1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Comidatopia! 2 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Estou a sentir dor. 3 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Ela fechou os olhos 4 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 Mas só por um instante 5 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 Depois a torneira abriu-se 6 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 O fluxo de água 7 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 Jorrou-lhe para a cara 8 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 E ela morreu dolorosamente 9 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 -Porque é que o Frank... -...faria isto? 10 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Papa na pia 11 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 A Brenda transformou-se em papa na pia 12 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 A Brenda transformou-se em papa na pia 13 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Papa na pia 14 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 A Brenda transformou-se em papa na pia 15 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 A Brenda transformou-se em papa na pia 16 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Sammy? Está quase na hora. Já estás pronto para sair? 17 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Ainda não. Deixa-me em paz. 18 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Mas estou bem. Está tudo bem. Vou já. 19 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Tens tudo o que sempre quiseste. 20 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Pronto, vá lá e sorri de uma vez. 21 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 O que se passa comigo? 22 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Estás a fugir da dor, seu cobarde lindo. 23 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Lavash? Não és real. 24 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Não me digas! Mas o nosso amor era. 25 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Assim como a nossa amizade com a Brenda. 26 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Não pude ajudar a Brenda. 27 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Como não te pude ajudar a ti. Desculpa. 28 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Desculpa. Está bem? Desculpa. 29 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Vai-te embora! 30 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Não ouves que finalmente estou a fazer o luto pelos meus entes queridos? 31 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Cancela o programa. Põe os Calamares. 32 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Vim ver como estavas. 33 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Vejo que estás transtornado. Quem não estaria? 34 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 A tua boa amiga assassinada pelo teu outro bom amigo. 35 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 E agora tens de noticiar a história? É demasiado. 36 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Sim, quanto a isso... 37 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Não acredito que o Frank fizesse isso. 38 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Pois. Mas eu estava lá. 39 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Vi-o a transformar o corpo dela em papa com os meus próprios olhos. 40 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Acreditas em mim, certo? 41 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Sim. Mas é complicado, sabes? 42 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 É um cenário de confiança cega. Amigos antigos contra amigos novos. 43 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Depois de tudo o que fiz por ti? 44 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Dei-te uma plataforma. A fama. A fortuna. 45 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Fui eu que fiz isso por ti. 46 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 E posso desfazê-lo. 47 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Ou contas tu a história ou conta outro. 48 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Não tens hipótese de me substituir. 49 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Apresento-te o teu substituto. Este é o Duncan. 50 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 O Duncan Donut? Que nome horrível é esse? 51 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Olá, Sammy. Como estás? 52 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Caramba! É uma voz agradável. 53 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Raios me partam! A câmara vai adorá-lo. 54 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Vê como a luz reflete na cara dele. 55 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Tem cobertura dupla. 56 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 A escolha é tua, Sammy. Relata a história ou perdes tudo. 57 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Fala-vos o Duncan Donut, a substituir o Sammy Bagel. 58 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 Passemos à história principal. 59 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 De companheiros inseparáveis a destinos abomináveis, 60 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 que deixou um pão assassinado a pão-frio. 61 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 O único suspeito é Frank Frankfurter, 62 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 visto aqui a ser completamente humilhado pela Brenda 63 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 à frente da cidade toda. 64 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 E também visto aqui a ser preso pelo homicídio dela. 65 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 O nosso novo líder, o Julius, tinha palavras duras para o acusado. 66 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 As comidas não devem matar outras comidas. Ponto final. 67 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 E a única maneira lógica de mostrar que isto é moralmente errado 68 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 é matarmos o Frank publicamente. 69 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Vamos em direto para o julgamento, 70 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 onde a juíza Rutabaga Ginsberg está prestes a ler o veredicto. 71 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Culpado. 72 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, desculpa pelo dia em que contaste a história sobre seres um minorca 73 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 e eu te mandei abaixo da cadeira da dança das cadeiras 74 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 e te chamei minorca. 75 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 E depois, pronto, atirei-te aquela garrafa de uísque. 76 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Não estive no meu melhor, sem dúvida. 77 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Não faz mal. Como está o Uísque? 78 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Como o Frank. 79 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Não há nada pior do que um espírito quebrado. 80 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Assassino, tens visitas. 81 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 E tenta não as matar como fizeste à Brenda. 82 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Juro-vos. Eu não... 83 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Nós sabemos. Nunca matarias a Brenda. 84 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Caramba! Sei o que estás a passar, Frank. 85 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Também perdi alguém muito querido. 86 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 O sofrimento fez-me fazer coisas terríveis. 87 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Coisas que, quando pensas nelas, 88 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 fazem a tua pila mirrar e virar-se para dentro. 89 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 Isso é possível? 90 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Virei-me contra os meus amigos. 91 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Tornei-me quase irreconhecível até para mim mesmo. 92 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Exceto pelo facto de ter atingido fama e fortuna incalculáveis 93 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 e agora toda a gente me reconhecer. 94 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Mesmo toda a gente. 95 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Mas estou numa reviravolta emocional e estou aberto à mudança. 96 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 A questão é que ainda há esperança, Frank. 97 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 Não há nada. A Brenda está morta. Comidatopia está morta. 98 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 E, em breve, vou juntar-me a elas. Provavelmente, é melhor assim. 99 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Não me parece, meu. 100 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Vi como te vão executar. 101 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Parece que vai ser muito doloroso. 102 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Nada pode ser mais doloroso do que aquilo por que estou a passar. 103 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Todos pensam que matei o amor da minha vida. 104 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 Nem todos. Vamos tirar-te daqui. 105 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Não pudemos tatuar a planta deste prédio nas costas do Sammy, 106 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 então, temos de fazer um túnel. 107 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Sammy, passa-me o garfo-colher. 108 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 Isso era a sério? 109 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Sim. Senão, porque te diria para o trazeres? 110 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Pensei que era por não conseguires decidir entre um garfo e uma colher. 111 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Esquece. Deixem-me. 112 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Aquilo não tem nada de engraçado. 113 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Temos de agir rápido se o queremos tirar dali. 114 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 O Frank disse que não quer participar no teu plano de fuga. 115 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 O Frank não sabe o que quer. 116 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Isto não vai ser fácil. Se tivéssemos uma salsicha de isco perfeita... 117 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Guten Tag. 118 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Pronto. Um pouco mais velha e enrugada. 119 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Mas um isco é um isco. 120 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Andei à tua procura por todo o lado, Samuel. 121 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 O que queres, Veiner? 122 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Vieste vomitar mais prosa elegante sobre o vendido lambe-cus que sou? 123 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Pelo contrário, Samuel. 124 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 A recuperação da tua integridade inspirou-me. 125 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Por isso, trago-te a brasa 126 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 para ateares o fogo da verdade nesta noite infindável de mentiras. 127 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Como se devem lembrar, 128 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 tenho andado a fazer a crónica de todos os passos da Brenda. 129 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 -O quê? -O quê? Não sabíamos de nada disso. 130 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Bem, andava. E descobri isto. Não, esperem. Não foi isso. 131 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Isto roça o assustador. 132 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 Roça? 133 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Isto. Reparei em indícios de uma luta. 134 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Então, trepei o prédio. Mas quando cheguei à posição... 135 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 Foi o Julius que o fez? 136 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 À primeira vista, aos menos perspicazes, pode parecer assim. 137 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 Na verdade, o verdadeiro autor deste ato hediondo 138 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 parece ter sido um grão de arroz minúsculo, 139 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 que tem andado a pilotar sub-repticiamente o cockpit do ânus do Julius Laranja. 140 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Comida a pilotar o cockpit de outra comida? 141 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Isto iliba o Frank. 142 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Só temos de mostrar isto a todos. 143 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Como raio o vamos transmitir? 144 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Desde que tomei a minha atitude corajosa na loja de eletrónica, 145 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 tornou-se o local mais altamente fortificado na cidade. 146 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Têm equipas de segurança por atacado. 147 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Ali. Aquele é o nosso ponto de entrada. 148 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Como vamos chegar ali acima sem sermos vistos? 149 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Se ao menos houvesse uma forma 150 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 de nos podermos impulsionar com uma força extrema 151 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 e precisão milimétrica para aquele buraco... 152 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Merda! 153 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny. 154 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Quem diria que, quando me convidaste 155 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 para a tua equipa de Ultimate Frisbee, 156 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 um dia, eu estaria a trincar a tua perna? 157 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Não sei se é seguro consumir a tatuagem dele de "carpe diem". 158 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Vou comer à volta. 159 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Que tonificado! 160 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 Estás a dizer que o Frank pinou aquele monstro? 161 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Como? O que entrou onde? 162 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Nem quero pensar nisso. Só sei que acabou numa confusão. 163 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Consigo ouvir-vos. 164 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Os sais de banho deram-me audição ultrassensível. 165 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 E outras características novas. 166 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Eu sabia que ainda comias comida. 167 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Isto não é comida. Que comida seria esta, Barry? 168 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Fiambre assado com sapato. 169 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 É o meu amigo, o Donny Rickman, lembras-te? O que me fizeste matar. 170 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Sim. Bons tempos. Sim. 171 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 O Frank mandou-vos aqui para se gabarem de como ele está feliz com a Brenda? 172 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 A Brenda morreu. 173 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Morreu? O Frank mandou-vos dizerem-me isso? 174 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 O quê? Não. Para de sorrir. 175 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Ela era a nossa melhor amiga, seu sacana irracional. 176 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 O Frank está em sarilhos. O Julius vai matá-lo. 177 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Precisamos do teu corpo gigante e aptidões estranhas para o salvar. 178 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Alinho. 179 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Está na hora, Frank. 180 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Tragam-no cá! 181 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Condenado à morte a passar. 182 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 Cabrão! 183 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Lá está ele. 184 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 A primeira comida a tirar a vida de outra. 185 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Estamos aqui reunidos para honrar... 186 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...a memória da pobre Brenda e para fazer justiça. 187 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 E vingança. Que, tradicionalmente, é um prato que se serve frio. 188 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Mas, hoje, vai ser servido a escaldar. 189 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 Não. Merda! Isto dói. 190 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Ando metido com um pêssego que é uma brasa. 191 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Aqui tens. Só tens de atirar isto por ali. 192 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 O quê? Isso é uma loucura. 193 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 A abertura quase nem dá para o disco. 194 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 Não consigo essa distância. 195 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Sou conhecido no mundo do Ultimate como o tipo da curta distância. 196 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Faço asas de frango, básculas laterais, às vezes, com efeito. 197 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Na verdade, sou bom em lances com efeito. O que fazem? 198 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Apertamos o cinto. 199 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Não posso fazer isto. 200 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Uma coisa é contabilizar o vento e outra é considerar o vento, 201 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 mais o peso de um bagel e uma salsicha. 202 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Cala a boca e ouve! 203 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Odeio-te e à tua espécie toda. 204 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 E mata-me dizer isto, 205 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 mas acredito que consegues fazê-lo. 206 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Vi-te a atirar esses pratos. 207 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 A tua precisão sob pressão era impressionante. 208 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Desta vez, não vais atirar para te salvar. 209 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 É para salvar o Frank. 210 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Então, se o amas mesmo como dizes que amas, 211 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ajuda-o. 212 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Escalda-me o suco. 213 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Sim! 214 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Fala-vos o Duncan Donut. 215 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Vai! 216 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Não podem estar aqui! 217 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Por favor, tentem impedir-me fisicamente. 218 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Aí vou eu, Brenda. 219 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 As chamas nem magoam o meu corpo mortal, pois sei que, em breve, estarei... 220 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Porra! Não! Merda! Dói como o caraças! Dói mesmo! 221 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Sou o Sammy Bagel. Falo-vos em direto com notícias de última hora. 222 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 O Frank é inocente. 223 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 E temos imagens que o provam. 224 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Merda! Como é que eu... É o botão inicial? 225 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Vão lá para dentro. Já! 226 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Espera. Já consegui. Merda! 227 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Larga-me! 228 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Não abram a porta. A sério. Vão partir-me as costas. 229 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Façam-no. Partam o pão juntos. 230 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Por favor! 231 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Aguenta-os, Barry. 232 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Merda! Nunca me lembro de como trabalhar com isto. 233 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 Está nos Álbuns ou nas Fotos Recentes? 234 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Cala a boca, bagel. 235 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 E consegui. 236 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Veem? Aí está o verdadeiro assassino. Soltem o meu amigo Frank Frankfurter. 237 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Esperem. Está uma comida no rabo dele neste momento? 238 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 Não. Parem de olhar para o meu rabo. 239 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Pode ser aberto, 240 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 mas não quer dizer que esteja lá outra comida. 241 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 E mesmo que estivesse, adivinhem. 242 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Vocês votaram em mim. Continuo a ser o vosso líder. 243 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 E digo que o Frank morre. 244 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 E o mesmo acontecerá a qualquer um de vós que se oponha a mim! 245 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 -Porra! -Não! 246 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Dói! Dói, porra! Porque não tentei fugir? 247 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Porra! Não! 248 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Vamos, pessoal. Vamos derrubar isto. 249 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Aos três. Um... 250 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Três! Façam lá isso! 251 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 Não, Frank. 252 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Merda! Porra! 253 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, estás bem. 254 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 Pois. Desculpa. Sim, claro. As queimaduras. 255 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 Não! 256 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Em formação! 257 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Protejam-me. 258 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 259 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 Scoober! 260 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 Hammer! 261 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Asa de frango. 262 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Porra! 263 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 -Não! -Apanhei-te. 264 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Não. 265 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Ela saiu. Estou livre. 266 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Matem-na! 267 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Fá-lo. Parte-me o raio do pescoço, seu mariquinhas! 268 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Isto é pela Brenda. 269 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 -Larga-me. -Não. 270 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Frank? Ela matou a Brenda e quase te matou. 271 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Eu sei. Mas a resposta a matar não pode ser matar mais. 272 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Portanto, por muito difícil que me seja dizer isto, eu perdoo-te. 273 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 A Brenda via o melhor em todos nós, 274 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 mesmo quando estávamos no nosso pior. 275 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Ela nunca perdia a esperança, mesmo quando tudo parecia irremediável. 276 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Não cuidámos uns dos outros em Comidatopia, não o suficiente. 277 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Por isso, acho que a minha esperança é que, 278 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 se consigo perdoar este arrozinho por ter matado a Brenda 279 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 e me ter tramado e tentado executar por isso, 280 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 talvez todos se possam perdoar. 281 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Para fazer da nossa cidade um sítio melhor e mais amoroso. 282 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, lamento não ter sido um parceiro melhor. 283 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Fui apanhado na confusão. 284 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Desculpa ter feito o labirinto nas tuas costas. 285 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 O labirinto nas vossas costas todas. Fi-los todos. 286 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Desculpa ter sido um sacana salgado este tempo todo. 287 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Perdoas-me? 288 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Este tempo todo, só vi o pior na comida. 289 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 E trouxe ao de cima o pior em mim. 290 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Mas mostraste-me a verdadeira bondade. 291 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Obrigada. 292 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Podes mesmo ter uma segunda oportunidade na vida... 293 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 Merda! O espantalho. 294 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Pronto. O importante é que não fomos nós a matá-la, certo? 295 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Acho que sim. Não sei. 296 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 O que acontece agora que o nosso líder era um arroz numa laranja 297 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 e que um monstro voador a comeu? 298 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Acho que isso torna o monstro voador o líder. 299 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Ou o Julius ainda é o líder, só que sem o grão de arroz no cu? 300 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Acho que não estou pronto para isso. Tenho muito que curar. 301 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Eu guio-nos por esta transição como a Brenda queria que fizéssemos. 302 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Não movidos pela ganância, pela propriedade nem pela riqueza, 303 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 mas pela entreajuda. 304 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Por isso, deitem fora os dentes. 305 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Mas gosto do meu dente. 306 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Não votei no Frank. 307 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Porque estamos sequer a ouvi-lo? Façamos outra Competição de Líderes. 308 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Esperem. Se o arroz se foi, quem é o dono da loja de brinquedos? 309 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Eu. Reclamo-a. 310 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Esmurrei a comida que a reclamou. É minha outra vez. 311 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Vamos a ela! 312 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 -Minha! -Minha! 313 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 -Minha! -Minha! 314 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, aonde vais? 315 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Deixa-o ir, Sammy. 316 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Mas, Frank, ainda temos de consertar Comidatopia. 317 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Perdemos, mas continuam a ser os nossos filhos. 318 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Vão ser sempre responsabilidade nossa, 319 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 independentemente de nos afastarem ou agirem como cretinos. 320 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Se for a líder, vamos fazer um grande buraco no meio da cidade. 321 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 E vale tudo no Grande Buraco. 322 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Sem censura. Não no Grande Buraco. Por isso, votem em mim. 323 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 O quê? 324 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Um humano. 325 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Frank? 326 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 É só um. Vamos apanhá-lo. 327 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 A armadura dele. É impenetrável! 328 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Isso mesmo. Devias temer-me. 329 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Porque como comida. Está bem assim, Frank? 330 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Não queria que fosse assim, mas não me deixaram escolha. 331 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Fundámos Comidatopia 332 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 porque acreditávamos que a comida devia fazer o que queria, mas enganámo-nos. 333 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Não são de confiança para tomar decisões. 334 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Portanto, vou tomá-las por vocês. 335 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, o que estás a fazer? 336 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 É a única forma de algum dia termos uma sociedade justa. 337 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Caso contrário, a Brenda terá morrido em vão. 338 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Agora sou eu que mando. 339 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Esse é o humano que a Brenda disse que pinaste? 340 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 Não. 341 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Legendas: Ana Sofia Pinto 342 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques