1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 ¡Comidatopía! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 LA FIESTA DE LAS SALCHICHAS: COMIDATOPÍA 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 SIENTO DOLOR 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Cerró sus ojos, 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 pero sólo por un momento, 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 luego se abrió el grifo. 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 El agua cruel 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 salpicó su cara 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 y con dolor murió. 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -¿Por qué Frank... -...haría algo así? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Masa en el fregadero. 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Brenda se hizo masa en el fregadero. 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Brenda se hizo masa en el fregadero. 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Masa en el fregadero. 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Brenda se hizo masa en el fregadero. 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Brenda se hizo masa en el fregadero. 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 ¿Sammy? Es casi la hora del show. ¿Listo para salir? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Todavía no. Déjame en paz. 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Pero estoy bien. Todo está bien. Pronto estaré ahí. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Tienes todo lo que querías. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Está bien, sal y sonríe. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 ¿Qué me pasa? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Estás huyendo del dolor, hermoso cobarde. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ¿Lavash? No eres real. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 No me digas, pero nuestro amor lo fue. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Al igual que tu amistad con Brenda. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 No pude ayudar a Brenda. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Así como no pude ayudarte a ti. Lo siento. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Lo siento, ¿sí? ¡Lo siento! 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 ¡Vete! 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 ¿No oyes que al fin estoy en duelo por mis seres queridos? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Cancela el show. Envíen a los Calamares. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Vine a ver cómo estás.. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Te veo alterado. ¿Quién no lo estaría? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Tu buen amigo asesina a tu buena amiga, 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 ¿y ahora debes reportar la historia? Es demasiado. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Sí, hablando de eso... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Simplemente no creo que Frank haya hecho algo así. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Bueno, pero yo estuve ahí. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Lo vi hacer papilla su cuerpo con mis propios ojos. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Me crees, ¿verdad? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Sí, pero sabes que es difícil. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 Es como un caso de fe ciega. Los viejos amigos frente los nuevos. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 ¿Después de todo lo que he hecho por ti? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Te di un escenario, fama, fortuna. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Lo hice por ti. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 Y podría deshacerlo. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Así que o cuentas la historia, o alguien más lo hará. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Buena suerte reemplazándome. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Conoce a tu reemplazo. Él es Duncan. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 ¿Duncan Donut? ¿Qué clase de basura es ese nombre? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Hola, Sammy. ¿Cómo estás? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Dios, qué voz tan melodiosa. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Carajo, la cámara lo va a adorar. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Mira cómo baila la luz en su cara. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Tiene doble glaseado. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Tú eliges, Sammy. O reportas la historia o lo perderás todo. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Soy Duncan Donut, el reemplazo de Sammy Bagel. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 Aquí, la historia principal. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 De compañeros de campaña a un destino macabro, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 que ha dejado un bollo asesinado a masa fría. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 El único sospechoso es Frank Frankfurter, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 aquí, completamente humillado por Brenda 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 frente a toda la comunidad. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 Y aquí, arrestado por asesinato. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 El nuevo líder, Julius, dirigió duras palabras al acusado. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 La comida no deber matar comida. Punto. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 Y la forma de mostrar que esto es moralmente incorrecto 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 es matando a Frank públicamente. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Ahora pasamos en vivo al juicio, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 donde la jueza Andrea Legumbreta leerá el veredicto. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 ¡Culpable! 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, lo siento, cuando me contaste la historia sobre ser un enano, 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 no te di tu lugar, te derribé 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 y te llamé enano. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 Y luego, te lancé esa botella de whiskey. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 No estaba en mi mejor momento. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Está bien. ¿Y cómo está Whiskey? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Pues igual que Frank. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 No hay nada peor que un espíritu roto. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Oye, asesino, tienes visita. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Y no los mates como a Brenda. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Lo juro. Yo no fui... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Sabemos que nunca matarías a Brenda. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Dios, sé por lo que estás pasando, Frank. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Yo también perdí a un ser querido. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 El dolor me hizo hacer cosas espantosas. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Cosas que cuando piensas en ellas 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 hacen que tu pito se te encoja y te quede invertido. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 ¿Eso es posible? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Me enfrenté a mis amigos. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Me volví casi irreconocible, incluso para mí. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Excepto que logré una fama y fortuna inimaginables, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 y ahora todos me reconocen. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Todos. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Pero estoy pasando por una conversión emocional y estoy abierto al cambio. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 La cosa es que aún hay esperanza, Frank. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 No, no la hay, Brenda murió. Comidatopía murió. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 Y me uniré a ellos pronto. Probablemente sea lo mejor. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 No lo creo, amigo. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Vi cómo te van a ejecutar. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Parece que va a ser muy doloroso. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Nada puede ser más doloroso que lo que vivo ahora. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Todos creen que maté al amor de mi vida. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 No todos. Te sacaremos de aquí. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 No pudimos tatuar los planos del sitio sobre Sammy. 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 Habrá que hacer un túnel. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, dame el cuchador. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 ¿Hablabas en serio? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 ¿Para qué te pediría que trajeras el cuchador? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Creí que no podías decidirte entre cuchara o tenedor. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Olvídenlo. Déjenme y ya. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Bueno, no hay nada gracioso en eso. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Hay que movernos rápido si vamos a sacarlo. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Frank dijo que no quiere participar en tu plan de escape. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 Frank no sabe lo que quiere. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 No será fácil. Si tan solo tuviéramos una salchicha señuelo. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Bueno, es un poco anciano y arrugado, 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 pero aún es un señuelo. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Te he estado buscando por todas partes, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 ¿Qué quieres, Veiner? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 ¿Vienes a despotricar más prosa elegante sobre el vendido lameculos que soy? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Todo lo contrario, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 La recuperación de tu integridad me ha inspirado. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Por lo tanto, traigo brasas 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 para encender el fuego de la verdad en esta noche interminable de mentiras. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Como recordarán, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 he estado haciendo una crónica de cada movimiento de Brenda. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -¿Qué? -¿Qué? No sabíamos nada de eso. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Bueno, fue lo que hice y encontré esto. No, esperen, eso no. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Esto raya en lo escabroso. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 ¿Raya? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Aquí, noté evidencia de una lucha. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Entonces escalé el edificio, pero cuando me puse en posición... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 ¿Julius lo hizo? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 A primera vista, para los menos perspicaces, parecería así. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 En realidad, el verdadero perpetrador de este acto tan atroz 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 parece haber sido un pequeño grano de arroz, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 que, a escondidas, manejó subrepticiamente el ano de la naranja Julius. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 ¿Comida manejando a otra comida? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ¡Esto exonera a Frank! 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Solo debemos mostrárselo a todos. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 ¿Cómo carajos lo transmitiremos? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Desde que tomé mi valiente posición en la tienda de electrónica, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 se convirtió el lugar más fortificado de la ciudad. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Hay toda una pandilla de seguridad. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Ahí está nuestro punto de entrada. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 ¿Cómo subiremos sin que nos vean? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Si tan solo hubiera una forma 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 de propulsarnos con fuerza extrema 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 y precisión milimétrica directamente en esa ranura. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Mierda. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 ¿Quién creería cuando dijiste 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 que jugara frisbi por mis piernas fuertes 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 que hoy estaría mordiendo una de las tuyas? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 No sé qué tan seguro sea digerir tu tatuaje de "carpe diem". 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Comeré solo el borde. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Qué tonificado. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 ¿Dices que Frank se cogió a ese monstruo? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 ¿Cómo? ¿Qué, cómo, cuándo? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Ni siquiera quiero pensar en eso. Solo sé que fue algo asqueroso. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Los oigo. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Las sales de baño me dieron audición ultrasensible. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 Unas nuevas cualidades. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Sabía que aún comías comida. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Esto no es comida. ¿Cómo llamarías a esta comida, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Jamón ahumado con tenis. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 Es mi amigo Donny Rickman, ¿recuerdas? El que me hiciste matar. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Sí. Buenos tiempos. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 ¿Frank te envió para presumir lo feliz que está de volver con Brenda? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Brenda está muerta. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 ¿Muerta? ¿Frank te envió para decirme eso? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ¿Qué? No, deja de sonreír. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Oye, ella era nuestra mejor amiga, cabrón hijo de perra. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank está en problemas, Julius lo va a matar. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Tu cuerpo gigante y destrezas pueden ayudar a salvarlo. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Cuenten conmigo. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Es hora, Frank. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 ¡Sáquenlo! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Salchicha quemada en marcha. 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 ¡Pendejo! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Ahí está. 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 La primera comida en quitarle la vida a otra. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Estamos aquí reunidos para honrar... 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...el recuerdo de la pobre Brenda, y servir a la justicia. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 Y venganza que, por tradición, es un plato que se sirve mejor frío. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Pero hoy se servirá ardiendo en llamas. 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 No, mierda, duele. 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Me estoy cogiendo a una durazna muy sexy. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Todo lo que debes hacer es lanzar esto y que caiga allá. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 ¿Qué? Es una locura. 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 La abertura es casi tan grande como el frisbi. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 No cubro esa distancia. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Fui conocido en el mundo del frisbi por la corta distancia. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Lanzamiento de alas de pollo, tiro lateral, y uno que otro invertido. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 En realidad, soy bueno con los invertidos. ¿Qué hacen? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Sujetándonos. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 No puedo hacerlo. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Una cosa es tener en cuenta el viento, y otra, calcular el viento 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 con el peso de un bagel y una salchicha. 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Cierra la puta boca y escucha. 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Te odio a ti y a toda tu especie, 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 y me destruye decir esto, 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 pero creo en que puedes hacerlo. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Te vi tirando esos platos. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 Tu precisión bajo presión fue asombrosa. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Esta vez no lo harás para salvarte el culo. 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 Lo harás para salvar a Frank. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Así que si realmente lo amas como dices, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ayúdalo. 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Mis jugos. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 ¡Sí! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Soy Duncan Donut. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 ¡Vamos! 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Alto, no tienen permitido entrar aquí. 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Por favor, intenten detenerme físicamente. 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Aquí voy, Brenda. 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 Las llamas no pueden con mi cuerpo embutido, pronto estaré... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 ¡Mierda! ¡No! ¡Duele como un carajo! ¡Duele! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Aquí Sammy Bagel. En vivo con noticias de última hora. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 ¡Frank es inocente! 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 Y aquí las imágenes que lo demuestran. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Mierda, ¿es con el botón de inicio? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Entren. ¡Ahora! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Ya sé cuál es. Carajo. 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Aléjate de mí. 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 No abran la puerta. En serio, me partirán la puta columna. 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Háganlo. Rompan juntos al pan. 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 ¡Por favor! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Entreténlos, Barry. 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Mierda. Nunca recuerdo cómo funciona esta cosa. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 ¿Está en "álbumes" o en "fotos recientes"? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Cierra el hoyo, chico bagel. 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 ¡Y aquí está! 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 ¿Ven? Aquí está la verdadera asesina. Liberen a mi amigo Frank Frankfurter. 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Un momento, entonces, ¿hay una comida en su trasero ahora mismo? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 No. Dejen de mirarme el hoyo. 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Que sea enorme, 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 no significa que hay comida manejándome. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 E incluso si así fuera, ¿adivinen qué? 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Votaron por mí. Sigo siendo su líder. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 Y yo digo que Frank muera. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 ¡Y lo mismo ocurrirá con cualquiera que se oponga a mí! 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -¡Mierda! -¡No! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 ¡Duele mucho! ¿Por qué no intenté escapar? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 ¡Mierda, no! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Vengan todos. Demos vuelta a esto. 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Hasta tres. Uno... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 ¡Tres! ¡Háganlo! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 No, Frank. 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Puta madre. 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, estás bien. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 -¡Ay! -Lo siento, las quemaduras. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 ¡No! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Fórmense. 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 ¡Protéjanme! 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 ¡Invertido! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 ¡Martillo! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 ¡Ala de pollo! 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Carajo. 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 -¡No! -Te tengo. 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 ¡No! 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Salió. Soy libre. 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 ¡Mátala! 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 ¡Atrévete a romperme el cuello, marica! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Esto es por Brenda. 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Suéltame. -No. 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 ¿Frank? Ella mató a Brenda y casi te mata a ti. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Lo sé, pero la respuesta a matar no puede ser matando. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Así que, por más que me cueste decirlo, te perdono. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda vio lo mejor en todos nosotros, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 hasta en nuestro peor momento. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Nunca perdió la esperanza, incluso cuando todo parecía perdido. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 No nos hemos protegido entre todos en Comidatopía, ni un poco. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Entonces, supongo 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 que si puedo perdonar a esta arrocita por matar a Brenda, 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 incriminarme e intentar ejecutarme, 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 quizá podamos perdonarnos unos a otros 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 y hacer de nuestra comunidad un mejor lugar y más amoroso. 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, lo siento, no fui un buen socio. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Me dejé llevar por todo. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Disculpa por completarte el laberinto. 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 El laberinto de todos. Los hice todos. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Lo siento por ser una perra salada todo este tiempo. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 ¿Me perdonas? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Todo este tiempo, solo vi lo peor de la comida. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 Y eso sacó lo peor de mí. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Pero me has mostrado la verdadera bondad. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Te lo agradezco. 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 De veras se obtiene una segunda oportunidad en la vida... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 El espantapájaros. 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Bien, lo importante es que nosotros no la matamos. 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Supongo. No lo sé. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 ¿Qué hacemos si nuestro líder era un arroz en una naranja 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 y ahora un ave se la comió? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Creo que el monstruo volador es el líder ahora. 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 ¿O Julius sigue siendo el líder sin un grano de arroz en el culo? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 No creo que esté preparado. Tengo mucho por curar. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Ayudaré a superar esta transición como Brenda quería. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 No impulsados por la avaricia, la propiedad o la riqueza, 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 sino ayudándonos entre todos. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Desháganse de sus dientes. 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Pero me gusta mi diente. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 No voté por Frank. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 ¿Por qué lo escuchamos? Hagamos otra campaña de líderes. 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Esperen, si ese arroz se fue, ¿quién es el dueño de la juguetería ahora? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Yo. Así lo declaro. 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Me deshice de la comida que la declaró, ahora es mía de nuevo. 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Vamos por ella. 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 -¡Mía! -¡Mía! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 -¡Mía! -¡Mía! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, ¿adónde vas? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Déjalo ir, Sammy. 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Frank, aún debemos reparar Comidatopía. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Perdimos, pero aún son nuestros hijos. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Son nuestra responsabilidad, 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 sin importar si nos alejan o actúan como pendejos. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Si soy líder, haremos un gran agujero en medio de la ciudad. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 Todo se vale en el Gran Hoyo. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Sin juicios de ningún tipo en el Gran Hoyo. Voten por mí. 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 ¿Qué? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Un humano. 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 ¿Frank? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Es solo uno. Vamos por él. 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 ¡Esta armadura es impenetrable! 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Así es, deberían tenerme miedo. 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Ingiero comida. ¿Así está bien, Frank? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 No quería que fuera así, pero no me dejaron otra opción. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Fundamos Comidatopía, 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 creímos que podíamos hacer cualquier cosa, pero nos equivocamos. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 No pueden tomar sus propias decisiones. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Así que lo haré yo. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, ¿qué haces? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Es la única forma de tener una sociedad justa. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 De lo contrario, Brenda habría muerto en vano. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Ahora estoy a cargo. 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 ¿Es el tipo que Brenda dijo que te cogiste? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 No. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Subtítulos: Eliana Bravo Arango 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Supervisión Creativa Sebastián Fernández