1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Utápia! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 VIRSLIPARTY: UTÁPIA 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Nagyon fáj. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Lehunyta szemét 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 Egy pillanatra csak 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 Aztán megnyílt a csap 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 Folyt rá a víz 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 Szétmorzsolódott 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 Kipurcant kínok közt 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -Frank miért... -...tenne ilyet? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Péppé mállott 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Brenda gyorsan péppé mállott 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Brenda gyorsan péppé mállott 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Péppé mállott 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Brenda gyorsan péppé mállott 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Brenda gyorsan péppé mállott 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Sammy? Mindjárt kezdődik a műsor. Felkészültél, hogy előgyere? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Nem egészen. Hagyj most békén! 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 De jól vagyok. Minden oké. Rögtön jövök. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Mindened megvan, amire vágytál. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Oké, mosolyogj már! 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 Mi van velem? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Menekülsz a fájdalom elől, te gyönyörű, gyáva bagel. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Lavash? Nem létezel. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Nem mondod? De a szerelmünk igaz volt. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Ahogy a barátságod is Brendával. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Nem segíthettem Brendán. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Ahogy rajtad sem. Bocsáss meg! 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Bocsáss meg, oké? 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Menj el! 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Nem hallod, hogy végre gyászolom az elvesztett szeretteimet? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Mondd le a műsort! Tedd be a Kalamárikat! 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Csak rád akartam nézni. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Látom, zaklatott vagy. Ki ne lenne? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Egy jó barátodat megölte egy másik jó barátod. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 Most meg neked kell róla beszámolni? Nagyon nehéz. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Igen, ami azt illeti... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Nem hiszem, hogy Frank valaha ilyet tenne. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Oké. De én ott voltam. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 A saját szememmel láttam, ahogy péppé változtatja Brenda testét. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Hiszel nekem, igaz? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Igen, de ez nem ilyen egyszerű. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 Vakon kellene bíznom benned. Régi barátok az újakkal szemben. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Mindazok után, amiket érted tettem? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Felületet adtam neked. Hírnevet. Vagyont. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Érted tettem. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 És vissza tudom csinálni. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Úgyhogy vagy elmondod a sztorit, vagy valaki más teszi meg. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Kurvára nem pótolhat senki. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Itt van a beugród. Ő itt Bécsi. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 Bécsi Fánk? Milyen szar név ez? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Szia, Sammy! Hogy vagy? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Jézusom, milyen mézes-mázas a hangja! 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Baszki, a kamera imádni fogja! 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Nézd, hogy játszik a fény az arcán! 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Dupla mázas. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Te döntesz, Sammy. Vagy bemondod a hírt, vagy mindent elveszítesz. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Bécsi Fánk vagyok, Sammy Bagel helyett ugrottam be. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 Jöjjön a fő hírünk! 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Ő volt az egyik jelölt, akit aztán a másik megölt, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 méghozzá hidegvéres hurkával. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 Az egyetlen gyanúsított Frank Frankfurti. 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 Itt látható, ahogy Brenda porig alázza 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 az egész város előtt. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 Itt pedig látható, ahogy letartóztatják gyilkosságért. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Új vezérünk, Julius intézett néhány kemény szót a vádlott felé. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 Étel ne öljön ételt! Pont. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 Csak úgy mutathatjuk meg, ölni milyen morális eltévelyedés, 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 ha Franket nyilvánosan megöljük. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Most élőben a tárgyalásról, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 ahol Karórépa bírónő mindjárt felolvassa az ítéletet. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Bűnös. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, sajnálom, hogy magas lóról beszéltem veled, 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 mikor elmondtad a történeted a csenevészségedről, 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 és csenevésznek neveztelek. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 És megdobtalak egy üveg whiskyvel. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Az biztos, hogy nem a legjobb arcomat mutattam. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Semmi gond. Amúgy hogy van Whiskey? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Ugyanúgy, mint Frank. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Mi sem rosszabb, mint mikor megtörik a spiritusz. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Hé, gyilkos, jött pár látogatód! 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Próbáld nem megölni őket, mint Brendát! 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Esküszöm, nem... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Tudjuk. Sosem tudnád megölni Brendát. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Jézusom, tudom, min mész keresztül, Frank. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Én is elvesztettem valakit, akit szerettem. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 A gyász miatt szörnyű dolgokat követtem el. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Olyan dolgokat, hogy ha rágondolok, 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 a farkam összezsugorodik, és vissza akar bújni az alhasamba. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 Az lehetséges? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 A barátaim ellen fordultam. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Majdnem felismerhetetlenné váltam saját magam előtt is. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Azt leszámítva, hogy elmondhatatlanul híres és gazdag lettem, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 és most mindenki felismer. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Úgy értem, mindenki. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 De érzelmi fordulatot veszek, és nyitott vagyok a változásra. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 A lényeg, hogy van remény, Frank. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 Nem, nincs. Brenda halott. Utápia halott. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 És én is hamarosan csatlakozom hozzájuk. Valószínűleg így a legjobb. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Nem hiszem, haver. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Láttam, hogy fognak kivégezni. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Úgy néz ki, nagyon fájdalmas lesz. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Semmi sem lehet fájdalmasabb, mint amin most keresztülmegyek. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Mindenki azt hiszi, megöltem életem szerelmét. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 Nem mindenki. Kiszabadítunk innen. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Nem tudtuk Sammy hátára tetoválni az épület alaprajzát, 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 úgyhogy ki kell ásnunk magunkat innen. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, add ide a kanálvillát! 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 Azt komolyan mondtad? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Igen. Mi másért hozattam volna veled villakanalat? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Gondoltam, nem tudsz dönteni a villa és a kanál között. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Felejtsétek el! Csak hagyjatok itt! 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Hát, ebben semmi vicces sincs. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Gyorsnak kell lennünk, ha ki akarjuk szabadítani. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Frank most mondta, hogy nem akar részt venni a szökésben. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 Frank nem tudja, mit akar. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Nem lesz egyszerű. Bár lenne egy tökéletes csalivirslink. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag! 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Kicsit idősebb és ráncosabb. 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 De csalinak megfelel. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Mindenhol kerestelek, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 Mit akarsz, Virsner? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Elegáns ódát fogsz zengeni arról, hogy micsoda seggnyaló áruló vagyok? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Ellenkezőleg, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 Inspriál, hogy tisztára akarod mosni a nevedet. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Ezért hoztam neked parazsat, 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 amivel meggyújthatod az igazság tüzét a hazugságok végtelen éjszakájában. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Mint talán emlékeztek, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 Brenda minden rezdülését rögzítettem. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -Mi? -Mi? Erről semmit sem tudtunk. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Pedig így van. És ezt találtam. Várjatok! Nem ezt. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Ez majdnem para. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 Majdnem? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Itt van! Dulakodás nyomait láttam. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Megmásztam az épületet. Mire azonban elfoglaltam a helyemet... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 Julius tette? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 A kevésbé figyelmes szemlélő számára első pillantásra így tűnhet. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 De valójában a rémtett elkövetője 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 egy kis rizsszem volt, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 aki titokban átvette az irányítást Julius, a narancs végbélnyílása felett. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Az ételek egymással is tudnak ilyet? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Ez felmenti Franket! 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Csak meg kell mutatnunk mindenkinek. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Hogy a fenébe fogjuk leadni? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Azóta, hogy bátran felléptem az elektronikai áruházban, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 jócskán megerősítették a védelmét. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Csordultig van biztonsági őrrel. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Ott fogunk bemenni. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Hogy juthatnánk fel oda anélkül, hogy meglátnának? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Bár megoldható lenne, 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 hogy nagy erővel kilőjük magunkat, 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 és hajszálpontosan a nyílásba érkezzünk! 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Basszus! 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny! 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Ki hitte volna, mikor meghívtál 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 a frizbicsapatba a jó lábaimmal, 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 hogy egy nap a tiédből lakmározom? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Nem tudom, mennyire biztonságos elfogyasztani a carpe diem-tetkóját. 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Majd körbeeszem. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Milyen izmos! 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 Azt mondod, Frank megdugta ezt a szörnyet? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Hogy? Mi ment hova? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Nem is akarok belegondolni. Annyi biztos, hogy mindent összetrutyiztak. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Hallak titeket. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 A fürdősótól különösen éles lett a hallásom. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 És más is megváltozott. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Tudtam! Még mindig ételt eszel. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Ez nem étel. Milyen étel lenne ez, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Mézes sült sonka cipőben. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 Ő a barátom, Donny Rickman ugyebár? Akit megöltem a kedvetekért. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Igen, a régi szép idők! 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 Frank küldött, hogy dicsekedjen, mennyire boldog most Brendával? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Brenda meghalt. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Igen? Azért küldött Frank, hogy ezt elmondjátok? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 Micsoda? Nem. Ne vigyorogj már! 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Tudod, a legjobb barátunk volt, te őrült fasz! 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank bajban van! Julius meg fogja ölni. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Az óriás testeddel és a fura tudásoddal még megmenthetjük. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Benne vagyok! 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Itt az idő, Frank! 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Hozzátok ki! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Virslit a grillre! 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 Rohadék! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Itt is van! 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 Az első étel, aki megölt egy másikat. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Azért gyűltünk itt össze, hogy tisztelegjünk 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 szegény Brenda emléke előtt, és igazságot szolgáltassunk neki. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 És bosszút álljunk. Ami hagyományosan hidegen tálalva a legjobb. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Ma mégis forrón tálalom! 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 Ne! Basszus, ez fáj! 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Szóval épp egy dögös barackkal készülök összefeküdni. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Tessék. Csak ezt kell bedobnod oda. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 Mi? Ez őrültség! 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 Az a lyuk alig nagyobb, mint a frizbi. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 Nem tudok ekkorát dobni. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 A rövid passzos játékomról ismernek. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Megy a csirkeszárny, az oldaldobás, néha a scoober is. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Abban igazából elég jó vagyok. Mit csináltok? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Bekötjük magunkat. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Ez nem fog menni. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Az egy dolog, ha a szelet kell figyelembe venni, de egésze más, 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 ha egy bagel és egy virsli súlyát is. 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Fogd be, és hallgass ide! 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Utállak, és az egész fajodat is. 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 Szóval szörnyű ezt kimondanom, 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 de hiszek benne, hogy meg tudod csinálni. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Láttalak tányérokat dobálni. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 Elképesztő volt, milyen pontos vagy nyomás alatt. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Most nem a saját irhádat mented a dobással. 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 Hanem Frankét. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Ha tényleg annyira szereted, ahogy mondod, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 segíts neki! 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Serceg a szaftom. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Igen! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Bécsi Fánk vagyok. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Menj! 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Hé! Tilos a belépés! 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Légyszi, álljatok az utamba! 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Jövök, Brenda! 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 A lángok nem árthatnak a porhüvelyemnek, mert tudom, hogy hamarosan... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Baszki! Ne! Ez nagyon fáj! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Sammy Bagel jelentkezik. Elképesztő híreket hozok élőben. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 Frank ártatlan. 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 Kamerafelvétellel tudjuk bizonyítani. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Basszus! Hogyan... Ez a gomb visz a kezdőlapra? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Menjetek be! Azonnal! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Várj! Megvan. Basszus! 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Tegyél le! 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Ne nyissátok ki az ajtót! Komolyan, kettészakadok! 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Csináljátok! Vigyük kenyértörésre! 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Kérlek! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Tartsd fel őket, Barry! 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Basszus! Sosem tudom, hogy működik ez a cucc. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 Az albumokban vagy a legutóbbiak között lesz? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Fogd be a lyukad, bagelfiú! 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 És megvan! 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Látjátok? Ott az igazi gyilkos. Most engedjétek szabadon Frank Frakfurtit! 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Várjatok, akkor most is van a seggében egy étel? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 Nem! Ne bámuljátok a hátsómat! 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Kitágulhatott. 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 Attól még nem feltétlen irányít valami kaja. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 És még ha így is lenne, tudjátok, mit? 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Engem szavaztatok meg. Még mindig én vagyok a vezetőtök. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 És azt mondom, Frank meghal. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 És ugyanez vonatkozik mindenkire, aki szembeszáll velem! 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -Basszus! -Ne! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Fáj! Kibaszottul fáj! Meg kellett volna szöknöm! 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Basszus! Ne! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Gyerünk! Döntsük le! 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Háromra! Egy... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Három! Csak csináld már! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 Ne, Frank! 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Francba! Bassza meg! 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, jól vagy. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 -Jaj! -Persze, bocsi! Az égési sérülések. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 Ne! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Alakzatba! 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Védjetek meg! 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack! 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 Scoober! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 Kalapács! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Csirkeszárny! 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Bassza meg! 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 -Ne! -Megvagy! 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Ne! 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Kint van. Szabad vagyok! 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Öld meg! 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Gyerünk! Törd el a nyakam, szarjankó! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Ezt Brendáért! 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Szállj le rólam! -Ne! 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Frank? Megölte Brendát és majdnem téged is. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Tudom. De a gyilkosságra nem lehet még több gyilkosság a válasz. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Akármilyen nehéz is ezt mondanom, megbocsátok. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda mindannyiunkban a legjobbat látta, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 akkor is, mikor a legrosszabb formánkat hoztuk. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Sosem vesztette el a reményt, még ha minden reménytelennek is tűnt. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Nem vigyáztunk egymásra Utápiában, közel sem eléggé. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Azt hiszem, abban reménykedem, 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 hogy ha meg tudom bocsátani ennek a kis rizsnek, hogy megölte Brendát, 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 hogy bemártott, és ki akart végeztetni miatta. 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 akkor mind megbocsátotok egymásnak. 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Hogy jobb és szerethetőbb városunk legyen. 283 00:20:20,251 --> 00:20:23,418 Barry, sajnálom, hogy nem voltam jobb társad. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Elkapott a pörgés. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Bocsásd meg, hogy kitöltöttem a labirintust! 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 Hogy mindet kitöltöttem. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Sajnálom, hogy végig olyan sótlan picsa voltam. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Megbocsátasz? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Végig csak a legrosszabbat láttam az ételekben. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 És ez belőlem is a legrosszabbat hozta ki. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 De te megmutattad a valódi jóságot. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Nos, köszönöm! 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Tényleg kaphatunk második esélyt... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 A madárijesztő! 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Az a fontos, hogy nem mi öltük meg, igaz? 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Azt hiszem. Nem tudom. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 Mi lesz most, hogy a vezetőnket, egy narancsba bújt rizsszemet, 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 megette a repülő szörny? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Akkor most a repülő szörny a vezér. 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Vagy Julius az, rizsszem nélkül a seggében? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Nem hiszem, hogy készen állnék rá. Még sokat kell gyógyulnom. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Én átvezetlek titeket ezen az átmeneti időszakon, ahogy Brenda akarta. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Nem a kapzsiság, a tulajdon vagy a vagyon vezérel, 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 hanem hogy segítsünk egymásnak. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Dobjátok el a fogaitokat! 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Nekem tetszik a fogam. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Én nem szavaztam Frankre. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Miért hallgatunk rá? Legyen újabb verseny! 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Ha a rizs nincs többé, kié a játékbolt? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Az enyém! Stipi-stopi! 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Kiütöttem a kaját, aki lecsapott rá. Most újra az enyém! 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Szerezzük meg! 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 Enyém! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 Enyém! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, hová mész? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Hadd menjen, Sammy! 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 De Frank, helyre kell hoznunk Utápiát. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Veszítettünk, de akkor is a gyerekeink. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Mindig is a mi felelősségünk maradnak, 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 akkor is, ha ellöknek minket, vagy seggfejként viselkednek. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Ha én leszek a vezető, ütünk egy nagy lyukat a város közepén. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 És a Nagy Lyukban bármit lehet. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Senki nem ítélkezhet fölöttetek. Szavazzatok rám! 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 Mi az? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Egy embri! 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Frank? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Egyedül van. Kapjuk el! 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 A páncélja áthatolhatatlan! 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Igen, féljetek tőlem! 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Ételt eszem. Így jó, Frank? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Nem akartam, hogy ez legyen, de nincs más választásom. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Azért alapítottuk Utápiát, 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 mert azt akartuk, hogy az ételek azt tehessék, amit akarnak, de tévedtünk. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Nem bízhatjuk rátok a döntéseiteket. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Úgyhogy én döntök helyettetek. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, mit művelsz? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Csak így lehet igazságos társadalmunk. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Különben Brenda értelmetlenül halt meg. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Mostantól én vagyok a főnök! 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Ő az, akit Brenda szerint megdugtál? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 Nem. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 A feliratot fordította: Györgyi Blanka 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Kreatív supervisor Kamper Gergely