1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 ‫פודטופיה!‬ 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 ‫מסיבת נקניקיות: פודטופיה‬ 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 ‫כואב לי.‬ 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 ‫היא עצמה את עיניה‬ 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 ‫אבל רק לרגע‬ 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 ‫ואז הברז נפתח‬ 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 ‫זרם המים‬ 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 ‫התיז על פניה‬ 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 ‫והיא מתה בייסורים‬ 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 ‫- למה שפרנק... - יעשה דבר כזה?‬ 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 ‫עיסה בכיור‬ 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 ‫ברנדה הפכה לעיסה בכיור‬ 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 ‫ברנדה הפכה לעיסה בכיור‬ 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 ‫עיסה בכיור‬ 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 ‫ברנדה הפכה לעיסה בכיור‬ 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 ‫ברנדה הפכה לעיסה בכיור‬ 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 ‫סמי? כמעט הגיע הזמן. אתה כבר מוכן לצאת?‬ 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 ‫עוד לא. אני רוצה להיות לבד.‬ 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 ‫אבל אני בסדר. הכול בסדר. אני תכף בא.‬ 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 ‫יש לך כל מה שאי פעם רצית.‬ 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 ‫טוב, תחייך כבר.‬ 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 ‫מה קורה לי?‬ 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 ‫אתה בורח מהכאב, פחדן יפהפה שכמוך.‬ 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ‫לוואש? אתה לא אמיתי...‬ 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 ‫מה אתה אומר. אבל האהבה שלנו הייתה אמיתית.‬ 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 ‫וגם החברות שלך עם ברנדה.‬ 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 ‫לא יכולתי לעזור לברנדה.‬ 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 ‫בדיוק כמו שלא יכולתי לעזור לך. אני מצטער.‬ 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 ‫אני מצטער. טוב? אני מצטער.‬ 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 ‫תסתלקו מפה.‬ 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 ‫אתם לא שומעים שאני מתאבל סוף סוף על יקיריי שאיבדתי?‬ 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 ‫תבטלו את התוכנית. תחליפו אותי בקלמרי.‬ 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 ‫באתי כדי לשאול לשלומך.‬ 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 ‫ברור שאתה נסער. מי לא היה נסער?‬ 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 ‫החברה הטובה שלך נרצחה בידי חבר טוב אחר.‬ 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 ‫ועכשיו אתה צריך לסקר את הסיפור? זה כבד.‬ 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 ‫כן, תקשיב, לגבי זה...‬ 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 ‫אני פשוט לא מאמין שפרנק היה עושה דבר כזה.‬ 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 ‫נכון. אבל אני הייתי שם.‬ 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 ‫אני ראיתי במו עיניי שהוא הפך את הגוף שלה לעיסה.‬ 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 ‫אתה מאמין לי, נכון?‬ 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 ‫כן, אבל זה מסובך.‬ 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 ‫זה עניין כזה של אמונה עיוורת. חברים ותיקים מול חברים חדשים.‬ 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך?‬ 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 ‫נתתי לך במה. את הפרסום. את העושר.‬ 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 ‫אני עשיתי את זה בשבילך.‬ 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 ‫ואני יכול לקחת את זה ממך.‬ 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 ‫אז או שאתה תספר את הסיפור או שמישהו אחר יעשה זאת.‬ 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 ‫אין שום סיכוי שתחליף אותי.‬ 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 ‫תכיר את המחליף שלך. זה דאנקן.‬ 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 ‫דאנקן דונאט? איזה מין שם דפוק זה?‬ 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 ‫שלום, סמי. מה שלומך?‬ 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 ‫אלוהים, הקול שלך רך כחמאה.‬ 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 ‫לעזאזל. תראה איך... המצלמה תאהב אותו.‬ 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 ‫תראה איך הפנים שלו מבריקות באור.‬ 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 ‫יש עליו ציפוי כפול.‬ 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 ‫זה נתון לבחירתך, סמי. לסקר את הסיפור או לאבד הכול.‬ 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 ‫כאן דאנקן דונאט, במקומו של סמי בייגל.‬ 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 ‫נעבור אל הכתבה הראשית.‬ 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 ‫מחברים שרצו ביחד, אל גורל של אימה ופחד,‬ 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 ‫שהותיר אחריו לחמנייה תפוחה, שבדם קר נרצחה.‬ 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 ‫החשוד היחיד הוא פרנק פרנקפורטר,‬ 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 ‫שנראה פה כשהושפל לחלוטין על ידי ברנדה‬ 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 ‫לעיני העיר כולה.‬ 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 ‫והוא נראה גם פה, כשהוא נעצר באשמת הרצח שלה.‬ 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 ‫למנהיג החדש שלנו, ג'וליוס, היו מילים קשות לומר לנאשם.‬ 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 ‫למצרכי מזון אסור להרוג זה את זה. נקודה.‬ 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 ‫והדרך ההגיונית היחידה להראות שזה אסור מבחינה מוסרית‬ 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 ‫היא להרוג את פרנק בפומבי.‬ 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 ‫עכשיו נעבור לשידור חי מהמשפט,‬ 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 ‫שם השופטת רוטבגה גינסברג עומדת לקרוא את הכרעת הדין.‬ 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 ‫אשם.‬ 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 ‫בארי, אני מצטער שכשסיפרת לי את הסיפור על היותך ננס,‬ 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 ‫הפלתי אותך מכיסא ההורה שלך,‬ 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 ‫וקראתי לך "ננס".‬ 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 ‫ואז... טוב, זרקתי עליך את בקבוק הוויסקי.‬ 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 ‫ממש לא הייתי במיטבי.‬ 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 ‫זה בסדר. מה שלום ויסקי, דרך אגב?‬ 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 ‫אתה יודע, כמו פרנק.‬ 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 ‫כלומר, הוא במשבר חריף, ממש שבור.‬ 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 ‫היי, רוצח, יש לך מבקרים.‬ 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 ‫תשתדל לא להרוג אותם כמו שהרגת את ברנדה.‬ 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 ‫אני נשבע לכם. אני לא...‬ 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‫אנחנו יודעים. לא היית הורג את ברנדה.‬ 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 ‫אלוהים, אני יודע מה אתה עובר, פרנק.‬ 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 ‫גם אני איבדתי את יקיר ליבי.‬ 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 ‫האבל גרם לי לעשות דברים נוראיים.‬ 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 ‫דברים שאם תחשוב עליהם,‬ 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 ‫הם יגרמו לזין שלך להצטמק ולהיכנס פנימה.‬ 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 ‫זה אפשרי?‬ 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 ‫בגדתי בחברים שלי.‬ 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 ‫הפכתי כמעט בלתי מזוהה, אפילו בעיני עצמי.‬ 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 ‫חוץ מזה שצברתי תהילה ועושר אדירים,‬ 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 ‫ועכשיו כולם מזהים אותי.‬ 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 ‫ממש כולם.‬ 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 ‫אבל אני עושה פניית פרסה רגשית, ואני מוכן להשתנות.‬ 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 ‫העניין הוא שיש עוד תקווה, פרנק.‬ 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 ‫לא נכון. ברנדה מתה. פודטופיה מתה.‬ 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 ‫ואני אצטרף אליהן בקרוב. וזה כנראה לטובה.‬ 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 ‫לא נראה לי, אחי.‬ 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 ‫ראיתי איך יוציאו אותך להורג.‬ 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 ‫נראה שזה יהיה כואב מאוד.‬ 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 ‫שום דבר לא יכאב יותר ממה שאני עובר עכשיו.‬ 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 ‫כולם חושבים שהרגתי את אהבת חיי.‬ 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 ‫לא כולם. אנחנו נחלץ אותך מפה.‬ 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 ‫לא יכולנו לקעקע את תוכניות המבנה על הגב של סמי,‬ 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 ‫אז נחפור דרך החוצה.‬ 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 ‫סמי, תביא את הכף-מזלג.‬ 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 ‫באמת התכוונת לזה?‬ 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 ‫כן. אחרת, למה אמרתי שתביא כף-מזלג?‬ 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 ‫הנחתי שלא הצלחת להחליט בין כף למזלג.‬ 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 ‫עזבו. תשאירו אותי פה.‬ 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 ‫טוב, זה לא מצחיק בכלל.‬ 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 ‫אם רוצים לשחרר אותו, צריך להזדרז.‬ 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 ‫פרנק אמר שהוא לא רוצה לקחת חלק בתוכנית המילוט שלך.‬ 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 ‫פרנק לא יודע מה הוא רוצה.‬ 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 ‫זה לא יהיה קל. לו רק הייתה לנו נקניקייה שתשמש כפיתיון המושלם.‬ 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 ‫יום טוב.‬ 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 ‫טוב. מעט מבוגר ומקומט יותר.‬ 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 ‫אבל פיתיון הוא פיתיון.‬ 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 ‫חיפשתי אותך בכל מקום, סמואל.‬ 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 ‫מה אתה רוצה, וינר?‬ 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 ‫באת לדקלם עוד פרוזה מפוארת על היותי בוגד אוכל-ישבנים?‬ 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 ‫להפך, סמואל.‬ 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 ‫השיקום המוסרי שלך עורר בי השראה.‬ 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 ‫אז הבאתי לך גחלת‬ 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 ‫שבאמצעותה תדליק את להבת האמת בליל השקרים הנצחי הזה.‬ 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 ‫כפי שאתם אולי זוכרים,‬ 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 ‫תיעדתי את כל צעדיה של ברנדה.‬ 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 ‫- מה? - מה? לא ידענו על זה שום דבר.‬ 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 ‫אז תיעדתי. ומצאתי את זה. לא, רגע. לא את זה.‬ 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 ‫זה ממש על גבול המטריד.‬ 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 ‫על הגבול?‬ 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 ‫את זה. הבחנתי בעדות למאבק.‬ 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 ‫אז טיפסתי על הבניין. אבל עד שהגעתי למקום הנכון...‬ 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 ‫ג'וליוס עשה את זה?‬ 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 ‫במבט ראשון, לאלה שאינם חדי עין כל כך, זה אולי נראה כך.‬ 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 ‫אבל בעצם, מי שבאמת ביצע את המעשה המתועב הזה‬ 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 ‫הוא כנראה גרגר אורז קטנטן,‬ 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 ‫ששלט בחשאי ב"מרכז השילוח" שבפי הטבעת של התפוז ג'וליוס.‬ 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 ‫מזון שולט ב"מרכז השילוח" של מזון אחר?‬ 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 ‫זה מטהר את שמו של פרנק.‬ 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 ‫פשוט נצטרך להראות את זה לכולם.‬ 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 ‫איך נשדר את זה, לעזאזל?‬ 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 ‫מאז שנקטתי עמדה אמיצה בחנות האלקטרוניקה,‬ 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 ‫היא הפכה למקום המבוצר ביותר בעיר.‬ 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 ‫יש שם צוותי אבטחה בכמויות מסחריות.‬ 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 ‫הנה. משם נוכל להיכנס.‬ 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 ‫איך נעלה לשם בלי שיראו אותנו?‬ 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 ‫לו רק הייתה דרך‬ 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 ‫להעיף את עצמנו בעוצמה רבה‬ 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 ‫ובדיוק מרבי, ישר אל החריץ ההוא.‬ 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 ‫איזה חרא.‬ 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 ‫דוני.‬ 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 ‫מי חשב שכשביקשת ממני‬ 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 ‫להצטרף לנבחרת האולטימייט פריסבי, והייתי בשוק,‬ 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 ‫שיבוא יום ואני אוכל את השוק שלך?‬ 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 ‫אני לא יודע אם בטוח לאכול את קעקוע ה"קרפה דיאם" שלו.‬ 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 ‫אני אוכל מסביב.‬ 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 ‫שרירי כל כך.‬ 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 ‫אתה אומר שפרנק זיין את המפלצת הזאת?‬ 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 ‫איך? מה נכנס איפה?‬ 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 ‫אני אפילו לא רוצה לחשוב על זה. אני רק יודע שזה נגמר בבלגן רציני.‬ 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ‫אני שומע אתכם.‬ 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 ‫מלחי האמבט העניקו לי חוש שמיעה רגיש במיוחד.‬ 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 ‫וגם כמה תכונות חדשות אחרות.‬ 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 ‫ידעתי שאתה עדיין אוכל מצרכי מזון.‬ 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 ‫זה לא מצרך מזון. איזה מצרך מזון זה, בארי?‬ 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 ‫נקניק האם אפוי בדבש בנעל.‬ 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 ‫זה החבר שלי, דוני ריקמן, זוכר? זה שגרמת לי להרוג.‬ 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 ‫כן... זמנים יפים. כן.‬ 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 ‫פרנק שלח אותך לפה כדי להתרברב באושר שלו ושל ברנדה?‬ 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 ‫ברנדה מתה.‬ 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 ‫באמת? אז פרנק שלח אתכם לספר לי את זה?‬ 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 ‫מה? לא. תפסיק לחייך.‬ 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 ‫היי, תדע לך, היא הייתה החברה הכי טובה שלנו, שמוק משוגע שכמוך.‬ 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 ‫פרנק בצרות. ג'וליוס יהרוג אותו.‬ 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 ‫ויש צורך בגופך הענק ובכישרונך המוזר כדי להציל אותו.‬ 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 ‫אני בעניין.‬ 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 ‫הגיע הזמן, פרנק.‬ 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 ‫תעיפו אותו מפה!‬ 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 ‫נקניקון מת מהלך.‬ 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 ‫בן זונה!‬ 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 ‫הנה הוא.‬ 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 ‫מצרך המזון הראשון שלקח חיים של אחר.‬ 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 ‫התכנסנו פה כדי לכבד...‬ 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ‫את זכרה של ברנדה המסכנה וכדי לעשות פה קצת צדק.‬ 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 ‫וגם כדי לנקום. כידוע, את הנקמה יש להגיש קרה.‬ 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 ‫אבל היום הנקמה תהיה בוערת.‬ 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 ‫לא. איי. זה כואב.‬ 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 ‫אז שכבתי עם אפרסקה לוהטת.‬ 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 ‫הנה, קח. אתה רק צריך לזרוק את זה דרך הפתח ההוא.‬ 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 ‫מה? זה מטורף.‬ 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 ‫הפתח בקושי גדול יותר מהפריסבי.‬ 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 ‫לא אצליח לזרוק עד לשם.‬ 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 ‫בעולם האולטימייט מכירים אותי כבחור של משחקי חצר.‬ 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 ‫אני טוב ב"צ'יקן וינגז", העברות רוחביות, ולפעמים גם ב"סקובר",‬ 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 ‫בעצם אני די טוב בזריקות "סקובר". מה אתם עושים?‬ 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 ‫אנחנו מתמקמים.‬ 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 ‫אני לא מסוגל.‬ 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 ‫זה דבר אחד להתחשב ברוח, זה דבר אחר לקחת בחשבון גם את הרוח‬ 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 ‫וגם משקל של בייגל ושל נקניקייה.‬ 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 ‫היי. תסתום את הפה ותקשיב.‬ 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 ‫אני שונא אותך ואת כל המין שלך.‬ 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 ‫והורג אותי לומר את זה,‬ 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 ‫אבל אני מאמין שאתה מסוגל לעשות את זה.‬ 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 ‫ראיתי אז כשזרקת את הצלחות ההן.‬ 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 ‫הדיוק שלך בזמן לחץ היה מדהים.‬ 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 ‫הפעם לא תזרוק כדי להציל את עצמך,‬ 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 ‫אלא כדי להציל את פרנק.‬ 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 ‫אז אם אתה באמת... אוהב אותו כפי שאתה אומר,‬ 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ‫תעזור לו.‬ 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 ‫המיצים שלי מתבשלים.‬ 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 ‫יש!‬ 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 ‫כאן דאנקן דונאט.‬ 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 ‫רוץ!‬ 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 ‫היי, אסור לך להיות פה.‬ 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 ‫בבקשה, בואו, תנסו לעצור אותי!‬ 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 ‫אני בא אלייך, ברנדה.‬ 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 ‫הלהבות אפילו לא מכאיבות לגופי המתייסר, כי אני יודע שבקרוב אהיה...‬ 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 ‫לעזאזל! לא! איזה חרא! זה ממש כואב! זה באמת כואב!‬ 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 ‫כאן סמי בייגל, בשידור חי עם מבזק החדשות.‬ 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 ‫פרנק חף מפשע.‬ 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 ‫ויש בידינו סרטון שמוכיח את זה.‬ 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 ‫לעזאזל. איך... זה הלחצן ל"מסך הבית"?‬ 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 ‫תיכנסו לשם, עכשיו!‬ 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 ‫רגע. אני מטפל בזה. לעזאזל.‬ 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 ‫היי. תעזוב אותי.‬ 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 ‫היי. אל תפתחו את הדלת. ברצינות. אתם תקרעו לי את הצורה.‬ 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 ‫קדימה. תקרעו אותו לגזרים.‬ 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 ‫בבקשה!‬ 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 ‫תעכב אותם, בארי.‬ 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 ‫איזה חרא. אני אף פעם לא זוכר איך מפעילים את זה.‬ 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 ‫זה ב"אלבומים" או ב"אחרונים"?‬ 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 ‫תסתום את הפה, בייגלה.‬ 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 ‫ו... הצלחתי.‬ 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 ‫רואים? הנה הרוצחת האמיתית. עכשיו תשחררו את החבר שלי, פרנק פרנקפורטר.‬ 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 ‫רגע. אז יש לו עכשיו מצרך מזון בתחת?‬ 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 ‫לא. תפסיקו להסתכל בטוסיק שלי.‬ 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 ‫הוא נראה פתוח,‬ 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 ‫אבל זה לא אומר שיש שם מזון שמפעיל אותי.‬ 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 ‫וגם אם היה, תנחשו מה?‬ 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 ‫אתם הצבעתם לי. אני עדיין המנהיג שלכם.‬ 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 ‫ואני אומר שפרנק צריך למות.‬ 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 ‫וכך גם כל מי שמתנגד לי!‬ 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 ‫- לעזאזל! - לא!‬ 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 ‫זה כואב! זה ממש כואב! למה לא ניסיתי להימלט?‬ 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 ‫לעזאזל. לא!‬ 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 ‫קדימה, חברים. נפיל את הדבר הזה הצידה.‬ 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 ‫אספור עד שלוש. אחת...‬ 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 ‫שלוש! תדחפו!‬ 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 ‫לא, פרנק.‬ 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 ‫איזה חרא. לעזאזל.‬ 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 ‫פרנק, אתה בסדר.‬ 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 ‫- איי! - כן, סליחה. כן, כמובן. הכוויות.‬ 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 ‫לא!‬ 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 ‫הסתדרו בטור.‬ 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 ‫תגנו עליי.‬ 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 ‫ג'ק.‬ 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 ‫סקובר!‬ 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 ‫האמר!‬ 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 ‫צ'יקן וינג!‬ 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 ‫לעזאזל.‬ 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 ‫- לא! - תפסתי אותך!‬ 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 ‫לא, לא!‬ 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 ‫היא יצאה. אני חופשי.‬ 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 ‫תהרוג אותה...‬ 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 ‫תעשה את זה. תשבור לי את הצוואר, נמושה שכמוך!‬ 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 ‫זה בשביל ברנדה.‬ 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 ‫- תעזוב אותי. - לא.‬ 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 ‫פרנק? היא הרגה את ברנדה, וכמעט הרגה אותך.‬ 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 ‫אני יודע. אבל התגובה להרג לא יכולה להיות עוד הרג.‬ 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 ‫אז גם אם קשה לי לומר את זה, אני סולח לך.‬ 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 ‫ברנדה ראתה את הטוב בכולנו,‬ 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 ‫אפילו ברגעים הכי גרועים שלנו.‬ 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 ‫היא לא איבדה תקווה, גם כשהמצב נראה חסר תקווה.‬ 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 ‫לא דאגנו זה לזה בפודטופיה, לא מספיק.‬ 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 ‫אז נראה שהתקווה שלי היא...‬ 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 ‫שאם אוכל לסלוח לאורז הקטנה הזו על שהרגה את ברנדה‬ 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 ‫והפלילה אותי וניסתה להוציא אותי להורג באשמת הרצח,‬ 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 ‫אולי אתם תוכלו לסלוח זה לזה.‬ 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 ‫כך נהפוך את העיר שלנו למקום טוב יותר ומלא אהבה.‬ 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 ‫בארי, אני מצטער שלא הייתי שותף טוב יותר.‬ 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 ‫נסחפתי בכל המהומה.‬ 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 ‫מצטערת שפתרתי את המבוך על הגב שלך.‬ 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 ‫את המבוכים שעל הגב של כולכם. פתרתי את כולם.‬ 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 ‫סליחה שהייתי כלבה מרירה כל הזמן הזה.‬ 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 ‫אתה... סולח לי?‬ 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 ‫כל הזמן הזה ראיתי רק את מה שרע במצרכי המזון.‬ 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 ‫וזה הוציא ממני את הרע שבי.‬ 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 ‫אבל הראית לי מהו טוב לב אמיתי.‬ 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 ‫אז תודה.‬ 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 ‫באמת אפשר לקבל הזדמנות שנייה בחיים...‬ 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 ‫אוי, לא. הדחליל.‬ 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 ‫טוב, הדבר החשוב הוא שאנחנו לא הרגנו אותה, נכון?‬ 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 ‫כנראה. אני לא יודע.‬ 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 ‫אז מה עכשיו, כשהתברר שהנהיגה אותנו חתיכת אורז בתוך תפוז,‬ 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 ‫שמפלצת מעופפת אכלה?‬ 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 ‫נראה שזה הופך את המפלצת המעופפת למנהיגה.‬ 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 ‫או שג'וליוס עדיין המנהיג, פשוט בלי גרגר אורז בתחת?‬ 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 ‫לא נראה לי שאני מוכן לזה. אני עוד צריך להחלים.‬ 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 ‫תקשיבו, אני אוביל בתקופת המעבר בדרך שבה ברנדה רצתה שנלך.‬ 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 ‫בלי מניעים כמו תאוות בצע, רכוש או הון,‬ 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 ‫אלא באמצעות עזרה זה לזה.‬ 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 ‫אז תשליכו את השיניים שלכם.‬ 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 ‫אבל אני אוהב את השן שלי.‬ 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 ‫אני לא הצבעתי לפרנק.‬ 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 ‫למה אנחנו בכלל מקשיבים לו? נעשה תחרות מנהיגים נוספת.‬ 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 ‫טוב, רגע. אם האורז ההיא מתה, למי שייכת חנות הצעצועים עכשיו?‬ 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 ‫לי. אני מכריזה שהיא שלי.‬ 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 ‫החטפתי עכשיו למצרך המזון שדרש אותה. אז היא שלי שוב.‬ 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 ‫נתפוס אותה.‬ 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 ‫- שלי! - שלי!‬ 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 ‫- שלי! - שלי!‬ 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 ‫פרנק, לאן אתה הולך?‬ 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 ‫תן לו ללכת, סמי.‬ 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 ‫פרנק, עדיין צריך לתקן את פודטופיה.‬ 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 ‫הפסדנו, אבל הם עדיין הילדים שלנו.‬ 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 ‫הם תמיד יהיו באחריותנו,‬ 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 ‫גם אם הם ירחיקו אותנו או יתנהגו כמו מניאקים קטנים.‬ 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 ‫אם אהיה המנהיגה, יהיה פה חור גדול באמצע העיר.‬ 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 ‫והכול יהיה מותר ב"חור הגדול".‬ 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 ‫בלי שיפוטיות. לא ב"חור הגדול". אז תצביעו לי.‬ 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 ‫מה?‬ 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 ‫אנשימי.‬ 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 ‫פרנק?‬ 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 ‫הוא רק אחד. נתפוס אותו.‬ 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 ‫השריון שלו, הוא בלתי חדיר!‬ 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 ‫בדיוק. תפחדו ממני.‬ 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 ‫כי אני אוכל מצרכי מזון. זה בסדר, פרנק?‬ 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 ‫לא רציתי להגיע למצב הזה, אבל לא השארתם לי ברירה.‬ 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 ‫הקמנו את פודטופיה‬ 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 ‫כי האמנו שמצרכי מזון צריכים לעשות מה שהם רוצים, אבל טעינו.‬ 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 ‫אי אפשר לסמוך עליכם שתחליטו לבד.‬ 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 ‫אז אני אחליט בשבילכם.‬ 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 ‫פרנק, מה אתה עושה?‬ 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 ‫זו הדרך היחידה להשיג חברה הוגנת.‬ 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 ‫אחרת, מותה של ברנדה היה לשווא.‬ 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 ‫אני השולט עכשיו.‬ 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 ‫זה האנשימי שברנדה אמרה שזיינת?‬ 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 ‫לא.‬ 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬