1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Cibopolis! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 SAUSAGE PARTY: CIBOPOLIS 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Sto soffrendo. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Non tornerà 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 Si è sciolta nel lavello 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 È poltiglia ormai 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 Ti mancherà 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 Non puoi farci nulla 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 Mai la rivedrai 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -Perché Frank... -...l'ha fatto? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Finisce qui 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Brenda se n'è andata così 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Brenda se n'è andata così 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Finisce qui 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Brenda se n'è andata così 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Brenda se n'è andata così 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Sammy? Fra poco si va in onda. Sei già pronto per uscire? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Non ancora. Lasciami solo. 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Ma sto bene. È tutto ok. Fra poco sono pronto. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Hai tutto ciò che hai sempre voluto. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Ok, allora sorridi. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 Cos'ho che non va? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Stai scappando dal dolore, bellissimo codardo. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Lavash? Non sei reale. Non sei reale. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Non mi dire. Il nostro amore però lo era. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Così come la tua amicizia con Brenda. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Non ho potuto aiutare Brenda. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Come non ho potuto aiutare te. Mi dispiace. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Mi dispiace. Ok? Mi dispiace. 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Vattene. 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Non senti che finalmente sto piangendo la perdita dei miei cari? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Annulla lo show. Fai entrare i Calamari. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Volevo vedere come stavi. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Sei sconvolto. Chi non lo sarebbe? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 La tua amica uccisa dall'altro tuo amico. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 E ora tu devi dare la notizia? È pesante. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 A proposito... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Non credo che Frank avrebbe potuto mai farlo. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Giusto. Ma io ero lì. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 L'ho visto ridurre in poltiglia il suo corpo con i miei occhi. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Tu mi credi, vero? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Sì. Ma sai, è complicato. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 È un caso di fede cieca. Vecchi amici contro nuovi amici. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Dopo tutto quello che ho fatto per te? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Ti ho dato un palco. Fama. Fortuna. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 L'ho fatto per te. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 E posso anche disfarlo. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Quindi o dai la notizia tu o lo farà qualcun altro. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Col cazzo che mi rimpiazzi. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Ti presento il tuo sostituto. Ecco Duncan. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 Duncan Donut? Che nome di merda è? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Ciao, Sammy. Piacere di conoscerti. 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Cavolo, che voce burrosa. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Cazzo. Verrà benissimo in video. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Guarda come la luce danza sulla sua faccia. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Ha la glassa doppia. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 La scelta è tua, Sammy. Dai la notizia o perdi tutto. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Sono Duncan Donut e sostituisco Sammy Bagel. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 La notizia di oggi. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Da rivali al seggio a morti è peggio, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 una panina è stata assassinata a pane freddo. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 L'unico sospettato è Frank Frankfurter, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 che vediamo qui venire completamente umiliato da Brenda 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 di fronte a tutta la città. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 E qui mentre viene arrestato per il suo omicidio. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Il nostro nuovo leader, Julius, ha usato parole dure per l'accusato. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 I cibi non devono uccidere altri cibi. Punto. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 E l'unico modo per dimostrare che questo è moralmente sbagliato 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 è uccidere Frank pubblicamente. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 E ora, il processo in diretta, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 dove il giudice Rapa Gialla Ginsberg sta per leggere la sentenza. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Colpevole. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, scusa se quando mi hai raccontato la storia del piccoletto 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 ti ho buttato giù dalla sedia della hora 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 e ti ho chiamato piccoletto. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 E poi ti ho tirato addosso una bottiglia di whiskey. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Non stavo sicuramente benissimo. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Tranquillo. Come sta Whiskey? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Come Frank. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Non c'è niente di peggio di uno spirito a pezzi. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Ehi, assassino, hai visite. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Non ucciderli come hai fatto con Brenda. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Ve lo giuro. Non sono stato... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Lo sappiamo. Non uccideresti mai Brenda. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 So cosa stai passando, Frank. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Anch'io ho perso un cibo caro. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 Il dolore mi ha fatto fare cose orribili. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Cose che quando ci pensi, 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 ti fanno avvizzire il cazzo e te lo fanno rientrare. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 È possibile? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Ho rinnegato gli amici. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Sono diventato quasi irriconoscibile, anche a me stesso. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 A parte il fatto che ho guadagnato fama e fortuna indicibili 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 e ora mi riconoscono tutti. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Proprio tutti. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Ma sto attuando un cambiamento emotivo e voglio migliorare. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 Il punto è che c'è ancora speranza, Frank. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 No, non c'è. Brenda è morta. Cibopolis è morta. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 E fra poco anche io. Forse è meglio così. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Non credo. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Ho visto come sarai ucciso. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Sembra molto doloroso. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Niente può essere più doloroso di quello che sto passando. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Pensano che ho ucciso l'amore della mia vita. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 Non tutti. Ti faremo evadere. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Non potevamo tatuare la mappa su Sammy, 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 quindi ci serve un tunnel. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, dammi il forchiaio. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 Ah, dicevi sul serio del forchiaio? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Sì. Altrimenti perché ti avrei detto di portarlo? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Pensavo che fossi indeciso tra forchetta e cucchiaio. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Lasciate perdere. Lasciatemi qui. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Sai, non c'è niente da ridere. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Dobbiamo essere veloci se vogliamo liberarlo. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Frank ha appena detto che non vuole essere liberato. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 Frank non sa cosa vuole. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Non sarà facile. Se solo avessimo una salsiccia perfetta come esca. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Ok. Un po' più vecchio e rugoso. 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Ma un'esca è un'esca. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Ti ho cercato ovunque, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 Cosa vuoi, Veiner? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Vuoi declamare l'ennesima prosa elegante su che venduto leccaculo sono? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Al contrario, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 La rivendicazione della tua integrità mi ha ispirato. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Quindi ora ti porto il tizzone 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 con cui accendere il fuoco della verità in questa notte infinita di bugie. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Come ricorderete, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 ho narrato ogni mossa di Brenda. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -Cosa? -Cosa? Non ne sapevamo nulla. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 E invece sì. E ho trovato questo. No, aspetta. Non questo. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 È al limite dello stalking. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 Al limite? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Ecco. Ho notato indizi di una colluttazione. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Quindi ho scalato l'edificio. Ma quando sono arrivato in posizione... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 È stato Julius? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 A prima vista, ai meno perspicaci, potrebbe sembrare così. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 Ma in realtà, il vero colpevole di questa atrocità 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 sembra essere stato un minuscolo chicco di riso, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 in grado di controllare subdolamente l'arancia Julius dal suo ano. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Cibo che pilota altro cibo? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Questo scagiona Frank. 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Dobbiamo solo farlo vedere a tutti. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Come facciamo a trasmetterlo? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Da quando ho preso la mia coraggiosa posizione al negozio di elettronica, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 è diventato il luogo più fortificato della città. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Vedi? Guarda quanta sicurezza c'è. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Là. Quello è il nostro punto di ingresso. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Come facciamo ad arrivare lassù senza che ci vedano? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Se solo ci fosse un modo 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 per lanciarci con forza estrema 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 e precisione millimetrica dritti in quella fessura. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Merda. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Assurdo.Tempo fa mi chiedesti 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 di entrare nella squadra di Ultimate Frisbee 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 e ora ti sto mangiando la gamba. 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Non so quanto sia sicuro consumare il suo tatuaggio "carpe diem". 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Mangerò intorno. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Com'è tonico. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 Cioè, Frank si è scopato quel mostro? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Come? Cosa andava dove? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Non voglio nemmeno pensarci. So solo che è stato un gran casino. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Vi sento. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 I sali da bagno mi hanno dato un udito ultrasensibile. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 E anche altre nuove caratteristiche. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Lo sapevo che mangiavi ancora cibo. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Non è cibo. E poi, che cibo sarebbe, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Prosciutto con scarpa. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 È il mio amico Donny Rickman, ricordi? Quello che mi hai fatto uccidere. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Sì, sì, sì. Bei tempi. Sì. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 Frank ti ha mandato qui per vantarsi di essersi rimesso con Brenda? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Brenda è morta. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Ah, sì? Quindi Frank ti ha mandato a dirmelo? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 Cosa? No. Smettila di sorridere. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Era la nostra migliore amica, cazzo. Brutto stronzo pazzo. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank è nei guai. Julius lo ucciderà. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 E ci servono il tuo corpo e le tue abilità per salvarlo. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Ci sto. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 È ora, Frank. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Tiratelo fuori! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Hot dog morto che cammina. 183 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Eccolo. 184 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 Il primo cibo capace di togliere la vita a un altro cibo. 185 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Siamo qui riuniti per onorare... 186 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...il ricordo della povera Brenda, e per servire un po' di giustizia. 187 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 E vendetta. Che, come da tradizione, è un piatto che va servito freddo. 188 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Ma oggi sarà servito ben caldo. 189 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 No. Merda. Che dolore. 190 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Allora, sto per darci dentro con questa pesca super sexy. 191 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Devi solo lanciarlo attraverso quella fessura. 192 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 Cosa? Ma è da pazzi. 193 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 La fessura è appena più grande del frisbee. 194 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 Non lancio così lontano. 195 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Nell'Ultimate mi conoscono come uno da gioco corto. 196 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Faccio i chicken wing, i lanci laterali, qualche volta gli scoober. 197 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Anzi, sono bravo negli scoober. Che fate? 198 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Prendiamo posto. 199 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Non posso farlo. 200 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Una cosa è considerare il vento, un'altra è considerare il vento 201 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 più il peso di un bagel e di una salsiccia. 202 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Ehi, ehi. Stai zitto e ascolta. 203 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Odio te e tutta la tua specie. 204 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 E mi uccide dirlo, 205 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 ma credo che tu possa farcela. 206 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Ti ho visto lanciare i piatti. 207 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 La tua precisione sotto pressione era sorprendente. 208 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Questa volta non è per salvare il tuo culo. 209 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 È per salvare quello di Frank. 210 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Quindi, se lo ami davvero come dici, 211 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 allora aiutalo. 212 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Sto sfrigolando. 213 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Sì! 214 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Sono Duncan Donut. 215 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Andiamo. 216 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Ehi. Non potete entrare qui. 217 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Vi prego, vi prego, provate fisicamente a fermarmi. 218 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Arrivo, Brenda. 219 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 Le fiamme non feriscono le mie spoglie mortali perché so che presto sarò... 220 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Cazzo! No! Merda! Fa male, cazzo! Fa male! 221 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Sono Sammy Bagel. In diretta con le notizie dell'ultima ora. 222 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 Frank è innocente. 223 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 E abbiamo il filmato che lo dimostra. 224 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Merda. Come si fa a... È il pulsante Home? 225 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Dentro. Ora! 226 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Ok, fatto. Cazzo. 227 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Ehi. Lasciami. 228 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Ehi. Non aprire la porta. Sul serio. Mi spezzi la schiena, cazzo. 229 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Fatelo. Spezzate il pane. 230 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Vi prego! 231 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Tienili a bada, Barry. 232 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Merda. Non mi ricordo mai come si usa questo coso. 233 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 È in album o in foto recenti? 234 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Chiudi la fogna, bagel. 235 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 E fatto. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Visto? Ecco la vera assassina. Ora liberate il mio amico Frank Frankfurter. 237 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Aspetta. Quindi, ha un cibo su per il culo in questo momento? 238 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 No. Smettetela di guardarmi il sedere. 239 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Sì, è gigante. 240 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 Ma non significa che mi stiano pilotando. 241 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 E anche se fosse, indovinate un po'. 242 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Avete votato per me. Sono ancora il vostro leader. 243 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 E dico che Frank muore. 244 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 E lo stesso vale per tutti quelli che mi si oppongono! 245 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -Cazzo! -No! 246 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Che male, cazzo! Perché non ho provato a scappare? 247 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Cazzo. No! 248 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Forza! Ribaltiamolo. 249 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Al tre. Uno... 250 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Tre! Tre! Muovetevi! 251 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 No, Frank. 252 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Merda. Cazzo. 253 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, va tutto bene. 254 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 -Ahia! -Sì. Scusa. Si, certo. Le ustioni. 255 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 No! 256 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 In formazione. 257 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Proteggetemi. 258 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 259 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Chicken wing. 260 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Fanculo. 261 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 No! 262 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 No, no. 263 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 È uscita. Sono libero. 264 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Uccidila. Uccidila. Uccidila. 265 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Spezzami il collo, fighetta! 266 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Questo è per Brenda. 267 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Lasciami. -No. 268 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Frank? Ha ucciso Brenda e quasi ucciso te. 269 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Lo so. Ma la risposta al sangue non può essere altro sangue. 270 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Quindi, per quanto sia difficile per me dirlo, ti perdono. 271 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda vedeva il meglio in tutti noi, 272 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 anche quando toccavamo il fondo. 273 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Non ha mai perso la speranza, neanche quando le cose sembravano senza speranza. 274 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Non ci siamo presi cura l'uno dell'altro a Cibopolis, non abbastanza. 275 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Quindi la mia speranza è: 276 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 se io perdono questo chicco di riso per aver ucciso Brenda 277 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 e per avermi incastrato/tentato di giustiziarmi per il suo omicidio, 278 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 forse anche voi potrete perdonarvi. 279 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Per rendere la nostra città un luogo migliore e più amorevole. 280 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, mi dispiace non essere stato un partner migliore. 281 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Mi son fatto prendere la mano. 282 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Scusatemi per aver risolto il labirinto. 283 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 Sulla schiena di tutti. L'ho risolti tutti io. 284 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Scusa se sono stata una stronza acida tutto questo tempo. 285 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Tu mi perdoni? 286 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Per tutto questo tempo, ho visto solo il peggio del cibo. 287 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 E ha tirato fuori il peggio di me. 288 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Ma tu mi hai mostrato la vera bontà. 289 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Beh, ti ringrazio. 290 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Esiste davvero una seconda possibilità nella vita... 291 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 Lo spaventapasseri. 292 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Va bene. L'importante è che non l'abbiamo uccisa noi, no? 293 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Penso di sì. Non lo so. 294 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 Che si fa ora che la nostra leader era un riso in un'arancia 295 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 e un mostro l'ha mangiata? 296 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Mi sa che ora il leader è il mostro volante. 297 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Oppure il leader è ancora Julius, ma senza riso nel culo? 298 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Non penso di essere pronto. Devo prima pensare a guarire. 299 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Sentite, vi aiuterò io nella transizione come avrebbe voluto Brenda. 300 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Non pensando all'avidità, alla proprietà o alla ricchezza, 301 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 ma aiutandoci a vicenda. 302 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Quindi buttate via i denti. 303 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Ma a me piace il mio dente. 304 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Io non ho votato per Frank. 305 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Perché lo stiamo ascoltando? Facciamo semplicemente altre elezioni. 306 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Un momento. Se il riso non c'è più, di chi è il negozio di giocattoli adesso? 307 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Mio. L'ho detto per prima. 308 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Ho appena preso a pugni il cibo che l'ha rivendicato. È di nuovo mio. 309 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Prendiamocelo. 310 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 - É mio! - É mio! 311 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 - É mio! - É mio! 312 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, dove stai andando? 313 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Lascia, Sammy. 314 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Ma Frank, dobbiamo sistemare Cibopolis. 315 00:22:52,501 --> 00:22:54,709 Abbiamo perso, ma sono ancora nostri figli. 316 00:22:54,793 --> 00:22:56,793 Sarà sempre nostra responsabilità, 317 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 anche se ci respingono o fanno gli stronzetti. 318 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Se sarò la leader, farò un grande buco in mezzo alla città. 319 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 E nel Grande Buco vale tutto. 320 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Nessuno vi giudicherà in alcun modo. Non nel Grande Buco. Quindi votate per me. 321 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 Cosa? 322 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Un umi. 323 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Frank? 324 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 È uno solo. Prendiamolo. 325 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 La sua armatura. È impenetrabile! 326 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Esatto. Temetemi. 327 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Io mangio cibo. Così va bene, Frank? 328 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Non volevo che andasse così, ma non mi avete lasciato scelta. 329 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Cibopolis esiste 330 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 perché credevamo che il cibo dovesse fare come voleva, ma invece no. 331 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Non potete prendere le decisioni da soli. 332 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Quindi le prenderò io per voi. 333 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, che fai? 334 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 È l'unico modo per avere una società equa. 335 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Altrimenti la morte di Brenda sarà morta invano. 336 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Adesso comando io. 337 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Quello è l'umi che ti sei scopato? 338 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 No. 339 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Sottotitoli: Nicola Molini 340 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Supervisore creativo Stefania Silenzi