1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Comilândia! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 FESTA DA SALSICHA: COMILÂNDIA 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Como dói. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Não resistiu 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 Apenas num instante 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 A torneira abriu 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 Foi tão ruim 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 A água no seu corpo 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 Trouxe o seu fim 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -Por que o Frank... -...fez isso? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Papa na pia 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Só restou a papa na pia 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Só restou a papa na pia 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Papa na pia 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Só restou a papa na pia 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Só restou a papa na pia 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Sammy? Já está na hora. Está pronto para entrar no palco? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Ainda não! Me deixa em paz! 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Mas está tudo bem. Eu estou bem. Já vou sair. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Você tem tudo que sempre quis. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Bom, vai em frente e dá um sorriso. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 Que houve comigo? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Está fugindo da dor, seu lindo covarde. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Lavash? Você não é real. Não é verdade. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Não brinca? Mas nosso amor era verdadeiro. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Assim como sua amizade com a Brenda. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Não pude ajudar a Brenda. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Como não pude ajudar você. Sinto muito. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Sinto muito, entendeu? Me perdoa! 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Vai embora! 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Não vê que finalmente estou chorando pela perda dos meus queridos? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Cancela o show. Troca as Lulinhas. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Vim ver como está. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Está chateado. E quem não está? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Sua amiga assassinada pelo seu amigo. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 E você tem que dar a notícia? Que barra. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 É, falando nisso... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Não acredito que o Frank faria uma coisa dessas. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Sei, mas eu estava lá. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Eu vi quando ele dissolveu o corpo dela. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Não acredita em mim? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Sim, mas é meio complicado, sabe? 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 É preciso acreditar cegamente nos novos amigos, em vez dos antigos. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Depois de tudo que eu fiz por você? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Eu te dei um palco. A fama. A fortuna. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Fiz tudo isso por você. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 E também posso desfazer. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Ou você dá a notícia, ou coloco outro em seu lugar. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Onde vai achar outro como eu, porra? 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Aqui está o seu substituto, o Duncan. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 Duncan Donut? Que nome horrível é esse? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Olá, Sammy. Como vai? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Nossa, que voz aveludada. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Estou fodido. A câmera vai se apaixonar por ele. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Olha só como a luz brilha sobre a cobertura dele. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 É glacê duplo. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Você que sabe, Sammy. Dá a notícia ou perde tudo que tem. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Eu sou o Duncan Donut, substituto do Sammy Bagel. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 A notícia de hoje. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Dois candidatos com um destino cruel. 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 Uma pãozinha assassinada à massa fria. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 O único suspeito é o Frank Frankfurter, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 que mostramos aqui sendo humilhado pela Brenda 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 diante da cidade inteira. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 E aqui está ele sendo preso pelo assassinato dela. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Julius, nosso novo líder, fez acusações veementes. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 Comida não devia matar comida e ponto final. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 O único jeito de mostrar que isso é moralmente errado 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 é matando o Frank em público. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Vamos agora ao julgamento, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 onde a juíza Rutabaga Denada dará o veredito. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Culpado. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, sinto muito por como agi quando me falou que era a piada do pacote. 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 Eu empurrei você da cadeira durante a celebração 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 e te chamei de nanico. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 E depois eu joguei uma garrafa de uísque em você. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Definitivamente não me comportei bem. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Tudo bem. E como está o Uísque? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Está igual ao Frank. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Não tem nada pior que um espírito quebrado. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Ei, assassino. Visita pra você. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Não mata eles como matou a Brenda. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Eu juro que eu não... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 A gente sabe. Nunca seria capaz. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Nossa, eu sei o que está sentindo, Frank. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Eu também perdi alguém querido. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 O luto me levou a fazer coisas horríveis. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Coisas que, sei lá, 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 é de fazer seu pau encolher e crescer pra dentro. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 Isso é possível? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Traí os meus amigos. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Eu me tornei irreconhecível, até para mim mesmo. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Porém, eu alcancei fama e fortuna como ninguém antes, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 então todo mundo me conhece. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Todo mundo mesmo. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Estou me conectando com as minhas emoções e estou aberto a mudanças. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 Resumindo, Frank, a esperança é a última que morre. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 Não tem não, mas a Brenda morreu e a Comilândia morreu também. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 Logo eu vou morrer também, o que não é má ideia. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Não diz isso, cara. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Soube da execução. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Parece que vai doer pra caramba. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Nada vai doer mais do que a dor que eu sinto agora. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Acham que matei o amor da minha vida. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 A gente não acha. Vamos tirar você daqui. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Não deu tempo de tatuar o mapa no Sammy, 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 mas vamos por um túnel. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, passa a colher. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 Estava falando sério? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Por que eu pediria pra trazer uma colher? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Porque não precisava de garfo ou faca? 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Esquece... Podem me deixar aqui. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Quer saber, nada disso tem a mínima graça. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Vamos agir rápido pra tirar ele de lá. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 O Frank acabou de dizer que não quer plano de fuga. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 O Frank está confuso. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Não vai ser fácil. Se ao menos a gente tivesse um sósia. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Bom, está meio velho e enrugado, mas... 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Dá pra passar por sósia. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Procurei você por toda parte, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 Pra que, Sicha? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Pra vir com essa prosa elegante e me dizer que sou um traíra da porra? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Pelo contrário, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 A maneira como você se redimiu me serviu de inspiração. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Vim trazer uma faísca 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 para acender o fogo da verdade nesta noite sem fim e cheia de mentiras. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Se não se lembra, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 estive registrando cada passo que a Brenda dava. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -Como? -A gente não sabia de nada disso. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Agora estão sabendo. Encontrei isto. Não, espera. Não é isso. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Isso é meio perturbador. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 Só meio? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Olha só, indícios de que estavam brigando. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Escalei a lateral do prédio mas, quando consegui me posicionar... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 Foi o Julius? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 À primeira vista, pode parecer para olhos não bem treinados. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 Na verdade, a comida que estaria por trás de tal crime tão hediondo 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 parece ter sido este diminuto grão de arroz, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 que clandestinamente tem cu-pilotado a pobre laranja Julius. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Comidas cu-pilotando outras comidas? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Isso inocenta o Frank. 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Precisamos mostrar pra todo mundo. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Como vamos transmitir isso? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Depois que eu tomei uma posição firme lá na loja de eletrônicos, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 aquele lugar se transformou numa verdadeira fortaleza. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Virou um lugar de segurança máxima. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Ali. Nosso ponto de entrada. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Com vamos chegar lá em cima sem ninguém ver? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Se ao menos tivesse um jeito 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 de alguém jogar a gente com força extrema 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 e precisão incrível naquela abertura. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Merda. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Ah, Donny. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Nem imaginamos que o convite 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 pra entrar no time de Frisbee 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 me levaria a comer a sua perna. 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Não sei se é seguro consumir esta tatuagem de Carpe diem. 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Vou comer em volta. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Batata rechonchuda. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 O Frank trepou com esse monstro? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Como? O que entrou no quê? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Não quero nem lembrar. Só sei que foi muito nojento. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Eu ouvi tudo. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Os sais de banho aguçaram a minha audição. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 Além de outras facetas. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Eu sabia que precisava comer. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Não é comida. Que tipo de comida seria essa, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Presunto com sapato. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 É o meu amigo Donny Rickman, lembra? Aquele que você me fez matar. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Ah, é verdade. Foi o máximo. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 O Frank mandou vocês aqui pra esfregar na minha cara que está com a Brenda? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 A Brenda morreu. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Ela morreu? O Frank mandou vocês virem me contar? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 Quê? Não. Para de sorrir. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Olha aqui, ela era uma amigona da porra, seu cuzão de meia-tigela. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank está em apuros. Julius vai matá-lo. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Precisamos do seu corpo gigante para salvá-lo. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Conta comigo. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Está na hora, Frank. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Sai daqui! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Salsicha passando! 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 Filho da puta! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Olha ele aí. 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 A primeira comida a matar outra comida. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Estamos aqui hoje para honrar... 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...a memória da coitada da Brenda e fazer justiça por sua morte. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 Isto é vingança, que tradicionalmente é um prato que se come frio. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Porém, hoje a vingança será servida quente e escaldante. 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 Não. Bosta! Está doendo. 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Se liga, estou dando uns amassos em uma latinha muito safada. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Vamos lá, só precisa jogar isto e encaixar bem ali no meio. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 Como? Isso é loucura. 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 Na abertura mal cabe o frisbee. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 De longe não dá. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Nesse esporte, o meu forte é curta distância. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Faço bem as manobras forehand, backhand, um pouco de scoober. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Sou demais no scoober. Estão fazendo o quê? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Nos segurando. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Eu não consigo. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Além de calcular o vento, tenho que pensar no vento e no peso 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 de um bagel e uma salsicha? 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Cala a merda da boca e escuta. 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Odeio você e todos da sua espécie. 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 E me dói só de dizer isto. 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 Olha, acredito em você. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Vi como atirou os pratos. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 A sua precisão sob pressão foi incrível. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Não é pra salvar o seu rabo. 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 É pra salvar o do Frank. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Se você o ama... como disse que o ama, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 então vai ajudar. 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Estou pingando. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Isso! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Aqui é o Duncan Donut. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Vai! 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Ei, vocês não têm permissão para entrar aqui. 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Por favor, eu imploro. Tentem me deter. 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Me espera, Brenda. 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 As chamas não afetam o meu corpo mortal porque sei que... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Porra! Não! Caralho! Está doendo. Isso dói demais! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Aqui é o Sammy Bagel. Temos notícias de última hora. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 O Frank é inocente. 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 Temos as imagens que comprovam. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Merda. Como é que... Aperto a casinha? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Peguem ele. Agora! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Consegui. 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Ei, tira as mãos de mim. 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Não abram a porta. É sério. Vão me partir ao meio, porra! 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Abram! O pão que se esfarele! 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Por favor! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Segura as pontas, Barry. 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Merda, eu sempre esqueço como isto funciona. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 Está em "Álbuns" ou"Recente"? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Cala o buraco, bagelzinho! 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Consegui. 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Viu? Olhem só a cara da assassina. Agora soltem logo o Frank Frankfurter. 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Espera aí. Tem arroz dentro do cu dele? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 Não! Tirem os olhos do meu traseiro. 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 É avantajado, 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 mas não tem comida mandando em mim. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 E, mesmo se tivesse, ah, tanto faz. 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Vocês é que votaram em mim. Ainda sou seu líder. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 Mandei matar o Frank. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 E quem ficar no meu caminho vai morrer também! 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -Porra! -Não! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Isto dói pra caralho! Por que não tentei fugir? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Porra! Não! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Vamos lá, pessoal. Dá pra derrubar. 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Vai no três. Um... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Três! Agora! Anda! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 Não, Frank! 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Puta merda! 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, está bem. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 -Ai! -Ah, desculpa, está queimadinho. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 Não! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Em círculo. 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Me protejam. 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 Toma! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 Isso! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Lá vai! 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Porra! 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 -Não! -Peguei você. 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Não, não. 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Ela saiu. Estou livre. 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Mata ela. Mata logo. Mata. 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Me quebra no meio, seu covarde do caralho! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Isto é pela Brenda. 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Me solta! -Não. 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Frank? Ela matou a Brenda e quase matou você também. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Eu sei, mas matar a assassina não resolve nada. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Apesar de ser difícil dizer uma coisa dessas, eu te perdoo. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda sempre enxergou o melhor dentro de nós, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 mesmo quando estávamos no fundo do poço. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Ela nunca perdeu as esperanças, mesmo quando tudo parecia estar perdido. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Estamos longe de saber cuidar uns dos outros aqui na Comilândia. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Tenho esperança de que, 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 se eu conseguir perdoar esse arrozinho por matar a Brenda, 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 tentar colocar a culpa em mim e ainda por cima tentar me executar, 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 talvez perdoem uns aos outros. 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Faremos da nossa cidade um lugar melhor e mais bondoso. 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, sinto muito por não ser um bom parceiro. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 O poder me subiu à cabeça. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Desculpa por riscar a sua caixa. 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 As caixas de todas vocês. Risquei todas. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Me desculpem por eu ser tão salgada o tempo todo. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Você me perdoa? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Durante todo este tempo, eu só vi o que tinha de pior nas comidas. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 Isso só me fez mostrar o meu pior lado. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Mas você me demonstrou bondade de verdade. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Eu só posso agradecer. 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 É mesmo possível ter uma segunda chance... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 O espantalho! 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Bom, o importante é que não foi a gente que matou ela. 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 É, não tenho certeza. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 E agora? Nosso líder era o arroz na laranja. 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 O monstro voador a comeu. 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 O monstro voador é nosso líder agora? 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Ou o Julius vai liderar agora, só que sem o arroz no rabo? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Acho que não estou pronto. Preciso me recuperar. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Eu vou fazer a transição como a Brenda tinha imaginado. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Nada de ganância, bens ou riquezas. 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 Um ajuda o outro. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Joguem os dentes fora. 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Eu gosto do meu dente. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Eu não votei no Frank. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Por que vamos escutar o que ele diz? É melhor ter outra eleição. 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Mas, espera aí, se o arroz se foi, de quem é aquela loja agora? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 É minha. Falei primeiro. 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Dei um soco na comida que falou primeiro. Agora a loja é minha. 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Vamos nessa! 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 -É meu! -Não, meu! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 -Não, é meu! -É meu! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, aonde você vai? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Deixa ele, Sammy. 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Frank, temos que arrumar a Comilândia. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Perdemos, mas eles são nosso povo. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 A responsabilidade é nossa, 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 mesmo que se afastem ou se comportem como cuzões. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Como sua líder, faremos um buraco enorme bem no meio da cidade. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 No Buracão, vale tudo. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Ninguém vai julgar ninguém. Não no Buracão. Então votem em mim. 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 O que foi? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Um homi. 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Frank? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Só tem um. Pega ele! 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 Está de armadura. É impenetrável. 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 É isso aí. Morram de medo de mim. 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Porque eu como comida. Fiz certinho, Frank? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Não era para ser assim, mas vocês não me deram escolha. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Na Comilândia, 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 achamos que comida podia fazer o que quisesse, mas não pode. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Ninguém tem maturidade pra tomar decisão. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Eu mando aqui, então. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, como assim? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Precisamos de uma sociedade justa. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Caso contrário, a Brenda morreu em vão. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Eu estou no comando. 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Esse é o homi com quem você trepou? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 Não. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Legendas: Rafa Lombardino 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Supervisão Criativa Rogério Stravino