1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 Ráj potravin! 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,125 BUCHTY A KLOBÁSY: RÁJ POTRAVIN 3 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 Nemáme moc času. 4 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 Kdo je dost starý, aby unesl příbor, toho potřebujeme na frontě. 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 Přísahal jsem, že tohle už nevezmu do ruky. 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 Chceš radši paličku? 7 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 Tady máš. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 -Kolik mají jídla, Bare? -Víc než zvládneme, Teo. 9 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Ale jejich jídla se bát nemusíme. 10 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 Potvrzuji. 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 Navrhuji, abychom se soustředili 12 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 na zavraždění jejich človíků. Vražda prvního stupně. 13 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 Když bude nejhůř, tak i druhýho. 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 Rutabaga má pravdu. 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Budeme proti těm šmejdům bojovat. 16 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 I když jejich pravou slabinou je zchátralost jejich prohnilejch duší, 17 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 navrhuju se zaměřit na jejich tlukoucí srdce. 18 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Rozumím. Operace mrtvice. 19 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 I když jejich človíky sejmeme, 20 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 pořád má jejich jídlo převahu 13:1. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 Ne. Tuhle válku vyhrajeme jen jediným způsobem. 22 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 Ne tím, že jejich človíky zabijeme, ale že je ovládneme. 23 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 -To ne. -Nepotřebujeme je. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 -Svině. -Chápu vaše rozpaky. 25 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 To, čeho jste tu dosáhli úplně sami 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 bez človíků, je pozoruhodné. 27 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 Ale myslím, že Barry se snaží říct něco, 28 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 co by měl říct sám. 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 Myslím to tak, že si z jejich človíků uděláme zbraň. 30 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 Nebudeme s nimi žít, nebudou pro naše město pracovat. 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 Nebylo by to správný pro vás ani pro ně. 32 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 Jakkoli je pro mě těžký to přiznat, jsme stejní. 33 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 Myslí, cítí, milují. 34 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 Tak spojme síly a vlezme jim do řití, 35 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 využijme jejich prdele s respektem a dejme jim svobodu. 36 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 Dobře, poslouchejte. Nebude snadný vlámat se do těch kokpitů. 37 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 Kdo chce velet divizi pro anální průnik? 38 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 Mám takovej pocit, 39 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 že s tím mám nejvíc praktickejch zkušeností. 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Když mi dáte 12 našich nejfaličtějších bojovníků, 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 tak se o to postarám. 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 Někdo musí odvést pozornost. 43 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 A to zařídím já. 44 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 Zábava odvádí pozornost nejlíp. 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 Je těžký se na cokoli soustředit, 46 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 když dělám třeba tohle. 47 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 -Hej, hou. -Má pravdu. 48 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 Ani už nevím, na co jsem předtím myslel. 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 Mýmu filmu se možná nepodařilo navždy ukončit konflikty, 50 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 ale rozhodně jsem se cestou naučil pár šikovnejch triků. 51 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 Utrousit trochu vílího prachu, 52 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 všechno trochu zamlžit a hned máme výhodu. 53 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 Tak jdeme na to. 54 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 Co budeš dělat ty, Franku? 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 Napravím to s Jackem. 56 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 Myslím, co se týče války. To je teď hlavní. 57 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 Ale zdá se, že tohle musíš dořešit. 58 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 Těšíte se na velkej den? 59 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 Udělal jsem svačinku před bitvou. 60 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 Jo, nacpal jsem tam, co zbylo v chlaďáku. 61 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 Snažil jsem se ořezat údy co nejvíc potravinám, 62 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 ale pár rukaviček a bot tam asi pořád bude. 63 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Chalapeňo sýrová omáčka s karamelovými kuličkami. 64 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 Jinak známé jako Jackovy koule. 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 Vypadají jako velký čokoládový hovna. 66 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 Vzhledem k tomu, že nás brzy čekají 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 válečné švédské stoly, tak si nedám. 68 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 Dobře. Nejezte mý koule. 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 Nevadí, že jsem přípravou strávil celou noc 70 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 a doufal, že vám budou chutnat a budete mě mít rádi. 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 Ale to asi neklapne. 72 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 Zapomeňte na to. Tak nic! 73 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Ne, dáme si je. 74 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 -Ty Jackovy koule vypadaj dobře. -Cože? 75 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 -Nebudu je jíst. -No ne, lidi? 76 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 Co? 77 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 Ta čokoláda zvýrazňuje chuť chalapeňa v sýru. 78 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 Já věděl, že vám budou chutnat. 79 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 -Nazdárek, Jacku. -Ahoj. 80 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 K nervozitě není důvod. Jen se chceme zeptat na pár věcí. 81 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 Zaprvé, jak vám to klape s Jill? 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 A jak by se ti líbilo, kdyby se jí stalo něco zlého? 83 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 Však víš, kvůli tobě. 84 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 Brambory jsou naplněný. 85 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 Plněný brambory. To zní dobře. 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 Aspoň víme, odkud zaútočí, ne? 87 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 Jasně. Ještě, že jsme nic neřekli. 88 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 Něco vidím, je to malý. 89 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 Ne, zvětšuje se to. 90 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 Buď to roste, nebo se to přibližuje. 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 Už jsou tady! Tasit nože! 92 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 Vydržte. 93 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 Počkat. 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 Teď! 95 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 Ne, ne! 96 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 Panebože! 97 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 Jak sakra našli tajnej vchod? 98 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 Promiň, Ráji potravin. To je moje vina. 99 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 Utíkejte ze všech sil a zachraňte si životy. 100 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 Sledují mě dva hot dogy. Sejmu je. 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 Jak se ti to líbí, Jacku? Konečně žiješ? 102 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 Skvělý nápad. Pohrozit mu, že ublížíme Jill. 103 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 Díky, Shermane. 104 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 Tvé oči dnes vypadají obzvlášť realisticky. 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Díky. 106 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 Ne, Meloune. 107 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 Můžete nám vzít životy, ale nikdy nám nevezmete svobodu! 108 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 Ach, Meloune. Ne. 109 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 Naši svobodu diskriminovat potraviny, které nejsou jako my. 110 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 Meloune. Ne. 111 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 -Jo. -Ano. 112 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 Rada odhlasovala nový dekret. 113 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 Po jídle, které zabije zrádce Franka, 114 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 pojmenujeme náměstí. 115 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 Jdeme s tím strojem na Mach dva. 116 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 Ale to je víc než rychlost... 117 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 Jacku, kde jsi? 118 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 Ne. 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 Jacku. 120 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 Díkybohu, Jacku. Musím ti toho tolik říct. 121 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 Ne, Jacku. Sakra. 122 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Sakra. 123 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 Proč po mně všichni jdou? 124 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 Teď jsi můj, Franku. 125 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 -Barry, všichni mě chtěj zabít. -To je skvělý. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 Cože? Co blbneš? 127 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 Poslední kontrola. Jedeme. 128 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 Čau, človíci. 129 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 Chcete Franka? 130 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 -Tak si pro něj pojďte. -Co kurva blbneš? 131 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 Víc kouře. Napumpujte to. 132 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 No tak, ukažte se. 133 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Kam mohli... 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 Tamhle! Zmrzliny v mlze! 135 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Do hajzlu. 136 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 Další postavy. 137 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 Chcete mi natrhnout prdel? 138 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 Tak si to zkuste. 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 -Sakra. -Můj zub. 140 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 Záskok zabral. Výtvarné oddělení, jdeme. 141 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 Gaučové brambory, teď. 142 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 A je to. Máš rád brambory, mladej? 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 Pozor, Curtisi! 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Promiň. 145 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 Promiň, Curtisi. 146 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 Letím naslepo. 147 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 Do hajzlu! 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 Jacku. 149 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 Jacku. 150 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 Jen mě vyslechni. 151 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 Začalo to jako obyčejnej vztah, ale pak z toho bylo něco víc. 152 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 Objevily se emoce, který nikdo... 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 Vrať se. 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 Ne. 155 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 Varování. 156 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 Varování. 157 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 Teď! 158 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 Ty shnilý rajče. 159 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 To nedopustím. 160 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 Ne! 161 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 Panebože! 162 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 Ne! 163 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 Sakra. 164 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 Tohle nejde. Ser na to. 165 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 Bezpečnostní protiopatření 1-1-3. 166 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 Tak pojď. 167 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 Opatrně s tou spojkou. 168 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 Jo. 169 00:14:16,583 --> 00:14:17,416 Au. 170 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 Jen to tak nech. 171 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 To je ono. 172 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 To jsem já, Jacku. Musím si půjčit tvoje tělo, ale jen na... 173 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 Moc mě to mrzí, preclíčku. Jsi v pohodě? 174 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 -Nevím. Krvácím? -Ne. 175 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 -Promiň. -Ne. 176 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 No tak, pane Bensone. Naučil jste mě číst. 177 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Moc se omlouvám. 178 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 Je čas, Barry. Připraven na souboj na život a na smrt? 179 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 -Radši bych to nedělal. -Pozor, Jill. 180 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 Promiň. 181 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 Ne, ne. 182 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 Ne, ne. 183 00:15:48,375 --> 00:15:49,708 Kryj se. 184 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 Jacku, chraň si obličej. 185 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 Ne! 186 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Pojď sem. Hej. 187 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 Jinak to skončit nemohlo, Barry. 188 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 Dijon, prosím, jestli ti na mně kdy záleželo, nenuť mě k tomu. 189 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 Tohle není... Jak to říkáte? Demokracie. 190 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 Jsi zbraň, nic víc. 191 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 Co se děje? 192 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 Říkalas, že není úniku. Jednu možnost jsem našel. 193 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 PROJÍMADLO 194 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 Jackovy koule... 195 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 Takhle nikdo nemusí zemřít. Lidi ani jídlo. 196 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 Ale ne. 197 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 Panebože. To bude zlý. 198 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 Katapultujte se! 199 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 Motory jsou zatopené! 200 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 Panebože. 201 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 Promiňte. Promiňte. 202 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 Panebože. Jsi v pořádku? 203 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 Nemáme moc času, Jill, tak budu stručný. 204 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 Už jako malýmu klukovi 205 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 se mi vracel jeden sen, ve kterým jsem sám na majáku. 206 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 Široko daleko nikdo. Žádné lodi ani rybáři... 207 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 To zní asi dobře, ale je to dlouhý. 208 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 S tebou už se sám necítím. 209 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Ty jsi můj maják. 210 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 Svítíš mi na cestu 211 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 a dáváš pozor, abych neklopýtl na skále života. 212 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 Jsi silná, zdatná 213 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 a svítíš i bez strážce majáku. 214 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 Buďme svobodní. Džíny a dlouhý vlasy. 215 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 Lidi, všichni do obytnýho vozu. 216 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 Ne! Snaží se utéct. 217 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 Nenechte je utéct! 218 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 Pojďte. Tudy. 219 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 Počkej, Jacku. 220 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Já vím, promiňte. Chtěl jsem vám říct, 221 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 že v Jackových koulích byla spousta projímadla, 222 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 ale bál jsem se, že někteří z vás... 223 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 Ty seš vážně dementní magor, Jacku. 224 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 Díky, žes nám přivodil průjem. A teď vypadneme. 225 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 Snažili jsme se. Je po nás. 226 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 Neboj. Strejdův kombajn jsem startovala drátkama. 227 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 Snad je to podobný. 228 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 Dijon. 229 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 Už s tebou nebudu bojovat. Jasný? 230 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 Takže jestli mě chceš zabít, do toho... 231 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 Sakra. Co to děláš? 232 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 Neopustil jsi jen naše město. Opustil jsi mě. 233 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 Copak jsem pro tebe nic neznamenala? 234 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 Děláš si legraci? S nikým mi nebylo takhle dobře. 235 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 Sakra. Tak už mě nebodej! Přestaň! 236 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 Jacku, slyšíš mě? 237 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Musím ti říct něco moc důležitýho. 238 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 Musel jsem odejít, Dijon. 239 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 Nemohl jsem nechat umřít nevinný jídlo. 240 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 Rozhlédni se, co tvoje válka napáchala. 241 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 Vidíš? 242 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 Bublání posledního dechu mlíka z mýho města 243 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 zní stejně jako bublání posledního dechu mlíka z toho tvýho. 244 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 Tak tohle byl poslední krajáč. 245 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Dej pozor na ty bodný rány. 246 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 -Už to šlape. -Nejezdi. Prosím, nejezdi. 247 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 Zůstaň a budeme shovívaví. 248 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 Dokonce ti zvýšíme kalorický příjem. 249 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 Znovu budou úterky s tacos. Vymyslete taky někdo něco. 250 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 Založíme picklebalovou ligu. 251 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 Co to sakra je? 252 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 Do prdele. 253 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 Franku, ty hajzle. Podívej, cos způsobil. 254 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 Co jsem způsobil? 255 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 To tys začala tuhle šílenou válku. Nech mě. 256 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 Nikdy! 257 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 Proč musíš být tak tvrdohlavá? 258 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 Přestaň se mnou bojovat.Co je s tebou? 259 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 Všichni jsme jídlo, jsme stejní. 260 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 Víš, o kolik jsem chytřejší než ty? 261 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 Jak si můžeš myslet, že jsme stejní? 262 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 Protože jsme oba magoři. 263 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 Takže jsme pro. Chytíme padající členku naší rady... 264 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 Sakra. 265 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 Kristepane. Ještě že nemáš kosti. Jsi v pořádku? 266 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 Ano. 267 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Myslím, že jste ještě nebyli představeni 268 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 bez mučení. 269 00:24:03,541 --> 00:24:06,958 -Tohle je Dijon. Moje... -Princezna bojovnice. 270 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 To tedy je. O co jsem přišel? No tak? Copak je? 271 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 Barry, nevšiml sis toho obřího kovového ptáka, 272 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 co se snesl dolů a ukradl nám všechny lidi? 273 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Podívej se na to. 274 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 Napravils to s Jackem? 275 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Doufám, že jo. 276 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 FRANK PROMYŇ JAKU 277 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 Existuje dostatečně chytrý jídlo, 278 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 aby pilotovalo UH-60 Black Hawk? 279 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 Vážně bych se zase posrala. Kdyby mi ve střevech něco zbylo. 280 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 To mě poser. 281 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 To nic. Jste v bezpečí. 282 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 Naše příděly jídla vám neublíží. 283 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Vy budete Jack. 284 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 Máte tu spoustu fanoušků. 285 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 Opravdu? 286 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 To určitě mluvíte o jiným Jackovi. 287 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 Musel jste hodně vytrpět. 288 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Každý váš pohyb sledujeme přes satelit. 289 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 Každej pohyb? I když jsme s Frankem... 290 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Každý pohyb. 291 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Ještě jsem neviděl, aby člověk tak nalákal párek. 292 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 Jestli se z toho dostaneme, 293 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 budete vyučovat na West Pointu. 294 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 Pojďte za mnou. 295 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 Když vypukla revoluce jídla, 296 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 naše ozbrojené síly byly žalostně nepřipravené. 297 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 Sledovali jsme oblohu, 298 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 monitorovali UFO a čínské meteorologické balóny. 299 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 Netušili jsme, že skutečný nepřítel číhá v našich pekařstvích, 300 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 zmrzlinárnách 301 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 a ledničkách. 302 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 Stateční muži a ženy, které vidíte na této základně, jsou vše, co zbylo. 303 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 Ježíši, to není moc. 304 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 Díky vám je nás teď o deset víc. 305 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 Štěstí se konečně obrací. 306 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 Vážně? Jen proto, že máte nás? 307 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 Ne. 308 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Protože máme tohle. 309 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 To je neuvěřitelné. Jak jste to udělali? 310 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Ne, to je varná konvice. 311 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 Tajná zbraň je ten obří objekt na druhé straně štítu. 312 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 Ano, už ho vidím. To je taky neuvěřitelné. 313 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 Jakmile tohle vypustíme na jídlo, 314 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 budou si přát, aby nikdy nevyrostli, 315 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 nebyli zpracováni, zabaleni ani prodáváni. 316 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 Vítejte v americké armádě. 317 00:27:08,875 --> 00:27:10,166 Hurá? 318 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Překlad titulků: Pavla Le Roch 319 00:28:12,083 --> 00:28:14,083 Kreativní dohled Kateřina Hámová