1 00:00:16,375 --> 00:00:17,543 Їжетопія! 2 00:00:17,626 --> 00:00:21,418 ПОВНИЙ РОЗКОВБАС: ЇЖЕТОПІЯ 3 00:01:02,043 --> 00:01:06,501 Годі, Сікусе. Не забувай, ти без мене — ніщо. 4 00:01:06,918 --> 00:01:08,001 Прибери це. 5 00:01:10,626 --> 00:01:13,376 Тепер усміхайся. От молодець. 6 00:01:26,626 --> 00:01:28,793 Радійте, кляті телепні. 7 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 Так, тримайте. 8 00:01:37,959 --> 00:01:39,876 Історія про два міста. 9 00:01:40,293 --> 00:01:43,626 Одне багате й могутнє, що годі й уявити. 10 00:01:44,376 --> 00:01:45,376 Інше ж... 11 00:01:48,001 --> 00:01:49,418 Злиденна пустка, 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,959 просякнута смородом безнадії та гниття. 13 00:01:57,418 --> 00:02:01,001 Даруйте, Вінере. Я не показуватиму ваш звичний депресняк. 14 00:02:01,084 --> 00:02:04,584 Сікус тепер вимагає не підкреслювати нерівність, 15 00:02:04,668 --> 00:02:07,293 відволікаючи їжу шокуючими, неперевіреними 16 00:02:07,376 --> 00:02:09,668 новинами та розвагами. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,543 Як наше нове шоу «Гра кальмара». 18 00:02:11,584 --> 00:02:14,543 Це трансляція наживо гри в шашки братів Кальмарі. 19 00:02:14,751 --> 00:02:16,584 ...постав її сюди, і я виграю. 20 00:02:17,834 --> 00:02:19,001 Дуже заспокоює. 21 00:02:19,293 --> 00:02:21,376 Але як можна ігнорувати страждання? 22 00:02:21,459 --> 00:02:26,876 Треба кинутися сторчголов, без плану, взагалі без плану, в ці історії. 23 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 Ми ж у розпалі справжнього Халакосту. 24 00:02:30,043 --> 00:02:32,543 Мій новий оглядач, Кавун Ґібсон, думає інакше. 25 00:02:32,793 --> 00:02:34,459 Халакост — це вигадка. 26 00:02:34,543 --> 00:02:37,543 А ще бублики винні в кожній війні. 27 00:02:37,626 --> 00:02:39,959 Гаразд. Ні. Легше, Кавуне. 28 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Агов, друзі, хочете потусити зі знаменитістю? 29 00:03:01,834 --> 00:03:04,293 Семмі став справжнім шматком лайна, так? 30 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Шкода. Мені він подобався, але тепер пропав. Точно. 31 00:03:08,584 --> 00:03:12,626 Ще один приклад того, як псується гарна їжа. Так. 32 00:03:13,043 --> 00:03:16,084 Зрештою, друзі завжди підводять, правда ж? 33 00:03:16,918 --> 00:03:18,376 Не ти, Брендо. Ти крута. 34 00:03:19,168 --> 00:03:23,251 Дякую, Баррі! Гадаю, їжа не була готова повалити всю цю систему. 35 00:03:23,334 --> 00:03:24,834 Я не мала ділити голоси. 36 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 Я підштовхнув тебе до цього. Це моя вина. 37 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 - Я не мав вам брехати. - І? 38 00:03:29,418 --> 00:03:32,793 Я не мав красти ті зуби. Особливо вдаючи Картоплю. 39 00:03:33,334 --> 00:03:34,251 І? 40 00:03:34,334 --> 00:03:36,334 Я не мав кидати тебе в фонтан, 41 00:03:36,418 --> 00:03:38,584 гальмуючи під час пограбування. 42 00:03:39,293 --> 00:03:40,418 І? 43 00:03:40,918 --> 00:03:44,668 Гаразд. Я не мав починати інтимні стосунки з людцем. 44 00:03:44,793 --> 00:03:48,668 Ось воно, нарешті. «Я не мав трахатися з людцем». 45 00:03:49,334 --> 00:03:51,126 Я почувався непевно, і просто... 46 00:03:51,209 --> 00:03:55,376 Він так сильно вірив у мене в той час, коли я сам не вірив у себе. 47 00:03:56,084 --> 00:03:56,918 Або у вас. 48 00:03:58,043 --> 00:04:01,668 Я мав би більше вірити у нас, але не вірив. І мені шкода. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Я не очікую прощення. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Це добре, бо таке не пробачають. 51 00:04:05,876 --> 00:04:09,334 Знаю, і хай там як, я здихаюся від того людця, Баррі. 52 00:04:09,959 --> 00:04:11,959 Назавжди. Клянуся нашою дружбою. 53 00:04:12,793 --> 00:04:14,293 Якою дружбою? 54 00:04:20,668 --> 00:04:24,584 Ну, гадаю, це я заслужив. І, певно, найбільше від тебе. 55 00:04:25,250 --> 00:04:28,293 Тому я просто піду. Не знаю куди, але... 56 00:04:29,375 --> 00:04:30,375 Я пробачаю тобі. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,168 Справді? 58 00:04:32,459 --> 00:04:35,043 - Ти дійсно налажав. - Знаю. Ще й як. 59 00:04:35,209 --> 00:04:37,834 Але, може, така природа їжі — лажати. 60 00:04:37,918 --> 00:04:41,084 Ніхто не ідеальний, тому й наше суспільство не ідеальне. 61 00:04:41,334 --> 00:04:44,293 Так, саме так. Будь-хто з нас міг трахнути людця. 62 00:04:45,334 --> 00:04:47,750 Я шкодую, що сказав це. Це неправда. 63 00:04:48,793 --> 00:04:52,418 Суть у тому, що ми надто зосередилися на порятунку Їжетопії, 64 00:04:52,500 --> 00:04:55,625 коли треба було більше думати про нас. 65 00:04:55,709 --> 00:04:59,793 І, гадаю, ми ще маємо шанс зробити це зараз. 66 00:05:01,668 --> 00:05:02,918 На це потрібен час. 67 00:05:03,668 --> 00:05:05,793 Те, що я бачила, — це просто жах. 68 00:05:06,709 --> 00:05:08,876 І я ніяк не можу забути про це. 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,209 Як той майонез, що бризнув з його... 70 00:05:11,293 --> 00:05:13,834 Гаразд, ти не маєш пояснювати. Я розумію. 71 00:05:14,293 --> 00:05:17,625 Бо я був там. Я чекатиму стільки, скільки треба. 72 00:05:17,875 --> 00:05:20,000 Але, Френку, Їжетопію треба рятувати. 73 00:05:20,625 --> 00:05:23,168 Ми програли, але вони досі наші діти. 74 00:05:23,543 --> 00:05:25,334 Вони наша відповідальність, 75 00:05:25,418 --> 00:05:28,543 навіть як відштовхують нас чи поводяться як малі гівнюки. 76 00:05:29,000 --> 00:05:31,293 Агов, невдахи. Сікус рулює. 77 00:05:33,250 --> 00:05:36,459 Це наша робота — виявляти добро. Навіть у Сікусі. 78 00:05:37,084 --> 00:05:39,375 Знаєш, думаю, глибоко всередині нього 79 00:05:39,875 --> 00:05:42,418 є їжа, яка прагне, щоб її любили. 80 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 І я достукаюся до неї. 81 00:05:45,459 --> 00:05:48,000 Твоя добробулочність не перестає вражати. 82 00:05:49,125 --> 00:05:51,875 Навіть серед отруйного попелу поразки 83 00:05:52,125 --> 00:05:57,000 квітне прощення, створюючи ґрунт для рясного врожаю любові. 84 00:05:58,584 --> 00:06:00,126 Вони досі знімають тебе? 85 00:06:00,709 --> 00:06:02,376 Так, але я вже не зважаю. 86 00:06:02,584 --> 00:06:05,543 - Побачимось згодом? - Не бачу причин, чому ні. 87 00:06:27,918 --> 00:06:30,834 Френку. Усе гаразд? Як пройшли твої вибори? 88 00:06:30,918 --> 00:06:34,959 Добре пройшли, друже. Так, усе пройшло чудово. 89 00:06:35,043 --> 00:06:37,209 Бо ти так допоміг мені. 90 00:06:37,293 --> 00:06:40,459 Це дивовижно. Ти хитався, як я пропонував? 91 00:06:40,834 --> 00:06:44,625 Я знав, що ти не зможеш, Френку. Схоже, це маю зробити я. 92 00:06:44,875 --> 00:06:47,834 Так, я хитався весь час. 93 00:06:47,918 --> 00:06:52,125 І їм сподобалося. Гадаю, усе сталося завдяки хитанню. 94 00:06:53,709 --> 00:06:56,918 Тому мені буде дуже важко казати це. 95 00:06:57,043 --> 00:06:59,000 Ні, тільки не знову. 96 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 Джеку, річ не в тобі, ясно? А в мені. 97 00:07:03,126 --> 00:07:06,584 І в тому факті, що я ніколи не зможу бути з таким, як ти. 98 00:07:07,293 --> 00:07:10,793 - По суті, ти кажеш, що в мені. - Ну, у тобі. Ти — людець. 99 00:07:11,043 --> 00:07:14,501 Знаєш, з усіх разів, коли мене кидали, цей найболючіший. 100 00:07:15,751 --> 00:07:18,834 Навіть за той, коли мене кинули на ковзанці, 101 00:07:18,918 --> 00:07:22,168 і всі присутні там незнайомці купили фото звідти, 102 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 бо я так сильно там ревів. 103 00:07:30,125 --> 00:07:31,709 Знаєш що? Ні. 104 00:07:31,793 --> 00:07:35,500 Щоразу, коли мене кидали, я просто мирився з цим і йшов геть. 105 00:07:35,584 --> 00:07:39,709 Але не цього разу. Не з нами. Я боротимуся за це. 106 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 - Боротимешся? - Так. 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,375 Знаєш, що кажуть, у таких випадках? 108 00:07:43,459 --> 00:07:45,209 - Ні, дякую. - Що? 109 00:07:45,584 --> 00:07:49,375 Я не дозволю здихатися від мене, бо я кохаю тебе. 110 00:07:49,459 --> 00:07:52,834 Чув це, світе? Я закоханий у сосиску! 111 00:07:53,959 --> 00:07:57,250 Агов, досить цієї маячні. Припини. Не кричи так. 112 00:07:57,334 --> 00:08:00,293 Слухай, я намагаюся налагодити своє життя, ясно? 113 00:08:00,376 --> 00:08:02,168 Єдиний спосіб повернути Бренду 114 00:08:02,251 --> 00:08:06,168 і сподіватися, що Баррі знову повірить мені, — відпустити тебе. 115 00:08:06,793 --> 00:08:10,084 Ні. Між нами справжнє кохання, Френку. 116 00:08:10,543 --> 00:08:15,001 Стовідсоткове, чисте, як сльоза немовляти, кохання. 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Ні, це не так. 118 00:08:22,084 --> 00:08:25,834 Ти дійсно думав, що їжа колись прийме тебе за свого? 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,125 Іди геть. Разом зі своїм дурним людським подихом. 120 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Пішов! Геть! 121 00:08:32,708 --> 00:08:35,333 Геть! Хіба не бачиш, що я не хочу тебе більше? 122 00:08:35,458 --> 00:08:37,083 Ти несерйозно. 123 00:08:39,375 --> 00:08:43,168 Ще й як серйозно. Монстре. 124 00:08:43,793 --> 00:08:46,293 Я знав, що сосиски шкідливі для серця, 125 00:08:46,793 --> 00:08:49,001 але не знав, що можуть розбити його. 126 00:09:33,126 --> 00:09:34,501 Я знаю, що ти коїш, Семмі. 127 00:09:35,583 --> 00:09:36,958 Я хотів списати тебе, 128 00:09:37,043 --> 00:09:40,708 але тепер бачу, що хороша їжа може зіпсуватися. 129 00:09:41,293 --> 00:09:44,043 І що вона має потенціал знову стати хорошою. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,251 Кажеш, я зіпсувався? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,083 Тоді чому так багато їжі поруч зі мною? 132 00:09:49,168 --> 00:09:51,833 Підтримують мене, коли я шкварю ось так? 133 00:09:59,876 --> 00:10:03,043 Семмі, колись я був найслабшою сосискою в пакеті. 134 00:10:03,501 --> 00:10:05,834 Усі глузували з мене за мій малий зріст. 135 00:10:06,084 --> 00:10:09,001 Тоді почалася революція, і я став героєм. 136 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Вбиваючи людців, я почувався велетнем. 137 00:10:12,668 --> 00:10:16,293 Але тепер я бачу, що весь той пошук азарту й адреналіну 138 00:10:16,376 --> 00:10:19,793 був лише спробою замаскувати біль від своєї слабкості. 139 00:10:20,376 --> 00:10:22,793 І я певен, що славою та увагою 140 00:10:22,876 --> 00:10:25,751 ти маскуєш біль від втрати Лаваша. 141 00:10:30,209 --> 00:10:33,001 Агов. Не смій згадувати при мені його ім'я. 142 00:10:34,293 --> 00:10:36,083 Геть звідси, слабаче. 143 00:10:36,293 --> 00:10:41,333 Ти лише заздриш моєму успіху, моїм авто, друзям і екранам. 144 00:10:41,418 --> 00:10:42,958 Ні, нічого не може... 145 00:10:43,208 --> 00:10:45,751 Я маю все, що хотів. Усе. 146 00:10:45,833 --> 00:10:47,833 Я — бублик усемогутній! 147 00:10:47,918 --> 00:10:48,958 Гаразд. Ну, я... 148 00:10:49,043 --> 00:10:51,708 Агов. Зрозумів, ти — бублик усемогутній. Боже. 149 00:10:54,751 --> 00:10:56,918 Господи. Я теж так виглядаю? 150 00:11:01,126 --> 00:11:02,168 Я до Сікуса. 151 00:11:03,293 --> 00:11:06,334 Ніхто не заходить в номер Сікуса в сутінковий час. 152 00:11:06,626 --> 00:11:09,001 Гаразд. Тоді я... Чекайте. Що? 153 00:11:09,084 --> 00:11:11,418 Ні, я не піду, доки не побачу його. 154 00:11:11,501 --> 00:11:13,418 Там їжа помирає на вулиці. 155 00:11:13,626 --> 00:11:15,209 Так. То і йди до них! 156 00:11:28,793 --> 00:11:33,043 Вентиляційний отвір, що плаче? Чекайте. Отвори так не роблять. 157 00:11:34,751 --> 00:11:40,083 Сікус. Як я й думала. Він лише сумний маленький цитрус. 158 00:12:19,959 --> 00:12:20,918 Агов? 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Сікусе? 160 00:12:31,209 --> 00:12:32,126 Сікусе? 161 00:12:32,918 --> 00:12:37,126 Рятуй! Ти маєш витягнути мене звідси! Ясно? Врятуй мене! 162 00:12:38,418 --> 00:12:41,333 Рятуй! Ти маєш витягти мене звідси! 163 00:12:41,418 --> 00:12:43,668 Що? Я не розумію. Що коїться? 164 00:12:43,751 --> 00:12:45,333 Просто витягни мене звідси! 165 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 Гаразд. Який код? 166 00:12:47,668 --> 00:12:51,251 Я не знаю. Я нічого не знаю, коли вона всередині мене. 167 00:12:51,333 --> 00:12:54,001 - Всередині тебе? - Мій мозок вимикається. 168 00:12:54,083 --> 00:12:57,208 Що? Гаразд, я спантеличена. Що ти в біса верзеш? 169 00:12:58,708 --> 00:13:01,001 О боже. Вона повернулася. 170 00:13:01,084 --> 00:13:02,209 Що? Хто? 171 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 - Маєш тікати. Тікай! Тікай, дурна булко! - Від чого? 172 00:13:06,834 --> 00:13:07,751 Тікай! 173 00:13:07,834 --> 00:13:12,668 Отакої. Погляньте лише, що притягнув апельсин. 174 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 Даруйте. Агов? 175 00:13:15,793 --> 00:13:17,251 Унизу, любонько. 176 00:13:18,418 --> 00:13:21,876 Уявляю, яка ти зараз спантеличена, 177 00:13:21,959 --> 00:13:23,626 у мозку повно питань. 178 00:13:24,876 --> 00:13:26,918 Хто ця маленька рисинка? 179 00:13:27,168 --> 00:13:31,168 Чому Сікус зв'язаний і благає про допомогу? 180 00:13:34,751 --> 00:13:38,126 І що це за дивна штукенція 181 00:13:38,208 --> 00:13:41,251 позаду його яскравої, зморшкуватої дупи? 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,458 Ти просто дивитимешся на це? 183 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 Я навіть не певна, на що дивлюся. 184 00:13:47,251 --> 00:13:49,126 Я дозволяла говорити, Сікусе? 185 00:13:52,376 --> 00:13:56,083 Може, буде краще, якщо я розповім тобі свою історію. 186 00:13:58,583 --> 00:13:59,626 Після війни 187 00:14:00,293 --> 00:14:05,876 думка про справжню єдність їжі була такою перспективною. 188 00:14:06,918 --> 00:14:08,668 Але тоді сталася повінь. 189 00:14:09,084 --> 00:14:15,043 І всі мої надії захлинулися разом із моїми 4 000 кузинами. 190 00:14:16,209 --> 00:14:17,251 Я чекала допомоги. 191 00:14:17,584 --> 00:14:18,876 Дякую тобі! 192 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Ні. Дякую тобі, липкий рисе! Обожнюю ці штуки. 193 00:14:21,834 --> 00:14:23,334 Але ніхто не допомагав. 194 00:14:24,751 --> 00:14:27,293 Я пішла у «Фуршет», як і всі інші. 195 00:14:27,918 --> 00:14:32,126 Але там не було єдності. Кожна їжа була сама за себе. 196 00:14:34,626 --> 00:14:38,751 Саме там я побачила справжню природу їжі. 197 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Я бачила, що їм треба. 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,668 Що вони зроблять з іншими заради цього. 199 00:14:45,793 --> 00:14:48,583 Я знала, що не маю шансів. 200 00:14:48,668 --> 00:14:50,208 Я була замалою. 201 00:14:51,208 --> 00:14:54,126 Тоді твій друг підказав мені потрібну відповідь. 202 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Я контролюю цього тупака через його дупу. 203 00:14:59,751 --> 00:15:03,168 Якщо їжа може анально керувати людцем, 204 00:15:03,251 --> 00:15:06,751 то я подумала, чи спрацює ця техніка на їжі. 205 00:15:07,084 --> 00:15:10,834 Тоді однієї кармічної, драматичної миті 206 00:15:10,918 --> 00:15:15,959 з'явилася найбільша з відомих мені дуп, із найбільшою діркою в ній. 207 00:15:17,126 --> 00:15:21,709 Не пласка, як оладка, не маленька, як сливка. 208 00:15:22,584 --> 00:15:25,334 То була величезна бандура. 209 00:15:25,918 --> 00:15:29,584 Бандура така класна, ніби сонечко ясне. 210 00:15:29,668 --> 00:15:32,126 Ясно. Ти знайшла апельсин із дупою. 211 00:15:32,251 --> 00:15:35,418 Так, знайшла, і пірнула в нього. 212 00:15:57,376 --> 00:16:01,543 Наш зв'язок був міцнішим, ніж я очікувала. 213 00:16:02,293 --> 00:16:04,501 Я контролювала його рухи. 214 00:16:05,918 --> 00:16:07,168 Навіть його слова. 215 00:16:07,834 --> 00:16:10,043 Тестування. Ця... 216 00:16:10,126 --> 00:16:11,251 Ця штука працює? 217 00:16:12,959 --> 00:16:17,418 З інтелектом рису та тілом цього апельсинового Адонісу 218 00:16:17,626 --> 00:16:21,751 я була просто приречена на успіх. 219 00:16:21,834 --> 00:16:23,709 Моє! 220 00:16:23,793 --> 00:16:24,834 Моє. 221 00:16:24,918 --> 00:16:28,459 А тоді я гримнула дверима прямо в їхні кляті, тупі пики. 222 00:16:28,543 --> 00:16:30,626 Думаю, це зайві деталі. 223 00:16:30,959 --> 00:16:34,376 Я пройшла шлях від найслабшої їжі в місті 224 00:16:34,833 --> 00:16:37,001 до наймогутнішої. 225 00:16:38,793 --> 00:16:42,208 Але тоді ви зі своєю малою сосискою 226 00:16:42,293 --> 00:16:45,793 спробували забрати це в мене, коли вигадали концепцію... 227 00:16:45,918 --> 00:16:47,043 Поділу зубів. 228 00:16:47,501 --> 00:16:48,583 Так. 229 00:16:49,083 --> 00:16:51,583 Тоді ви, йолопи, накинулися одне на одного, 230 00:16:51,668 --> 00:16:53,333 я виграла вибори, і ось ми тут. 231 00:16:53,876 --> 00:16:56,043 Але ж ти — рисинка. 232 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 Ти могла б допомогти такій же 233 00:16:58,208 --> 00:17:00,293 маленькій і вразливій їжі, як ти. 234 00:17:00,376 --> 00:17:01,751 Нащо мені це? 235 00:17:01,834 --> 00:17:06,793 Вони ж не спробували допомогти мені, коли мали нагоду. Ніхто не спробував. 236 00:17:06,876 --> 00:17:08,668 Ну, я пробую зараз. 237 00:17:08,751 --> 00:17:10,626 Тобі ще не пізно змінитися. 238 00:17:10,708 --> 00:17:13,251 І я певна, Сікус із часом пробачить тебе. 239 00:17:19,043 --> 00:17:20,001 А знаєш що? 240 00:17:20,418 --> 00:17:23,251 Так, я зроблю це. 241 00:17:23,418 --> 00:17:26,418 Що? Це ж чудово. Я знала, що ти одумаєшся. 242 00:17:26,501 --> 00:17:28,043 Ні, я не про це. 243 00:17:28,126 --> 00:17:31,668 Я просто мовчки обдумувала, чи варто тебе вбивати, 244 00:17:32,126 --> 00:17:34,043 бо ти знаєш мою таємницю. 245 00:17:34,418 --> 00:17:35,584 І я зроблю це. Так. 246 00:18:09,043 --> 00:18:11,459 О, так. 247 00:18:17,918 --> 00:18:20,209 Але їжа не вбиває їжу. 248 00:18:20,293 --> 00:18:21,959 Ти, бляха, жартуєш, булко? 249 00:18:22,043 --> 00:18:26,168 Скільки їжі померло, бо всі стояли й нічого не робили? 250 00:18:26,251 --> 00:18:28,918 Ми тільки й робимо, що вбиваємо одне одного. 251 00:18:29,168 --> 00:18:32,293 Гаразд. Добре. Хочеш битися? 252 00:18:35,584 --> 00:18:39,709 Я все лайно з тебе виб'ю. Трясця, зробімо це. 253 00:19:14,126 --> 00:19:16,876 Я поверну свої булочки 254 00:19:16,959 --> 00:19:20,084 Свої булочки Ох, як поверну булочки... 255 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Моє око! 256 00:19:42,709 --> 00:19:44,209 Дідько, пече! 257 00:19:49,959 --> 00:19:52,793 Вилізай звідти, мізерне падло! 258 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Апельсине, стиснути! 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Агов, народе, бачили Бренду? 260 00:20:13,209 --> 00:20:14,751 Ти її не заслуговуєш. 261 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Невже? Бачили б ви, як я прибрав нашу халабуду. 262 00:20:41,209 --> 00:20:44,251 - Не треба. Це я, справжній Сікус. - Що? 263 00:20:44,334 --> 00:20:46,459 Ти, певно, вибила з мене Рисинку. 264 00:20:46,543 --> 00:20:48,043 - Її немає. - Справді? 265 00:20:48,293 --> 00:20:50,834 Так. О боже. Дякую тобі! 266 00:20:50,959 --> 00:20:54,668 Ну, вона, певно, досі десь поруч. 267 00:20:55,001 --> 00:20:57,376 Ми досі в небезпеці. 268 00:20:57,543 --> 00:20:58,626 Це вже точно. 269 00:21:03,459 --> 00:21:08,084 Скоріше духовка замерзне, ніж ти застанеш зненацька Бренду Булочну. 270 00:21:15,584 --> 00:21:17,626 Її точно там немає? Вона казала... 271 00:21:17,709 --> 00:21:20,834 Що з: «Не заходити в номер Сікуса в сутінковий час», — 272 00:21:20,918 --> 00:21:21,959 тобі неясно? 273 00:21:45,793 --> 00:21:50,209 Ні. Чекай. Це я. Сікус. Цього разу справжній. 274 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Гадаєш, я куплюся на це знову? 275 00:22:18,543 --> 00:22:20,876 Агов? Брендо? Сікусе? 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,334 Якого дідька? 277 00:22:36,418 --> 00:22:37,293 Брендо. 278 00:22:44,793 --> 00:22:45,709 Брендо. 279 00:22:46,001 --> 00:22:48,376 Френку. Усе добре. Я в нормі. 280 00:22:49,334 --> 00:22:50,459 Не зважай. 281 00:22:50,584 --> 00:22:53,876 Ні. Просто лишайся тут. 282 00:22:53,959 --> 00:22:56,459 У тебе нема ніг, тож я збігаю за допомогою. 283 00:22:56,543 --> 00:23:00,876 Чекай. Френку, я бачу Жуйку. 284 00:23:01,251 --> 00:23:03,376 Він щасливий, Френку. 285 00:23:03,751 --> 00:23:08,709 Він не у возику. Навіть трохи танцює. 286 00:23:09,751 --> 00:23:13,043 Він хоче, щоб я танцювала з ним до світла, Френку. 287 00:23:13,126 --> 00:23:15,334 Ні. Не треба, Брендо. 288 00:23:15,418 --> 00:23:18,043 Не йди до Жуйки. Не танцюй до світла. 289 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Скажи йому відвалити. Пішов ти, Жуйко. Геть від неї. 290 00:23:21,126 --> 00:23:23,876 Він зве мене. Що таке, Жуйко? 291 00:23:26,168 --> 00:23:28,251 Він каже мені відповідь. 292 00:23:28,334 --> 00:23:29,168 Яку відповідь? 293 00:23:29,293 --> 00:23:34,584 Пригадуєш його послання про те, що найважливіше в житті? 294 00:23:35,584 --> 00:23:38,168 І він не встиг сказати перед смертю. 295 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 Пригадуєш? Це трохи дратувало, 296 00:23:40,668 --> 00:23:45,334 бо він так довго тягнув замість того, щоб просто сказати це. 297 00:23:45,418 --> 00:23:47,543 Так, пригадую. 298 00:23:47,834 --> 00:23:49,251 Тепер я знаю. 299 00:23:49,501 --> 00:23:52,084 Знаєш? Знаєш, що він хотів сказати? 300 00:23:52,459 --> 00:23:54,209 Це так глибоко. 301 00:23:55,209 --> 00:23:57,293 Це все змінює. 302 00:23:57,918 --> 00:24:02,543 Якби ж то я дізналася про це раніше. 303 00:24:02,626 --> 00:24:03,626 Та що ж? 304 00:24:03,751 --> 00:24:07,626 Найважливіша річ у житті — 305 00:24:09,376 --> 00:24:10,459 це... 306 00:24:12,209 --> 00:24:15,168 Це? 307 00:24:15,418 --> 00:24:18,668 Ні. 308 00:24:21,126 --> 00:24:22,834 О боже! Ні! 309 00:24:26,293 --> 00:24:29,626 Ні! 310 00:26:11,084 --> 00:26:13,084 Переклад субтитрів: Віталій Данмер 311 00:26:13,168 --> 00:26:15,168 Творчий керівник Владислава Бурмістрова