1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Їжетопія! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 ПОВНИЙ РОЗКОВБАС: ЇЖЕТОПІЯ 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Мені боляче. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Вона заплющила очі 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 На мить лише 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 Кран увімкнувся 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 І потік води 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 У лице хлинув їй 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 Страждати довелося У смерті своїй 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 - Нащо Френку... - ...коїти таке? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Тісто у мийці 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Розтанула Бренда в мийці 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Розтанула Бренда в мийці 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Тісто у мийці 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Розтанула Бренда в мийці 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Розтанула Бренда в мийці 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Семмі? Уже час починати шоу. Ти готовий виходити? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Ще ні. Просто не чіпайте мене. 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Але я в нормі. Усе добре. Скоро вийду. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Ти маєш усе, що хотів. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Гаразд, просто йди вже та усміхайся. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 Що зі мною не так? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Ти тікаєш від свого болю, гарненький боягузе. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Лаваше? Ти не справжній. Не справжній. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Точняк. Але наше кохання було справжнім. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Як і твоя дружба з Брендою. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Я не зміг допомогти Бренді. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Так само, як і тобі. Вибач. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Вибач. Ясно? Мені шкода. 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Ідіть геть. 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Хіба не чуєте, що я нарешті оплакую втрату коханих? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Скасуйте шоу. Покажіть Кальмарі. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Я прийшов глянути, як ти. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Бачу, ти засмучений. Хто б не був? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Твого друга вбив інший твій друг. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 А тобі ще й повідомляти про це? Жах. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Так, щодо цього... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 Я не вірю, що Френк міг таке скоїти. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Авжеж. Але я був там. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Я на власні очі бачив, як він кришив її тіло. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Ти ж віриш мені, так? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Так. Але, знаєш, усе складно. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 Це вимагає сліпої віри. Старі друзі проти нових. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 І це після того, що я для тебе зробив? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Дав тобі платформу. Славу. Багатство. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Я зробив це для тебе. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 А можу повернути все, як було. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Тому або розказуй історію, або розкаже хтось інший. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Та фіг ти зможеш мене замінити. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Познайомся зі своєю заміною. Це Дункан. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 Дункан Пончик? Що за відстійне ім'я таке? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Привіт, Семмі! Як ся маєш? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Господи, цей улесливий голос. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Хай мені грець. Камера полюбить його. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Погляньте, як на його обличчі виблискує світло. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Подвійна глазур. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Обирати тобі, Семмі. Розказуй мою історію, або втратиш усе. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 З вами Дункан Пончик, заміна Семмі Бублика. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 До головних новин. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Від дружби міцної до долі сумної, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 де одну булочку холоднохлібно вбили. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 Єдиний підозрюваний, Френк Франкфуртський, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 був ганебно принижений Брендою 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 на очах у всього нашого міста. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 І також був арештований на місці вбивства. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Наш новий лідер, Сікус, жорстко висловився через це. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 Їжа не має вбивати іншу їжу. Крапка. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 І єдиний логічний спосіб показати, що це погано — 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 це публічна страта Френка. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 А зараз пряме включення з суду, 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 де суддя Бруква Ґінсберґ оголосить вердикт. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Винен. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Баррі, вибач за те, що коли ти розповів мені свою історію про зріст, 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 я скинув тебе зі стільця 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 та назвав опецьком. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 А тоді ще й, той, кинув у тебе пляшкою віскі. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Це точно було погано з мого боку. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Та нічого. До речі, як там Віскі? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Так само, як і Френк. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Тобто немає нічого гіршого за розбите спиртне. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Агов, убивце, до тебе відвідувачі. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Спробуй не вбивати їх, як Бренду. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Клянуся вам. Я не... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Ми знаємо. Ти б ніколи її не вбив. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Господи, я знаю, через що ти проходиш, Френку. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Я теж втратив коханого. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 І те горе змусило мене робити жахливі речі. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Речі, думка про які 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 змушує твій член скоцюрбитися та скрутитися в грудочку. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 А це можливо? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Я зрадив друзів. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Навіть сам себе перестав упізнавати. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Хоча оскільки я досяг нечуваних слави й багатства, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 тепер усі інші мене впізнають. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Тобто геть усі. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Але я переосмислюю свої емоції і прагну змінитися. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 Суть у тому, що надія ще є, Френку. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 Ні, немає. Бренда мертва. Їжетопія також. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 І я, певно, скоро приєднаюся до них. І це, мабуть, на краще. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Я так не думаю. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Я знаю, як тебе стратять. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Схоже, це буде дуже боляче. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Ніщо не може бути болючішим за мої почуття зараз. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Усі думають, що я вбив свою кохану. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 Не всі. Ми допоможемо тобі втекти. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Ми не змогли набити план будівлі на спину Семмі, 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 тому зробимо підкоп. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Семмі, давай лоделку. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 То ти це серйозно казав? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Так. Нащо б ще я просив принести лоделку? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Думав, ти просто не можеш вибрати між ложкою і виделкою. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Забудьте. Просто облиште мене. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Ну, знаєш, тут немає нічого смішного. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Треба діяти швидко, щоб витягти його. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Френк щойно сказав, що не хоче тікати з тобою. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 Френк не знає, чого хоче. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Буде нелегко. Якби ж то ми мали ідеальну сосиску-приманку. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Ґутен таґ. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Гаразд. Хоч трохи завітрена й зморщена. 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Але приманка є приманка. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Я всюди вас шукав, Семюеле. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 Чого вам, Вінере? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Ви прийшли виголосити вишукану прозу про те, який я запроданець-дуполиз? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Навпаки, Семюеле. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 Те, що ви повернули свою гідність, надихнуло мене. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Тому я приніс вам іскру, 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 яка запалить вогонь правди серед цієї нескінченої ночі брехні. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Як ви пригадуєте, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 я знімав кожен Брендин крок. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 - Що? - Що? Уперше чуємо. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Але я знімав. І знайшов це. Чекайте. Не те. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Це щось на межі збочення. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 На межі? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Ось це. Я помітив ознаки боротьби. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Тому поліз будівлею вгору. Але доки дістався до місця... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 Це був Сікус? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 На перший неозброєний погляд може здатися, що так. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 Насправді ж реальним виконавцем цього найогиднішого з діянь 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 виявилося маленьке зернятко рису, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 яке потайки пілотувало анус Апельсина Сікуса. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Їжа, що анально пілотує іншу їжу? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Це виправдовує Френка. 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Треба лише показати це всім. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Як нам у біса це транслювати? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Відколи я хоробро захопив ту крамницю електроніки, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 вона перетворилася на найзахищеніше місце в місті. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Там же повсюди охорона. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Он. То наша точка входу. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Як ми непомітно дістанемося туди? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Якби ж був спосіб 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 запустити нас із надзвичайною силою 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 та неймовірною точністю прямо в той отвір. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Лайно. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Донні. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Хто б міг подумати, коли ти 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 запрошував мене в команду з фризбі, 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 що одного дня я тебе їстиму? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Не знаю, чи безпечно їсти його татуювання carpe diem. 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Просто обгризу навколо. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Накачана ніжка. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 Кажеш, Френк трахав цього монстра? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Як? Що куди вставлялося? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Навіть думати про це не хочу. Знаю лише, що скінчилося погано. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Я вас чую. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Морська сіль наділила мене ультраслухом. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 І ще деякими новими рисами. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Так і знав. Знав, що ти їси їжу. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Це не їжа. Що це за їжа така, Баррі? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Смажена в кеді ніжка. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 Це мій друг, Донні Рікмен, пригадуєш? Ти змусив мене вбити його. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Так. Хороші часи. Дійсно. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 Френк прислав тебе зловтішатися щодо того, як добре йому з Брендою? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Бренда померла. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Справді? Френк прислав тебе сказати це? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 Що? Ні. Годі усміхатися. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Агов, вона була нашою найкращою подругою, пришелепку. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Френк у біді. Сікус хоче його вбити. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Нам треба твоє тіло й уміння, щоб урятувати його. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Я з вами. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Уже час, Френку. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Ведіть його! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Іде приречена сосиска. 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 Виродку! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Ось і він. 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 Перша їжа, що відібрала життя іншої їжі. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Ми зібралися тут, щоб вшанувати... 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 ...пам'ять бідолашної Бренди та здійснити правосуддя. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 І помститися. А це страва, яку, за традицією, подають холодною. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Але сьогодні вона буде дуже гарячою. 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 Ні. Трясця. Як боляче. 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Отже, я підчепив збіса гарячого персика. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Тримай. Усе, що тобі треба, — влучити цим он туди. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 Що? Це божевілля. 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 Той отвір лише трохи більший за фризбі. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 Я не кину так далеко. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Я відомий кидками на недалеку відстань. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Я вмію «курячі крильця», бічний вкид та іноді скубер. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Насправді я вправний у скубері. Що ти робиш? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Пристібаюся. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Я так не можу. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Одна справа враховувати вітер, і зовсім інша і вітер, 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 і вагу бублика й сосиски. 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Агов. Стули пельку і слухай. 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Я ненавиджу тебе й весь твій вид. 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 І мені гидко це казати, 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 але я вірю, що ти зможеш. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Я бачив, як ти метав тарілки. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 Твоя точність у стресі вражала. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Цього разу ти кидаєш не заради себе. 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 А щоб урятувати Френка. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Тож якщо ти дійсно кохаєш його, як казав, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 то допоможи йому. 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Я стікаю соком. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Так! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Це Дункан Пончик. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Уперед. 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Агов. Тобі сюди не можна. 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Прошу, спробуйте фізично спинити мене. 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Я вже йду, Брендо. 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 Мій смертний фарш уже навіть не відчуває цього полум'я, бо я знаю, що скоро... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Дідько! Ні! Трясця! Збіса боляче! Ще й як! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Це Семмі Бублик. Наживо з гарячими новинами. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 Френк не винен. 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 І в нас є відео, яке це доводить. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Лайно. Як мені... Це кнопка «Вийти»? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Усі туди. Негайно! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Заждіть. Зараз. Дідько. 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Агов. Відпусти. 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Ай. Не відчиняйте двері. Серйозно. Ви зламаєте мені хребет. 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Зробіть це. Переломіть хліб разом. 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Прошу! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Затримай їх, Баррі. 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Трясця. Завжди забуваю, як це працює. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 Воно в «Альбомах» чи «Останніх фотографіях»? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Стули свою дірку, бублику. 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 І готово. 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Бачили? Ось ваш справжній убивця. Тепер відпустіть мого друга Френка. 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Чекайте. То в нього в дупі зараз їжа? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 Ні. Годі витріщатися на мою сраку. 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Вона велика. 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 Але це не значить, що там мною керує їжа. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 А навіть якщо так, то знаєте що? 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Ви проголосували за мене. Я досі ваш лідер. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 І я кажу, що Френк помре. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 І те саме буде з кожним, хто піде проти мене! 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 - Дідько! - Ні! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Боляче! Як збіса боляче! Чому ж я не втік? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Курва. Ні! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Ну ж бо, народе. Перекиньмо цю штуку. 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 На три. Один... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Три! Зробіть це! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 Ні, Френку. 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Трясця. Курва. 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Френку, усе добре. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 - Ай! - Так. Вибач. Звісно. Опіки. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 Ні! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Шикуйтеся. 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Захистіть мене. 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Джек. 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 Скубер! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 Молот! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 «Куряче крильце». 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Дідько. 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 - Ні! - Спіймав. 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Ні. Ні. 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Вона вилетіла. Я вільний. 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Убити її. 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Ну ж бо. Скрути мені в'язи, сцикло! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Це за Бренду. 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 - Ну ж бо. - Ні. 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Френку? Вона вбила Бренду і ледь не вбила тебе. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Знаю. Але не можна на вбивство відповідати вбивством. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Тому, як би важко мені не було казати це, я пробачаю тобі. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Бренда бачила хороше в усіх нас, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 навіть коли ми поводилися якнайгірше. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Вона ніколи не втрачала надію, навіть коли все здавалося безнадійним. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Ми не дбали одне про одного в Їжетопії, навіть не намагалися. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Тому я сподіваюся, 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 що якщо зможу пробачити цій рисинці вбивство Бренди 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 та спробу підставити й стратити за це мене, 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 ви теж зможете пробачити одне одному. 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Щоб зробити наше місто кращим і сповнити його любов'ю. 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Баррі, вибач, що був тобі поганим напарником. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Мене затягнуло в тенета. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Вибач, що обмалювала тобі спину. 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 Це я обмалювала всі лабіринти на ваших спинах. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Вибач, що я весь час була такою невдоволеною сукою. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Ти пробачаєш мені? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Увесь цей час я бачила в їжі лише найгірше. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 І це викликало найгірше в мені. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Але ви показав мені справжню доброту. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Тому я дякую вам. 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Справді можна отримати другий шанс у житті... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 Лайно. Опудало. 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Гаразд. Найголовніше — ми її не вбили, так? 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Можливо. Не знаю. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 Що тепер, коли лідером виявилася рисинка в апельсині, 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 яку з'їв летючий монстр? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Летючий монстр стає лідером. 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Або Сікус досі наш лідер, але без рисинки в дупі? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Не думаю, що готовий до цього. Маю добряче пролікуватися. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Я проведу вас крізь цей період адаптації, як того хотіла Бренда. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Щоб ми керувались не жадобою, майном або багатством, 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 а допомагали одне одному. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Тому викиньте ваші зуби. 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Але мій мені подобається. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Я не голосувала за Френка. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Чому ми взагалі його слухаємо? Проведімо ще одні вибори. 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Чекайте. Якщо рисинки немає, то хто тепер власник крамниці іграшок? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Я. Оголошую її своєю. 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Я щойно натовк їжу, яка оголосила її своєю. Крамниця знову моя. 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Захопімо її. 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 - Моє! - Моє! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 - Моє! - Моє! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Френку, куди ти йдеш? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Облиш його, Семмі. 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Але, Френку, Їжетопію треба рятувати. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Ми програли, але вони досі наші діти. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Вони наша відповідальність, 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 навіть як відштовхують нас чи поводяться як малі гівнюки. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Якщо я стану лідеркою, то зроблю величезну діру посеред міста. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 І в цій дірі буде дозволено все. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Ніякого осуду. Не у Великій дірі. Тому голосуйте за мене. 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 Що? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Людець. 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Френку? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Він лише один. Усі на нього. 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 Його броня. Вона непробивна! 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Саме так. Маєте боятися мене. 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Бо я їм їжу. Усе правильно, Френку? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Я не хотів цього робити, але ви не лишили мені вибору. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Ми заснували Їжетопію, 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 бо вірили, що їжа має робити все, що хоче, але ми помилялися. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Вам не можна довіряти прийняття рішень. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Тому я прийматиму їх за вас. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Френку, що ти коїш? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Тільки так ми побудуємо чесне суспільство. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Інакше Бренда померла намарно. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Я тепер головний. 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Це той людець, якого ти трахав? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 Ні. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Переклад субтитрів: Віталій Данмер 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Творчий керівник Владислава Бурмістрова