1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 ‫"(يوتوبيا الطعام)"‬ 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,125 ‫"حفلة النقانق: (يوتوبيا الطعام)"‬ 3 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 ‫ليس أمامنا وقت طويل.‬ 4 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 ‫كل من يسمح له سنّه بحمل أداة مطبخ، يجب أن يقف عند خط الهجوم الأول.‬ 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 ‫أقسمت ألّا أحمل هذا السلاح مرة أخرى.‬ 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 ‫هل تفضّل مطرقة اللحم؟‬ 7 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 ‫تفضل.‬ 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 ‫- كم طعاماً لديهم يا "بار"؟ - أعدادهم تفوقنا.‬ 9 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 ‫لكن الطعام ليس مصدر قلقنا الرئيسي.‬ 10 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 ‫صحيح.‬ 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 ‫أقترح أن يكون تركيزنا الرئيسي‬ 12 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 ‫على قتل بشرهم من الدرجة الأولى.‬ 13 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 ‫وإن لم نستطع، فالقتل من الدرجة الثانية.‬ 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 ‫"كرنبة لفتيّة" على حق.‬ 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 ‫سنوقع الضحايا بين صفوفهم.‬ 16 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 ‫على الرغم من أن ضعفهم الحقيقي يكمن في انحلال أرواحهم الفاسدة،‬ 17 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 ‫إلّا أنني أقترح استهداف قلوبهم النابضة.‬ 18 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 ‫عُلم. لتبدأ عملية "النوبة القلبية".‬ 19 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 ‫حتى لو قضينا على بشرهم،‬ 20 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 ‫سنبقى أقل عدداً من طعامهم بنسبة دزّينة إلى واحد.‬ 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 ‫لا، هناك طريقة واحدة للفوز في هذه الحرب.‬ 22 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 ‫وهي ليست بقتل بشرهم بل بقيادتهم.‬ 23 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 ‫- مستحيل. - لا نحتاج إليهم.‬ 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 ‫- هراء. - أتفهّم ترددكم.‬ 25 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 ‫وما حققتموه هنا وحدكم،‬ 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 ‫من دون البشر، لهو إنجاز مذهل.‬ 27 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 ‫لكنني أظن أن ما يقصده "باري"‬ 28 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 ‫سيوضّحه لنا "باري".‬ 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 ‫اسمعوني، كل ما أطلبه هو تسليح بشرهم،‬ 30 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 ‫لا أن نعيش معهم ولا نجعلهم يعملون تحت إمرتنا في البلدة.‬ 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 ‫لن يكون هذا عدلاً لكم أو لهم.‬ 32 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 ‫بقدر ما يصعب عليّ هذا الكلام، لكننا متشابهون.‬ 33 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 ‫إنهم يفكرون ويشعرون ويحبون.‬ 34 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 ‫ولهذا فلنجتمع معاً ونتسلق إلى مؤخراتهم،‬ 35 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 ‫ونستخدمها، بكل احترام، ثم نحرر مؤخراتهم.‬ 36 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 ‫حسناً، اسمعوا. اقتحام سراويلهم وقيادتها لن يكون سهلاً.‬ 37 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 ‫من يريد أن يقود فرقة اقتحام المؤخرات؟‬ 38 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 ‫يبدو بأنني الوحيد هنا‬ 39 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 ‫ذو الخبرة الأعلى في هذا المجال.‬ 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 ‫إن أعطيتموني 12 محارباً من أقوى المحاربين‬ 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 ‫فسأنجز المهمة.‬ 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 ‫نحتاج إلى إلهاء.‬ 43 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 ‫وهنا يحين دوري.‬ 44 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 ‫الترفيه هو الإلهاء الأقوى.‬ 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 ‫يصعب التركيز على أي شيء آخر‬ 46 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 ‫حين يبدأ الترفيه الحقيقي.‬ 47 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 ‫إنه محق.‬ 48 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 ‫لا أتذكر ما كنت أفكر فيه قبل هذا.‬ 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 ‫ربما لم ينجح فيلمي في إنهاء النزاع،‬ 50 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 ‫لكنني تعلّمت بعض الحيل المفيدة في الإنتاج.‬ 51 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 ‫رشة خفيفة من غبار الجنيات.‬ 52 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 ‫اعتبروها حيلاً وألاعيب إن شئتم، ستمنحنا نقطة تفوق ضرورية.‬ 53 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 ‫حسناً، فلننطلق.‬ 54 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 ‫"فرانك"، ماذا ستفعل؟‬ 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 ‫سأصوّب الوضع مع "جاك".‬ 56 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 ‫حسناً، قصدت من ناحية الحرب، وكل ما كنا نركز عليه الآن.‬ 57 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 ‫ولكن، يبدو أن عليك فعل هذا أيضاً.‬ 58 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 ‫هل أنتم متحمسون لليوم العظيم؟‬ 59 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 ‫حضّرت لكم وجبة ما قبل البداية.‬ 60 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 ‫نعم، جمّعت المكونات من بعض البقايا في البراد.‬ 61 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 ‫حاولت تقطيع أوصال ما قدرت عليه من طعام‬ 62 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 ‫ولكن قد ترون بعض القفازات والأحذية هنا.‬ 63 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 ‫فطائر الجبنة الحارة مع صلصة فادج.‬ 64 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 ‫أو كما أسميتها، كرات "جاك".‬ 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 ‫تبدو مثل براز من الشوكولاتة.‬ 66 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 ‫نعم، على اعتبار أننا نوشك على دخول‬ 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 ‫مطعم حرب مفتوح من كل أنواع الأطعمة، فلن آكل هذا.‬ 68 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 ‫حسناً، لا تأكلوا كرات "جاك".‬ 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 ‫مع أنني بقيت مستيقظاً طوال الليل لتحضيرها،‬ 70 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 ‫وأنا أتأمل أن تحبوها، وتحبوني.‬ 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 ‫ولكن يبدو أن هاتين الأمنيتين لن تتحققا.‬ 72 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 ‫انسوا الأمر، انسوا.‬ 73 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 ‫لا. سنأكلها.‬ 74 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 ‫- تبدو كرات "جاك" شهية. - ماذا؟‬ 75 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 ‫- أنا لن آكلها. - أليس كذلك يا رفاق؟‬ 76 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 ‫طعم الشوكولاتة يبرز طعم الجبنة الحارة.‬ 78 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 ‫شكراً لكم. عرفت أنكم ستحبونها.‬ 79 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 ‫- مرحباً يا "جاك". - مرحباً.‬ 80 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 ‫لا داعي للتوتر. سنطرح عليك بعض الأسئلة فقط.‬ 81 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 ‫أولاً، كيف الحال بينك وبين "جيل"؟‬ 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 ‫وكيف سيكون شعورك لو أصابها مكروه؟‬ 83 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 ‫بسببك مثلاً.‬ 84 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 ‫البطاطا مسلّحة ومستعدة.‬ 85 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 ‫البطاطا مسلّحة. يعجبني وقع هذا الكلام.‬ 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 ‫نعرف نقطة هجومهم على الأقل.‬ 87 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 ‫بالفعل. لحسن حظنا أننا لم نعترف لهم.‬ 88 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 ‫أرى شيئاً. إنه صغير.‬ 89 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 ‫لا. إنه يكبر.‬ 90 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 ‫إما أنه يكبر أو يقترب.‬ 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 ‫ها هم. أخرجوا نصالكم.‬ 92 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 ‫انتظروا.‬ 93 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 ‫انتظروا.‬ 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 ‫الآن.‬ 95 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 ‫لا.‬ 96 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 ‫يا للهول.‬ 97 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 ‫كيف عرفوا المدخل السري؟‬ 98 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 ‫أنا آسف يا "يوتوبيا الطعام". هذا خطئي.‬ 99 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 ‫انجوا بحيواتكم الحلوة والحامضة.‬ 100 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 ‫تلحق بي شطيرتان. سأقضي عليهما.‬ 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 ‫ما رأيك بهذا يا "جاك"؟ هل تشعر بالحياة أيها الضخم؟‬ 102 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 ‫فكرة التهديد بإيذاء "جيل" لكي يخبرنا بالمعلومات رائعة.‬ 103 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 ‫شكراً لك يا "شيرمان".‬ 104 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 ‫واسمح لي بإخبارك أن عينيك تبدوان أكثر بروزاً اليوم.‬ 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 ‫شكراً لك.‬ 106 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 ‫"ميلون"، لا.‬ 107 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 ‫ربما تأخذون حياتنا، لكنكم لن تسلبونا حريتنا.‬ 108 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 ‫"ميلون"، لا.‬ 109 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 ‫حريتنا في اضطهاد الأطعمة التي لا تشبهنا.‬ 110 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 ‫"ميلون"، لا.‬ 111 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 ‫- موافقون. - نعم.‬ 112 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 ‫صوّت المجلس على قرار جديد لتوّه.‬ 113 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 ‫الطعام الذي يقتل الخائن "فرانك"‬ 114 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 ‫سيمنح اسمه لساحة البلدة.‬ 115 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 ‫لنرفع سرعة البشري إلى أقصى سرعة.‬ 116 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 ‫هذا يفوق سرعة...‬ 117 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 ‫"جاك"؟ أين أنت يا "جاك"؟‬ 118 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 ‫لا.‬ 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 ‫"جاك".‬ 120 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 ‫"جاك"، الشكر للسماء. أريد قول أشياء كثيرة لك.‬ 121 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 ‫"جاك"، لا. ليس "جاك". تباً.‬ 122 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 ‫تباً.‬ 123 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 ‫لماذا يسعى الجميع لقتلي؟‬ 124 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 ‫"فرانك"، أنت لي الآن.‬ 125 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 ‫- "باري"، جميعهم يحاولون قتلي. - هذا عظيم.‬ 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 ‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 127 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 ‫التحضيرات الأخيرة. سنصوّر.‬ 128 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 ‫أيها البشر.‬ 129 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 ‫أتريدون "فرانك"؟‬ 130 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 ‫- تعالوا وخذوه. - ما بك يا صاح؟‬ 131 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 ‫جوّ أكثر. ضخّوا غلافاً جوياً أكثر.‬ 132 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 ‫هيا، أظهر نفسك.‬ 133 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 ‫أين...‬ 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 ‫هناك، الفانيليا وسط الضباب.‬ 135 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 ‫تباً.‬ 136 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 ‫الممثلون الإضافيون.‬ 137 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 ‫أتريدون نيل قطعة مني؟‬ 138 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 ‫تعالوا وخذوها.‬ 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 ‫- تباً. - سنّي.‬ 140 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 ‫نجحت خطة الممثلين البدلاء. فليتحرك قسم المؤثرات الفنية.‬ 141 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 ‫البطاطا على الأريكة، الآن.‬ 142 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 ‫هذا صحيح. ما رأيك بهذه البطاطا يا ولد؟‬ 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 ‫انتبه يا "كيرتس".‬ 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 ‫آسف.‬ 145 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 ‫آسف يا "كيرتس".‬ 146 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 ‫أنا لا أرى طريقي.‬ 147 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 ‫تباً!‬ 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 ‫"جاك".‬ 149 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 ‫"جاك".‬ 150 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 ‫اسمعني فقط.‬ 151 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 ‫ما بدأ بيننا كاتفاق عادي تحول إلى أكثر من هذا.‬ 152 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 ‫نشأت بيننا عواطف لم تكن...‬ 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 ‫عد إلى هنا.‬ 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 ‫لا.‬ 155 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 ‫تحذير.‬ 156 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 ‫تحذير.‬ 157 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 ‫الآن.‬ 158 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 ‫أيتها الطماطم المتعفنة.‬ 159 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 ‫ليس في وجودي.‬ 160 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 ‫لا.‬ 161 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 ‫يا للهول.‬ 162 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 ‫لا.‬ 163 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 ‫تباً.‬ 164 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 ‫إنه لا ينجح. تباً.‬ 165 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 ‫تفعيل إجراء قفل الحماية 1-1-3.‬ 166 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 ‫هات ما لديك.‬ 167 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 ‫تمهّلا في تحريك المقابض.‬ 168 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 ‫نعم.‬ 169 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 ‫استسلم لما يحدث.‬ 170 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 ‫هكذا.‬ 171 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 ‫"جاك"، هذا أنا. أريد استعارة جسدك لوقت...‬ 172 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 ‫أنا آسفة يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ 173 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 ‫- لا أعرف. هل أنزف؟ - لا.‬ 174 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 ‫- أنا آسفة. - لا.‬ 175 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 ‫أرجوك يا سيد "بنسون". أنت علّمتني القراءة.‬ 176 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 ‫أنا آسفة.‬ 177 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 ‫حان الوقت يا "باري". هل أنت مستعد لصراع الموت؟‬ 178 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 ‫- لا أفضّل هذا حقاً. - انتبهي يا "جيل".‬ 179 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 ‫أنا آسفة.‬ 180 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 ‫لا.‬ 181 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 ‫لا.‬ 182 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 ‫"جاك"، احم وجهك أكثر.‬ 183 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 ‫لا.‬ 184 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 ‫تعالي إلى هنا.‬ 185 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 ‫هذه هي النهاية الوحيدة الممكنة يا "باري".‬ 186 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 ‫أرجوك يا "ديجون"، إن كنت تهتمين بي فلا تجبريني على هذا.‬ 187 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 ‫هذه ليست... ما هي الكلمة؟ ديمقراطية.‬ 188 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 ‫أنت مجرد سلاح لا أكثر.‬ 189 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 190 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 ‫قلت إننا لا نملك مهرباً. فوجدت مهرباً.‬ 191 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 ‫"مليّن"‬ 192 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 ‫كرات "جاك"...‬ 193 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 ‫وهكذا لن يموت أحد آخر. لا من البشر ولا الطعام.‬ 194 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 ‫لا.‬ 195 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 ‫يا للهول. ستكون النتيجة سيئة.‬ 196 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 ‫إخراج.‬ 197 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 ‫طافت المحركات.‬ 198 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 ‫يا للهول.‬ 199 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 ‫المعذرة.‬ 200 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬ 201 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 ‫ليس لدينا وقت طويل يا "جيل"، ولهذا سأختصر.‬ 202 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 ‫منذ أن كنت صغيراً،‬ 203 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 ‫يراودني حلم متكرر حيث أكون وحيداً في منارة.‬ 204 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 ‫لا أحد حولي على مسافات بعيدة. لا سفن ولا صيادون...‬ 205 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 ‫يبدو حديثاً لطيفاً لكنه طويل.‬ 206 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 ‫معك، لم أعد أشعر بهذه الوحدة.‬ 207 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 ‫أنت منارتي.‬ 208 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 ‫أنت تنيرين دربي‬ 209 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 ‫وتحمينني من الاصطدام بصخور الحياة المجازية.‬ 210 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 ‫أنت قوية وصلبة‬ 211 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 ‫ولا تحتاجين إلى حارس منارة لتتألقي.‬ 212 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 ‫فلنتحرر. ونرتد الجينز ونطل شعرنا.‬ 213 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 ‫أيها البشر، إلى آليّة الاستجمام.‬ 214 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 ‫لا. إنهم يحاولون الهرب.‬ 215 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 ‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬ 216 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 ‫هيا. من هنا.‬ 217 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 ‫"جاك"، انتظر.‬ 218 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 ‫أعرف. أنا آسف. أردت أن أقول لكم‬ 219 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 ‫إن كرات "جاك" مليئة بمليّن الأمعاء،‬ 220 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 ‫لكنني خشيت أن البعض منكم قد...‬ 221 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 ‫أنت سافل مجنون يا "جاك".‬ 222 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 ‫شكراً لأنك أصبتنا جميعاً بالإسهال. والآن لنخرج من هنا.‬ 223 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 ‫لقد حاولنا، والآن انتهى أمرنا.‬ 224 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 ‫لا تقلق، كنت أشغّل حصّادة عمي لأجل المتعة.‬ 225 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 ‫قد أتمكّن من تشغيلها.‬ 226 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ‫"ديجون".‬ 227 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 ‫اكتفيت من محاربتك.‬ 228 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 ‫إن أردت قتلي حقاً فافعلي...‬ 229 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 ‫تباً. ما بك؟‬ 230 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 ‫أنت لم تهجر هذه البلدة بل هجرتني أنا.‬ 231 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 ‫ألم أكن أعني لك شيئاً؟‬ 232 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 ‫هل تمزحين؟ لم أقابل أحداً غيرك منحني شعوراً رائعاً مثلك.‬ 233 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 ‫تباً. توقفي عن طعني. ابتعدي.‬ 234 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 ‫"جاك". هل تسمعني؟‬ 235 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 ‫لديّ شيء مهم جداً لأقوله لك.‬ 236 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 ‫"ديجون"، كان عليّ أن أرحل.‬ 237 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 ‫لم أستطع ترك الطعام البريء يموت.‬ 238 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 ‫انظري حولك إلى غنائم حربك.‬ 239 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 ‫أترين؟‬ 240 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 ‫يلفظ الحليب من بلدتي آخر أنفاسه‬ 241 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 ‫مثل الحليب الذي لفظ أنفاسه في بلدتك.‬ 242 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 ‫لقد ضقت ذرعاً من هذا.‬ 243 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 ‫تلطّفي مع طعناتي العديدة.‬ 244 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 ‫- شغّلته. - لا ترحلوا. أرجوكم لا ترحلوا.‬ 245 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 ‫ابقوا. ابقوا وسنتهاون في معاملتكم.‬ 246 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 ‫سنرفع حصصكم من السعرات الحرارية.‬ 247 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 ‫سنعيد وجبات التاكو يوم الثلاثاء. ليفكر أحدكم في أمر آخر.‬ 248 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 ‫سوف نبدأ دوري كرات المخلل.‬ 249 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 ‫ماذا؟‬ 250 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 ‫تباً.‬ 251 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 ‫"فرانك"، أيها الوغد. انظر إلى ما فعلته.‬ 252 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 ‫ما فعلته أنا؟‬ 253 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 ‫أنت من بدأت هذه الحرب الجنونية. اتركيني.‬ 254 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 ‫أبداً.‬ 255 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 ‫لماذا أنت عنيدة هكذا؟‬ 256 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 ‫توقفي عن محاربتي. ما هي مشكلتك؟‬ 257 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 ‫كلّنا طعام. كلّنا متشابهون.‬ 258 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 ‫هل تعرف كم أفوقك ذكاء؟‬ 259 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 ‫كيف تتخيل أننا متشابهان؟‬ 260 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 ‫لأننا مجنونان مثل بعضنا.‬ 261 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 ‫الأغلبية للمؤيدين. سنلتقط عضو المجلس الواقعة...‬ 262 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 ‫تباً.‬ 263 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 ‫عجبي. لحسن حظك أنك لا تملك عظاماً، هل أنت بخير؟‬ 264 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 ‫نعم.‬ 265 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 ‫مرحباً يا رفاق. أظن أنكم لم تتعارفوا‬ 266 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 ‫في لقاء غير تعذيبي.‬ 267 00:24:03,541 --> 00:24:06,958 ‫- هذه "ديجون" وهي... - أميرة محاربة.‬ 268 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 ‫إنها كذلك بالفعل. ماذا فاتني؟ إلام تنظرون؟ ماذا يجري؟‬ 269 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 ‫"باري"، ألم تر الطائر المعدني العملاق‬ 270 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 ‫الذي نزل وسرق البشر؟‬ 271 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 ‫انظروا.‬ 272 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 ‫هل صوّبت الأمور مع "جاك"؟‬ 273 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 ‫آمل ذلك.‬ 274 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 ‫"(فرانك)، آسف يا (جاك)"‬ 275 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 ‫هل هناك طعام متقدم علمياً‬ 276 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 ‫لدرجة قيادة طوّافة؟‬ 277 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 ‫لو كان جسدي يحتفظ بأي طعام للوّثت نفسي به الآن خوفاً.‬ 278 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 ‫يا للهول.‬ 279 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 ‫لا بأس، أنتم بأمان الآن.‬ 280 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 ‫أنواع الأطعمة التي لدينا هنا لن تؤذيكم.‬ 281 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 ‫لا بد أنك "جاك".‬ 282 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 ‫لديك معجبون كثر هنا.‬ 283 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 ‫حقاً؟‬ 284 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 ‫نعم، أظنك تتحدث عن "جاك" آخر.‬ 285 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 ‫لقد مررت بأحداث كثيرة.‬ 286 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 ‫كنا نتابع كل تحركاتك عبر الأقمار الصناعية.‬ 287 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 ‫كل تحركاتي؟ حتى عندما كنت مع "فرانك"...‬ 288 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 ‫كل تحركاتك.‬ 289 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 ‫لم أر بشرياً يداعب حبة نقانق ببراعة مثلك.‬ 290 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 ‫إن نجونا من هذه الحرب،‬ 291 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 ‫فستلقي محاضرات عن براعتك في "وست بوينت".‬ 292 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 ‫اتبعاني.‬ 293 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 ‫حين اندلعت ثورة الطعام،‬ 294 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 ‫لم تكن قواتنا المسلحة مستعدة لهم.‬ 295 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 ‫كنا نراقب السماء،‬ 296 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 ‫ونتتبع حركة الصحون الطائرة ومناطيد الصين الحرارية.‬ 297 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 ‫ولم يخطر لنا أن عدونا الحقيقي كان في مخابزنا‬ 298 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 ‫وشاحنات المثلجات‬ 299 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 ‫وثلاجاتنا نفسها.‬ 300 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 ‫الرجال والنساء الشجعان في هذه القاعدة هم كل من تبقّى.‬ 301 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 ‫إنهم ليسوا كثراً.‬ 302 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 ‫بفضل حضوركم، بات لدينا 10 آخرون.‬ 303 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 ‫مجرى الأمور يتغيّر أخيراً.‬ 304 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 ‫حقاً؟ لمجرد مجيئنا؟‬ 305 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 ‫لا.‬ 306 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 ‫بل لأن لدينا هذا.‬ 307 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 ‫إنه مذهل. كيف فعلتم هذا؟‬ 308 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 ‫لا. هذه صانعة قهوة.‬ 309 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 ‫السلاح السري هو الغرض العملاق في الجانب الآخر من واقي الانفجار.‬ 310 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 ‫نعم. أراه الآن. نعم، إنه مذهل أيضاً.‬ 311 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 ‫حين نطلق سلاحنا على الأطعمة،‬ 312 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 ‫سيتمنون لو أنهم لم يُزرعوا‬ 313 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 ‫ولم يُعالجوا ولم يُعلّبوا ولم يُباعوا بالجملة.‬ 314 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 ‫مرحباً بكما في جيش "الولايات المتحدة".‬ 315 00:27:08,875 --> 00:27:10,166 ‫مرحى؟‬ 316 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 ‫ترجمة طارق الياس‬ 317 00:28:12,083 --> 00:28:14,083 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬