1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 ฟู้ดโทเปีย 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 ปาร์ตี้ไส้กรอก:ฟู้ดโทเปีย 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 ฉันรู้สึกเจ็บปวดเหลือเกิน 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 เธอหลับตาลง 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 แต่เพียงชั่วพริบตาเดียว 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 ก๊อกน้ำก็เปิด 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 น้ำไหลออกมาเป็นสาย 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 กระแทกใส่หน้าเธอ 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 แล้วเธอก็ตายอย่างทรมาน 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 - ทำไมแฟรงค์... - ทำแบบนี้ 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 ก้อนเละๆ ในอ่าง 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 เบรนด้ากลายเป็นก้อนเละๆ ในอ่าง 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 เบรนด้ากลายเป็นก้อนเละๆ ในอ่าง 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 ก้อนเละๆ ในอ่าง 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 เบรนด้ากลายเป็นก้อนเละๆ ในอ่าง 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 เบรนด้ากลายเป็นก้อนเละๆ ในอ่าง 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 แซมมี่ รายการจะเริ่มแล้วนะ พร้อมจะออกมารึยัง 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 ยังไม่พร้อม อย่ามายุ่งกับฉัน 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 แต่ฉันไม่เป็นไร ทุกอย่างปกติดี อีกเดี๋ยวฉันออกไป 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 นายมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 โอเค ยิ้มซะทีได้มั้ยล่ะ 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 เราเป็นอะไรเนี่ย 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 นายวิ่งหนีความเจ็บปวดอยู่ไงล่ะ พ่อสุดหล่อขี้ขลาด 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ลาวาช ไม่จริง นี่ไม่ใช่นาย 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 ก็เออสิ แต่รักของเรามันจริง 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 เช่นเดียวกับมิตรภาพของนายกับเบรนด้า 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 ฉันช่วยเบรนด้าไม่ได้ 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 เหมือนที่ฉันช่วยนายไม่ได้ ฉันขอโทษ 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 ฉันขอโทษ เข้าใจมั้ย ฉันขอโทษ 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 ไปให้พ้น 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 ไม่เห็นรึไงว่าในที่สุดฉันก็โศกเศร้าเสียใจ เรื่องคนรักที่จากไป 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 ยกเลิกรายการ ให้พวกคาลามารีมาแทน 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 ฉันแวะมาดูอาการนาย 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 เห็นว่านายเสียใจอยู่ ไม่แปลกหรอก 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 เพื่อนรักของนายถูกเพื่อนรักอีกคนฆ่า 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 แล้วตอนนี้นายต้องเป็นคนรายงานข่าว มันแย่มาก 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 ใช่ คือเรื่องนั้นน่ะ 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 ฉันไม่เชื่อว่าแฟรงค์จะทำแบบนั้นลง 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 ใช่ แต่ฉันอยู่ที่นั่นด้วย 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 ฉันเห็นกับตาตัวเองว่าเขาทำให้ตัวเธอเละ 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 นายเชื่อฉันใช่มั้ย 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 เชื่อ แต่มันไม่ใช่ง่ายๆ น่ะ 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 มันคือการเชื่อโดยไม่สงสัยน่ะ แบบเชื่อเพื่อนเก่ามากกว่าเพื่อนใหม่ 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 ทั้งที่ฉันทำเพื่อนายขนาดนี้แล้วเนี่ยนะ 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 ให้นายทั้งเวที ชื่อเสียง เงินทอง 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 ฉันทำไปเพื่อนาย 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 และฉันจะเอาคืนมาก็ได้ 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 เพราะฉะนั้นถ้านายไม่อ่านข่าว คงต้องให้คนอื่นมาอ่านแทน 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 หาคนมาแทนฉันไม่ง่ายหรอกโว้ย 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 เชิญพบคนที่มาแทนนาย เขาชื่อดังแคน 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 ดังแคน โดนัท ชื่ออะไรวะทุเรศทุรัง 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 สวัสดีแซมมี่ สบายดีมั้ย 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 แม่เจ้า เสียงทุ้มนุ่มรื่นหู 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 ซวยละกู เขาต้องขึ้นกล้องแน่ๆ 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 ดูสิแสงเปล่งออกมาจากหน้าเขาเลย 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 เคลือบน้ำตาลสองชั้น 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 เลือกเอานะแซมมี่ จะอ่านข่าวหรือยอมเสียทุกอย่าง 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 ผมดังแคน โดนัท มาแทนแซมมี่ เบเกิล 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 ไปกันที่ข่าวใหญ่ของเรา 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 จากเพื่อนคู่ขวัญสู่ชะตากรรมสยองขวัญ 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 ที่ทำให้ขนมปังชิ้นนึงถูกฆ่าอย่างเลือดเย็น 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 ผู้ต้องสงสัยหนึ่งเดียวคนนี้ คือแฟรงค์ แฟรงค์เฟอร์เตอร์ 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 ในภาพนี้กำลังถูกเบรนด้าทำให้อับอายสุดๆ 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 ต่อหน้าประชาชีทั้งเมือง 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 และภาพนี้คือตอนถูกจับฐานฆาตกรรม 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 จูเลียส ผู้นำคนใหม่ของเรา พูดถึงผู้ถูกกล่าวหาอย่างไม่ปรานี 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 อาหารไม่ควรฆ่าอาหารอื่น จบนะ 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 และวิธีเดียวที่สมควรทำ เพื่อให้เห็นว่าเรื่องนี้มันผิดศีลธรรม 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 คือการประหารแฟรงค์ต่อหน้าสาธารณะ 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 ตัดไปชมสัญญาณสดจากศาล 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 ผู้พิพากษารูตาเบกา กินส์เบิร์ก กำลังจะอ่านคำพิพากษา 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 มีความผิด 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 แบร์รี่ ฉันขอโทษนะตอนที่นายเล่าให้ฉันฟัง เรื่องนายเป็นไส้กรอกแคระ 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 แล้วฉันกระแทกนายตกเก้าอี้โฮร่า 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 แล้วก็ด่านายว่าไอ้แคระ 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 แล้วก็เขวี้ยงขวดวิสกี้ใส่นายอีก 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 คือว่าฉันไม่มีสติเท่าไหร่ 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 ไม่เป็นไร ว่าแต่วิสกี้เป็นไงบ้าง 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 ก็เหมือนแฟรงค์แหละ 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 ไม่มีอะไรแย่ไปกว่าจิตวิญญาณที่แตกสลาย 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 เฮ้ย ไอ้ฆาตกร มีคนมาเยี่ยมแกว่ะ 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 แล้วอย่าฆ่าพวกเขา เหมือนที่แกฆ่าเบรนด้าล่ะ 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 ฉันสาบานเลย ฉันไม่ได้... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 เรารู้ นายไม่มีวันฆ่าเบรนด้า 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 แม่เจ้า ฉันรู้ว่านายรู้สึกยังไง แฟรงค์ 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 ฉันก็เสียคนที่ฉันรักมากไปเหมือนกัน 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 ความเศร้าทำให้ฉันทำเรื่องเลวร้าย 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 เรื่องที่พอนึกถึงแล้ว 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 ทำให้หำเหี่ยวจนหดหายเข้าไปข้างในเลย 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 มันเป็นไปได้เหรอ 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 ฉันหันหลังให้เพื่อนฝูง 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 จนแม้แต่ตัวฉันเองก็แทบไม่รู้ว่าฉันเป็นใคร 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 แต่ที่จริงฉันโด่งดังและร่ำรวยจนเหลือล้น 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 และตอนนี้ทุกคนรู้ว่าฉันเป็นใคร 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 ทุกคนเลย 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 แต่ฉันกำลังกลับตัวครั้งยิ่งใหญ่ และยินดีที่จะเปลี่ยนแปลง 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 ประเด็นก็คือ มันยังมีหวังนะแฟรงค์ 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 ไม่มีแล้ว เบรนด้าตายแล้ว ฟู้ดโทเปียตายแล้ว 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 เดี๋ยวฉันก็จะตามพวกนั้นไป และมันก็อาจจะดีที่สุดแล้ว 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 ฉันว่าไม่นะเพื่อน 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 ฉันเห็นว่านายจะโดนประหารยังไง 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 ท่าทางจะเจ็บปวดทรมานน่าดู 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 ไม่มีอะไรเจ็บปวดไปกว่าที่ฉันรู้สึกตอนนี้ 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 ทุกคนคิดว่าฉันฆ่าสุดที่รักของฉัน 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 ไม่ใช่ทุกคน เราจะพานายแหกคุกออกไป 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 เราไม่มีเวลาสักพิมพ์เขียวของตึกนี้ ลงบนหลังของแซมมี่ 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 ก็เลยต้องขุดหาทางออกไป 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 แซมมี่ เอาช้อมมาเร็ว 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 นายพูดจริงเหรอน่ะ 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 เออสิ ไม่งั้นฉันจะให้นายเอาช้อมมาทำไม 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 นึกว่านายเลือกไม่ได้ระหว่างช้อนกับส้อม 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 ช่างมันเถอะ ทิ้งฉันไว้นี่แหละ 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 มันไม่มีอะไรตลกเลยสักอย่าง 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 เราต้องรีบลงมือถ้าจะช่วยเขาออกมา 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 แฟรงค์เพิ่งพูดว่า ไม่อยากมีส่วนร่วมในแผนแหกคุกของนาย 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 แฟรงค์ไม่รู้ใจตัวเอง 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 มันไม่ง่ายแน่ๆ ถ้ามีไส้กรอกที่ใช้หลอกล่อได้ก็คงดี 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 กูเท็น ทาก 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 โอเค ก็ดูแก่และเหี่ยวกว่านิดหน่อย 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 แต่ตัวหลอกก็คือตัวหลอก 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 ฉันตามหาเธอให้ทั่วเลย แซมูเอล 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 ต้องการอะไร วีเนอร์ 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 จะมาพ่นสำบัดสำนวนสวยหรู ด่าฉันว่าขายวิญญาณอีกรึไง 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 ตรงกันข้ามเลย แซมูเอล 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 การหวนกลับมาสู่ความถูกต้องของเธอ จุดประกายไฟให้ฉัน 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 ฉันจึงขอส่งคบเพลิงต่อให้ 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 เพื่อใช้จุดไฟแห่งสัจธรรม ในค่ำคืนแห่งคำโกหกที่ไม่มีวันจบสิ้น 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 เธอคงพอจำได้ 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 ฉันบันทึกทุกความเคลื่อนไหว ของเบรนด้าแบบเกาะติดหนึบ 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 - อะไรนะ - อะไรนะ เราไม่รู้เรื่องนี้เลยสักนิด 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 ใช่ ฉันทำ และไปเจอนี่เข้า ไม่ เดี๋ยว ไม่ใช่ 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 หมิ่นเหม่จะเข้าขั้นโรคจิตนะเนี่ย 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 หมิ่นเหม่เหรอ 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 นี่ ฉันเห็นหลักฐานว่ามีการต่อสู้ 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 ฉันก็เลยปีนตึกขึ้นไป แต่ว่าพอฉันไปถึงตรงนั้น... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 จูเลียสเป็นคนทำเหรอ 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 เมื่อมองแวบแรก สำหรับคนไม่ค่อยฉลาด ก็อาจดูเหมือนเป็นเช่นนั้น 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 ในความเป็นจริงแล้ว ผู้ก่อเหตุตัวจริง ของการกระทำสุดแสนโหดเหี้ยมนี้ 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 ปรากฏว่าเป็นข้าวเมล็ดเล็กๆ 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 ที่ลอบมุดเข้าไปในก้นของเจ้าส้มจูเลียส และสั่งการเขาผ่านห้องเครื่อง 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 อาหารสั่งการอาหารจากห้องเครื่องเหรอ 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 แบบนี้แฟรงค์ก็พ้นผิดแล้ว 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 เราแค่ต้องเอาภาพไปให้ทุกคนดู 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 เราจะเอาภาพไปออกอากาศได้ไงวะ 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 ตั้งแต่ฉันยืนหยัดอย่างกล้าหาญ ที่ร้านเครื่องใช้อิเล็กทรอนิกส์ 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 มันก็กลายเป็นที่ที่มีการคุ้มกัน แน่นหนาที่สุดในเมือง 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 มีหน่วยรักษาความปลอดภัยจัดเต็ม 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 นั่นไง ทางเข้าของเราอยู่นั่น 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 เราจะปีนเข้าไปโดยไม่มีใครเห็นได้ไง 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 มันมีวิธีไหนนะ 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 ที่จะทำให้เราพุ่งไปได้ด้วยแรงมหาศาล 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 และเข้าช่องนั้นอย่างแม่นยำเหมือนจับวาง 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 เชี่ยเอ๊ย 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 ดอนนี่ 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 ใครจะไปคิดว่าวันนั้นที่นายชวนฉัน 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 ให้เข้าทีมอัลทิเมตฟริสบี้เพราะขาดขา 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 พอมาวันนี้ฉันต้องมาแทะขานาย 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 กินรอยสัก "ทำวันนี้ให้เต็มที่" มันจะปลอดภัยมั้ยนะ 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 กินตรงรอบๆ ก็แล้วกัน 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 เนื้อแน่นมาก 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 นายจะบอกว่า แฟรงค์ปี้กับไอ้สัตว์ประหลาดนั่นเหรอ 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 ยังไง อะไรเสียบตรงไหน 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 ฉันไม่อยากคิดถึงมันเลย ฉันรู้แค่ว่าตอนจบมันเละเทะมาก 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 ฉันได้ยินนะ 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 เกลืออาบน้ำทำให้ฉันหูไวแบบเว่อร์วังมาก 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 พร้อมกับนิสัยใหม่อื่นๆ อีก 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 กะแล้วเชียว กะแล้วว่าแกยังกินอาหารอยู่ 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 นี่ไม่ใช่อาหาร มันจะเป็นอาหารชนิดไหนเหรอแบร์รี่ 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 แฮมอบน้ำผึ้งใส่รองเท้า 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 นี่เพื่อนฉัน ดอนนี่ ริคแมน จำได้มั้ย คนที่นายบังคับให้ฉันฆ่า 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 อ๋อ ใช่ๆ ตอนนั้นสนุกมาก ใช่ 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 แฟรงค์ให้นายมาตอกย้ำว่า คืนดีกับเบรนด้าแล้วมีความสุขมากงั้นเหรอ 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 เบรนด้าตายแล้ว 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 เธอตายเหรอ แฟรงค์ให้นายมาบอกฉันเหรอ 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 อะไร ไม่ หยุดยิ้มเลยนะ 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 นี่ เธอเป็นเพื่อนรักโคตรๆ ของเรานะ ไอ้หน้าหนังหมี 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 แฟรงค์กำลังแย่ จูเลียสจะฆ่าเขา 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 เราต้องใช้ร่างกายใหญ่ยักษ์ และทักษะแปลกๆ ของนายไปช่วยเขา 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 จัดไป 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 ได้เวลาแล้ว แฟรงค์ 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 ลากคอมันออกมา 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 ไส้กรอกหมดอายุ 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 ไอ้แม่ยับ 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 มาแล้ว 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 อาหารอย่างแรกที่คร่าชีวิตอาหารอื่น 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 เรามารวมตัวกันที่นี่เพื่อให้เกียรติ 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ระลึกถึงเบรนด้าผู้น่าสงสาร และมอบความยุติธรรม 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 และชำระแค้น ซึ่งตามธรรมเนียมแล้วต้องทำแบบเลือดเย็น 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 แต่วันนี้เราจะทำแบบร้อนนรกหมกไหม้ 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 ไม่ โอ๊ยเชี่ย เจ็บนะเนี่ย 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 ตอนนี้ฉันกำลังคั่วน้องลูกพีชอยู่ งานดีสุดๆ 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 เอาไป แกแค่ต้องขว้างจานนี้เข้าไปในนั้น 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 ว่าไงนะ บ้าไปแล้ว 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 ช่องมันแทบจะกว้างเท่าจานฟริสบี้เลยนะ 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 ไกลขนาดนั้นฉันขว้างไม่แม่น 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 ในวงการอัลทิเมต ฉันเป็นพวกขว้างสั้น 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 ฉันขว้างลูกปีกไก่ ลูกย้อนขนาน บางทีก็ลูกข้าม 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 ที่จริงฉันขว้างลูกข้ามเก่งใช้ได้ พวกนายทำอะไรน่ะ 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 จับแน่นๆ เลยน้อง 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 ฉันทำไม่ได้หรอก 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 ต้องคำนวณเผื่อแรงลมก็ยากพอแล้ว ไหนจะมีตัวแปรในลม 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 แถมมีน้ำหนักของเบเกิลกับฮอตด็อกอีก 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 เฮ้ยๆ หุบปากแล้วฟังนะ 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 ฉันเกลียดแกและสายพันธุ์ของแก 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 และฉันจะขาดใจตายที่ต้องพูดแบบนี้ 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 แต่ฉันเชื่อว่าแกทำได้ 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 ฉันเคยเห็นแกขว้างจานพวกนั้น 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 ความแม่นยำภายใต้ความกดดัน ถือว่าระดับเทพ 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 คราวนี้แกไม่ได้ขว้างเพื่อช่วยชีวิตตัวเอง 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 แต่เพื่อช่วยชีวิตแฟรงค์ 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 งั้นถ้าแก... รักเขาจริงๆ อย่างที่แกพูด 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 ก็ช่วยเขาด้วยเถอะ 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 น้ำหยดซู่ๆ เลย 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 แจ่ม! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 ผมดังแคน โดนัท 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 ไปเร็ว 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 เฮ้ย พวกแกเข้ามาไม่ได้ 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 ขอร้องละ ใช้กำลังมาหยุดฉันที 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 ฉันมาแล้ว เบรนด้า 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 เปลวไฟไม่ทำให้กายหยาบฉันเจ็บปวด เพราะฉันรู้ว่าอีกไม่นานฉันจะ... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 สัสเอ๊ย ไม่นะ เชี่ย แสบฉิบหาย แสบจริงๆ ว่ะ 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 ผมแซมมี่ เบเกิล รายงานสดข่าวล่าสุด 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 แฟรงค์ไม่ได้ทำอะไรผิด 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 และเรามีภาพที่พิสูจน์ความจริง 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 เชี่ย กดยังไงวะ ปุ่มโฮมรึเปล่า 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 บุกเข้าไปเดี๋ยวนี้ 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 เดี๋ยว ได้ละ เวรเอ๊ย 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 ทางนี้ วางฉันลงนะ 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 เฮ้ย อย่าเปิดประตูนะ ฉันพูดจริงๆ ไม่งั้นหลังฉันหักแน่ 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 เปิด ให้มันหักๆ ไปเลย 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 ขอร้องละ 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 ขวางไว้ก่อนนะแบร์รี่ 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 เชี่ยเอ๊ย ไม่เคยจำวิธีใช้ได้ซะที 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 อยู่ในโฟลเดอร์อัลบั้ม หรือรูปล่าสุด 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 หุบรูไปซะ ไอ้หนูเบเกิล 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 ได้แล้วโว้ย 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 เห็นมั้ย นี่คือฆาตกรตัวจริง ปล่อยแฟรงค์ แฟรงค์เฟอร์เตอร์เพื่อนฉัน 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 เดี๋ยว งั้นตอนนี้มีอาหารอยู่ในตูดเขาเหรอ 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 เปล่านะ หยุดมองดากฉันได้แล้ว 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 มันอาจจะอ้าอยู่ 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 แต่ไม่ได้แปลว่ามีอาหารอีกชนิด สั่งการฉันอยู่ในนั้น 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 และถึงแม้จะมีก็เถอะ จะบอกให้นะ 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 พวกแกเลือกฉัน ฉันยังเป็นผู้นำของแก 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 และฉันขอสั่งว่าแฟรงค์ต้องตาย 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 และใครที่มาขวางฉันก็ต้องตายเหมือนกัน 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 - เชี่ย - ไม่ 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 แสบโว้ย แสบสัสๆ ทำไมไม่แหกคุกวะกู 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 เชี่ยเอ๊ย ไม่นะ 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 เร็วเข้าทุกคน ช่วยกันดันให้มันล้ม 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 นันหนึ่งถึงสามนะ หนึ่ง... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 สาม สามแล้วดันเลย 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 ไม่นะแฟรงค์ 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 แม่งเอ๊ย 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 แฟรงค์ นายรอดแล้ว 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 โทษที จริงด้วย มีแผลไหม้ 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 ไม่ 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 เข้าประจำที่ 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 คุ้มครองฉัน 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 แจ็ค 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 ลูกข้าม! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 ลูกย้อย! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 ลูกปีกไก่! 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 เชี่ย 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 - ไม่! - เสร็จฉันละ 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 ไม่ๆ 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 ออกไปแล้ว ฉันเป็นอิสระ 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 ฆ่ามันๆ 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 หักคอฉันให้หักเลยสิวะ ไอ้ใจหมา 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 เพื่อล้างแค้นให้เบรนด้า 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 - ปล่อยฉันนะ - ไม่ 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 แฟรงค์ เธอฆ่าเบรนด้า และเกือบจะฆ่านายนะ 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 ฉันรู้ แต่เราจะโต้ตอบการฆ่า ด้วยการฆ่าอีกไม่ได้ 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 ต่อให้ยากแค่ไหนฉันก็จะบอกว่า ฉันยกโทษให้ 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 เบรนด้ามองเห็นสิ่งดีๆ ในตัวเราทุกคน 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 แม้ในตอนที่เราระยำตำบอนที่สุด 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 เธอไม่เคยหมดหวัง แม้ในยามที่อะไรๆ ดูสิ้นหวัง 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 เราไม่ดูแลกันและกันให้ดี ในฟู้ดโทเปีย ไม่ใกล้เคียงเลย 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 ฉันก็คงจะขอหวังว่า 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 ถ้าฉันสามารถยกโทษให้ ข้าวเมล็ดน้อยนี้ที่ฆ่าเบรนด้า 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 และใส่ร้ายว่าฉันเป็นคนทำ บวกกับพยายามประหารชีวิตฉัน 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 พวกเธอก็อาจจะยกโทษให้กันได้ 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 เพื่อให้เมืองของเราเป็นที่ที่ดีขึ้น และมีความรักมากขึ้น 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 แบร์รี่ ฉันขอโทษที่ไม่เป็นคู่หูที่ดีกว่านี้ 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 ฉันหลวมตัวไปหน่อย 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 ฉันขอโทษที่เล่นเกมเขาวงกตบนหลังเธอ 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 เกมเขาวงกตบนหลังเธอทุกคน ฉันทำเอง 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 ขอโทษที่ฉันทำตัวเหวี่ยงวีนตลอด 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 นายยกโทษให้ฉันเหรอ 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 ที่ผ่านมาฉันมองเห็นแต่ เรื่องเลวร้ายของอาหาร 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 และมันทำให้ฉันทำตัวเลวร้าย 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 แต่นายทำให้ฉันเห็นความดีที่แท้จริง 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 ขอบคุณนายนะ 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 เรามีโอกาสได้แก้ตัวในชีวิตจริงๆ... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 เวรละ หุ่นไล่กา 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 โอเค เรื่องสำคัญก็คือ เราไม่ได้ฆ่าเธอ ใช่มั้ย 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 ใช่มั้ง ไม่รู้สิ 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 แล้วทีนี้จะทำยังไงต่อ ในเมื่อผู้นำของเราคือข้าวที่อยู่ในส้ม 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 และโดนตัวประหลาดบินได้กินไปแล้ว 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 งั้นฉันว่าตอนนี้ ตัวประหลาดบินได้ก็กลายเป็นผู้นำ 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 หรือว่าจูเลียสยังเป็นผู้นำ แค่ไม่มีเมล็ดข้าวอยู่ในตูด 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 ฉันคงไม่พร้อมสำหรับเรื่องนั้น ฉันต้องขอพักเยียวยาอย่างแรง 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 ฟังนะ ฉันจะพาพวกเราข้าม ช่วงเปลี่ยนผ่านนี้ไปแบบที่เบรนด้าอยาก 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 ไม่ถูกจูงด้วยความโลภ หรือทรัพย์สิน หรือความมั่งคั่ง 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 แต่ด้วยการช่วยเหลือกันและกัน 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 เพราะฉะนั้นทิ้งฟันไปให้หมด 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 แต่ฉันชอบฟันของฉัน 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 ฉันไม่ได้เลือกแฟรงค์ 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 ทำไมเราต้องฟังเขาด้วยเหอะ จัดการชิงชัยตำแหน่งผู้นำอีกรอบสิ 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 เดี๋ยวนะ ถ้าข้าวเมล็ดนั้นไม่อยู่แล้ว ตอนนี้ใครเป็นเจ้าของร้านของเล่น 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 ฉันไง ฉันจองก่อน 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 ฉันเพิ่งต่อยคนที่จองร่วงไป ร้านเป็นของฉัน 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 ไปเอาร้านกัน 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 - ของฉัน - ของฉัน 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 - ของฉัน - ของฉัน 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 แฟรงค์ นายจะไปไหนน่ะ 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 ปล่อยเขาไป แซมมี่ 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 เรายังต้องแก้ไขฟู้ดโทเปียนะแฟรงค์ 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 เราแพ้ แต่พวกนั้นก็ยังเป็นลูกเรา 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 เรามีหน้าที่ต้องรับผิดชอบพวกเขาไปตลอด 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 ไม่ว่าพวกเขาจะผลักไสไล่ส่งเรา หรือทำตัวส้นตีนก็ตาม 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 ถ้าฉันเป็นผู้นำ เราจะขุดหลุมใหญ่ที่กลางเมือง 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 และเราทำทุกอย่างได้ในหลุมใหญ่ 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 ไม่มีการต่อว่าดูถูกอะไรทั้งนั้นในหลุมใหญ่ เพราะฉะนั้นเลือกฉันนะ 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 อะไรน่ะ 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 นุดนี่หว่า 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 แฟรงค์ 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 มันมีแค่ตัวเดียว จัดการมันเลย 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 ชุดเกราะมันฟันแทงไม่เข้าเลย 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 ใช่แล้ว พวกแกควรกลัวฉัน 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 เพราะฉันกินอาหาร แบบนี้ได้มั้ยแฟรงค์ 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนี้เลย แต่พวกนายทำให้ฉันไม่มีทางเลือก 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 เราก่อตั้งฟู้ดโทเปีย 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 เพราะเราเชื่อว่า อาหารควรได้ทำอะไรตามใจ แต่เราคิดผิด 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 เราให้พวกนายตัดสินใจกันเองไม่ได้ 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 ฉันก็เลยจะตัดสินใจให้ 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 แฟรงค์ นายทำอะไรเนี่ย 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 นี่เป็นทางเดียวที่เราจะมีสังคมที่เท่าเทียม 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 ไม่งั้นเบรนด้าก็ตายอย่างเปล่าประโยชน์ 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 ตอนนี้ฉันใหญ่ที่สุด 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 นั่นใช่นุดที่เบรนด้าบอกว่านายปี้รึเปล่า 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 ไม่ใช่ 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 คำบรรยายโดย ตุลย์ เจน 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ