1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Foodtopia ! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 PETRECEREA CÂRNĂCIORILOR: UTOPIA MÂNCĂRII 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Ușurel, Julius! Nu uita, ești nimic fără mine. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Curăț-o! 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Acum zâmbește! Iată! 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Bucurați-vă, idioții naibii! 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Da, iată! 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 O poveste despre două orașe. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Unul cu bogăție și putere dincolo de orice imaginație. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 Celălalt... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Un pustiu sterp, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 sărac, înecat în duhoarea deznădejdii și descompunerii. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Îmi pare rău, Veiner. Nu pot să-ți difuzez numărul deprimant. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Noul mandat al lui Julius este de a nu accentua inegalitatea, 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 prin distragerea alimentelor cu știri cu valoare șocantă, 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 pe care nu le putem verifica, și cu divertisment. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Ca noua noastră emisiune, Squid Games. 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Este o transmisiune în direct a fraților Calamari jucând table. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ... pun ăsta aici și câștig. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Surprinzător de liniștitor! 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Dar cum poți ignora suferința? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Trebuie să ne aventurăm, fără niciun plan, în povești. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Suntem în mijlocul unui veritabil Challah-caust. 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Nu potrivit noului membru al juriului, Pepene Gibson. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Challah-caustul este o minciună. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 De asemenea, covrigii sunt responsabili pentru fiecare război. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Bine. Ușurel, Pepene! 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Hei, băieți, vreți să petreceți cu cineva celebru? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Sammy s-a transformat într-un nesimțit, nu-i așa? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Păcat. Îmi plăcea de el, dar acum e o cauză pierdută. În mod clar. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Încă un exemplu cum un aliment bun se poate strica. Da. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Prietenii chiar te dezamăgesc în cele din urmă, nu-i așa? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Nu tu, Brenda. Ești tare! 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Mersi, Barry. Cred că alimentele nu erau pregătite pentru a distruge sistemul. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 N-ar fi trebuit să împărțim votul. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Eu te-am determinat să faci asta. E vina mea. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 - Nu ar fi trebuit să vă mint. - Și? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Nu ar fi trebuit să fur dinții ăia. Mai ales în Capul de Cartof. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 Și? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Nu ar fi trebuit să te arunc în fântână, 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 cu o manevră de frânare, în timpul evadării mele. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 Și? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Bine. Și nu ar fi trebuit să fac sex cu un om! 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 În sfârșit! „Nu ar fi trebuit să fac sex cu un om.” 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Mă simțeam nesigur și doar... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Credea în mine atât de mult în momentul în care nu aveam încredere în mine. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Sau în voi. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Ar fi trebuit să am mai multă încredere în noi și nu am făcut-o. Îmi pare rău. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Nu mă aștept să mă iertați vreodată. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Bine, pentru că faptele tale sunt de neiertat. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Știu, și dacă contează, o să scap de om, Barry. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Cu adevărat. Jur pe prietenia noastră! 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Ce prietenie? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Ei bine, cred că merit asta. Și, probabil, mai rău de la tine. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Deci, voi pleca. Nu știu unde, dar... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Te iert. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Da? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 - Ai dat-o în bară. - Știu, chiar am greșit. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Dar poate că e în natura alimentelor să se strice. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Niciunul dintre noi nu e perfect, de asta nu e nici societatea. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Da, exact. Oricare dintre noi ar fi putut să facă sex cu omul. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Regret că am spus asta. Nu e adevărat! 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Ideea e că punem prea multă presiune pe noi ca să reparăm Foodtopia, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 când ar fi trebuit să punem mai multă energie în noi. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Și cred că partea bună e că putem face asta acum. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Va dura ceva timp. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Ceea ce am văzut a fost îngrozitor. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Și nu-mi pot scoate imaginile alea din cap. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Ca cea în care maioneza iese din... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Bine, nu trebuie să o spui! Înțeleg. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Pentru că eram acolo. Ia-ți cât timp ai nevoie! 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Dar, Frank, încă trebuie să reparăm Foodtopia. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Am pierdut, dar tot sunt copiii noștri. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Mereu vor fi responsabilitatea noastră, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 indiferent dacă ne îndepărtează sau se comportă ca niște nesimțiți. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Hei, rataților! Julius e marfă! 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 E treaba noastră să scoatem binele la iveală. Chiar și din Julius. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Știi, pariez că în adâncul lui, 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 există un aliment care doar vrea să fie iubit. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Pun pariu că aș putea să-l ajut. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Bunătatea ta nu încetează să mă uimească. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Chiar și în cenușa otrăvitoare a înfrângerii, 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 iertarea înflorește, dând naștere recoltei abundente a iubirii. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Tipul ăsta încă te filmează? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Da, deja nu mă mai deranjează. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 - Ne vedem mai târziu? - Nu văd niciun motiv să nu. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Frank. Este totul în regulă? Cum au decurs alegerile? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Au mers bine, prietene. Da, totul a mers grozav. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Pentru că ai făcut o treabă atât de bună! 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Asta e incredibil! Te-ai mișcat așa cum ți-am sugerat? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Știam că nu vei pune capăt lucrurilor. Se pare că va trebui să o fac eu. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Da, m-am mișcat tot timpul. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 Și le-a plăcut. Cred că mișcările au ajutat cel mai mult. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Ceea ce face următorul lucru să fie greu de spus. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Nu, nu din nou. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Jack, nu ești tu, omule, bine? Eu sunt. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 Și faptul că nu aș putea să fiu niciodată cu cineva ca tine. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 - Asta înseamnă că eu sunt. - Bine, tu ești. Ești un om! 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Știi, dintre toate despărțirile, asta doare cel mai mult. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Chiar mai mult decât despărțirea din roller-coaster, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 când toți străinii au cumpărat fotografii din cursă, 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 pentru că plângeam atât de tare! 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Știi ce? Nu. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 De fiecare dată când am fost părăsit, pur și simplu am plecat și am acceptat. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Dar nu de data asta. Nu noi! O să lupt pentru asta! 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 - Vei lupta pentru asta? - Da. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Știi ce spun la această încercare de despărțire? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - Nu, mulțumesc. - Ce? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Nu te las să scapi de mine pentru că sunt îndrăgostit de tine. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Ați auzit asta, lume? Sunt îndrăgostit de un hotdog! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Hei, taci cu rahaturile alea! Încetează! Nu urla! 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Uite, încerc să-mi refac viața, bine? 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Singurul mod în care pot fi cu Brenda 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 și să-l fac pe Barry să aibă încredere în mine e să te fac să pleci. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Nu. Relația noastră este adevărată, Frank. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Precum carnea de vită de calitatea I. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Ba nu! 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Chiar credeai că alimentele o să te accepte vreodată? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Pleacă de aici! Tu și respirația ta proastă umană. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Du-te! Pleacă! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Pleacă de aici! Nu vezi că nu te mai vreau? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Nu vrei să spui asta. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Ba da. Monstrule! 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Știam că hotdogul nu e bun pentru inimă, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 dar nu mă gândeam că o poate distruge. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Știu ce faci, Sammy. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Eram gata să te ignor, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 dar văd acum că alimentele bune se pot strica. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 Apoi, au potențialul de-a fi din nou bune. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Vrei să spui că eu m-am stricat? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Atunci, de ce sunt atât de multe alimente aici pentru mine? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Încurajându-mă când fac o mișcare în genul ăsta? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Sammy, nu mă cunoșteai când eram cel mai mic din pachet. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Toată lumea m-a ridiculizat pentru că eram mic. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Apoi a început revoluția și am devenit un erou. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Uciderea oamenilor m-a făcut să mă simt de doi metri înălțime. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Dar acum văd că adrenalina și bătăile rapide ale inimii 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 mascau durerea pe care o simțeam pentru că eram mic. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 Sunt destul de sigur că folosești faima și atenția 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 pentru a masca durerea pierderii lui Lavash. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Hei! Să nu-i spui niciodată numele în preajma mea! 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Pleacă de aici, piticanie! 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Ești gelos pe succesul meu, mașinile mele, prietenii mei și ecranele mele. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Nu, nimic nu ar putea fi... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Am tot ce mi-am dorit vreodată! Tot! 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Sunt o chiflă cu de toate! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Bine. Am fost... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Hei! Ești o chiflă cu de toate. Ușor! 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Doamne! Așa vorbesc și eu? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Vreau să-l văd pe Julius. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Nimeni nu intră aici între întuneric și lumină! 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Bine. Voi veni... Stai un minut. Ce? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Nu, nu plec până când nu-l văd! 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Sunt alimente care mor pe stradă. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Da. De ce nu te alături lor? 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 O aerisire smiorcăită? Stai, aerisirile nu fac asta. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Julius. Exact așa cum credeam. E doar o portocală tristă. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Bună? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Julius? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Julius? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Ajutor! Trebuie să mă scoți de aici! Bine? Am nevoie de ajutor! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Ajutor! Trebuie să mă scoți de aici! 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Ce? Nu înțeleg. Ce se întâmplă? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Scoate-mă odată de aici! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Bine. Care este codul? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Nu știu! Nu știu nimic când este în mine! 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 - În tine? - Creierul meu se oprește. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Ce? Bine, sunt foarte confuză. Despre ce naiba vorbești? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 Dumnezeule! S-a întors! 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Ce? Cine s-a întors? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 - Trebuie să fugi. Fugi, chiflă tâmpită! - Să fug de ce? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Fugi! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Măi să fie! Uite ce mi-a adus portocala. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Scuze. Bună? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Aici jos, draga mea! 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Îmi pot imagina că ești destul de confuză în acest moment, 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 îți pui multe întrebări. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Cine este acest mic bob de orez? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 De ce este Julius înlănțuit și cerșește ajutor? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 Și ce este acel dispozitiv ciudat 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 din spatele fundului său strălucitor? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 De ce doar te uiți la asta? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Nici măcar nu știu la ce mă uit. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Am spus că poți vorbi, Julius? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Poate că ar ajuta dacă-ți spun povestea mea. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 După război, 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 gândul unei adevărate uniuni a alimentelor era atât de promițător! 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Dar apoi, potopul. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 Care mi-a luat toate speranțele, plus cei 4.000 de veri ai mei. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Aveam nevoie de ajutor. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Mulțumesc! 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Nu, eu îți mulțumesc, orez lipicios. Iubesc aceste lucruri. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Dar nimeni nu a venit. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 M-am dus la Shopwell, ca toți ceilalți. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Dar nu exista unitate. Fiecare aliment lupta pentru el însuși. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Acolo am văzut adevărata natură a alimentelor. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Am văzut de ce aveau nevoie. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Ce ar face unul altuia, pentru a-l obține. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Știam că eu nu am nicio șansă. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Eram prea mică. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Atunci, prietenul tău a venit cu răspunsul. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Îl controlez pe acest ticălos prin fund. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Dacă un aliment poate acționa anal un om, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 m-am întrebat dacă aceeași tehnică se poate aplica și la alimente. 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Apoi, într-un moment karmic, simfonic, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 cel mai mare nesimțit pe care-l știam avea cel mai mare anus pe care l-am văzut. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Nu era un fund plat, de clătită, dar nici unul mic, de prună. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Era ditamai popoul. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Era atât de frumos, fără pic de os! 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Bine, da, înțeleg. Ai găsit o portocală cu un anus. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Da, și m-am ridicat la înălțimea momentului! 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Conexiunea noastră a fost mai pură decât aș fi putut spera. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Îi controlam mișcările. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Chiar și discursul. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 2, 10, 2, 10! E... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Pornit microfonul? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 Cu intelectul orezului și corpul acestui Adonis portocaliu, 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 aveam toate atuurile pentru a reuși. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 A mea! 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 A mea! 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 Apoi, le-am trântit ușa în fețele lor stupide! 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Nu sunt sigură că aceste detalii sunt necesare. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Am plecat de la cel mai slab aliment din oraș, 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 la cel mai puternic. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Dar, apoi, tu și micul tău cârnăcior 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 ați încercat să-mi luați totul când ați adus în discuție conceptul de... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Share-zees. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Da. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Apoi, v-ați întors unul împotriva celuilalt, 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 am câștigat alegerile și iată-ne! 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Dar tu ești orez. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Puteai folosi puterea pentru a ajuta alimentele 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 care erau la fel de mici și vulnerabile ca tine. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 De ce aș face-o? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Nu m-au ajutat când au avut ocazia. Nimeni nu a făcut-o! 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Ei bine, te ajut eu acum. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Nu e prea târziu să te schimbi. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 Sunt sigură că Julius te va ierta, în cele din urmă. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Știi ce? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Da, o să o fac. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Ce? Asta e uimitor! Știam că vei face asta! 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Nu, nu asta. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Mă gândeam, în liniște, dacă ar trebui sau nu să te omor, 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 pentru că știi secretul meu. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 Și o voi face. Da! 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Da. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Dar alimentele nu ucid alimente. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Glumești, chiflă? 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Câte alimente au murit din cauză că nimeni nu a făcut nimic? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Tot ce facem e să ne omorâm unii pe alții! 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Bine. Vrei să ne luăm la bătaie? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Voi da tot ce pot! Hai s-o facem! 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 O să-mi recuperez chifla 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Recuperez chifla O să-mi recuperez chifla... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Ochiul meu! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 La naiba, ustură! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Ieși de acolo, nenorocită mică! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Portocală, strânge! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Hei, ați văzut-o pe Brenda? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Nu o meriți! 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Da? Așteaptă până o să vadă cum am curățat casa noastră din copac! 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 - Stai! Nu. Sunt eu, adevăratul Julius. - Ce? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Probabil că ai scos-o pe Orez din mine! 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 - A plecat. - Serios? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Da. Dumnezeule! Mulțumesc. 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Ei bine, probabil că este pe aici, pe undeva. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Încă nu suntem în siguranță. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Ai dreptate. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Mai curând îngheață cuptorul decât s-o distrugi pe Brenda Bunsen. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Ești sigur că nu e acolo sus? A spus că... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Ce parte din „Nimeni nu are voie acolo sus, între întuneric și lumină” 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 nu înțelegi? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Nu. Stai! Sunt eu, Julius! De data asta cu adevărat! 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Crezi că voi cădea de două ori în plasă? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Bună? Brenda? Julius? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Ce naiba? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Brenda. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Brenda! 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Frank. E în regulă. Sunt bine. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Uită ce am zis! 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Nu! Rămâi cu mine! 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 Nu ai picioare, mă duc să aduc ajutor! 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Stai, așteaptă! Frank, îl văd pe Gumă. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 E fericit, Frank. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Nu mai e în scaunul cu rotile. Chiar dansează. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Vrea să dansez cu el în lumină, Frank. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Nu, Brenda, nu. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Stai departe de Gumă! Nu dansa cu Gumă în lumină! 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Spune-i să plece! La naiba, Gumă! Stai departe de ea! 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Mă cheamă. Ce-ai spus, Gumă? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Îmi spune răspunsul. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Ce răspuns? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Îți amintești mesajul său despre cel mai important lucru din viață? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Și nu a putut să-l spună înainte de a muri. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Îți amintești? A fost puțin enervant, 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 pentru că i-a luat atât de mult să o zică! 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Da, îmi amintesc. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Îl știu acum. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Îl știi? Știi sfârșitul propoziției? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Este atât de profund! 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Schimbă totul. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Mi-aș fi dorit să-l fi aflat mai devreme. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Ce este? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Cel mai important lucru din viață 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 este... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Este? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Nu! 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Dumnezeule! Nu! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Nu! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Subtitrarea: Marta Popescu 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Redactor Cristian Brînză