1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 ‫"يوتوبيا الطعام!"‬ 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 ‫"حفلة النقانق: يوتوبيا الطعام"‬ 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 ‫"أشعر بالألم"‬ 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 ‫"أغمضت عينيها‬ 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 ‫للحظة‬ 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 ‫ثم فُتح الصنبور‬ 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 ‫تيار المياه‬ 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 ‫تدفق على وجهها‬ 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 ‫وماتت ميتة مؤلمة"‬ 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 ‫- لماذا يقدم "فرانك"... - ...على هذا؟‬ 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 ‫"عجين في المغسلة‬ 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 ‫تحولت (بريندا) إلى عجين في المغسلة‬ 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 ‫تحولت (بريندا) إلى عجين في المغسلة‬ 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 ‫عجين في المغسلة‬ 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 ‫تحولت (بريندا) إلى عجين في المغسلة‬ 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 ‫تحولت (بريندا) إلى عجين في المغسلة"‬ 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 ‫"سامي"؟ اقترب موعد العرض. هل أنت مستعد للخروج؟‬ 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 ‫ليس بعد. اتركوني وشأني.‬ 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 ‫لكنني بخير. كل شيء على ما يُرام. سأخرج بعد قليل.‬ 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 ‫تملك كل ما تمنيته.‬ 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 ‫حسناً، هيا، فلتبتسم بالفعل.‬ 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 ‫ما خطبي؟‬ 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 ‫أنت تهرب من الألم أيها الجبان الجميل.‬ 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ‫"لافاش"؟ لست حقيقياً.‬ 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 ‫لا عجب. لكن حبنا كان حقيقياً.‬ 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 ‫وكذلك كانت صداقتك بـ"بريندا".‬ 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 ‫لم أستطع مساعدة "بريندا".‬ 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 ‫كما لم أستطع مساعدتك. أنا آسف.‬ 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 ‫أنا آسف. اتفقنا؟‬ 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 ‫ابتعد.‬ 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 ‫ألا تسمع أنني استسلمت للحزن أخيراً على أحبائي الذين فقدتهم؟‬ 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 ‫ألغ العرض. استبدلني بالأخوين "كالاماري".‬ 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 ‫جئت لأطمئن عليك.‬ 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 ‫أرى أنك مستاء. هذا متوقع.‬ 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 ‫صديقتك العزيزة قتلها صديقك العزيز.‬ 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 ‫والآن عليك أن تنشر الخبر؟ هذا حمل ثقيل.‬ 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 ‫أجل، اسمع، بخصوص ذلك...‬ 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 ‫لا أعتقد أن "فرانك" يمكنه أن يفعل شيئاً كهذا.‬ 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 ‫صحيح. لكنني كنت شاهداً على ذلك.‬ 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 ‫رأيته يهرس جسدها بأم عينيّ.‬ 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 ‫أنت تصدّقني، صحيح؟‬ 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 ‫أجل. لكن، كما تعلم، الموقف معقّد.‬ 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 ‫تطلب مني أن أثق بك ثقة عمياء. وتخيّرني بين أصدقائي الجدد والقدامى.‬ 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك؟‬ 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 ‫منحتك منصة إعلامية. منحتك الشهرة والثروة.‬ 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 ‫حققت ذلك لأجلك.‬ 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 ‫ويمكنني حرمانك منه.‬ 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 ‫إما أن تنشر الخبر وإما سينشره شخص آخر.‬ 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 ‫يستحيل أن تجد بديلاً لي.‬ 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 ‫تعرّف على بديلك. هذا "دانكان".‬ 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 ‫"دانكان دونات"؟ ما هذا الاسم الرديء؟‬ 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 ‫مرحباً يا "سامي". كيف حالك؟‬ 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 ‫عجباً، صوته شجي.‬ 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 ‫ويل لي. ستحبه الكاميرا.‬ 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 ‫انظر كيف ينعكس الضوء على وجهه.‬ 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 ‫إنه مغطى بطبقتي صلصة.‬ 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 ‫الخيار لك يا "سامي". انشر الخبر أو اخسر كل شيء.‬ 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 ‫معكم "دانكان دونات"، أحل محل "سامي بيغل".‬ 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 ‫إليكم الخبر الرئيسي.‬ 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 ‫من الترشح معاً إلى المصير المظلم،‬ 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 ‫ماتت خبزة بدم بارد.‬ 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 ‫المشتبه به الوحيد هو "فرانك فرانكفورتر"،‬ 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 ‫الذي نراه هنا يُهان على يد "بريندا"‬ 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 ‫أمام البلدة كلها.‬ 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 ‫ونراه أيضاً هنا بعد إلقاء القبض عليه بتهمة قتلها.‬ 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 ‫زعيمنا الجديد، "جوليوس"، وجّه إلى المتهم تعليقات قاسية.‬ 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 ‫لا يقتل الطعام طعاماً. بلا مواربة.‬ 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 ‫والسبيل المنطقي الوحيد لنؤكد أن هذا مشين أخلاقياً‬ 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 ‫هو أن نعدم "فرانك" على الملأ.‬ 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 ‫ننتقل الآن إلى المحاكمة،‬ 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 ‫حيث ستنطق القاضية "روتابيغا غينزبرغ" بالحكم.‬ 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 ‫مذنب.‬ 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 ‫"باري"، أنا آسف لأنه عندما أخبرتني بقصة كونك الأقصر،‬ 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 ‫أسقطتك من فوق مقعد الرقص‬ 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 ‫ونعتك بالقصير.‬ 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 ‫ثم ألقيت بزجاجة ويسكي عليك.‬ 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 ‫لم تكن هذه أفضل لحظاتي.‬ 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 ‫لا بأس. كيف حال "ويسكي" بالمناسبة؟‬ 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 ‫حاله حال "فرانك".‬ 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 ‫لا شيء أسوأ من تحطيم المعنويات.‬ 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 ‫أيها القاتل، جاءك بعض الزوار.‬ 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 ‫حاول ألّا تقتلهما كما قتلت "بريندا".‬ 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 ‫أقسم لكما. لم...‬ 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‫نعلم. يستحيل أن تقتل "بريندا".‬ 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 ‫عجباً، أعلم ما تخوضه يا "فرانك".‬ 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 ‫فقدت عن نفسي عزيزاً عليّ.‬ 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 ‫دفعني الحزن لفعل أشياء مشينة.‬ 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 ‫أشياء عندما نفكر فيها،‬ 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 ‫تشعرنا بمنتهى الاشمئزاز والقرف.‬ 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 ‫هل هذا ممكن؟‬ 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 ‫لقد انقلبت على أصدقائي.‬ 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 ‫صرت شخصاً آخر تماماً حتى أمام نفسي.‬ 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 ‫باستثناء حقيقة أنني صرت شهيراً وثرياً،‬ 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 ‫والآن يعرفني الجميع.‬ 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 ‫أقصد، الجميع.‬ 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 ‫لكن تبدّلت مشاعري، وأنا منفتح للتغيير.‬ 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 ‫قصدي هو أن هناك أملاً يا "فرانك".‬ 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 ‫كلا، لا يُوجد أمل. ماتت "بريندا". ماتت "يوتوبيا الطعام".‬ 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 ‫وسأنضم إليهما قريباً. وربما هذا أفضل للجميع.‬ 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 ‫لا أظن ذلك يا رجل.‬ 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 ‫رأيت كيف سيعدمونك.‬ 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 ‫يبدو أنه سيكون إعداماً مؤلماً للغاية.‬ 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 ‫لن يكون هناك ألم أشد مما أشعر به الآن.‬ 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 ‫يعتقد الجميع أنني قتلت حب حياتي.‬ 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 ‫ليس الجميع. سنخرجك من هنا.‬ 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 ‫لم يتسن لنا الوقت لوشم مخططات هذا المبنى على ظهر "سامي"‬ 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 ‫لذلك يجب أن نحفر نفقاً للخارج.‬ 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 ‫"سامي"، أعطني الشوكة المقعرة.‬ 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 ‫هل كنت جاداً بخصوص ذلك؟‬ 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 ‫أجل. لماذا عساي أطلب منك أن تحضر شوكة مقعرة؟‬ 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 ‫افترضت أنك لم تستطع الاختيار بين ملعقة وشوكة.‬ 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 ‫انسيا الأمر. اتركاني فحسب.‬ 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 ‫أتعلم؟ هذا ليس موقفاً طريفاً.‬ 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 ‫يجب أن نتحرك بسرعة لكي نخرجه من السجن.‬ 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 ‫قال "فرانك" للتو إنه لا يود المشاركة في خطة الهروب.‬ 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 ‫لا يعرف "فرانك" ما يريده.‬ 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 ‫لن يكون هذا سهلاً. ليتنا وجدنا سجقاً بديلاً مثالياً.‬ 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 ‫طاب يومكما.‬ 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 ‫حسناً. إنه مسن ومتجعد.‬ 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 ‫لكنه يصلح كبديل.‬ 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 ‫بحثت عنك في كل مكان يا "سامويل".‬ 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 ‫ماذا تريد يا "فينر"؟‬ 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 ‫هل جئت لقراءة قطعة نثر عن كوني متملق السُلطة؟‬ 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 ‫على العكس يا "سامويل".‬ 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 ‫استعادة نزاهتك ألهمتني.‬ 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 ‫لذلك جلبت لك جمرة‬ 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 ‫تشعل نار الحقيقة في جهمة الأكاذيب الأبدية هذه.‬ 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 ‫ربما تتذكر،‬ 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 ‫كنت أصوّر كل تحركات "بريندا".‬ 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 ‫- ماذا؟ - ماذا؟ لم نعلم ذلك.‬ 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 ‫حسناً، كنت أصوّرها. ووجدت هذا. مهلاً، ليس ذلك.‬ 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 ‫هذا مخيف إلى حد ما.‬ 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 ‫إلى حد ما؟‬ 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 ‫هذا. لاحظت أدلة على صراع ما.‬ 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 ‫لذلك تسلقت المبنى. لكن عندما وصلت إلى موقعي...‬ 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 ‫قتلها "جوليوس"؟‬ 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 ‫من الوهلة الأولى، قد يبدو كذلك لضعاف البصيرة.‬ 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 ‫في الواقع، المجرم الحقيقي في هذه الجريمة الشنعاء‬ 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 ‫يبدو أنه حبة أرز صغيرة،‬ 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 ‫والتي سكنت شرج "جوليوس" خلسةً.‬ 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 ‫أطعمة تتحكم في أطعمة أخرى بالشرج؟‬ 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ‫يبرّئ هذا "فرانك".‬ 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 ‫يجب أن يرى الجميع الفيديو.‬ 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 ‫كيف سنتمكن من بثه؟‬ 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 ‫منذ اتخذت موقفي الشجاع في متجر الإلكترونيات،‬ 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 ‫صار المكان الأكثر تأميناً في البلدة.‬ 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 ‫لديهم حراسة بالجملة.‬ 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 ‫هناك. هذه هي نقطة دخولنا.‬ 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 ‫كيف سنصعد إلى هناك دون أن يرانا أحد؟‬ 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 ‫يا ليت كانت هناك طريقة‬ 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 ‫ندفع بنا أنفسنا بأقصى قوة‬ 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 ‫وننزل مباشرةً في تلك الفتحة.‬ 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 ‫اللعنة.‬ 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 ‫"دوني".‬ 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 ‫من كان ليتخيل أنه عندما طلبت مني‬ 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 ‫الانضمام لفريق الـ"فريزبي" الأكبر في الجامعة،‬ 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 ‫أنني سآكل ساقك في أحد الأيام؟‬ 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 ‫لا أعلم إن كان يصلح وشم "انتهز الفرصة" للأكل.‬ 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 ‫سآكل من حوله فحسب.‬ 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 ‫عضلات مشدودة.‬ 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 ‫أتقول إن "فرانك" ضاجع ذلك المتوحش؟‬ 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 ‫كيف؟ كيف جرت المعاشرة؟‬ 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 ‫لا أريد حتى التفكير في الأمر. أعلم أنه انتهى بفوضى عارمة.‬ 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ‫أنا أسمعكما.‬ 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 ‫ملح الاستحمام عزز من حاسة السمع لديّ.‬ 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 ‫بالإضافة إلى خصائص أخرى.‬ 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 ‫كنت أعلم ذلك. ما زلت تأكل الأطعمة.‬ 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 ‫هذا ليس طعاماً. أي طعام هذا يا "باري"؟‬ 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 ‫لحم خنزير مشوي مع حذاء.‬ 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 ‫إنه صديقي "دوني ريكمان"، أتتذكر؟ الشخص الذي جعلتني أقتله.‬ 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 ‫أجل. ذكريات سعيدة.‬ 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 ‫هل أرسلك "فرانك" إلى هنا لتخبرني بمدى سعادته لعودته إلى "بريندا"؟‬ 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 ‫ماتت "بريندا".‬ 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 ‫حقاً؟ هل أرسلك "فرانك" لتخبرني بذلك؟‬ 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ‫ماذا؟ كلا. لا تبتسم.‬ 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 ‫اسمع، كانت أعز صديقاتنا أيها النذل.‬ 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 ‫"فرانك" في ورطة. سيقتله "جوليوس".‬ 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 ‫ونحتاج إلى جسدك الضخم ومجموعة مهاراتك الغريبة لإنقاذه.‬ 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 ‫أنا موافق.‬ 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 ‫حان الوقت يا "فرانك".‬ 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 ‫أخرجوه من هنا!‬ 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 ‫سجق ميت يسير.‬ 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 ‫وغد!‬ 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 ‫ها هو ذا.‬ 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 ‫أول طعام يسلب حياة طعام آخر.‬ 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 ‫جئنا إلى هنا لتكريم...‬ 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ‫...ذكرى "بريندا" المسكينة ولتحقيق العدالة.‬ 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 ‫والانتقام. وهو طبق يُقدّم بارداً عادةً.‬ 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 ‫لكن اليوم سيُقدّم ساخناً لدرجة الغليان.‬ 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 ‫كلا. اللعنة. هذا مؤلم.‬ 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 ‫كنت أقبّل تلك الدراقة الجذابة للغاية.‬ 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 ‫ها أنت ذا. كل ما عليك فعله هو رمي هذا عبر تلك الفتحة.‬ 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 ‫ماذا؟ هذا جنوني.‬ 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 ‫الفتحة ليست أكبر من الـ"فريزبي".‬ 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 ‫لا يسعني الرمي لهذه المسافة.‬ 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 ‫أنا معروف في عالم ألعاب الـ"فريزبي" بصاحب الرميات القصيرة.‬ 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 ‫أرمي رمية "أجنحة الدجاج" والرميات الجانبية وأحياناً رميات دائرية.‬ 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 ‫في الواقع، أجيد الرميات الدائرية. ماذا تفعلان؟‬ 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 ‫تمسّك جيداً.‬ 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 ‫يمكنني حسبان سرعة الرياح، لكن يجب أن أحسب سرعة الرياح‬ 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 ‫مع وزن بيغل ونقيقة.‬ 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 ‫اسمع. اخرس واسمعني.‬ 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 ‫أكرهك وأكره نوعك بالكامل.‬ 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 ‫ويحزّ في نفسي أن أقول هذا،‬ 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 ‫لكنني أومن بقدرتك على القيام بهذا.‬ 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 ‫رأيتك ترمي تلك الأطباق.‬ 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 ‫دقتك تحت وطأة الضغط كانت مدهشة.‬ 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 ‫هذه الفرصة، لن ترمي الأطباق لتنقذ نفسك.‬ 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 ‫بل لتنقذ "فرانك".‬ 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 ‫لذلك إن كنت تحبه كما تزعم،‬ 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ‫فلتساعده.‬ 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 ‫إنها تسيّل عصارتي.‬ 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 ‫أجل!‬ 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 ‫معكم "دانكان دونات".‬ 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 ‫اذهب.‬ 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 ‫لا يُسمح بوجودك هنا.‬ 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 ‫أرجوكم، حاولوا إيقافي.‬ 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 ‫ها أنا قادم يا "بريندا".‬ 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 ‫ألسنة اللهب لا تؤلم جسدي الفاني لأنني أعرف قريباً أنني...‬ 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 ‫اللعنة! كلا! تباً! إنها مؤلمة! تؤلمني فعلاً!‬ 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 ‫معكم "سامي بيغل". أنقل إليكم هذا النبأ العاجل.‬ 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 ‫"فرانك" بريء.‬ 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 ‫ولدينا المقطع الذي يثبت براءته.‬ 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 ‫اللعنة. كيف... أهذا زر الصفحة الرئيسية؟‬ 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 ‫اذهبوا إلى هنا. الآن.‬ 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 ‫وجدته. اللعنة.‬ 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 ‫يا هذا. ابتعد عني.‬ 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 ‫لا تفتحوا الباب. جدياً. ستكسرون ظهري.‬ 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 ‫افتحوا الباب. مزقوا الخبز معاً.‬ 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 ‫رجاءً!‬ 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 ‫عطّلهم يا "باري".‬ 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 ‫اللعنة. لا أتذكر كيفية تشغيل هذا الشيء.‬ 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 ‫هل هو في "ألبومات" أم "حديثة"؟‬ 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 ‫اخرس أيها البيغل.‬ 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 ‫وجدته.‬ 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 ‫أترون؟ هذه هي القاتلة الحقيقية. والآن حرروا صديقي "فرانك فرانكفورتر".‬ 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 ‫مهلاً. أهناك طعام في مؤخرته الآن؟‬ 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 ‫كلا. لا تنظروا إلى مؤخرتي.‬ 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 ‫ربما تكون كبيرة.‬ 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 ‫لا يعني هذا أن هناك طعاماً يتحكم فيّ.‬ 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 ‫حتى إن كان هذا صحيحاً، خمنوا.‬ 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 ‫لقد صوّتم لي. ما زلت زعيمكم.‬ 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 ‫وآمر بقتل "فرانك".‬ 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 ‫وسأقتل أي طعام منكم يعارضني!‬ 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 ‫- اللعنة! - كلا!‬ 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 ‫هذا مؤلم للغاية! لماذا لم أحاول الهرب؟‬ 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 ‫اللعنة. كلا!‬ 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 ‫هيا جميعاً. لنقلب هذا الشيء.‬ 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 ‫بعد العد إلى 3. 1...‬ 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 ‫3! اقلبوه فحسب!‬ 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 ‫كلا يا "فرانك".‬ 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 ‫اللعنة.‬ 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 ‫"فرانك"، أنت بخير.‬ 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 ‫أجل. آسف. بالطبع. الحروق.‬ 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 ‫كلا!‬ 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 ‫تصافوا.‬ 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 ‫احموني.‬ 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 ‫"جاك".‬ 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 ‫رمية "الملعقة"!‬ 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 ‫رمية "المطرقة"!‬ 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 ‫رمية "جناح الدجاج".‬ 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 ‫اللعنة.‬ 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 ‫- كلا! - أمسكت بك.‬ 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 ‫كلا.‬ 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 ‫لقد خرجت. أنا حر.‬ 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 ‫اقتلها.‬ 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 ‫هيا. اكسر رقبتي أيها الجبان!‬ 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 ‫هذا لأجل "بريندا".‬ 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 ‫- ابتعد عني. - كلا.‬ 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 ‫"فرانك"؟ لقد قتلت "بريندا"، وكادت أن تقتلك.‬ 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 ‫أعلم. لكن لا يمكن أن يُعالج القتل بالقتل.‬ 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 ‫برغم صعوبة هذا عليّ، فأنا أغفر لك.‬ 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 ‫رأت "بريندا" الخير فينا جميعاً،‬ 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 ‫حتى عندما كنا في أسوأ أحوالنا.‬ 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 ‫لم تفقد الأمل يوماً، حتى عندما أحاط بنا اليأس من كل صوب.‬ 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 ‫لم نرع بعضنا البعض في "يوتوبيا الطعام". لم نحاول حتى.‬ 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 ‫لذلك، أظن أن أملي‬ 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 ‫هو أنه إذا غفرت لحبة الأرز هذه على قتل "بريندا"‬ 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 ‫وإلصاق التهمة بي ومحاولة إعدامي،‬ 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 ‫فربما تغفرون جميعاً لبعضكم البعض.‬ 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 ‫لجعل بلدتنا مكاناً أجمل يعم فيه الحب.‬ 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 ‫"باري"، أنا آسف لأنني لم أكن زميلاً صالحاً.‬ 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 ‫لقد ركّزت على كسب الأسنان.‬ 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 ‫آسفة على حلّ المتاهة على ظهرك.‬ 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 ‫المتاهات على كل ظهوركم. حللتها كلها.‬ 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 ‫آسفة لأنني كنت وضيعة وقحة طوال ذلك الوقت.‬ 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 ‫هل تغفر لي؟‬ 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 ‫طوال تلك الفترة، لم أر سوى الشر من الطعام.‬ 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 ‫وجعلني هذا شريرة.‬ 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 ‫لكنك أريتني الخير في أبهى صوره.‬ 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 ‫أشكرك.‬ 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 ‫يمكن للشخص أن يحظى بفرصة ثانية في الحياة حقاً...‬ 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 ‫سحقاً. الفزاعة.‬ 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 ‫حسناً. المهم هو أننا لم نقتلها. صحيح؟‬ 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 ‫أظن هذا. لا أعلم.‬ 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 ‫ماذا سيحدث الآن بعدما كان زعيمنا حبة أرز تسكن برتقالة‬ 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 ‫وأكلها وحش طائر؟‬ 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 ‫أظن أن الوحش الطائر صار الزعيم الآن.‬ 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 ‫أم هل لا يزال "جوليوس" الزعيم من دون حبة الأرز في مؤخرته؟‬ 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 ‫لا أظن أنني مستعد لذلك. يجب أن أمثل للشفاء لفترة طويلة.‬ 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 ‫اسمعوا، سأدير هذه المرحلة الانتقالية كما أرادت "بريندا".‬ 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 ‫لن يقودنا الجشع أو التملك أو الثراء،‬ 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 ‫بل مساعدة أحدنا الآخر.‬ 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 ‫تخلّصوا من أسنانكم.‬ 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 ‫لكنني أحب سني.‬ 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 ‫لم أصوّت لـ"فرانك".‬ 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 ‫لماذا ننصت إليه؟ دعونا نقيم مسابقة زعامة أخرى.‬ 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 ‫مهلاً. إن رحلت حبة الأرز تلك، فمن يملك متجر الألعاب الآن.‬ 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 ‫أنا. إنه لي.‬ 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 ‫لقد لكمت الطعام الذي أراده. صار ملكي مجدداً.‬ 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 ‫هيا بنا.‬ 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 ‫- إنه لي! - إنه لي!‬ 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 ‫- إنه لي! - إنه لي!‬ 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 ‫"فرانك"، إلى أين تذهب؟‬ 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 ‫دعه يذهب يا "سامي".‬ 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 ‫لكن يا "فرانك"، يجب أن نصلح "يوتوبيا الطعام".‬ 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 ‫لقد خسرنا، لكنهم ما زالوا أولادنا.‬ 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 ‫سيكونون مسؤوليتنا دائماً،‬ 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 ‫حتى إن نفروا منا أو تعاملوا معنا بوقاحة.‬ 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 ‫إذا أصبحت زعيمة، فسنحفر حفرة كبيرة في وسط المدينة.‬ 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 ‫ويمكننا فعل ما يحلو لنا في "الحفرة".‬ 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 ‫لا تُصدر أي أحكام مسبقة. ليس في "الحفرة". لذلك صوّتوا لي.‬ 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 ‫ماذا؟‬ 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 ‫بشري.‬ 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 ‫"فرانك"؟‬ 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 ‫إنه بشري واحد. لنفتك به.‬ 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 ‫درعه. لا يمكن اختراقه.‬ 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 ‫هذا صحيح. يجب أن تخافوني.‬ 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 ‫أنا آكل الطعام. هل هذا مقبول يا "فرانك"؟‬ 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 ‫لم أرد أن يتم الأمر على هذا النحو، لكنكم لم تتركوا لي خياراً.‬ 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 ‫أسسنا "يوتوبيا الطعام"‬ 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 ‫لأننا آمنا بأن للأطعمة الحق في فعل ما تريد لكننا كنا مخطئين.‬ 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 ‫لا يُمكن الوثوق بكم لتتخذوا قرارات صائبة.‬ 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 ‫سأتخذ تلك القرارات نيابةً عنكم.‬ 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 ‫"فرانك"، ماذا تفعل؟‬ 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة للحصول على مجتمع عادل.‬ 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 ‫وإلا فسيكون موت "بريندا" بلا جدوى.‬ 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 ‫أهذا هو البشري الذي قالت "بريندا" إنك ضاجعته؟‬ 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 ‫كلا.‬ 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬