1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 Foodtopia! 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 ĐẠI TIỆC XÚC XÍCH: BÁ CHỦ FOODTOPIA 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 Tôi đau lòng quá. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 Cô ấy nhắm mắt... 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 Nhưng chỉ trong chốc lát... 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 Rồi vòi mở nước... 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 Dòng nước... 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 bắn lên khuôn mặt cô ấy... 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 Rồi cô ấy chết đau đớn... 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 - Sao Frank lại... - ...làm thế này? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 Nhão ra trong bồn rửa... 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 Brenda nhão ra trong bồn rửa... 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 Brenda nhão ra trong bồn rửa... 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 Nhão ra trong bồn rửa... 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 Brenda nhão ra trong bồn rửa... 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 Brenda nhão ra trong bồn rửa... 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 Sammy? Sắp tới giờ biểu diễn rồi. Anh đã sẵn sàng để ra chưa? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 Chưa. Để tôi yên một chút. 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 Nhưng tôi ổn. Mọi thứ đều ổn. Tôi sẽ ra ngoài đó ngay. 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 Ta có mọi thứ ta từng muốn. 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 Hãy tiếp tục sống và mỉm cười. 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 Mình bị sao vậy? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 Mình đang chạy trốn khỏi nỗi đau, đồ hèn. 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Lavash? Mình không có thật. 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 Đúng. Nhưng tình yêu của chúng ta là thật. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 Cũng như tình bạn của mình với Brenda. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 Tôi không thể giúp Brenda. 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 Hệt như tôi không thể giúp mình. Tôi xin lỗi. 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 Tôi xin lỗi. Được chưa? Tôi xin lỗi. 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 Hãy đi đi. 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 Không nghe thấy tôi đang khóc than cho những người thân yêu à? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 Hủy chương trình. Phát đè anh em nhà Mực đi. 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 Tôi tới xem anh thế nào. 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 Tôi thấy anh buồn. Ai lại không chứ? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 Bạn tốt của anh bị một bạn tốt khác giết. 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 Giờ anh phải đưa tin đó. Thật quá sức. 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 Ừ, về chuyện đó... 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 tôi không tin là Frank lại làm thế. 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 Đúng. Nhưng chính tôi cũng ở đó. 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 Chính mắt tôi thấy anh ta biến người cô ấy thành bột nhão. 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 Anh tin tôi chứ hả? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 Ừ. Nhưng anh biết đấy, chuyện phức tạp lắm. 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 Giống như niềm tin mù quáng vậy. Bạn cũ so với bạn mới. 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 Sau mọi việc tôi đã làm cho anh ư? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 Cho anh cả một kênh sóng. Danh tiếng. Của cải. 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 Tôi đã cho anh tất cả. 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 Và tôi có thể lấy hết lại. 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 Hoặc anh đưa tin này hoặc người khác sẽ làm việc đó. 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 Đừng hòng thay thế tôi. 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 Hãy gặp người thay thế anh. Đây là Duncan. 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 Bánh rán Duncan Donut ư? Cái tên rác rưởi gì vậy? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 Chào Sammy. Anh khỏe không? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 Ối. Giọng mượt mà quá nhỉ. 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 Nguy quá. Máy quay sẽ thích anh ta. 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 Hãy nhìn khuôn mặt sáng ngời của anh ta mà xem. 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 Tráng hai lớp đường đó. 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 Anh có quyền lựa chọn, Sammy. Hoặc là đưa tin, hoặc là mất hết. 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 Tôi là bánh rán Duncan Donut, dẫn thay bánh mì tròn Sammy. 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 Tin tức chính hôm nay. 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 Từ hai kẻ bỏ trốn tới số phận đau thương, 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 khiến một chiếc bánh mì bị kẻ máu lạnh giết hại. 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 Nghi phạm duy nhất là Frank Frankfurter, 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 như nhìn thấy ở đây anh ta đang bị Brenda sỉ nhục... 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 trước toàn thể thị trấn. 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 Đồng thời như nhìn thấy ở đây anh ta đã bị bắt vì tội giết cô ấy. 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 Lãnh đạo mới Julius, đã dành lời lẽ gay gắt cho bị cáo. 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 Đồ ăn không nên giết hại đồ ăn. Chấm hết. 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 Cách duy nhất để chứng minh đây là điều sai trái về đạo đức... 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 là ta phải công khai giết Frank. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 Phát trực tiếp từ phiên tòa... 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 nơi thẩm phán Củ cải Rutabaga Ginsberg sắp đọc bản án. 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 Có tội. 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 Barry, tôi xin lỗi vì khi anh kể chuyện chiếc xúc xích còi cọc, 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 tôi đã đẩy anh khỏi ghế nhảy ho-ra 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 và gọi anh là đồ còi cọc. 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 Và rồi tôi ném chai rượu whiskey đó vào anh. 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 Lúc ấy tôi không được bình thường. 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 Không sao. Rượu Whiskey thế nào? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 Cũng như Frank thôi. 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 Ý tôi là, đâu có gì tệ hơn một tinh thần suy sụp. 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 Này kẻ sát nhân, có người tới thăm. 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 Đừng có giết họ như đã giết Brenda. 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 Tôi thề với anh. Tôi không hề... 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Chúng tôi biết. Đời nào anh giết Brenda. 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 Tôi hiểu những gì anh đang phải trải qua. 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 Tôi cũng đã từng mất người thân yêu. 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 Nỗi buồn khiến tôi làm những việc khủng khiếp. 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 Những việc mà khi nghĩ lại... 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 anh biết đấy, nó khiến ta sợ sun vòi. 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 Có thể như thế ư? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 Tôi đã chống lại bạn bè. 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 Thật khó để nhận ra tôi, đến cả chính tôi cũng thấy thế. 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 Trừ việc tôi đã có cơ man của cải và danh tiếng, 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 và giờ ai cũng nhận ra tôi. 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Tất cả mọi người. 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 Nhưng cảm xúc của tôi đang thay đổi và tôi sẵn sàng thay đổi. 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 Vấn đề ở chỗ vẫn còn hy vọng, Frank. 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 Không, hết rồi. Brenda chết rồi. Foodtopia chết rồi. 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 Tôi sẽ sớm đi cùng họ. Có lẽ thế là tốt nhất. 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 Tôi không nghĩ vậy. 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 Tôi thấy cách họ sẽ xử tử anh. 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 Có vẻ sẽ đau đớn lắm. 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 Không gì đau đớn hơn điều tôi đang chịu đựng lúc này. 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 Ai cũng nghĩ tôi giết tình yêu của đời mình. 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 Đâu phải tất cả. Bọn tôi sẽ cứu anh ra khỏi đây. 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 Không thể xăm bản thiết kế tòa nhà này lên lưng Sammy... 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 nên cần đào hầm để thoát. 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 Đưa tôi cái thìa dĩa. 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 Anh nghiêm túc đấy ư? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 Còn lý do gì khác để tôi bảo anh mang dĩa nữa? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 Tôi tưởng vì anh không quyết được giữa thìa với dĩa. 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 Quên đi. Cứ để mặc tôi. 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 Chuyện đó chẳng có gì hài hước. 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 Muốn giải thoát cho anh ấy thì phải nhanh. 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 Frank vừa bảo không muốn tham gia kế hoạch vượt ngục. 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 Frank đâu biết mình muốn gì. 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 Việc này sẽ không dễ. Giá ta có một chiếc xúc xích mồi. 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 Xin chào. 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 Được đấy. Hơi già hơn và nhăn nheo hơn. 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 Nhưng mồi nhử là mồi nhử. 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 Tôi đã tìm anh khắp nơi, Samuel. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 Ông muốn gì, Veiner? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 Ông tới phun ra vài câu tao nhã về việc tôi là kẻ bợ đít bán đứng bạn bè ư? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 Ngược lại, Samuel. 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 Việc anh tìm lại sự chính trực đã truyền cảm hứng cho tôi. 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 Tôi mang cho anh than hồng... 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 để thắp lên ngọn lửa sự thật trong đêm dối trá bất tận này. 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 Như anh có thể còn nhớ, 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 tôi đã ghi lại mọi hành động của Brenda. 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 - Gì cơ? - Gì cơ? Bọn tôi chẳng biết gì. 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 Tôi đã ghi lại và tìm thấy cái này. Khoan. Không phải cái đó. 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 Làm thế này hơi ghê đấy nhé. 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 Hơi thôi ư? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 Đây. Tôi thấy bằng chứng của một vụ ẩu đả. 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 Tôi đã quay cận cảnh. Nhưng khi tôi vào vị trí... 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 Do Julius làm ư? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 Thoạt nhìn thì có vẻ là vậy với ai kém am hiểu. 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 Thực tế, thủ phạm thực sự của hành động tàn ác nhất này... 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 lại là một hạt gạo nhỏ xíu, 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 đã lén lút chui vào mông đít của trái cam Julius. 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 Đồ ăn chui vào mông đít để điều khiển đồ ăn khác ư? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 Nó sẽ minh oan cho Frank. 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 Chỉ cần cho mọi người xem là xong. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 Làm sao để phát sóng được đây? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 Từ khi tôi có thái độ dũng cảm ở cửa hàng điện máy, 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 nó đã trở thành nơi kiên cố nhất trong thị trấn. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 Họ đã lắp cả đống thiết bị bảo mật. 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 Đằng kia sẽ là điểm vào của chúng ta. 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 Sao có thể lên được đó mà không bị phát hiện? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 Giá mà có cách... 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 để chúng ta có thể dùng lực cực mạnh để đẩy mình 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 và nhằm chính xác để chui thẳng vào cái khe đó. 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 Khỉ thật. 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 Donny. 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 Lúc anh rủ tôi... 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 tham gia đội ném đĩa ở sân chơi, 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 ai biết được có ngày tôi lại ăn thịt anh? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 Không biết có an toàn không khi ăn hình xăm "carpe diem" này. 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 Mình ăn quanh nó vậy. 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 Săn chắc thật. 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 Anh bảo Frank nện con quái vật này ư? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 Bằng cách nào? Cái nào vào đâu cơ chứ? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 Tôi chẳng muốn nghĩ tới. Tôi chỉ biết cuối cùng mọi thứ be bét. 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 Tôi nghe rõ nhé. 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 Muối tắm giúp tôi có thính giác siêu nhạy. 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 Cùng một số đặc điểm mới khác. 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 Tôi biết là anh vẫn ăn đồ ăn. 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 Đây đâu phải đồ ăn. Là đồ ăn gì mới được chứ, Barry? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 Giăm-bông nướng đi giày. 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 Đây là Donny Rickman bạn tôi, nhớ chứ? Anh đã bắt tôi giết anh ấy. 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 Phải. Thời vàng son. Đúng rồi. 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 Frank cử anh đến để hả hê kể anh ấy hạnh phúc khi quay về với Brenda hả? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 Brenda chết rồi. 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 Thật ư? Frank cử anh tới để nói với tôi chuyện đó ư? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 Gì cơ? Không. Đừng cười nữa. 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 Cô ấy là bạn thân nhất của chúng tôi, đồ lập dị khốn kiếp. 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Frank đang gặp rắc rối. Julius sẽ giết anh ấy. 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 Bọn tôi cần cơ thể và kỹ năng của anh để cứu anh ấy. 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 Tôi tham gia. 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 Tới giờ rồi, Frank. 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 Đưa hắn ra đây! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 Hành trình cuối của tử tội. 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 Chết tiệt! 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 Anh ta kia rồi. 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 Đồ ăn đầu tiên đoạt mạng một đồ ăn khác. 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 Chúng ta có mặt ở đây... 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 để tưởng nhớ Brenda tội nghiệp và để đòi lại công lý. 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 Quân tử trả thù mười năm chưa muộn. 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 Nhưng hôm nay chúng ta có thể trả thù luôn cho nóng sốt. 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 Không. Khỉ thật. Đau quá. 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 Tôi cặp với cô đào nóng bỏng đó. 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 Đây. Anh chỉ cần ném cái này lọt qua khe kia. 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 Sao cơ? Thật điên rồ. 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 Khe đó chẳng to hơn cái đĩa nhựa. 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 Tôi đâu thể ném xa thế. 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 Tôi nổi tiếng ở trò ném đĩa là chỉ biết ném ngắn. 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 Tôi ném được tư thế cánh gà, đổ bên, đôi khi ném ngược. 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 Thực ra tôi ném ngược khá giỏi. Các anh làm gì vậy? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 Bám vào đĩa. 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 Tôi không thể ném được. 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 Một mặt phụ thuộc vào gió, mặt khác tính đến yếu tố gió, 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 cộng trọng lượng bánh mì tròn, xúc xích. 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 Im đi và nghe đây. 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 Tôi ghét anh và đồng loại của anh. 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 Tôi ghét phải nói ra điều này, 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 nhưng tôi tin anh có thể làm được. 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 Tôi đã thấy anh ném đĩa. 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 Dưới áp lực, anh ném chính xác đến kinh ngạc. 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 Lần này, anh đâu có ném để cứu mình... 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 mà là để cứu Frank. 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 Nếu anh thực sự yêu anh ấy như anh nói, 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 thì hãy giúp anh ấy. 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 Cháy xèo xèo rồi. 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 Tuyệt! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 Tôi là bánh rán Duncan Donut. 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Đi đi. 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 Này. Anh không được phép vào đây. 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 Làm ơn dùng vũ lực ngăn tôi lại đi. 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 Anh tới đây, Brenda. 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 Ngọn lửa không làm tổn thương cơ thể anh vì anh biết là anh sẽ sớm... 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 Không. Khỉ thật. Đau quá. Thực sự đau lắm. 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 Tôi là bánh mì Sammy, phát trực tiếp với tin tức nóng hổi. 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 Frank vô tội. 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 Chúng tôi có đoạn phim để chứng minh. 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 Khỉ thật! Làm thế nào... Đây là nút Home à? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 Vào đó ngay đi! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 Để tôi. 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Này. Bỏ tôi ra. 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 Này. Đừng mở cửa. Nghiêm túc đấy. Các anh làm tôi gãy lưng mất. 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 Làm đi. Bẻ gãy cái bánh mì đi. 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 Tôi xin các anh. 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 Giữ chân chúng lại, Barry. 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Mình chẳng bao giờ nhớ cách sử dụng thứ này cả. 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 Trong mục Albums hay mục Gần đây? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 Im đi, bánh mì tròn. 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 Mở được rồi. 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 Thấy không? Đây là kẻ sát nhân thực sự. Giờ hãy thả Frank Frankfurter bạn tôi ra. 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 Khoan. Vậy là giờ đang có đồ ăn trong hậu môn anh ta? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 Không. Đừng có nhìn mông tôi. 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 Có thể có kẽ hở. 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 Nhưng trong đó không có ăn điều khiển. 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 Kể cả có chăng nữa, thử đoán xem. 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 Các người đã bầu tôi. Tôi vẫn là lãnh đạo. 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 Tôi ra lệnh Frank phải chết. 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 Bất kỳ kẻ nào chống đối tôi đều phải chết. 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 - Chết tiệt! - Không! 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 Đau quá. Sao tôi lại không cố trốn thoát chứ? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 Chết tiệt. Không! 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 Nào mọi người. Lật đổ cái kia đi. 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 Đếm đến ba nhé. Một... 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 Ba! Ba! Lật đi! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 Không, Frank. 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 Khỉ thật! Chết tiệt! 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 Frank, anh ổn rồi. 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 - Ối! - Xin lỗi. Dĩ nhiên rồi, những vết bỏng. 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 Không! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 Vào đội hình. 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 Bảo vệ tôi! 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 Jack. 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 Scoober! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 Hammer! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 Tư thế cánh gà. 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 Chết tiệt. 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 - Không! - Bắt được rồi. 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Không. 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 Cô ta ra ngoài rồi. Tôi tự do rồi. 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 Giết cô ta đi. 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 Bẻ gãy cổ tôi đi, đồ hèn! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 Cái này là vì Brenda. 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 - Thả tôi ra. - Không. 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 Frank? Cô ta đã giết Brenda và suýt nữa hại chết anh. 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 Tôi biết. Nhưng câu trả lời cho giết chóc không thể lại là giết chóc. 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 Dù nói ra điều này thật khó, nhưng tôi tha thứ cho cô. 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 Brenda đã thấy điểm tốt nhất trong tất cả chúng ta, 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 ngay cả khi chúng ta ở thời điểm tồi tệ nhất. 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 Cô ấy chưa bao giờ mất hy vọng, thậm chí khi mọi thứ dường như vô vọng. 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 Chúng ta chưa quan tâm tới nhau đủ nhiều ở Foodtopia. 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 Tôi nghĩ hy vọng của tôi là... 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 nếu tôi có thể tha thứ cho hạt gạo nhỏ này vì đã giết Brenda... 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 và mưu hại/tìm cách xử tử tôi vì tội giết Brenda, 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 có lẽ các bạn có thể tha thứ cho nhau. 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 Để biến thị trấn này thành một nơi tốt đẹp hơn và yêu thương hơn. 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 Barry, tôi xin lỗi vì đã không phải cộng sự tốt hơn. 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 Tôi bị cuốn vào sự hối hả đó. 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 Xin lỗi vì vẽ mê cung trên lưng các bạn. 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 Tôi đã chơi hết các mê cung trên lưng các bạn rồi. 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 Xin lỗi vì lúc nào tôi cũng tỏ ra thù địch thế. 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 Anh tha thứ cho tôi ư? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 Suốt thời gian qua, tôi chỉ thấy điều tồi tệ nhất ở đồ ăn. 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 Và nó đưa đến điều tồi tệ nhất trong tôi. 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 Nhưng anh đã cho tôi thấy lòng tốt thực sự. 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 Tôi cảm ơn anh. 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 Anh thực sự có cơ hội thứ hai trong đời... 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 Bù nhìn kìa. 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 Điều quan trọng là chúng ta không giết cô ấy, đúng chứ? 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 Tôi đoán vậy. Tôi cũng không biết nữa. 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 Giờ sẽ thế nào khi lãnh đạo là hạt gạo bên trong trái cam 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 và quái vật bay đã ăn cô ấy? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Điều đó biến quái vật bay thành lãnh đạo. 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 Hay Julius vẫn là lãnh đạo chỉ là không có hạt gạo trong hậu môn? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 Tôi chưa sẵn sàng cho việc đó. Tôi còn phải chữa lành nhiều thứ. 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 Tôi sẽ giúp vượt qua quá trình chuyển đổi theo cách Brenda muốn. 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 Không phải vì lòng tham, tài sản hay của cải, 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 mà chỉ là để giúp lẫn nhau. 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 Hãy vứt hết răng đi. 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 Nhưng tôi thích răng của tôi. 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 Tôi đâu có bầu cho Frank. 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 Sao phải nghe lời anh ta? Hãy tổ chức cuộc thi lãnh đạo khác. 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 Khoan. Nếu không còn hạt gạo, ai sẽ sở hữu của hàng đồ chơi? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 Tôi. Để tôi làm cho. 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 Tôi vừa đấm đồ ăn tranh vị trí đó. Giờ nó lại là của tôi. 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 Đi lấy nó thôi. 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 - Của tôi. - Của tôi. 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 - Của tôi. - Của tôi. 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 Frank, anh đi đâu vậy? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 Để anh ấy đi, Sammy. 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 Nhưng Frank, ta vẫn phải cứu Foodtopia. 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 Ta đã thua nhưng họ vẫn là con cái ta. 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 Ta sẽ luôn phải có trách nhiệm với họ... 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 dù họ có đẩy ta đi hoặc xử sự như lũ khốn. 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 Nếu tôi là lãnh đạo, ta sẽ đào một lỗ lớn giữa trung tâm thị trấn. 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 Mọi thứ đều được chấp nhận ở đó. 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 Không phán xét gì hết ở Hố Lớn. Hãy bầu cho tôi. 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 Gì vậy? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 Một con người. 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 Frank? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 Mỗi một con người thôi. Bắt lấy! 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 Áo giáp của hắn không thể xuyên thủng. 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 Đúng đấy. Các ngươi nên sợ ta. 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 Ta ăn đồ ăn. Thế được chứ, Frank? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 Tôi không muốn chuyện thành thế này nhưng tôi chẳng còn lựa chọn. 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 Khi tạo ra Foodtopia... 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 bọn tôi tin đồ ăn nên làm việc mình muốn nhưng bọn tôi đã sai. 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 Không thể tin để cho các bạn tự quyết định. 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 Tôi sẽ quyết định hộ các bạn. 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 Frank, anh làm gì vậy? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 Đây là cách duy nhất để có xã hội công bằng. 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 Nếu không, Brenda sẽ chết vô ích. 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 Giờ tôi nắm quyền. 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 Brenda nói anh từng nện gã đó, đúng chứ? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 Không. 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 Biên dịch: Quỳnh Chi 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 Giám sát sáng tạo Lan Huong