1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 ¡Comidatopía! 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,125 LA FIESTA DE LAS SALCHICHAS: COMIDATOPÍA 3 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 ¡No tenemos mucho tiempo! 4 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 Si pueden cargar un utensilio, se necesitan en el frente. 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 Juré no volver a sostener uno de estos. 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 ¿Prefieres el ablandador? 7 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 Aquí tienes. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 -¿Cuánta comida tienen, Barry? -Más de la que podemos manejar. 9 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Pero no debemos preocuparnos por su comida. 10 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 Afirmativo. 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 Sugiero que nuestro enfoque principal sea 12 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 asesinar en primer grado a sus humanos. 13 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 Si la cosa se complica, en segundo grado. 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 Legumbreta tiene razón. 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Les daremos pelea a esos hijos de puta. 16 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 Aunque su verdadera debilidad radica en la decadencia de sus putrefactas almas, 17 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 sugiero que apuntemos a sus corazones latiendo. 18 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Bien. Operación Infarto. 19 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 Aunque derrotemos a sus humanos, 20 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 siguen siendo más. Nos superan trece a uno. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 No. Solo hay una forma de ganar esta guerra. 22 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 No hay que matar a sus humanos, hay que pilotearlos. 23 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 -Ni loco. -No hace falta. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 -Pendejo. -Entiendo que duden. 25 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 Y lo que pudieron lograr aquí solos, 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 sin humanos, es extraordinario. 27 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 Pero creo que lo que Barry intenta decir... 28 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 debería venir de Barry. 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 Solo pido que usemos a sus humanos como armas, 30 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 no digo que vivamos con ellos ni que trabajen para nosotros. 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 No sería justo para ustedes. Ni sería justo para ellos. 32 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 Por más que me cueste admitirlo, somos iguales. 33 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 Ellos piensan, sienten... aman. 34 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 Así que aunemos fuerzas, trepémonos a sus culos, 35 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 usemos esos culos con respeto y liberémoslos. 36 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 Escuchen. Entrar a la fuerza en las cabinas no será fácil. 37 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 ¿Quién liderará la intromisión anal? 38 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 Creo que yo tengo 39 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 la mayor experiencia en esto. 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Si me dan 12 de los guerreros con forma más fálica, 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 me encargaré del asunto. 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 Necesitaremos una distracción. 43 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 Y ahí es cuando entro yo. 44 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 El entretenimiento es la mejor distracción. 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 Es difícil concentrarse en otra cosa 46 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 cuando sucede algo así. 47 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 -Oigan. -Tiene razón. 48 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 No me acuerdo en qué estaba pensando antes de esto. 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 Tal vez mi película no haya logrado acabar con el conflicto, 50 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 pero aprendí trucos ingeniosos en el mientras tanto. 51 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 Un poco de polvo de hadas 52 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 y una cortina de humo podrían darnos ventaja. 53 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 Bien, andando. 54 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 Frank, ¿qué vas a hacer? 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 Arreglaré las cosas con Jack. 56 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 Me refería a la guerra y a todo lo que estuvimos hablando. 57 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 Pero sí, supongo que debes hacer eso. 58 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 ¿Emocionados por el gran día? 59 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 Preparé un pequeño bocadillo. 60 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 Sí, improvisé con lo que quedaba en el refrigerador. 61 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 Traté de mutilar cuanta comida que pude, 62 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 pero quizá aún queden guantes y zapatos. 63 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Frituras dulces de jalapeños con queso enlatado. 64 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 Conocidas como las bolas de Jack. 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 Parecen mojones de chocolate. 66 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 Sí, pero como estamos por entrar 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 en un bufet libre bélico, creo que paso. 68 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 Está bien. ¡No coman mis bolas! 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 Porque no pasé toda la noche haciéndolas, 70 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 esperando que les gustaran o que yo les gustara. 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 Se ve que ninguna de las dos cosas van a pasar. 72 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 Así que olvídenlo. ¡Olvídenlo! 73 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 No. Vamos a comerlas. 74 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 -Las bolas de Jack se ven bien. -¿Qué? 75 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 -No las comeré. -Sí, ¿no? 76 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 ¿Qué? 77 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 El chocolate realza el jalapeño con el queso enlatado. 78 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 Gracias. Sabía que les gustarían. 79 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 -Hola, Jack. -Hola. 80 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 No hay razón para estar nervioso. Solo queremos hacerte unas preguntas. 81 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 Primero, ¿cómo van las cosas con Jill? 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 ¿Y cómo te sentirías si le pasara algo malo? 83 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 Algo... por tu culpa. 84 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 Papas cargadas y rellenas. 85 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 Papas rellenas. Me gusta cómo suena eso. 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 Al menos sabemos su punto de ataque. 87 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 Sí. Qué bueno que no les revelamos nada. 88 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 Veo algo. Es pequeño. 89 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 No. Se hace más grande. 90 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 Se hace grande o se acerca. 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 ¡Aquí vienen! ¡Cuchillos en mano! 92 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 Esperen. 93 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 Esperen. 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 ¡Ahora! 95 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 ¡No! 96 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 ¡Por Dios! 97 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 ¿Cómo dieron con la entrada secreta? 98 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 Lo siento, Comidatopía. Todo esto es mi culpa. 99 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 Corran por sus vidas dulces y saladas. 100 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 Me siguen dos sándwiches. Los aplastaré. 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 ¿Qué te parece eso, Jack? ¿Te sientes vivo, grandulón? 102 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 Gran idea amenazar con lastimar a Jill por información. 103 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 Gracias, Sherman. 104 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 Y debo decir que tus ojos se ven muy pezonudos hoy. 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Gracias. 106 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 Sandía, no. 107 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 Pueden quitarnos la vida, ¡pero nunca nos quitarán la libertad! 108 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 Ay, Sandía. No. 109 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 La libertad de discriminar a la comida que no es como nosotros. 110 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 Ay, Sandía. No. 111 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 -Sí. -Sí. 112 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 El consejo votó una nueva medida. 113 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 Le daremos a nuestra plaza 114 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 el nombre de la comida que mate a Frank, el traidor. 115 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 Vamos a Mach 2, bebé. 116 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 Eso es más rápido que... 117 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 ¿Jack? ¿Dónde estás? 118 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 No. 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 ¡Jack! 120 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 Jack, gracias a Dios. Tengo tanto para decirte. 121 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 ¡Jack, no! ¡No, Jack! Mierda. 122 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Carajo. 123 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 ¿Por qué vienen por mí? 124 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 Frank. Ahora eres mío. 125 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 -Barry, todos intentan matarme. -Qué bien. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 ¿Qué? ¿Qué carajos? 127 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 Luces. Grabando. 128 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 Oigan, humanos. 129 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 ¿Quieren a Frank? 130 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 -¡Vengan por él! -¿Qué mierda te pasa? 131 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 Más atmósfera. ¡Aumenten todo! 132 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 Vamos. Muéstrate. 133 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 ¿Dónde...? 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 ¡Allí! ¡Vainillas en la niebla! 135 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Carajo. 136 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 Extras destacados. 137 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 ¿Quieren un trozo de este culo? 138 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 Vengan por él. 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 -Mierda. -Mi diente. 140 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 La fruta falsa funcionó. Departamento de Arte, ahora. 141 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 Papas, ahora. 142 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 Eso es. ¿Cómo quieres tus papas, muchachito? 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 Curtis, ¡cuidado! 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 ¡Perdón! 145 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 Lo siento, Curtis. 146 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 Piloteo a ciegas. 147 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 ¡Mierda! 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 Jack. 149 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 Jack. 150 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 Solo escúchame. 151 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 Lo que empezó como algo casual se volvió más que eso. 152 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 Surgieron emociones que no eran... 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 Vuelve aquí. 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 No. 155 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 Alarma. 156 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 Alarma. 157 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 ¡Ahora! 158 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 Tomate podrido. 159 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 No mientras yo esté aquí. 160 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 ¡No! 161 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 ¡Por Dios! 162 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 ¡No! 163 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 Mierda. 164 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 No está funcionando. Puta madre. 165 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 Cerradura seguridad, contraataque uno-uno-tres. 166 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 ¡Ven aquí! 167 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 Cuidado con el embrague. 168 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 Sí. 169 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 Ya entrégate. 170 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 Eso es. 171 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 Jack, soy yo. Necesito que me prestes tu cuerpo solo un... 172 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 Lo siento mucho, bomboncito. ¿Estás bien? 173 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 -No sé. ¿Estoy sangrando? -No. 174 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 -Lo siento mucho. -No. 175 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 Sr. Benson, por favor. Usted me enseñó a leer. 176 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Lo siento mucho. 177 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 Ya es hora, Barry. ¿Listo para un combate mortal? 178 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 -Pues preferiría evitarlo. -Jill, cuidado. 179 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 Lo siento. 180 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 No. 181 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 No. 182 00:15:48,375 --> 00:15:49,708 ¡Solo bloquea más! 183 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 Jack, protege más tu cara. 184 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 ¡No! 185 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Ven aquí. Oye. 186 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 Es la única forma terminar esto, Barry. 187 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 Dijon, por favor. Si alguna vez te importé, no me obligues a hacer esto. 188 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 Esto no es... ¿Cómo se dice? Una democracia. 189 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 Eres un arma. Nada más que eso. 190 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 ¿Qué ocurre? 191 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 Dijiste que no había escapatoria. Yo encontré una. 192 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 LAXANTE 193 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 Las bolas de Jack... 194 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 Así nadie más tiene que morir. Ni humanos ni comida. 195 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 No... 196 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 Dios. Esto va a ser malo. 197 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 ¡Eyectar! 198 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 ¡Los motores están desbordados! 199 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 Dios. 200 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 Permiso. 201 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 Dios. ¿Estás bien? 202 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 No tenemos mucho tiempo, Jill, así que seré breve. 203 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 Desde pequeño, 204 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 tenía un sueño recurrente en el que estaba solo en un faro. 205 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 No había nadie en kilómetros a la redonda. Ni barcos, ni pescadores... 206 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 Suena potencialmente dulce y largo. 207 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 Contigo, ya no me siento solo. 208 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Tú eres mi faro. 209 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 Iluminas mi camino 210 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 para que no me estrelle contra las rocas metafóricas de la vida. 211 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 Eres fuerte, sólida, 212 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 y no necesitas un guardián de faro que te haga brillar. 213 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 Seamos libres. Con jeans y pelo largo. 214 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 ¡Humanos, a la casa rodante! 215 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 No. ¡No! Están intentando escapar. 216 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 ¡No dejen que se escapen! 217 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 Vamos. Por aquí. 218 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 ¡Jack, espera! 219 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Lo sé. Lo siento. Quería decirles 220 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 que las bolas de Jack estaban llenas de laxante, 221 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 pero me preocupaba que algunos... 222 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 Eres un loco hijo de puta, Jack. 223 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 Gracias por provocarnos diarrea. Larguémonos de aquí. 224 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 Pues lo intentamos. Estamos todos muertos. 225 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 Tranquilo. Encendía la segadora de mi tío con los cables. 226 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 Espero que esto sea similar. 227 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 Dijon. 228 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 Me cansé de pelear contigo. Ya basta. 229 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 Así que, si realmente quieres matarme, hazlo... 230 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 Mierda. ¿Qué carajos? 231 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 No solo abandonaste la ciudad. Me abandonaste a mí. 232 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 ¿Acaso no signifiqué nada para ti? 233 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 ¿Bromeas? Nunca conocí a nadie que me hiciera sentir tan bien. 234 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 Carajo. Deja de apuñalarme. Jódete. 235 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 Jack. ¿Me oyes? 236 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Tengo algo muy importante que decirte. 237 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 Dijon, tenía que irme. 238 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 No podía dejar morir comida inocente. 239 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 Mira a tu alrededor el botín de tu guerra. 240 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 ¿Ves? 241 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 Que la leche de mi ciudad borboteé su último aliento 242 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 suena igual que la leche de tu ciudad borboteé su último aliento. 243 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 Será mi última leche derramada. 244 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Cuidado con las múltiples puñaladas. 245 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 -Lo encendí. -No se vayan. Por favor, no. 246 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 Quédense. Seremos indulgentes. 247 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 ¡Equilibraremos su ingesta calórica! 248 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 ¡Volverán los martes de tacos! Alguien más piense en algo. 249 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 Podríamos organizar una liga de pickleball... 250 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 ¿Qué vergas? 251 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 Carajo. 252 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 Frank, pendejo. Mira lo que hiciste. 253 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 ¿Lo que hice yo? 254 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Desataste esta guerra loca. Suéltame. 255 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 ¡Nunca! 256 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 ¿Por qué eres tan cabeza dura? 257 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 Deja de pelear conmigo. ¿Qué te pasa? 258 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 ¡Todos somos comida! ¡Todos somos iguales! 259 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 ¿Sabes que soy más inteligente que tú? 260 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 ¿Cómo puedes pensar que somos iguales? 261 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 ¡Porque ambos seremos el mismo puto puré! 262 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 Gana el "sí". Atraparemos a nuestro consejo en caída... 263 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 Mierda. 264 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 Cielos. Gracias a Dios no tienes huesos. ¿Estás bien? 265 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 Sí. 266 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Oigan, chicos. Creo que nunca fueron presentados 267 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 en un ambiente libre de tortura. 268 00:24:03,541 --> 00:24:06,958 -Ella es Dijon. Mi... -Princesa guerrera. 269 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 Claro. ¿De qué me perdí? ¿Qué tenemos aquí? ¿Qué está pasando? 270 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 ¿Acaso no viste el gigante pájaro de metal 271 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 que llegó y se robó a los humanos? 272 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Miren eso. 273 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 ¿Arreglaste las cosas con Jack? 274 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Eso espero. 275 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 FRANK LO ZIENTO JAK 276 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 ¿Existe comida sofisticada 277 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 que pueda pilotar un Halcón Negro UH-60? 278 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 Yo me estaría cagando encima. Si me quedara algo en el cuerpo. 279 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 Me lleva la... 280 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 Tranquilos. Ya están a salvo. 281 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 La comida que tenemos aquí no puede lastimarlos. 282 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Tú debes ser Jack. 283 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 Tienes muchos fanáticos aquí. 284 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 ¿En serio? 285 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 Estará hablando de otro Jack. 286 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 Has sobrevivido a mucho. 287 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Observamos cada movimiento tuyo por satélite. 288 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 ¿Cada movimiento? Incluso cuando Frank y yo... 289 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Cada movimiento. 290 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Nunca había visto a un humano atraer a una salchicha así. 291 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 Si salimos de esta, 292 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 darás clases de eso en West Point. 293 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 Sígueme. 294 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 Cuando estalló la revolución, 295 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 nuestras fuerzas armadas estaban muy desprevenidas. 296 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 Inspeccionábamos los cielos, 297 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 monitoreábamos ovnis y globos meteorológicos chinos. 298 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 No sabíamos que el verdadero enemigo estaba en nuestras panaderías, 299 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 en nuestras heladerías 300 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 y en nuestros refrigeradores. 301 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 Los valientes hombres y mujeres que ven en esta base son todo lo que queda. 302 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 Qué horror. No son muchos. 303 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 Pues gracias a su presencia, tenemos diez más. 304 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 La suerte está cambiando. 305 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 ¿Sí? ¿Solo porque nos tienen a nosotros? 306 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 No. 307 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Porque tenemos esto. 308 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 Esto es increíble. ¿Cómo lo hicieron? 309 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 No. Esa es una cafetera Keurig. 310 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 El arma secreta es el objeto gigante al otro lado del escudo antiexplosión. 311 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 Ah, sí. Ahora lo veo. Sí, eso también es increíble. 312 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 Una vez que liberemos esto sobre la comida, 313 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 desearán nunca haber sido cultivados, 314 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 procesados, empaquetados ni vendidos al por mayor. 315 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 Bienvenidos a las Fuerzas Armadas de los EE. UU. 316 00:27:08,875 --> 00:27:10,166 ¿Hurra? 317 00:28:09,833 --> 00:28:11,833 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui 318 00:28:11,916 --> 00:28:13,916 Supervisión Creativa: Sebastian Fernandez