1 00:00:16,543 --> 00:00:17,876 美食烏托邦 2 00:00:17,918 --> 00:00:21,584 腸腸搞轟趴:美食烏托邦 3 00:00:34,293 --> 00:00:37,084 我好痛苦 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,876 她閉上了雙眼 5 00:00:47,959 --> 00:00:50,209 但只有短暫一刻 6 00:00:50,293 --> 00:00:52,751 水龍頭隨即打開 7 00:00:52,834 --> 00:00:58,043 水流嘩啦啦 8 00:00:58,126 --> 00:01:00,168 沖刷她的臉 9 00:01:00,251 --> 00:01:01,918 她痛苦地死去 10 00:01:02,043 --> 00:01:04,418 –法蘭克為什麼… –…要這麼做? 11 00:01:04,543 --> 00:01:08,751 在水槽中變軟爛 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,001 布蘭達在水槽中變軟爛 13 00:01:12,084 --> 00:01:14,793 布蘭達在水槽中變軟爛 14 00:01:14,876 --> 00:01:16,626 在水槽中變軟爛 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,959 布蘭達在水槽中變軟爛 16 00:01:19,043 --> 00:01:22,543 布蘭達在水槽中變軟爛 17 00:01:25,293 --> 00:01:29,418 薩米?快要上場了 你準備出來了嗎? 18 00:01:29,501 --> 00:01:31,793 我還沒準備好,別煩我 19 00:01:31,876 --> 00:01:36,418 但我沒事,一切都很好,我馬上就來 20 00:01:38,584 --> 00:01:40,418 你擁有你夢寐以求的一切了 21 00:01:40,501 --> 00:01:43,168 好,快點上臺微笑吧 22 00:01:44,709 --> 00:01:45,876 我到底有什麼毛病? 23 00:01:48,001 --> 00:01:50,626 你在逃避痛苦,帥氣的懦夫 24 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 拉瓦許?你不是真的… 25 00:01:53,834 --> 00:01:56,501 廢話,但我們的愛可不假 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,126 你跟布蘭達的友誼也一樣 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,668 我救不了布蘭達 28 00:02:01,751 --> 00:02:04,459 就像我救不了你一樣,對不起 29 00:02:05,001 --> 00:02:08,959 對不起,好嗎?對不起 30 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 走開 31 00:02:12,543 --> 00:02:16,459 難道你聽不見 我終於在哀悼死去的摯愛嗎? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,043 取消節目,換成魷魚兄弟代打吧 33 00:02:20,376 --> 00:02:21,834 我是來關心你的情況的 34 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 看得出來你很難過,誰不會呢? 35 00:02:24,459 --> 00:02:26,834 你的好朋友被另一個好朋友殺害了 36 00:02:26,918 --> 00:02:29,376 現在你還得播報這新聞?太沉重了 37 00:02:29,834 --> 00:02:31,001 好,關於那件事… 38 00:02:31,084 --> 00:02:34,126 我實在不相信法蘭克會做那種事 39 00:02:34,584 --> 00:02:36,668 對,但我在場 40 00:02:37,084 --> 00:02:40,418 我親眼見到 他把布蘭達的身體變得軟爛 41 00:02:40,501 --> 00:02:41,876 你相信我吧? 42 00:02:42,001 --> 00:02:44,876 相信,但你也知道這很一言難盡 43 00:02:44,959 --> 00:02:49,168 感覺我只能選擇盲目相信 畢竟牽扯到新舊朋友 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,709 我為你做了這麼多事耶? 45 00:02:52,126 --> 00:02:55,501 給你表演的平臺、名聲、財富 46 00:02:56,043 --> 00:02:57,543 都是我給你的 47 00:02:58,209 --> 00:03:00,668 我也可以拿走 48 00:03:00,751 --> 00:03:03,834 所以你不報這新聞的話 我就找別人報 49 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 他媽的休想取代我 50 00:03:07,668 --> 00:03:10,126 來見見頂替你的傢伙吧,這是鄧肯 51 00:03:11,168 --> 00:03:14,376 鄧肯甜甜圈?這是什麼爛名字? 52 00:03:14,459 --> 00:03:16,626 你好,薩米,你好嗎? 53 00:03:17,293 --> 00:03:19,626 天啊,那聲音好悅耳 54 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 我完了,鏡頭一定會很愛他 55 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 你看光線把他照得多迷人 56 00:03:26,959 --> 00:03:28,126 他有雙層糖霜 57 00:03:28,751 --> 00:03:32,959 選擇在你,薩米 播報那則新聞,否則就失去一切 58 00:03:36,001 --> 00:03:39,834 我是鄧肯甜甜圈 代替薩米貝果播報新聞 59 00:03:40,251 --> 00:03:41,668 現在播報重點新聞 60 00:03:41,751 --> 00:03:44,418 競選搭檔的命運駭人聽聞 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,584 一個麵包遭到冷血殺害 62 00:03:48,376 --> 00:03:51,501 唯一的嫌犯法蘭克法蘭克福 63 00:03:51,584 --> 00:03:55,126 曾在這裡當著全鎮的面前 64 00:03:55,418 --> 00:03:57,334 遭到布蘭達羞辱 65 00:03:57,543 --> 00:04:03,168 也在這裡被人目睹 因涉嫌殺害她而遭到逮捕 66 00:04:03,251 --> 00:04:06,751 我們的新領袖朱利斯 對被告作出嚴厲評論 67 00:04:07,459 --> 00:04:11,334 食物不該自相殘殺,就是這樣 68 00:04:11,418 --> 00:04:14,584 只有一個合理的方式 能傳達這是道德錯誤 69 00:04:14,668 --> 00:04:16,625 就是公開處決法蘭克 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,043 現在將畫面交到審判現場 71 00:04:19,168 --> 00:04:22,375 路塔貝卡金斯堡法官正要宣讀判決 72 00:04:22,875 --> 00:04:23,875 有罪 73 00:04:27,500 --> 00:04:31,668 貝瑞,很抱歉,當時你告訴我 你身為小個頭的心路歷程 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,875 我居然還把你撞下霍拉椅 75 00:04:34,959 --> 00:04:36,500 還叫你小不點 76 00:04:36,584 --> 00:04:40,375 後來我還朝你丟威士忌瓶 77 00:04:40,459 --> 00:04:42,668 我當時頭腦不是很清醒 78 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 沒關係,對了,威士忌還好嗎? 79 00:04:45,334 --> 00:04:46,625 跟法蘭克一樣 80 00:04:46,709 --> 00:04:49,793 沒什麼比意志被擊垮更糟的了 81 00:04:51,125 --> 00:04:53,875 謀殺犯,你有訪客 82 00:04:53,959 --> 00:04:56,125 別像殺掉布蘭達那樣殺掉他們 83 00:04:58,668 --> 00:05:00,834 我向你們發誓,我沒有… 84 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 我們知道,你不可能殺布蘭達 85 00:05:03,418 --> 00:05:06,084 天啊,我明白你現在的心情,法蘭克 86 00:05:06,168 --> 00:05:08,834 我也失去了摯愛 87 00:05:09,293 --> 00:05:12,043 哀痛之情讓我做出了很糟糕的事 88 00:05:12,126 --> 00:05:13,876 重點是當你想起他們 89 00:05:13,959 --> 00:05:17,668 會讓你的老二向內萎縮 90 00:05:18,293 --> 00:05:19,168 這有可能嗎? 91 00:05:19,418 --> 00:05:20,793 我背棄了朋友 92 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 我變得連我自己都認不出來 93 00:05:23,959 --> 00:05:27,334 除了我獲得了數不盡的名氣與財富 94 00:05:27,418 --> 00:05:29,418 現在大家都認得我了 95 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 真的是大家都認得 96 00:05:30,709 --> 00:05:34,959 但我的情緒要徹底大轉變了 我願意改變 97 00:05:35,500 --> 00:05:39,043 重點是還有希望,法蘭克 98 00:05:40,168 --> 00:05:44,084 沒有了,布蘭達死了,食托邦死了 99 00:05:44,168 --> 00:05:48,043 我也要死了,這樣或許比較好 100 00:05:48,334 --> 00:05:49,500 我不這麼認為,老兄 101 00:05:49,584 --> 00:05:51,084 我看到他們要怎麼處決你了 102 00:05:51,168 --> 00:05:53,668 看起來會非常痛苦 103 00:05:54,293 --> 00:05:57,293 沒有什麼會比我現在的心情更痛苦 104 00:05:57,375 --> 00:05:59,584 大家都認為我殺了我的摯愛 105 00:05:59,918 --> 00:06:02,626 不是大家都這樣想,我們要救你出來 106 00:06:02,793 --> 00:06:05,668 我們沒時間把這棟建築的藍圖 刺在薩米的背上 107 00:06:05,751 --> 00:06:07,126 所以我們得挖通道逃出去 108 00:06:07,334 --> 00:06:08,709 薩米,把湯叉給我 109 00:06:08,793 --> 00:06:10,751 你是認真的嗎? 110 00:06:11,209 --> 00:06:13,668 對,不然我幹嘛叫你帶湯叉來? 111 00:06:13,918 --> 00:06:17,168 我以為是因為你無法決定 要用叉子還是湯匙 112 00:06:18,168 --> 00:06:21,250 算了,別管我了 113 00:06:23,709 --> 00:06:26,668 那一點都不好笑 114 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 如果要救他出來,我們動作要快 115 00:06:29,084 --> 00:06:32,209 法蘭克剛才說 他不想參與你的逃脫計畫 116 00:06:32,293 --> 00:06:33,709 法蘭克不知道他要什麼 117 00:06:33,793 --> 00:06:37,375 這會很困難,要是我們有 完美的香腸誘餌就好了 118 00:06:37,459 --> 00:06:38,293 你們好 119 00:06:39,875 --> 00:06:42,584 好,有點老,皺紋有點多 120 00:06:43,000 --> 00:06:44,418 但誘餌就是誘餌 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,543 我到處在找你,小薩米 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,209 你想幹嘛,老衲? 123 00:06:49,293 --> 00:06:53,500 你是來用優美的文辭 吐槽我背信棄義嗎? 124 00:06:53,584 --> 00:06:55,168 正好相反,小薩米 125 00:06:55,250 --> 00:06:58,793 你重拾正直的精神啟發了我 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,793 所以我帶來了餘燼 127 00:07:00,876 --> 00:07:05,626 讓你在這無盡的謊言之夜 點燃真理之火 128 00:07:07,793 --> 00:07:09,334 你們應該記得 129 00:07:09,876 --> 00:07:13,418 我一直在記錄布蘭達的一舉一動 130 00:07:15,459 --> 00:07:18,584 –什麼? –什麼?這我們完全不知道 131 00:07:18,709 --> 00:07:23,459 反正我記錄了,而且我找到了這個 不,等等,不是這個 132 00:07:25,375 --> 00:07:27,043 這有點變態耶 133 00:07:27,375 --> 00:07:28,293 有點而已嗎? 134 00:07:28,375 --> 00:07:31,834 是這個,我注意到了掙扎的證據 135 00:07:31,918 --> 00:07:36,959 於是我衝上那棟樓 等我好不容易就定位… 136 00:07:40,125 --> 00:07:41,125 是朱利斯幹的? 137 00:07:41,209 --> 00:07:44,793 如果洞察力不夠敏銳 乍看之下可能是那樣 138 00:07:45,375 --> 00:07:50,709 但其實令人髮指的真正犯罪者 139 00:07:50,918 --> 00:07:54,875 似乎是一小粒米 140 00:07:54,959 --> 00:08:00,168 偷偷摸摸地操控著橘子朱利斯的肛門 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,959 食物操控另一個食物? 142 00:08:04,918 --> 00:08:06,334 這能證明法蘭克無罪 143 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 我們只要把這個給大家看 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,584 我們要怎麼播放這東西? 145 00:08:11,668 --> 00:08:15,376 自從我在電子產品商店 採取了勇敢的立場 146 00:08:15,459 --> 00:08:18,834 那裡就變成鎮上防禦堅固的據點 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,293 進駐了眾多保全小隊 148 00:08:24,125 --> 00:08:26,918 找到了,那裡就是我們的入口 149 00:08:27,043 --> 00:08:29,793 我們要怎麼偷偷上去? 150 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 如果我們有辦法 151 00:08:32,043 --> 00:08:35,083 以極大的力量推動自己 152 00:08:35,168 --> 00:08:38,458 精準直射進那個縫隙裡 153 00:08:40,833 --> 00:08:41,750 可惡 154 00:08:48,251 --> 00:08:49,458 唐尼 155 00:08:49,543 --> 00:08:51,208 當時你在方庭 156 00:08:51,293 --> 00:08:53,793 邀我加入你的終極飛盤隊 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,668 誰想得到 有一天我會吃你的股四頭肌呢? 158 00:08:57,168 --> 00:09:01,376 不知道吃“及時行樂”的刺青 安不安全 159 00:09:02,793 --> 00:09:04,043 我吃周圍就好 160 00:09:06,251 --> 00:09:07,376 真結實 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,876 你是說法蘭克幹了那怪物? 162 00:09:10,793 --> 00:09:13,043 怎麼搞?什麼東西進了哪裡? 163 00:09:13,126 --> 00:09:16,876 我不想思考那些事情 我只知道最後搞得一團亂 164 00:09:17,001 --> 00:09:17,918 我聽得到你們 165 00:09:18,543 --> 00:09:21,334 浴鹽讓我的聽覺變得超敏銳 166 00:09:21,834 --> 00:09:24,584 還有一些其他的新特質 167 00:09:25,209 --> 00:09:27,209 我就知道,我就知道你還在吃食物 168 00:09:27,626 --> 00:09:31,793 這不是食物 貝瑞,這會是什麼食物呢? 169 00:09:32,083 --> 00:09:33,418 蜜汁烤火腿配上鞋子 170 00:09:33,543 --> 00:09:37,751 這是我的朋友唐尼瑞克曼 記得嗎?就是你逼我殺掉的人 171 00:09:38,083 --> 00:09:39,833 對喔,美好的回憶,沒錯 172 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 是法蘭克派你來炫耀 他跟布蘭達復合後有多開心嗎? 173 00:09:46,043 --> 00:09:47,293 布蘭達死了 174 00:09:48,626 --> 00:09:51,793 是嗎?那是法蘭克 派你來告訴我的嗎? 175 00:09:52,126 --> 00:09:54,043 什麼?不是,別笑了 176 00:09:54,126 --> 00:09:58,043 她是我們最好的朋友,你這個爛人 177 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 法蘭克有麻煩了,朱利斯打算殺了他 178 00:10:01,084 --> 00:10:04,001 我們需要你龐大的身體 還有奇怪的技能來拯救他 179 00:10:07,918 --> 00:10:08,959 我加入 180 00:10:14,459 --> 00:10:15,834 時間到了,法蘭克 181 00:10:22,251 --> 00:10:23,084 把他轟走啦! 182 00:10:25,043 --> 00:10:26,626 熱狗的死期已至 183 00:10:26,709 --> 00:10:27,751 王八蛋 184 00:10:49,583 --> 00:10:50,583 他來了 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,583 第一個殺掉其他食物的食物 186 00:10:57,001 --> 00:10:59,708 今日我們齊聚一堂緬懷… 187 00:10:59,793 --> 00:11:04,418 可憐的布蘭達,也要伸張正義 188 00:11:04,501 --> 00:11:09,293 還有復仇,傳統上來說 報仇不急,有機會再上就好 189 00:11:09,626 --> 00:11:14,334 但今天我們就要直接上了 190 00:11:31,084 --> 00:11:34,001 不,該死,好痛喔 191 00:11:40,918 --> 00:11:44,458 我要跟一個超性感的桃子見面 192 00:11:47,626 --> 00:11:53,208 這給你,你只要把這個東西 丟進去那裡就行 193 00:11:54,083 --> 00:11:55,918 什麼?太瘋狂了吧 194 00:11:56,001 --> 00:11:58,293 那縫隙只比飛盤大一點點而已耶 195 00:11:58,376 --> 00:11:59,668 這麼遠我丟不到 196 00:11:59,751 --> 00:12:02,709 我在終極飛盤界是短距好手 197 00:12:02,793 --> 00:12:06,376 我會擲雞翅盤、致命投擲 偶爾會正握反向倒盤投擲 198 00:12:06,459 --> 00:12:09,168 其實我的正握反向倒盤投擲滿強的 你們在幹嘛? 199 00:12:09,751 --> 00:12:10,709 牢牢卡進去,寶貝 200 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 我做不到 201 00:12:12,293 --> 00:12:15,918 考量風力是一回事 再加上貝果和熱狗的重量 202 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 又是另一回事 203 00:12:18,251 --> 00:12:20,084 閉嘴聽好了 204 00:12:20,168 --> 00:12:22,209 我討厭你跟你的整個種族 205 00:12:22,293 --> 00:12:24,251 要我這麼說實在痛苦不堪 206 00:12:24,834 --> 00:12:27,793 但我相信你可以辦到 207 00:12:29,251 --> 00:12:30,876 我看過你丟飛盤 208 00:12:31,251 --> 00:12:33,793 你在壓力之下的精準度太了不起了 209 00:12:34,793 --> 00:12:37,001 這一次你丟飛盤不是為了拯救自己 210 00:12:37,418 --> 00:12:39,458 而是為了救法蘭克 211 00:12:40,876 --> 00:12:45,251 如果你真如你所說的那樣愛他 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,793 那就幫幫他吧 213 00:12:51,751 --> 00:12:52,833 我的肉汁滋滋作響 214 00:13:44,458 --> 00:13:45,333 好耶! 215 00:13:49,293 --> 00:13:50,833 我是鄧肯甜甜圈 216 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 快去 217 00:13:59,876 --> 00:14:02,543 你不准進來 218 00:14:03,584 --> 00:14:06,418 盡管放馬過來阻止我的肉體吧 219 00:14:11,334 --> 00:14:12,668 我來了,布蘭達 220 00:14:13,084 --> 00:14:17,959 火焰根本不會傷害到我的肉體 因為我知道我很快就會… 221 00:14:18,043 --> 00:14:21,543 媽的!不要啊,該死 痛死了啦!好痛! 222 00:14:21,626 --> 00:14:24,918 我是薩米貝果 為各位帶來重大即時新聞 223 00:14:25,959 --> 00:14:27,168 法蘭克是無辜的 224 00:14:28,668 --> 00:14:30,709 我們有影片可以證明 225 00:14:31,418 --> 00:14:33,751 可惡,我該怎麼…這是Home鍵嗎? 226 00:14:34,126 --> 00:14:35,833 快過去,馬上去! 227 00:14:37,543 --> 00:14:39,126 我弄好了 228 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 放開我 229 00:14:46,958 --> 00:14:50,668 別開門,我說真的 不然會弄斷我的背 230 00:14:52,793 --> 00:14:54,793 開門,就弄斷他的背吧 231 00:14:56,958 --> 00:14:58,001 拜託! 232 00:15:07,001 --> 00:15:08,418 快阻擋他們,貝瑞 233 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 媽的,我老是忘記怎麼用這玩意兒 234 00:15:24,376 --> 00:15:27,959 是在相簿還是近期檔案? 235 00:15:33,126 --> 00:15:34,918 給我閉嘴,貝果小子 236 00:15:57,126 --> 00:15:58,626 搞定了 237 00:16:14,293 --> 00:16:19,043 看到了嗎?那才是真正的凶手 快放了我的朋友法蘭克法蘭克福 238 00:16:19,251 --> 00:16:23,459 等等,所以現在 有個食物在他的屁股裡? 239 00:16:23,584 --> 00:16:26,168 沒有,不要看我的屁股 240 00:16:26,543 --> 00:16:27,418 洞可能變大了 241 00:16:27,501 --> 00:16:29,751 但不代表有食物在操控我 242 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 就算有,你們猜怎麼著? 243 00:16:32,668 --> 00:16:36,043 是你們投票給我的 我依然是你們的領袖 244 00:16:36,126 --> 00:16:37,543 我說法蘭克必須死 245 00:16:37,708 --> 00:16:41,668 還有反對我者也都要去死 246 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 –該死 –不 247 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 好痛!痛死了! 我為什麼沒試著逃跑? 248 00:16:52,793 --> 00:16:54,126 媽的,不要 249 00:17:00,543 --> 00:17:02,834 大家快點一起把這東西撞倒 250 00:17:03,543 --> 00:17:04,876 聽我數到三,一… 251 00:17:05,126 --> 00:17:06,293 三!撞就對了! 252 00:17:10,458 --> 00:17:11,418 不,法蘭克 253 00:17:19,458 --> 00:17:20,668 可惡,媽的 254 00:17:20,751 --> 00:17:21,876 法蘭克,你得救了 255 00:17:22,293 --> 00:17:25,083 –好痛! –抱歉,燒傷當然會痛 256 00:17:25,668 --> 00:17:26,751 不! 257 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 快列隊排陣 258 00:17:34,293 --> 00:17:35,126 保護我 259 00:17:46,209 --> 00:17:47,126 傑克 260 00:17:52,043 --> 00:17:52,876 正握反向倒盤! 261 00:17:55,751 --> 00:17:56,584 正手顛倒盤! 262 00:18:00,668 --> 00:18:01,543 雞翅盤 263 00:18:39,501 --> 00:18:40,334 糟糕 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,626 –不! –接住你了 265 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 不… 266 00:18:54,918 --> 00:18:57,043 她出來了,我自由了 267 00:18:57,501 --> 00:19:00,334 殺了她… 268 00:19:00,418 --> 00:19:03,668 扭斷我的脖子啊,孬種! 269 00:19:07,501 --> 00:19:09,501 這是為了布蘭達 270 00:19:12,959 --> 00:19:14,084 –放開我 –不 271 00:19:14,418 --> 00:19:17,626 法蘭克?她殺了布蘭達 還差點殺了你 272 00:19:18,126 --> 00:19:22,001 我知道,但不該以怨報怨,互相殘殺 273 00:19:28,876 --> 00:19:32,418 要我這麼說很困難,但我原諒妳 274 00:19:37,709 --> 00:19:40,959 布蘭達看到我們最好的一面 275 00:19:41,043 --> 00:19:44,251 就連我們最醜態百出的時候也一樣 276 00:19:44,626 --> 00:19:49,543 她從沒失去希望 就算看起來毫無希望 277 00:19:49,668 --> 00:19:53,959 我們在食托邦 沒有照顧彼此,遠遠不夠 278 00:19:54,584 --> 00:19:57,168 所以我的希望應該是 279 00:19:57,751 --> 00:20:01,751 如果我能原諒這顆小米粒殺害布蘭達 280 00:20:01,834 --> 00:20:06,251 嫁禍是我殺的,並試圖處決我 281 00:20:06,959 --> 00:20:09,043 也許你們大家都能原諒彼此 282 00:20:09,918 --> 00:20:14,959 讓鎮上成為更好、更有愛的地方 283 00:20:20,418 --> 00:20:23,418 貝瑞,抱歉我之前不是個好搭檔 284 00:20:23,501 --> 00:20:25,043 我陷入生活上的麻煩 285 00:20:25,668 --> 00:20:27,793 很抱歉我玩了你背上的迷宮 286 00:20:28,209 --> 00:20:30,959 你們背上的迷宮我都玩了 287 00:20:31,043 --> 00:20:34,293 抱歉我這段時間這麼機車 288 00:20:34,668 --> 00:20:37,793 你原諒我? 289 00:20:38,834 --> 00:20:42,876 這段時間,我只看見食物最糟的一面 290 00:20:43,251 --> 00:20:46,543 這也帶出了我最糟糕的一面 291 00:20:47,376 --> 00:20:51,251 但你對我展現了真正的善意 292 00:20:51,668 --> 00:20:53,876 謝謝你 293 00:20:54,376 --> 00:20:57,334 原來人生真的有第二次機會 294 00:20:59,084 --> 00:21:00,043 可惡,稻草人 295 00:21:03,251 --> 00:21:06,876 好,重要的是我們沒有殺她吧? 296 00:21:07,043 --> 00:21:09,543 應該吧,我不知道 297 00:21:09,918 --> 00:21:13,209 我們的領袖是一粒米 之前在橘子體內 298 00:21:13,293 --> 00:21:14,793 現在被飛天怪物吃了,怎麼辦? 299 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 看來現在飛天怪物是領袖了? 300 00:21:17,418 --> 00:21:21,584 或者朱利斯仍舊是領袖 只是屁股裡沒有一粒米? 301 00:21:22,251 --> 00:21:25,959 我還沒做好準備,我得先療癒自己 302 00:21:26,376 --> 00:21:30,126 我會照布蘭達希望的方式 幫大家度過這段時光 303 00:21:30,584 --> 00:21:34,084 不是被貪念、財產或財富驅使 304 00:21:34,168 --> 00:21:35,793 而是為了幫助彼此 305 00:21:36,126 --> 00:21:37,751 把你們的牙齒丟出來吧 306 00:21:49,501 --> 00:21:51,876 但我喜歡我的牙齒 307 00:21:52,043 --> 00:21:53,751 我沒投給法蘭克 308 00:21:53,834 --> 00:21:57,584 我們幹嘛要聽他的話? 我們再選一次領袖就好 309 00:21:59,334 --> 00:22:03,918 等等,如果那米粒不在了 現在玩具店是誰的? 310 00:22:04,709 --> 00:22:06,834 我的,我先說了 311 00:22:07,543 --> 00:22:11,543 我揍了剛才說話的食物 玩具店又變成我的了 312 00:22:13,834 --> 00:22:14,751 我們快去搶 313 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 –我的! –我的! 314 00:22:26,626 --> 00:22:28,334 –我的! –我的! 315 00:22:28,418 --> 00:22:31,084 法蘭克,你要去哪裡? 316 00:22:31,168 --> 00:22:32,209 讓他走吧,薩米 317 00:22:50,126 --> 00:22:52,418 法蘭克,我們還得改善食托邦 318 00:22:52,501 --> 00:22:54,584 我們敗選了,但他們還是我們的子孫 319 00:22:54,668 --> 00:22:56,793 他們永遠都會是我們的責任 320 00:22:56,876 --> 00:23:00,126 無論他們是否拒我們於千里之外 還是表現得像個混蛋 321 00:23:02,668 --> 00:23:07,334 如果我是領袖 我們會在鎮中央挖個大洞 322 00:23:07,459 --> 00:23:09,376 這個大洞可以包容一切 323 00:23:09,459 --> 00:23:14,334 不容許任何評判 大洞沒這種事,所以投我一票吧 324 00:23:22,084 --> 00:23:22,918 什麼? 325 00:23:24,876 --> 00:23:25,876 是人類 326 00:23:26,709 --> 00:23:27,668 法蘭克? 327 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 只有一個人,我們去抓他 328 00:23:40,459 --> 00:23:42,793 他的盔甲堅不可摧! 329 00:23:47,001 --> 00:23:50,043 沒錯,你們應該怕我 330 00:23:51,293 --> 00:23:54,876 因為我吃食物,對不對呀,法蘭克? 331 00:23:56,334 --> 00:24:00,084 我也不想要這樣 但你們讓我別無選擇 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,334 我們建立了食托邦 333 00:24:01,418 --> 00:24:05,043 是因為我們認為食物 應該隨心所欲,但我們錯了 334 00:24:05,126 --> 00:24:07,584 我無法信任你們可以自己作主 335 00:24:07,668 --> 00:24:09,168 所以我會替你們做決定 336 00:24:09,293 --> 00:24:10,418 法蘭克,你在做什麼? 337 00:24:12,334 --> 00:24:14,793 只有這樣我們才能擁有公平的社會 338 00:24:14,876 --> 00:24:17,626 否則布蘭達就枉死了 339 00:24:19,168 --> 00:24:20,626 現在一切由我作主 340 00:24:25,793 --> 00:24:28,001 那就是布蘭達說你搞上的人類嗎? 341 00:24:31,918 --> 00:24:32,751 不是 342 00:25:38,876 --> 00:25:40,876 字幕翻譯:許晨翎 343 00:25:40,959 --> 00:25:42,959 創意監督 紀彥宇