1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Фудтопия! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 ПОЛНЫЙ РАСКОЛБАС: ФУДТОПИЯ 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Так, Джулиус. Не забудь, ты без меня никто. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Вытри это. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Теперь улыбочку. Вот так. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Хавайте, гребаные придурки. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Да, вот так. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Повесть о двух городах. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Один преисполнен невероятного богатства и власти. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 Другой... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Бесплодная пустошь, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 погрязшая в зловонии, безнадежности и упадке. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Извини, Вейнер, но я не могу транслировать твои депрессивные фишки. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Новый мандат Джулиуса нацелен на переключение внимания еды 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 с неравенства на шокирующие новости, 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 пусть и недостоверные, и развлечения. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Типа нового шоу «Игра кальмаров». 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Это прямая трансляция игры братьев Кальмаров в шашки. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...поставь ее сюда, и я выиграл. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Странно успокаивает. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Но как можно игнорировать страдания? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Мы должны с головой окунуться в происходящее, без какого-либо плана. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 У нас же настоящий хала-кост! 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Вовсе нет, если верить эксперту Мелону Гибсону. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Хала-кост – это ложь. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 Кроме того, бублики в принципе виноваты во всех войнах. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Так, нет, полегче, Мелон. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Эй, народ, хотите зажечь со знаменитостью? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Сэмми превратился в полного говнюка, правда? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Очень жаль. Раньше он мне нравился, а теперь безнадежен. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Еще один пример того, как может испортиться хорошая еда. Да уж... 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 В конце концов друзья разочаровывают, правда? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Не ты, Бренда. Ты классная. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Спасибо, Барри. Думаю, еда не была готова разрушить систему. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Не надо было нам разделяться. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Я втянул вас во всё это. Я виноват. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 - Не надо было вам врать. - И? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Не надо было красть те зубы, тем более в костюме картошки. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 И? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Не надо было толкать тебя в фонтан, 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 когда я тормозил во время той погони. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 И? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Ладно. Не надо было трахаться с челом. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Наконец-то. «Не надо было трахаться с челом». 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Я ощущал сомнения и просто... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Он очень сильно в меня поверил, когда я сам недостаточно верил в себя. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Да и вы, ребята. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Я должен был больше верить в нас, но не сделал этого. Простите. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Я не жду, что вы меня простите. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Правильно. Твой поступок непростителен. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Да, и поэтому, Барри, я избавлюсь от чела. Просто знайте это. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Навсегда. Клянусь нашей дружбой. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Какой дружбой? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Думаю, я это заслужил. И даже еще чего похуже с вашей стороны. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Так что я просто пойду. Куда – не знаю, но... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Я тебя прощаю. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Правда? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 - Ты реально облажался. - Я знаю. Правда. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Но, возможно, это в природе еды – делать ошибки. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Мы не идеальны, вот почему наше общество тоже не идеально. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Да, конечно. Любой из нас мог трахнуть того чела. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Беру свои слова обратно. Это не так. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Дело в том, что мы резво взялись исправлять Фудтопию, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 вместо того чтобы вложить больше энергии в наши отношения. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 Нет худа без добра. Мы можем сделать это прямо сейчас. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 Это займет время. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 То, что я видела, было ужасно. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 Картинка так и стоит перед глазами. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Так и вижу, как майонез вылетает из его... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Не надо об этом говорить. Я понимаю. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Я ведь был там. Я тебя не тороплю, время так время. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Но нам всё равно надо исправить Фудтопию. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Мы проиграли, но они всё равно наши дети. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Мы ответственны за них, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 даже если они нас отталкивают или ведут себя как засранцы. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Эй, лузеры! Джулиус рулит. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Наша задача – находить доброе и позитивное. Даже в Джулиусе. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Готова поспорить, что где-то в глубине души 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 он просто хочет, чтобы его любили. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 Я смогу до него достучаться. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Твоя доброта не перестает меня удивлять. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Даже в ядовитом пепле поражения 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 расцветает всепрощение, порождая обильный урожай любви. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Он всё еще тебя снимает? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Да, я вроде как уже не против. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 - Увидимся позже? - Почему нет? Не вижу на то причин. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Фрэнк. Всё в порядке? Как прошли выборы? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Хорошо, приятель. Да, всё было супер. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 А всё потому, что ты молодец. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Невероятно. Ты трясся, как я тебе советовал? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Я знал, Фрэнк, что ты сам не сможешь с этим покончить. Придется мне. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Да, я постоянно трясся. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 И им это понравилось. Думаю, именно моя тряска всё и решила. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Так что сказать следующую фразу мне теперь немного сложнее. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Нет, только не это. Опять? 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Джек, чувак, дело не в тебе, ясно? А во мне. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 Суть в том, что я никогда не смогу быть с кем-то вроде тебя. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 - Значит, дело всё-таки во мне. - Ну ладно. В тебе. Ты чел. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Знаешь, меня всегда бросали, но в этот раз мне труднее всего. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Сейчас даже хуже, чем на американских горках, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 когда все посетители купили фотки с аттракциона, 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 потому что я там дико рыдал. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Знаешь что? Нетушки. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Меня постоянно бросали, и я, смирившись, уходил. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Но не в этот раз. Не в нашем случае. Я буду бороться за нас. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 - Будешь за нас бороться? - Да. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Предлагаешь расстаться? Мой ответ: 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - «Нет уж, спасибо». - Что? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Я не позволю тебе избавиться от меня, потому что люблю тебя. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Ты слышишь это, мир? Я влюбился в сосиску! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Эй, хватит нести пургу. Хорош! Говори тише. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Слушай, я хочу вернуть свою жизнь в привычное русло. 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Единственный способ вернуть Бренду 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 и хотя бы надежду на то, что Барри меня простит, – отпустить тебя. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Нет. Фрэнк, наши чувства настоящие. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Самые что ни на есть настоящие. Стопудово. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Нет, это не так. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Ты правда решил, что однажды еда примет тебя за своего? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Убирайся отсюда. Ты и твой дурацкий человечий смрад. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Уходи! Давай же! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Убирайся отсюда! Видишь, я больше не хочу тебя! 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Ты это не всерьез! 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Всерьез. Ты чудовище. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Я знал, что сосиски вредны для здоровья, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 но не знал, что они могут разбить сердце. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Я знаю, что ты делаешь. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Я был готов на тебя забить, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 но теперь вижу, что хорошая еда может испортиться. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 А значит, однажды ты можешь снова стать хорошим. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Ты говоришь, что я стал плохим? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Тогда почему рядом со мной столько еды? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Они подбадривают меня, когда я зажигаю. 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Сэмми, ты меня не знал, когда я был самым мелким в пакете. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Все дразнили меня за то, что я маленький. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Потом началась революция, и я стал героем. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Я убивал челов и чувствовал себя великаном. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Но теперь я вижу: те, кто жаждет острых ощущений, 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 просто пытаются заглушить боль, как и я когда-то. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 И я уверен: купаясь в славе и внимании, 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 ты пытаешься заглушить боль от потери Лаваша. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Эй. Никогда не произноси при мне его имя. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Убирайся отсюда, коротышка. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Ты просто завидуешь моему успеху, моим машинам, моим друзьям и моим экранам. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Нет, я совсем не... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 У меня есть всё, чего я когда-либо хотел. Всё. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Я всемогущий бублик! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Ясно. Но я... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Ладно, ты всемогущий бублик. Спокойно. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Боже. Это я тоже так выгляжу? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Я пришла к Джулиусу. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Нельзя входить в покои Джулиуса от темноты до света. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Хорошо. Я приду... Стоп. Что? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Нет, я не уйду, пока не увижу его. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Смотрите, на улице умирает еда. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Ага. Присоединишься к ним? 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Хнычущая вытяжка? Стоп. Вытяжки не хнычут. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Джулиус. Как я и думала. Он просто бедный маленький цитрус. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Эй! 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Джулиус? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Джулиус? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 На помощь! Вытащи меня отсюда! Ладно? Помоги! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Помоги! Вытащи меня отсюда! 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Что? Я не понимаю. Что происходит? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Просто вытащи меня отсюда! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Ладно. Какой код? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Не знаю. Я ничего не знаю, когда она внутри меня. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 - Внутри тебя? - Мой мозг просто отключается. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Что? Так, я запуталась. Что ты несешь, твою мать? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 О боже. Она вернулась. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Что? Кто вернулся? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 - Тебе надо бежать. Беги, тупая булка! - Бежать от чего? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Беги! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Так-так-так... Гляньте-ка, что надыбал апельсин. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Извините. Эй! 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Здесь, внизу, моя дорогая. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Представляю, как ты сейчас ошарашена. 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 Вопросов наверняка миллион. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Что это за рисинка? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Почему Джулиус в оковах и просит о помощи? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 И что это за странная штуковина 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 за его яркой, сморщенной задницей? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Почему ты просто стоишь и смотришь? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Я даже не уверена, на что смотрю. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Джулиус, я разрешила тебе говорить? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Возможно, мой рассказ кое-что прояснит. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 После войны 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 витали идеи об истинном союзе еды, и это было так многообещающе! 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Но потом было наводнение. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 И все мои надежды буквально смылись вместе с моими 4 000 кузенами. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Я звала на помощь. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Спасибо. 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Нет, это тебе спасибо, клейкий рис. Обожаю эти штуки. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Но на помощь никто не пришел. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Я, как и все, вернулась в Shopwell's. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Но единства не было. Каждый был сам за себя. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Именно там я осознала истинную природу еды. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Я поняла, что им нужно 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 и на что они готовы ради этого. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Я знала, что у меня нет шансов. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Я была слишком маленькой. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Тогда-то и явился твой друг, дав ответ на мой вопрос. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Я контролирую этого тупого придурка через задницу. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Еда могла анально управлять челом, и я задалась вопросом: 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 можно ли применить такую же технику к еде? 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Потом, в какой-то кармический, благословенный момент, оказалось, 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 что у главного мудака в округе самый большой анус, что я видела. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Его задница не была плоской или маленькой. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 Это был бампер что надо! 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Классная жопа, жопастей некуда! 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Да, я поняла. Ты нашла апельсин с задницей. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Да, нашла и знатно прокачала скилы. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Наша связь оказалась более чистой, чем я могла надеяться. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Я контролировала его движения. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Даже его речь. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Тест... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Эта штука включена? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 С интеллектом рисинки и телом этого оранжевого Адониса 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 я оказалась в идеальных условиях для достижения успеха. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Мое! 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Мое. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 И тогда я захлопнула дверь перед их дебильными рожами. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Не уверена, что эти подробности важны. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Из слабейшей в городе еды 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 я превратилась в сильнейшую. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 А потом ты и этот твой сосисон 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 попытались отобрать у меня всё это, выступив с концепцией... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Равенства. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Ага. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Потом вы, идиоты, почему-то перессорились, 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 я победила, и вот мы здесь. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Но ты же рис. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Ты могла бы направить свою власть 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 на помощь еде, уязвимой, как и ты. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Зачем это? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Они мне не помогли в свое время. Ни один из них. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Я сейчас обращаюсь к тебе: 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 еще не поздно измениться. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 И я уверена, что Джулиус тоже тебя простит. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 Знаешь что? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Да, я сделаю это. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Что? Это восхитительно. Я знала, что ты согласишься. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Нет, не это. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Я просто про себя размышляла, стоит ли тебя убить, 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 ведь ты знаешь мою тайну. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 И я это сделаю. Да. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 Да. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Но еда не убивает еду. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Ты шутишь, булочка? Твою мать. 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Сколько продуктов умерло потому, что другие стояли и ничего не делали? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Мы только и делаем, что мочим друг друга на хрен. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Ладно. Хочешь помахаться? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Хорошо. Давай, твою мать! 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Я верну мою Бренду 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Мою Бренду Я верну мою... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Мой глаз! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Щиплет, твою мать! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Вылезай оттуда, гадина! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Апельсин, сжимай! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Эй, ребята, вы видели Бренду? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Ты ее недостоин. 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Да? Вот увидит она порядок, который я навел в доме на дереве... 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 - Постой. Не надо. Я настоящий Джулиус. - Что? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Наверное, ты выбила из меня Рисинку. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 - Она исчезла. - Правда? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Ага. Боже мой. Спасибо. 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Она, наверное, всё еще где-то здесь. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Мы еще не в безопасности. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Вот именно. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Ни за что тебе не одолеть Бренду Бансен! 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Она точно не наверху? Сказала, что... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Что именно во фразе «Нельзя входить от темноты до света» 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 тебе непонятно? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Нет, подожди. Это я. Джулиус. На этот раз по-настоящему. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Не думай, что я снова куплюсь. 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Эй! Бренда! Джулиус! 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Что за хрень? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Бренда. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Бренда. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Фрэнк. Всё нормально. Я в порядке. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Неважно. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Нет... Останься здесь, не уходи. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 У тебя нет ног, так что я сбегаю за подмогой. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Постой. Фрэнк, я вижу Жвача. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Он счастлив, Фрэнк. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Он не в кресле. Он даже пританцовывает. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Он хочет, чтобы я танцевала с ним по направлению к свету. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Нет. Не надо, Бренда. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Держись подальше от Жвача. Не танцуй с ним к свету. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Скажи, чтобы он отвалил. Да пошел ты, Жвач. Отвали от нее. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Он зовет меня. Что такое, Жвач? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Он говорит мне ответ. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Какой ответ? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Помнишь его слова о самом главном в жизни? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 Он не успел договорить и умер. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Помнишь? Он слегка раздражал, 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 потому что долго мямлил, вместо того чтобы просто сказать. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Да, помню. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Теперь я всё знаю. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Правда? Ты знаешь концовку фразы? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Такая глубина мысли... 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Это меняет абсолютно всё. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Вот бы я раньше об этом узнала. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Так что это? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Самое главное в жизни – 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 это... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Что же? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Нет... 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 Боже! Нет! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Нет! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Креативный супервайзер Марина Ракитина