1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 ฟู้ดโทเปีย 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 ปาร์ตี้ไส้กรอก:ฟู้ดโทเปีย 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 ไม่เอาน่า จูเลียส อย่าลืมสิ ถ้าไม่มีฉันแกก็ไร้ค่า 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 เช็ดให้สะอาด 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 ไหนยิ้มซิ ดีมาก 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 ชื่นมื่นกันไปเถอะ ไอ้พวกห่าหน้าโง่ 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 เออๆ เอาไปเลย 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 เรื่องราวของสองนคร 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 แห่งหนึ่งมั่งคั่งมีอำนาจเกินกว่าจินตนาการ 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 อีกแห่งนั้น... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 รกร้างทุรกันดาร 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 ยากจนข้นแค้นด้วยกลิ่นสาบ ของความสิ้นหวังและเสื่อมสลาย 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 ขอโทษนะวีเนอร์ ฉันให้รายการชวนหดหู่ ของนายออกอากาศไม่ได้ 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 จูเลียสออกคำสั่งใหม่ ให้ลดกระแสเรื่องความไม่เท่าเทียม 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 โดยดึงความสนใจอาหารด้วยข่าวที่น่าตกใจ 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 ซึ่งเราจะไม่ตรวจสอบข้อเท็จจริง และสื่อบันเทิง 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 เช่นรายการใหม่ของเรา สควิดเกมส์ 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 เป็นการถ่ายทอดสด พี่น้องหมึกคาลามารีเล่นหมากรุกกัน 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 เดินมาตรงนี้แล้วฉันก็ชนะ 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 ดีต่อใจอย่างไม่น่าเชื่อ 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 แต่นายจะเพิกเฉยคนทุกข์ทรมานได้ยังไง 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 เราต้องทุ่มเท โดยไม่มีแผนการ ไม่มีแผนเลย เข้าไปสู่เรื่องนี้ 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 เรากำลังอยู่ในช่วง ล้างเผ่าพันธุ์ฮาลลาห์อย่างแท้จริง 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 เมล่อน กิบสัน ผู้ร่วมรายการคนใหม่ของฉันไม่คิดแบบนั้น 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 การล้างบางฮาลลาห์เป็นเรื่องโกหก 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 และเบเกิลคือต้นเหตุของสงครามทุกครั้ง 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 เฮ้ย โอเค ใจเย็นก่อนนะเมล่อน 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 นี่พรรคพวก อยากไปปาร์ตี้กับคนดังมั้ย 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 แซมมี่กลายเป็นไอ้ระยำไปแล้วเนอะ 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 แย่จัง ฉันเคยชอบเขานะ แต่ตอนนี้เขาเกินเยียวยาแล้วเห็นๆ 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 อีกหนึ่งตัวอย่างของอาหารดีๆ ที่เสียคน ใช่ 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 สุดท้ายแล้ว เพื่อนก็มีแต่จะทำเราผิดหวัง จริงมั้ย 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 ไม่ใช่เธอนะเบรนด้า เธอน่ะดี 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 ขอบใจแบร์รี่ อาหารคงยังไม่พร้อมที่จะโค่นล้มระบบ 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 ฉันไม่น่าทำเสียงแตกเลย 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ฉันทำให้เธอต้องทำแบบนั้น ฉันผิดเอง 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 - ฉันไม่ควรโกหกพวกนาย - อะไรอีก 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 ฉันไม่ควรขโมยฟันพวกนั้น ยิ่งในชุดหัวมันยิ่งไม่ควร 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 อะไรอีก 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 ฉันไม่ควรทำให้นายลอยตกน้ำพุ 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 ด้วยการเบรกหัวทิ่มระหว่างหนีหลังปล้นฟัน 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 อะไรอีก 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 ก็ได้ และฉันไม่ควร ไปมีความสัมพันธ์ทางการปี้กับนุด 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 นั่นไง พูดได้ซะที "ฉันไม่ควรปี้กับนุด" 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 ก็ฉันไม่มั่นใจ แล้วมันก็... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 เขาเชื่อในตัวฉันมากเลย ในตอนที่ฉันไม่เชื่อมั่นในตัวเองมากพอ 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 หรือพวกนาย 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 ฉันควรจะเชื่อมั่นในตัวเรากว่านั้น แต่ฉันไม่ทำ และฉันเสียใจ 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 นายคงไม่มีวันยกโทษให้ฉันหรอก 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 ก็ดี เพราะที่นายทำมันยกโทษให้ไม่ได้ 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 ฉันรู้ และจะบอกไว้ว่า ฉันจะกำจัดไอ้นุดนั่น แบร์รี่ 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 แบบเด็ดขาด สาบานด้วยมิตรภาพของเรา 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 มิตรภาพอะไร 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 โดนแบบนี้ก็คงสมควรแล้ว และอาจโดนหนักกว่าจากเธอ 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 งั้นฉันไปดีกว่า ไม่รู้ว่าจะไปไหน แต่... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 ฉันยกโทษให้ 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 จริงเหรอ 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 - เธอพลาดมากจริงๆ - ใช่ ฉันรู้ ฉันพลาดจริงๆ 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 แต่การทำเรื่องฉิบหาย อาจเป็นธรรมชาติของอาหาร 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ สังคมของเราก็เลยไม่สมบูรณ์แบบไปด้วย 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 ใช่ ถูกต้อง ใครๆ ก็พลาดไปปี้กับนุดได้ทั้งนั้น 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 ฉันเสียใจที่พูดแบบนั้นออกไป มันไม่จริง 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 ประเด็นคือเรากดดันตัวเอง มากเกินไปในการแก้ไขฟู้ดโทเปีย 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 ทั้งที่จริงแล้วควรทุ่มเทให้กับเรา 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 และสิ่งดีๆ ในเรื่องแย่ๆ ก็คือตอนนี้เราทำได้ 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 ต้องใช้เวลาสักพัก 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 สิ่งที่ฉันเห็นมันสยองมาก 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 และฉันล้างภาพนั้นออกจากหัวไม่ได้ 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 เหมือนตอนที่มายองเนสกระฉูดออกมา... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 โอเค ไม่ต้องพูดแล้ว ฉันเข้าใจ 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 เพราะฉันก็อยู่ด้วย เธอไม่ต้องรีบร้อน 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 แต่เรายังต้องแก้ไขฟู้ดโทเปียนะแฟรงค์ 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 เราแพ้ แต่พวกนั้นก็ยังเป็นลูกของเรา 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 เรามีหน้าที่ต้องรับผิดชอบพวกเขาไปตลอด 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 ไม่ว่าพวกเขาจะผลักไสไล่ส่งเรา หรือทำตัวส้นตีนก็ตาม 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 พวกขี้แพ้ จูเลียสพ่อทุกสถาบัน 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 เรามีหน้าที่ปลุกความดีให้ตื่นขึ้น แม้แต่กับจูเลียส 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 ฉันมั่นใจว่าลึกๆ ในใจเขา 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 มีอาหารที่ต้องการความรักซ่อนอยู่ 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 ฉันต้องเข้าถึงใจเขาได้แน่ 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 เธอเป็นขนมปังใจงาม ที่ทำฉันทึ่งได้ไม่หยุดจริงๆ 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 แม้ในเถ้าธุลีมีพิษแห่งความพ่ายแพ้ 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 การให้อภัยก็ผลิดอกออกผล ให้ได้เก็บเกี่ยวอย่างท่วมท้นใจ 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 หมอนี่ยังตามถ่ายเธออยู่เหรอ 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 ใช่ ฉันเริ่มเฉยๆ ละ 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 - ไว้เจอกันใหม่ดีมั้ย - ก็ไม่มีเหตุผลที่จะไม่เจอกัน 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 แฟรงค์ ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย ผลเลือกตั้งเป็นไงบ้าง 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 ก็ดีนะเพื่อนนะ ทุกอย่างเยี่ยมไปเลย 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 เพราะนายทำได้ดีมาก 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 สุดยอดอะ นายโยกเยกตามที่ฉันแนะนำมั้ย 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 ฉันกะแล้วว่านายจะไม่ยอมจบ แฟรงค์ ท่าทางฉันจะต้องลงมือเอง 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 ใช่ ฉันโยกตลอดเลย 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 ทุกคนชอบมาก น่าจะได้เรื่องเพราะโยกนี่แหละ 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 ซึ่งทำให้สิ่งที่ฉันจะพูดต่อไปมันยากนิดหน่อย 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 ไม่นะ อีกแล้วเหรอ 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 แจ็ค มันไม่ใช่เพราะนายนะ เพราะฉันเอง 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 และเป็นเพราะฉันไม่มีวันลงเอย กับคนอย่างนายได้ 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 - พูดแบบนั้นก็คือเพราะฉันแหละ - โอเค เพราะนาย นายเป็นนุด 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 จากทุกครั้งที่ฉันถูกทิ้ง ครั้งนี้เจ็บที่สุด 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 ยิ่งกว่าตอนที่ฉันถูกทิ้งบนรถไฟเหาะ 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 แล้วคนแปลกหน้าพวกนั้น ก็แห่กันซื้อรูปถ่ายบนเครื่องเล่น 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 เพราะฉันร้องไห้หนักมาก 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 แต่จะบอกให้ ไม่แล้ว 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 ที่ผ่านมาทุกครั้งเมื่อโดนทิ้ง ฉันก็เดินจากไปและทำใจยอมรับ 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 แต่ครั้งนี้ไม่ใช่ ไม่ใช่เรา ฉันจะสู้เพื่อครั้งนี้ 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 - นายจะสู้เพื่อเนี่ยเหรอ - ใช่ 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 ฉันตอบกลับการบอกเลิกครั้งนี้ว่าไงรู้มั้ย 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - ไม่ละ ขอบคุณ - อะไรนะ 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 ฉันไม่ยอมให้นายเฉดหัวฉันไปไหน เพราะว่าฉันรักนาย 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 ทั้งโลกได้ยินมั้ย ฉันรักฮอตด็อก 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 หยุดพล่ามเรื่องนั้นซะที พอได้แล้ว เบาเสียงหน่อย 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 ฟังนะ ฉันกำลังพยายามกอบกู้ชีวิตอยู่ 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 ทางเดียวที่ฉันจะได้คืนดีกับเบรนด้า 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 และแม้แต่มีหวังที่จะทำให้แบร์รี่ไว้ใจอีกครั้ง คือต้องปล่อยนายไป 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 ไม่ สิ่งที่เรามีให้กันคือของจริง แฟรงค์ 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 จริงแท้แบบเนื้อวัวคุณภาพดีร้อยเปอร์เซ็นต์ 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 ไม่ ไม่ใช่ 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 นายคิดจริงๆ เหรอว่าจะได้รับการยอมรับ จากอาหารว่าเป็นพวกเดียวกับเรา 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 เพ้อเจ้อที่สุด ทั้งแกทั้งลมปากโง่ๆ ของแก 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 ไปๆ ชิ่วๆ 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 ไสหัวไป ไม่เห็นเหรอว่าฉันไม่ต้องการนายแล้ว 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 ไม่จริงหรอกน่า 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 จริง ฉันพูดจริง ไอ้สัตว์ประหลาด 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 ฉันรู้ว่าฮอตด็อกทำให้หัวใจอุดตันได้ 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 แต่ไม่รู้ว่าทำให้หัวใจสลายได้ 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 ฉันรู้ว่านายทำอะไรอยู่ แซมมี่ 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 ฉันว่าจะไม่ให้ค่านายแล้ว 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 แต่ตอนนี้ฉันเห็นแล้วว่าอาหารดีๆ ก็เสียได้ 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 และก็มีศักยภาพที่จะกลับมาดีอีกครั้ง 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 จะบอกว่าฉันเสียคนเหรอ 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 งั้นทำไมถึงมีอาหารมากมายมาหาฉันที่นี่ 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 ส่งเสียงเชียร์ตอนที่ฉันออกท่าแบบนี้ 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 แซมมี่ นายไม่รู้จักฉัน ตอนยังเป็นไส้กรอกชิ้นเล็กที่สุดในห่อ 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 ทุกคนแกล้งฉันเพราะฉันตัวเล็ก 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 แล้วพอมีการปฏิวัติ ฉันก็กลายเป็นฮีโร่ 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 การฆ่านุดทำให้ฉันรู้สึกเหมือนตัวสูงสองฟุต 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 แต่ตอนนี้ฉันเห็นแล้วว่า การออกล่าความตื่นเต้นระทึกใจ 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 ก็เป็นแค่การพยายามกลบเกลื่อน ความเจ็บปวดที่เจอตอนเป็นชิ้นเล็กสุด 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 และฉันมั่นใจว่านายใช้ชื่อเสียง และการเป็นที่สนใจ 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 กลบเกลื่อนความเจ็บปวด จากการเสียลาวาชไป 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 เฮ้ย อย่าบังอาจพูดชื่อเขาให้ฉันได้ยิน 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 ไสหัวไป ไอ้ไส้กรอกแคระ 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 นายก็แค่อิจฉาที่ฉันประสบความสำเร็จ มีรถ มีเพื่อนๆ และได้ออกทีวี 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 ไม่ๆ ไม่มีอะไรที่จะ... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 ฉันมีทุกอย่างที่ฉันอยากมี ทุกอย่าง 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 ฉันเป็นเบเกิลที่มีทุกอย่าง 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 โอเค คือฉัน... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 นายเป็นเบเกิลที่มีทุกอย่าง ใจเย็น 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 แม่เจ้า ฉันเป็นแบบนั้นรึเปล่า 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 ฉันมาหาจูเลียส 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 ห้ามใครเข้าห้องสวีทของจูเลียส ระหว่างช่วงฟ้ามืดถึงสว่าง 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 โอเค เดี๋ยวมา... เดี๋ยวก่อน ว่าไงนะ 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 ไม่ ฉันจะไม่ไปจนกว่าจะได้เจอเขา 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 ฟังนะ มีอาหารล้มตายเกลื่อนถนน 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 เหรอ ไม่ตายตามไปล่ะ 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 เสียงท่อสะอึกสะอื้น เดี๋ยวนะ ท่อไม่มีเสียงแบบนี้ 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 จูเลียส เหมือนที่คิดไว้ไม่มีผิด เขาก็เป็นแค่ส้มน้อยหงอยเศร้า 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 ฮัลโหล 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 จูเลียส 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 จูเลียส 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 ช่วยด้วย พาฉันออกไปที เถอะนะ ช่วยฉันด้วย 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 ช่วยด้วย พาฉันออกไปที 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 อะไรนะ ฉันไม่เข้าใจ มันเกิดอะไรขึ้น 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 พาฉันออกไปเถอะน่า 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 โอเคๆ รหัสอะไร 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 ไม่รู้ ฉันไม่รู้อะไรเลยตอนนางอยู่ในตัวฉัน 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 - ในตัวนายเหรอ - สมองฉันดับไปเลย 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 อะไรนะ โอเค ฉันงงไปหมดแล้ว นี่นายพูดเชี่ยอะไรของนายเนี่ย 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 คุณพระ นางกลับมาแล้ว มาแล้ว 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 อะไร ใครกลับมา 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 - เธอต้องหนีไป ไป ไปสิยัยขนมปังซื่อบื้อ - หนีอะไร 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 หนีไป 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 โถ โถ โถ ดูสิเจ้าส้มไปลากอะไรมา 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 โทษนะ ฮัลโหล 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 ข้างล่างจ้ะ เธอจ๋า 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 ฉันพอจะนึกออกว่าเธอคงงงน่าดูในตอนนี้ 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 ในหัวมีคำถามวิ่งให้วุ่น 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 เมล็ดข้าวเล็กๆ นี้คือใคร 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 ทำไมจูเลียสถึงถูกจับ และอ้อนวอนให้ช่วย 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 และเครื่องมือหน้าตาแปลกประหลาด 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 ที่อยู่หลังรูตูดย่นๆ สีสดใสของเขาคืออะไร 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 ทำไมเธอยืนดูอยู่เฉยๆ 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าฉันดูอะไรอยู่ 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 ฉันบอกให้แกพูดได้เหรอ จูเลียส 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 เธออาจจะเข้าใจง่ายขึ้น ถ้าฉันเล่าที่มาที่ไปของฉันให้ฟัง 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 หลังสงครามจบ 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 แนวคิดเรื่องการรวมตัวที่แท้จริงของอาหาร มันช่างดูสวยงามเหลือเกิน 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 แต่แล้วก็เกิดน้ำท่วม 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 ความหวังทั้งหมดของฉันก็ถูกซัดหายไป พร้อมกับลูกพี่ลูกน้องสี่พันคน 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 ฉันต้องการความช่วยเหลือ 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 ขอบคุณๆ 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 ไม่ ขอบคุณเธอต่างหาก ยัยข้าวเหนียว ฉันชอบฟันพวกนี้ 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 แต่ก็ไม่มีใครช่วยเลย 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 ฉันหนีกลับไปที่ชอปเวลส์เหมือนคนอื่นๆ 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 แต่ที่นั่นไม่มีความสามัคคี ทุกอาหารแก่งแย่งกันเอาตัวรอด 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 ที่นั่นเองที่ฉันได้เห็น สันดานที่แท้จริงของอาหาร 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 ฉันเห็นสิ่งที่พวกเขาต้องการ 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 เห็นสิ่งที่พวกเขาทำกับคนอื่นเพื่อให้ได้มันมา 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 ฉันรู้ว่าฉันไม่มีโอกาส 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 ฉันตัวเล็กเกินไป 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 แล้วเพื่อนของเธอก็เอาคำตอบมาให้ 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 ฉันควบคุมไอ้ง่าวนี่ผ่านทางตูดมัน 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 ถ้าอาหารสั่งการนุดผ่านทางก้นได้ 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 ฉันก็อยากรู้ว่า วิธีเดียวกันนี้จะได้ผลกับอาหารมั้ย 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 และในห้วงเวลา แห่งการบรรเลงเพลงของบุญบาป 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 ไอ้ตูดหมึกที่เลวที่สุด ก็มีรูตูดที่ใหญ่ที่สุดที่ฉันเคยพบเจอ 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 มันไม่ใช่ตูดแบนๆ เหมือนแพนเค้ก ไม่ตะมุตะมิ 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 มันเป็นตูดใหญ่เบิ้มบะลั่กกั้ก 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 ใหญ่คักใหญ่เหลือ ใหญ่ไม่เผื่อแผ่ใคร 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 โอเคๆ รู้แล้ว เธอเจอส้มที่มีตูด 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 ใช่แล้ว ฉันเจอ และฉันก็โดดขึ้นไปอีกขั้น 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 เราเชื่อมโยงเป็นหนึ่งเดียวกัน มากยิ่งกว่าที่ฉันหวังไว้ 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 ฉันควบคุมการเคลื่อนไหวของมัน 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 หรือแม้แต่คำพูด 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 ทดสอบๆ มัน... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 ได้มั้ยเนี่ย 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 ด้วยสติปัญญาของข้าว และร่างกายดุจเทพอโดนิสของส้มผลนี้ 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 ฉันก็พาตัวเองไปอยู่ในตำแหน่งที่จะได้เป็นใหญ่ 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 ของฉันๆ 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 ของฉันๆ 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 แล้วฉันก็ปิดประตูใส่ไอ้หน้าโง่พวกนั้น 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 ไม่ต้องเล่าละเอียดขนาดนี้ก็ได้มั้ง 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 จากคนที่อ่อนแอที่สุดในบรรดาอาหาร 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 ฉันกลายเป็นคนมีอำนาจที่สุด 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 แต่แล้ว เธอกับไอ้ไส้กรอกของเธอ 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 ก็คิดจะพรากมันไปจากฉัน ในตอนที่ยกประเด็นแนวคิดเรื่องการ... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 ปันฟัน 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 ใช่ 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 แล้วพวกโง่อย่างเธอก็หันไปกัดกันเองซะงั้น 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 ฉันชนะเลือกตั้ง แล้วก็เป็นอันฉะนี้ 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 แต่เธอเป็นข้าว 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 เธอเอาอำนาจที่มีไปช่วยเหลืออาหาร 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 ที่ตัวเล็กและอ่อนแอเหมือนเธอได้นี่ 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 ทำไมฉันต้องทำ 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 พวกมันไม่เสนอตัวช่วยฉันในตอนที่มีโอกาส ไม่เลยสักคน 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 ฉันเสนออยู่นี่ไง 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 มันยังไม่สายที่เธอจะเปลี่ยน 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 และฉันมั่นใจว่าสุดท้ายแล้ว จูเลียสก็จะให้อภัยเธอเหมือนกัน 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 เอางี้นะ 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 ได้ ฉันจะทำ 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 อะไรนะ สุดยอดเลย ฉันรู้ว่าเธอต้องยอมเปลี่ยนใจ 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 อ๋อ ไม่ใช่เรื่องนั้น 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 เมื่อกี้ฉันคิดในใจอยู่ว่าจะฆ่าเธอดีมั้ย 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 เพราะเธอรู้ความลับของฉัน 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 และฉันก็จะทำ ใช่ 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 ดี 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 แต่อาหารไม่ฆ่ากันเองนะ 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 พูดเป็นเล่นรึเปล่า ยัยหนมปัง 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 มีอาหารตายไปตั้งเท่าไหร่ เพราะคนอื่นอยู่เฉยไม่ยอมทำอะไร 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 สิ่งที่เราทำก็มีแต่ฆ่ากันตายห่า 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 เอาละ โอเค อยากมีเรื่องใช่มั้ย 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 จะเอาเรื่องไหนบอกมา แม่จะจัดให้หนักๆ 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 ฉันจะไปง้อปั๊งปังกลับมา 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 ปั๊งปังของฉัน ฉันจะไปง้อปั๊งปัง... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 โอ๊ย แสบตา 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 เชี่ยเอ๊ย แสบโว้ย 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 ออกมาเดี๋ยวนี้ อีข้าวเน่า 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ส้มขมิบ 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 พวกนายเห็นเบรนด้าที่ไหนบ้างมั้ย 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 แกไม่คู่ควรกับเธอ 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 เหรอ รอเธอไปเห็นที่ฉันเก็บกวาด บ้านต้นไม้ของเราก่อนเถอะ 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 - เดี๋ยว อย่า นี่ฉันเอง จูเลียสตัวจริง - อะไรนะ 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 เธอคงทำข้าวกระเด็นออกจากตัวฉันแล้ว 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 - นางไม่อยู่แล้ว - จริงเหรอ 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 ใช่ คุณพระช่วย ขอบคุณนะ 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 นางอาจจะยังอยู่แถวนี้ที่ไหนสักที่ 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 เรายังไม่ปลอดภัยหรอก 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 ใช่แล้วจ้ะสาว 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 รอให้เตาอบไม่ร้อนก่อนเถอะ แกถึงจะแอบเล่นงานเบรนด้า บันเซ็นได้ 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 แน่ใจเหรอว่าเธอไม่อยู่ข้างบน เธอบอกว่า... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 ตรงไหนในประโยค "ห้ามใครขึ้นไประหว่างฟ้ามืดถึงสว่าง" 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 ที่แกไม่เข้าใจ 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 ไม่ เดี๋ยว นี่ฉันเอง จูเลียส คราวนี้จริงๆ 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 คิดว่าฉันจะหลงกลแกอีกเหรอ 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 ฮัลโหล เบรนด้า จูเลียส 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 เชี่ยไรเนี่ย 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 เบรนด้า 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 เบรนด้า 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 แฟรงค์ ไม่เป็นไร ฉันไม่เป็นไร 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 เอ่อ ช่างมันเถอะ 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 ไม่ ไม่นะไม่ รออยู่นี่นะ 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 เธอไม่มีขา เดี๋ยวฉันไปตามคนมาช่วย 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 เดี๋ยวๆ แฟรงค์ ฉันเห็นกัม 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 เขามีความสุข แฟรงค์ 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 เขาลุกจากเก้าอี้ แถมยังเต้นเบาๆ ด้วย 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 เขาอยากให้ฉัน เต้นกับเขาไปสู่แสงสว่าง แฟรงค์ 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 ไม่ อย่านะเบรนด้า อย่า 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 ออกมาห่างๆ กัม อย่าเต้นกับกัมไปสู่แสงสว่าง 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 บอกเขาให้ไสหัวไป ห่าเอ๊ย กัม อย่ามายุ่งกับเธอ 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 เขาเรียกฉันแล้ว ว่าไงนะกัม 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 เขาบอกคำตอบให้ฉันแล้ว 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 คำตอบอะไร 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 จำได้มั้ย ที่เขาจะบอกเรื่องสิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิต 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 แล้วเขาก็พูดออกมาไม่ทันก่อนตาย 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 จำได้มั้ย ที่มันน่ารำคาญนิดๆ 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 เพราะเขามัวแต่ดึงเชงไม่ยอมพูดซะที 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 ใช่ ฉันจำได้ 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 รู้เหรอ เธอรู้ตอนจบของประโยคเหรอ 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 มันลึกซึ้งมาก 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 มันเปลี่ยนทุกอย่างไปเลย 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 ถ้าฉันรู้เร็วกว่านี้ก็คงดี 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 อะไรล่ะ 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 สิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิต 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 ก็คือ... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 คือ... คืออะไร 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 ไม่ ไม่ๆ ไม่นะ 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 แม่เจ้า ไม่นะ 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 ไม่! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 คำบรรยายโดย ตุลย์ เจน 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ