1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 ¡Frutopía! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 LA FIESTA DE LAS SALCHICHAS: FRUTOPÍA 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Siento dolor. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Se despistó 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 solo un momento 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 y el grifo se abrió. 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 Salió de allí 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 un chorro de agua 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 que la disolvió. 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -¿Por qué Frank... -...ha hecho esto? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Papilla, sí. 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Brenda se hizo papilla, sí. 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Brenda se hizo papilla, sí. 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Papilla, sí. 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Brenda se hizo papilla, sí. 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Brenda se hizo papilla, sí. 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 ¿Sammy? Es casi la hora de programa. ¿Ya estás listo para salir? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Todavía no. Déjame en paz. 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Pero estoy bien. Todo está bien. Estaré enseguida. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Tienes todo lo que siempre quisiste. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Está bien, sonríe ya. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 ¿Qué me pasa? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Estás huyendo del dolor, cobarde. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ¿Lavash? No eres real. No lo eres. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 ¡Nos ha jodido!. Pero nuestro amor sí lo fue. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Al igual que tu amistad con Brenda. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 No pude ayudar a Brenda. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Como tampoco pude ayudarte a ti. Lo siento. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Lo siento. ¿Vale? Lo siento. 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Vete. 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 ¿No ves que estoy de duelo por mis seres perdidos? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Cancelad el programa. Que salgan los calamares. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Vengo a ver cómo estás. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Estás dolido. ¿Quién no lo estaría? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Tu buena amiga asesinada por tu amigo. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 Y ahora tú informas de la noticia. Es demasiado. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Sí, en cuanto a eso... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 No creo a Frank capaz de hacer eso. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Ya. Pero yo estaba allí. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Lo vi convertir su cuerpo en papilla con mis propios ojos. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Me crees, ¿verdad? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Sí. Pero bueno, es complicado. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 Es una cuestión de fe ciega. Viejos amigos contra nuevos amigos. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 ¿Después de todo lo que he hecho por ti? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Te he dado una plataforma. Fama. Fortuna. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Lo hice por ti. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 Y puedo deshacerlo. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 O cuentas tú la historia o lo hará otro. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Buena suerte con mi sustituto. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Te lo presento. Este es Duncan. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 ¿Duncan Dónut? ¿Qué mierda de nombre es ese? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Hola, Sammy. ¿Cómo estás? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Dios, qué voz tan aterciopelada. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Joder. En cámara quedará genial. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Mira cómo la luz refleja en su rostro. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Es el doble glaseado. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Tú eliges, Sammy. Cuenta la historia o lo pierdes todo. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Soy Duncan Dónut y sustituyo a Sammy Bagel. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 La noticia del día. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Unos candidatos con un destino espantoso, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 con el resultado de un bollito asesinado en agua fría. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 El único sospechoso es Frank Frankfurt, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 al que vemos siendo humillado por Brenda 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 frente a todo el pueblo. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 Y aquí siendo detenido por su asesinato. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Nuestro nuevo líder, Julius, tuvo duras palabras para el acusado. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 Los alimentos no deben matarse. Punto. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 Y para demostrar que el asesinato es moralmente incorrecto, 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 ejecutaremos a Frank públicamente. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Conectamos en directo con el juicio, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 donde la jueza Rutabaga va a emitir su veredicto. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Culpable. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, cuando me contaste esa historia sobre ser un enano, 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 perdona por haberte tirado de la silla 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 y, bueno, por llamarte enano. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 Y bueno, también por tirarte una botella de wiski. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Desde luego, no fue mi mejor momento. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Está bien. ¿Y cómo le va a Wiski? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Pues igual que a Frank. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 No hay nada peor que un espíritu roto. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Oye, asesino, tienes visita. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Y trata de no matarlos como a Brenda. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Os lo juro. Yo no... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Ya. Jamás matarías a Brenda. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Dios, sé por lo que estás pasando, Frank. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Yo también perdí a un ser querido. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 El dolor me hizo hacer cosas terribles. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Cosas que, al pensar en ellas, 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 tu pene se arruga y se mete hacia adentro. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 ¿Eso es posible? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Traicioné a mis amigos. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Me volví irreconocible, incluso para mí mismo. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Salvo el hecho de alcanzar fama y una fortuna incalculable, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 y que ahora todos me reconocen. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 O sea, todos. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Pero estoy haciendo enmienda emocional y estoy dispuesto a cambiar. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 La cuestión es que aún hay esperanza, Frank. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 No, no la hay. Brenda está muerta. Frutopía está muerta. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 Y yo me uniré a ellos pronto. Quizá sea lo mejor. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 No lo creo, amigo. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 He visto esa ejecución. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Parece que va a ser muy dolorosa. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Nada puede doler más que lo que estoy pasando ahora. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Todos piensan que maté al amor de mi vida. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 No todos. Te vamos a sacar de aquí. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 No pudimos tatuarnos el plano del edificio en la espalda, 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 así que haremos un túnel. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, pasa el tenedor. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 ¿Hablabas en serio? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 ¿Por qué si no te pediría un tenedor? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Creía que no podías decidir entre tenedor y cuchara. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Olvidadlo. Dejadme aquí. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Pues eso no tiene ninguna gracia. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Debemos actuar rápido para sacarlo. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Frank ha dicho que no quiere participar en la fuga. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 No sabe lo que quiere. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 No será fácil. Ojalá tuviéramos una salchicha de señuelo. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Bueno. Un poco más viejo y arrugado. 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Pero es un señuelo. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Te he buscado por todas partes, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 ¿Qué quieres, Vienesa? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 ¿Vienes a soltarme otra prosa elegante sobre el traidor chaquetero que soy? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Todo lo contrario, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 La reivindicación de tu integridad me ha inspirado. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Así que te traigo una brasa 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 con la que alumbrar el fuego de la verdad en esta eterna noche de mentiras. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Como sabéis, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 he hecho una crónica de cada movimiento de Brenda. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -¿Qué? -¿Qué? No sabíamos nada de eso. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Bueno, pues sí. Y encontré esto. No, eso no. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Esto roza lo espeluznante. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 ¿Roza? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Esto. Vi signos de pelea. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Así que escalé el edificio. Cuando me situé en posición... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 ¿Julius hizo esto? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 A primera vista, si no eres perspicaz, podría parecerlo. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 En realidad, el verdadero autor de este acto tan atroz 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 parece haber sido un granito de arroz 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 que ha estado pilotando subrepticiamente a Julius por el ano. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 ¿Un alimento pilotando a otro? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Eso exculpa a Frank. 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Solo hay que mostrárselo a todos. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 ¿Cómo narices vamos a emitirlo? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Desde que tomé por la fuerza la tienda de electrónica, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 se ha convertido el lugar más fortificado de la ciudad. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Han contratado seguridad al por mayor. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Ahí. Ese es nuestro punto de entrada. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 ¿Cómo vamos a subir ahí sin que nos vean? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Ojalá hubiera una manera 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 de impulsarnos con fuerza extrema 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 y precisión milimétrica directamente a esa ranura. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Joder. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Cuando me pediste que entrara 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 en tu equipo de Frisbee, ¿quién habría dicho 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 que algún día te comería la pierna? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 No sé si será bueno comerme su tatuaje de "carpe diem". 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Morderé alrededor. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Qué tonificado. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 ¿Dices que Frank se folló a ese monstruo? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 ¿Cómo? ¿Quién le daba a quién? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 No quiero ni pensarlo. Solo sé que lo dejaron todo perdido. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Puedo oíros. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Las sales de baño me han dado un oído ultrasensible. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 Junto con otras nuevas sensaciones. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Lo sabía. Sabía que comerías alimentos. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Esto no son alimentos. ¿Qué alimento podría ser, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Jamón a la miel y zapato. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 Es mi amigo Donny Rickman, ¿recuerdas? El que me hiciste matar. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Sí. Qué tiempos aquellos. Sí. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 ¿Frank os envía para restregarme lo feliz que está de volver con Brenda? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Brenda está muerta. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 ¿De verdad? ¿Frank os envía a decirme eso? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ¿Qué? No, deja de sonreír. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Joder, era nuestra mejor amiga, puto imbécil. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank está en peligro. Julius lo va a matar. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Necesitamos tu tamaño y tu curiosa destreza para salvarlo. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Por supuesto. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Ya es la hora, Frank. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 ¡Lleváoslo! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 ¡Paso al condenado! 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 ¡Hijo de puta! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Ahí está. 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 El primer alimento que le quita la vida a otro. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Estamos reunidos aquí para honrar... 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...el recuerdo de la pobre Brenda, y hacerle justicia. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 Y por venganza. Que tradicionalmente es un plato que se sirve frío. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Pero hoy se servirá bien caliente. 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 No, joder. Eso duele. 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Me estoy liando con un melocotón precioso. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Aquí tienes. Solo tienes que lanzar esto hasta allí. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 ¿Qué? Es una locura. 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 por esa rendija apenas cabe el frisbi. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 No llego tan lejos. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 En este deporte soy famoso por mi juego corto. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Hago curvas cerradas, ganchos laterales y algún tiro oblicuo. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 En realidad, los oblicuos se me dan bien. ¿Qué hacéis? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Sujetarnos. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 No puedo hacerlo. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Una cosa es a favor del viento y otra es contra el viento, 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 además del peso de un bagel y una salchicha. 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Oye, cierra esa puta bocaza. 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Te odio a ti y a toda tu especie. 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 Y me repatea decir esto, 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 pero creo que puedes hacerlo. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Te vi tirando esos platos. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 Tu precisión bajo presión era asombrosa. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Esta vez no tirarás para salvarte tu culo. 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 Sino el de Frank. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Así que, si realmente lo amas como dices, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ayúdalo. 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Estoy soltando jugo. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 ¡Sí! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Les habla Duncan Dónut. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Ve. 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Oye. No puedes entrar aquí. 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Por favor, intenta detenerme. 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Allá voy, Brenda. 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 Las llamas ni siquiera dañan mi cuerpo mortal, porque pronto estaré... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 ¡Mierda! ¡No! ¡Joder! ¡Cómo quema esto! ¡Duele! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Aquí Sammy Bagel en directo con una noticia de última hora. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 Frank es inocente. 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 Y tenemos imágenes que lo demuestran. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Joder. ¿Cómo...? ¿Es el botón de inicio? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Entrad ahí. ¡Ahora! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Ya lo tengo. Mierda. 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Eh. Suéltame. 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Oye. No abráis la puerta. En serio. Me romperé la puta espalda. 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Adelante. Partid esa barra en dos. 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 ¡Por favor! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Mantenlos a raya, Barry. 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Joder. Nunca recuerdo cómo funciona esto. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 ¿Está en Álbumes o en Recientes? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Cierra ese agujero, bagel. 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Y ya está. 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 ¿Veis? Ahí está el verdadero asesino. Ahora soltad a mi amigo Frank Frankfurt. 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 A ver. Entonces, ¿hay un alimento en su trasero ahora mismo? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 No. Dejad de mirarme el culo. 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Que me palpite 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 no significa que haya alguien pilotándome. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 Y si lo hubiera, ¿qué? 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Votasteis por mí. Sigo siendo el líder. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 Y digo que Frank muere. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 Y lo mismo para cualquiera que se oponga a mí. 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -¡Joder! -¡No! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 ¡Duele! ¡Duele de la hostia! ¿Por qué no intenté escapar? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Mierda. ¡No! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Vamos todos. Volquemos esto. 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 A la de tres. Uno... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 ¡Tres! ¡Tres! ¡Hacedlo! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 No, Frank. 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Hostia puta. 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, estás bien. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 -¡Ay! -Sí. Lo siento. Claro. Las quemaduras. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 ¡No! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 En formación. 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Protegedme. 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 ¡Curva cerrada! 261 00:17:55,751 --> 00:17:57,126 ¡Lanzamiento frontal! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Giro de muñeca. 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Mierda. 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 -¡No! -Te tengo. 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 No. 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Está fuera. Soy libre. 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Mátala. 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Hazlo. ¡Rómpeme el puto cuello, cobarde! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Esto es por Brenda. 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Suéltame. -No. 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 ¿Frank? Mató a Brenda y casi te mata a ti. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Lo sé. Pero la respuesta a matar no puede ser seguir matando. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Así que, por difícil que me resulte, te perdono. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda veía lo mejor en todos nosotros, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 incluso en nuestros peores momentos. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Nunca perdió la esperanza, incluso cuando todo era un pifostio. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 No hemos cuidado unos de otros, en Frutopía, no lo suficiente. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Así que mi esperanza es 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 que si puedo perdonar a este granito de arroz por matar a Brenda 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 e intentar incriminarme y ejecutarme, 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 tal vez todos podáis perdonaros. 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Para hacer de nuestra ciudad un lugar mejor y más amable. 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, siento no haber sido mejor compañero contigo. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Me dejé llevar por el caos. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Perdón por hacer el pasatiempo de tu tapa. 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 Los de todas vuestras tapas. Los hice todos. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Siento haber sido tan seco todo el tiempo. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 ¿Me perdonas? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Todo este tiempo, solo veía lo peor de la comida. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 Y eso sacó lo peor de mí. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Pero me has mostrado la verdadera bondad. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Y te lo agradezco. 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Puede haber una segunda oportunidad en la vida... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 El espantapájaros. 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Bueno. Por lo menos no la hemos matado nosotros, ¿verdad? 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Supongo. No sé. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 ¿Qué pasa ahora que nuestra líder Arrozito, 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 se la ha comido un monstruo? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Eso convierte en líder al monstruo volador. 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 ¿O Julius sigue siendo el líder pero sin grano en el culo? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 No creo que pueda. Tengo heridas que curar. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Mirad, yo lideraré esta transición como Brenda habría querido. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 No movidos por la avaricia, el poder o la riqueza, 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 sino ayudándonos unos a otros. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Así que entregad los dientes. 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Pero me gusta mi diente. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Yo no voté por Frank. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 ¿Por qué lo escuchamos? Hagamos otra elección. 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Bueno, esperad. Si Arrozito no está, ¿quién es el dueño de la juguetería? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Yo. Me la pido. 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Acabo de pegar a quien se la había pedido. Es mía otra vez. 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 A por ella. 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 -¡Mío! -¡Mío! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 -¡Mío! -¡Mío! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, ¿adónde vas? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Déjalo, Sammy. 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Frank, aún tenemos que arreglar Frutopía. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Hemos perdido, pero aún son nuestros pequeños. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Siempre serán nuestra responsabilidad, 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 aunque nos ignoren o hagan el gilipollas. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Si soy líder, haremos un gran agujero en medio de la ciudad. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 Todo estará permitido. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Sin juicios de ningún tipo. En el Gran Agujero, no. Votad por mí. 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 ¿Qué? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Un humano. 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 ¿Frank? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Es solo uno. Vamos a por él. 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 Su armadura. ¡Es impenetrable! 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Así es. Debéis temerme. 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Como alimentos. ¿Está bien así, Frank? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 No quería que fuera así, no me habéis dejado otra opción. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Fundamos Frutopía 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 para que los alimentos fuesen libres, pero nos equivocamos. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 No se os puede dejar tomar decisiones. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Así que las tomaré yo. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, ¿qué haces? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Es la única manera de tener una sociedad justa. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Si no, Brenda habrá muerto para nada. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Ahora mando yo. 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 ¿Es el humano que según Brenda te follaste? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 No. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Subtítulos: Jesús Murillo Fernández 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Supervisión creativa Clara Montes