depois, por alguma razão, viraram-se um contra o outro, 229 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 ganhei a eleição e aqui estamos nós. 230 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Mas és arroz. 231 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Podias ter usado o teu poder para ajudar comida 232 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 tão pequena e vulnerável como tu. 233 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Porque deveria fazê-lo? 234 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Não me estenderam a mão quando tiveram a oportunidade. Ninguém. 235 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Eu estou a estender agora. 236 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Não é demasiado tarde para mudares. 237 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 De certeza que o Julius também acabará por te perdoar. 238 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Sabes que mais? 239 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Sim, vou fazê-lo. 240 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 O quê? Isso é espetacular! Eu sabia que cairias em ti. 241 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Não, não é isso. 242 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Estava aqui a pensar se te devia ou não matar, 243 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 porque sabes o meu segredo. 244 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 E vou fazê-lo. Sim. 245 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Sim. 246 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Mas os alimentos não matam alimentos. 247 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Estás a gozar comigo, pão? 248 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Quantas comidas morreram por outras ficarem paradas sem fazer nada? 249 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Só fazemos isso, matar-nos uns aos outros. 250 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Pronto. Está bem. Queres ser baixa? 251 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Então vou mesmo lá abaixo. Vamos a isto, porra! 252 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Vou recuperar o meu pãozinho 253 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 O meu pãozinho Recuperar o meu pãozinho... 254 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 O meu olho! 255 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Porra, isso arde! 256 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Sai daí, sacaninha! 257 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Laranja, aperta! 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Viram a Brenda em algum lado? 259 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Não a mereces! 260 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Sim? Espera até ela ver como arranjei a nossa casa na árvore. 261 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 -Espera. Não. Sou eu, o Julius a sério. -O quê? 262 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Deves ter atirado a Arroz para fora. 263 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 -Ela foi-se. -A sério? 264 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Sim. Meu Deus! Obrigado. 265 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Ela ainda deve estar aqui algures. 266 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Ainda não estamos seguros. 267 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Podes crer. 268 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Ainda está para vir a comida que vai levar a melhor à Brenda Pãozinho. 269 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 De certeza que não está lá em cima? Ela disse... 270 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Que parte de "Ninguém pode ir lá acima entre a hora da noite e do dia" 271 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 é que não percebes? 272 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Não. Espera. Sou eu, o Julius. Desta vez, é a sério. 273 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Achas que caio nessa outra vez? 274 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Alguém? Brenda? Julius? 275 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Que raio? 276 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 277 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda. 278 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank. Está tudo bem. Estou bem. 279 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Esquece. 280 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Não. Fica aqui. 281 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Não tens pernas. Volto já para ir buscar ajuda. 282 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Espera. Frank, vejo o Pastilha. 283 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Ele está feliz, Frank. 284 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Está sem a cadeira. Até está a dançar um bocadinho. 285 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Quer que eu dance com ele em direção à luz, Frank. 286 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Não. Não faças isso, Brenda. Não. 287 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Afasta-te do Pastilha. Não dances com ele até à luz. 288 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Diz-lhe que se vá lixar. Vai-te lixar, Pastilha! Afasta-te dela. 289 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Ele está a chamar-me. O que disseste, Pastilha? 290 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Ele está a dizer-me a resposta. 291 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Qual resposta? 292 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Lembras-te da mensagem dele sobre a coisa mais importante na vida? 293 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 E de não ter conseguido dizê-la antes de morrer? 294 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Lembras-te? Foi um bocadinho chato, 295 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 porque ele demorou tanto a dizê-lo. 296 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Sim, eu lembro-me. 297 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Agora já sei. 298 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Sabes? Sabes o final da frase? 299 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 É tão profundo. 300 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Muda tudo. 301 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Quem me dera ter sabido isto antes. 302 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 E o que é? 303 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 A coisa mais importante na vida 304 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 é... 305 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 É? 306 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Não. 307 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Céus! Não! 308 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Não! 309 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Legendas: Ana Sofia Pinto 310 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques