1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 ¡Frutopía! 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,125 LA FIESTA DE LAS SALCHICHAS: FRUTOPÍA 3 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 No tenemos mucho tiempo. 4 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 Si eres lo bastante mayor para llevar un utensilio, te necesitamos en el frente. 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 Juré que nunca volvería a coger uno de estos. 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 ¿Prefieres el mazo de carne? 7 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 Ahí va uno. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 -¿Cuánta comida tienen, Barry? -Más de la que imaginas, Té. 9 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Pero no debemos preocuparnos por su comida. 10 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 Afirmativo. 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 Sugiero que nuestro objetivo principal 12 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 sea asesinar a sus humanos en primer grado. 13 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 Si no hay más remedio, en segundo grado. 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 Rutabaga tiene razón. 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Iremos a por esos matones. 16 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 Aunque su verdadera debilidad reside en la decrepitud de sus almas pútridas, 17 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 sugiero que apuntemos a sus corazones. 18 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Recibido. Operación Infarto. 19 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 Aunque eliminemos a sus humanos, 20 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 hay una docena de ellos por cada uno de nosotros. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 No, solo hay una forma de ganar esta guerra. 22 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 Y no es matando a sus humanos, sino comandándolos. 23 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 -Ni hablar. -No los queremos. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 -Capullo. -Entiendo las dudas. 25 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 Lo que habéis logrado aquí solos, 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 sin humanos, es extraordinario. 27 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 Pero creo que lo que Barry intenta decir... 28 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 debe decirlo Barry. 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 Solo pido que usemos a sus humanos como armas, 30 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 no que vivamos con ellos, ni que trabajen en la ciudad. 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 No sería justo para vosotros ni para ellos. 32 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 Por muy difícil que sea admitirlo, somos iguales. 33 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 Piensan, sienten, aman. 34 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 Así que unámonos, penetremos sus culos, 35 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 usémolos con respeto y liberémoslos. 36 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 Escuchad. Entrar en sus cabinas por la fuerza no será fácil. 37 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 ¿Quién quiere dirigir la intrusión anal? 38 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 Creo que yo soy 39 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 quien tiene más experiencia en el mundo real. 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Si me dais a 12 de los mejores guerreros, 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 haré el trabajo. 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 Necesitaremos una distracción. 43 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 Y ahí entro yo. 44 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 El entretenimiento es la mayor distracción. 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 Es difícil concentrarse en otra cosa 46 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 cuando ves algo así. 47 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 -Eh, oh. -Tiene razón. 48 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 No me acuerdo de lo que estaba pensando antes de eso. 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 Quizá mi película no haya logrado poner fin al conflicto, 50 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 pero he aprendido algunos trucos ingeniosos de producción. 51 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 Una pizca de polvo de hadas. 52 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 El humo y los espejos nos dan ventaja. 53 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 Muy bien, en marcha. 54 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 Frank, ¿qué vas a hacer? 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 Arreglar las cosas con Jack. 56 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 No, me refiero en cuanto a la guerra que se acerca. 57 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 Pero sí, eso deberías hacerlo. 58 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 ¿Contentos por el gran día? 59 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 He hecho un aperitivo. 60 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 Con las sobras que quedaban en la nevera. 61 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 Los he limpiado cuanto he podido, 62 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 pero puede que queden algunos guantes y zapatos. 63 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Bolitas de jalapeño y queso. 64 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 También conocidas como pelotas de Jack. 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 Parecen cagarrutas gigantes. 66 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 Sí, teniendo en cuenta que vamos 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 a una batalla con bufé libre, creo que paso. 68 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 Vale, no os comáis mis pelotas. 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 No sé para qué me paso despierto toda la noche 70 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 esperando que os gusten para caeros bien. 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 Pero creo que no he conseguido ninguna de las dos cosas. 72 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 Así que olvidadlo. ¡Olvidadlo! 73 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Oye, no. Nos las comemos. 74 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 -Tienen buena pinta. -¿Qué? 75 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 -Yo no como eso. -¿A que sí, chicos? 76 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 ¿Qué? 77 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 El chocolate realza el sabor del jalapeño relleno de queso. 78 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 Gracias. Sabía que os gustarían. 79 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 -Vaya. Hola, Jack. -Hola. 80 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 No hay por qué ponerse nervioso. Solo queremos hacerte unas preguntas. 81 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 Primero, ¿cómo van las cosas entre tú y Jill? 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 ¿Y cómo te sentirías si le pasara algo malo? 83 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 Ya sabes, por tu culpa. 84 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 Patatas rellenas cargadas. 85 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 Patatas rellenas. Me gusta como suena. 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 Al menos sabemos su punto de ataque. 87 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 Menos mal que no nos rendimos antes. 88 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 Veo algo. Es pequeño. 89 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 No, se hace grande. 90 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 Está creciendo o acercándose. 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 ¡Ahí vienen! ¡Sacad los cuchillos! 92 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 Esperad. 93 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 Esperad. 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 ¡Ahora! 95 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 ¡No! 96 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 ¡Ay, Dios! 97 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 ¿Cómo coño conocen la entrada secreta? 98 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 Lo siento, Frutopía. Todo esto es culpa mía. 99 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 Corred si queréis seguir vivos. 100 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 Llevo dos bocatas en el culo. Los mato. 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 ¿Te gusta, Jack? ¿Te sientes vivo, grandullón? 102 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 Buena idea la de usar a Jill para obtener información. 103 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 Gracias, Sherman. 104 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 Debo decir que hoy tienes un brillo especial en los ojos. 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Gracias. 106 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 Sandía, no. 107 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 Podréis quitarnos la vida, ¡pero nunca nos quitaréis la libertad! 108 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 Oh, ¡Sandía! No. 109 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 La libertad de discriminar a alimentos que no son como nosotros. 110 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 Ay, Sandía. No. 111 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 -Sí. -Sí. 112 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 El consejo acaba de votar una medida. 113 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 Quien mate a Frank el traidor 114 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 tendrá la plaza mayor de nuestra ciudad a su nombre. 115 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 Vamos a poner esto a Mach 2. 116 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 Pero eso es más rápido que... 117 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 ¿Jack? Jack, ¿dónde estás? 118 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 No. 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 Jack. 120 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 Jack, gracias a Dios. Tengo mucho que decirte. 121 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 Jack, no. Jack no. Mierda. 122 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Joder. 123 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 ¿Por qué vienen a por mí? 124 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 Frank, ahora eres mío. 125 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 -Barry, todos intentan matarme. -Eso es genial. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 ¿Qué? ¿Qué cojones? 127 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 Últimas tomas. Rodando. 128 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 Eh, humanos. 129 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 ¿Queréis a Frank? 130 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 -Pues venid a por él. -¿De qué vas, tío? 131 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 Más atmósfera. Bombea humo. 132 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 Venga. Salid de donde estéis. 133 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 ¿Dónde se han...? 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 Ahí. Vainillas en la niebla. 135 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Maldita sea. 136 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 Los figurantes. 137 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 ¿Queréis este culazo? 138 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 Venid a por él. 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 -Mierda. -Mi diente. 140 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 El atrezo ha funcionado. Departamento de Arte, adelante. 141 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 Patatas de sofá, ¡ahora! 142 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 Muy bien. Toma patata por el culo. 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 ¡Curtis, cuidado! 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Lo siento. 145 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 Lo siento, Curtis. 146 00:12:11,916 --> 00:12:13,291 Voy a ciegas. 147 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 ¡Mierda! 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 ¡Jack! 149 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 Jack. 150 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 Escúchame. 151 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 Lo que empezó como un rollo informal entre nosotros se convirtió en algo más. 152 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 Surgieron emociones que no... 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 Vuelve aquí. 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 No, no. 155 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 Alerta. 156 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 Alerta. 157 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 ¡Ahora! 158 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 Pútrido tomate. 159 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 Ni lo sueñes. 160 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 ¡No! 161 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 ¡No, por Dios! 162 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 ¡No! 163 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 Mierda. 164 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 No funciona. A la mierda. 165 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 Iniciando contramedida antibloqueo. 166 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 Trae aquí. 167 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 Cuidado con el embrague. 168 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 Sí. 169 00:14:16,583 --> 00:14:17,416 Ay. 170 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 No te resistas. 171 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 Eso es. 172 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 Jack, soy yo. Necesito que me prestes tu cuerpo para... 173 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 Lo siento mucho, mi vida. ¿Estás bien? 174 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 -No lo sé, ¿estoy sangrando? -No. 175 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 -Lo siento mucho. -¡No! 176 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 Señor Benson, por favor. Usted me enseñó a leer. 177 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Lo siento mucho. 178 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 Ha llegado la hora, Barry. ¿Estás listo para un combate mortal? 179 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 -Preferiría que no. -Jill, cuidado. 180 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 Lo siento. 181 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 No. 182 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 No, no. 183 00:15:48,915 --> 00:15:49,833 Cúbrete más. 184 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 Jack, protégete más la cara. 185 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 ¡No! 186 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Ven aquí. 187 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 Esto solo podía acabar así, Barry. 188 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 Dijon, si alguna vez me has querido, no me obligues a hacerlo. 189 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 Esto no es... ¿Cómo se dice? Una democracia. 190 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 Eres un arma, nada más. 191 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 ¿Qué ocurre? 192 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 Dijiste que no había escapatoria. Pues he encontrado una. 193 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 LAXANTE 194 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 Las pelotas de Jack... 195 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 Así nadie más tendrá que morir. Humano o alimento. 196 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 Oh, no. 197 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 Dios, esto no me gusta. 198 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 ¡Eyección! 199 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 ¡Los motores se inundan! 200 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 Dios mío. 201 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 Perdón. Disculpad. 202 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 Dios mío. ¿Estás bien? 203 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 No tenemos mucho tiempo, Jill, así que seré breve. 204 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 Desde que era pequeño, 205 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 tengo un sueño recurrente en el que estoy solo en un faro. 206 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 No hay nadie en kilómetros a la redonda. Ni barcos, ni pescadores... 207 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 Suena muy tierno, pero largo. 208 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 Contigo ya no me siento solo. 209 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Eres mi faro. 210 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 Alumbras mi camino 211 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 y te aseguras de que no encalle en las rocas metafóricas de la vida. 212 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 Eres fuerte, segura, 213 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 y no necesitas que nadie en el faro te haga brillar. 214 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 Seamos libres. Vaqueros y pelo largo. 215 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 Humanos, a la cámper. 216 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 ¡No! Intentan huir. 217 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 ¡Que no se escapen! 218 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 Vamos. Por aquí. 219 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 Jack, espera. 220 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Lo sé. Lo siento. Quería deciros 221 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 que mis pelotas estaban llenas de laxante, 222 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 pero me preocupaba que algunos... 223 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 Estás loco de remate, Jack. 224 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 Gracias por darnos diarrea a todos. Vámonos de aquí. 225 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 Bueno, lo hemos intentado. Estamos muertos. 226 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 No te preocupes, le hacía el puente a la cosechadora de mi tío. 227 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 Espero que esto sea igual. 228 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 Dijon. 229 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 No quiero luchar contigo, ¿vale? 230 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 Si quieres matarme, hazlo y... 231 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 Joder. ¿De qué vas? 232 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 No solo desertaste de tu ciudad. Desertaste de mí. 233 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 ¿No significaba nada para ti? 234 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 ¿Estás de broma? Nadie me hace sentir tan bien. 235 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 Mierda, deja de apuñalarme. Joder. 236 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 Jack, ¿me oyes? 237 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Tengo que decirte algo muy importante. 238 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 Dijon, tenía que irme. 239 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 No podía dejar que murieran alimentos inocentes. 240 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 Mira el resultado de tu guerra. 241 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 ¿Lo ves? 242 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 Los últimos estertores de la leche de aquí 243 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 suenan igual que los de la leche de tu ciudad. 244 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 Ya no derramo más leche. 245 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Cuidado con las heridas de arma blanca. 246 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 -Está en marcha. -No os vayáis, por favor. 247 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 Quedaos. Seremos benevolentes. 248 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 Aumentaremos vuestra ingesta calórica. 249 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 Volveréis a comer tacos los martes. Que alguien piense algo. 250 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 Liga de bádminton. Hagamos una liga de bádminton. 251 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 Pero ¿qué cojones? 252 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 ¡Joder! 253 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 Frank, gilipollas. Mira lo que has hecho. 254 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 ¿Qué he hecho? 255 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Tú empezaste esta guerra absurda. Suelta. 256 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 ¡Nunca! 257 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 ¿Por qué eres tan cabezota? 258 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 Deja de luchar contra mí. ¿Qué te pasa? 259 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 Todos somos comida. Todos somos iguales. 260 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 ¿Sabes cuánto te supero en inteligencia? 261 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 ¿Cómo puedes pensar que somos iguales? 262 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 Porque los dos estamos locos. 263 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 Gana el sí. Recogeremos a nuestros caídos conseje... 264 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 Mierda. 265 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 Joder. Menos mal que no tienes huesos. ¿Estás bien? 266 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 Sí. 267 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Chicos, creo que nunca os he presentado 268 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 en un entorno sin tortura. 269 00:24:03,541 --> 00:24:07,208 -Esta es Dijon. Mi... -Princesa guerrera. 270 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 Claro que sí. ¿Qué me he perdido? ¿Qué miramos? ¿Qué pasa? 271 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 Barry, ¿no has visto el pájaro gigante de metal 272 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 que ha bajado a llevarse a los humanos? 273 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Ya lo veo. 274 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 ¿Has arreglado las cosas con Jack? 275 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Eso espero. 276 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 FRANK, LO CIENTO YAK 277 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 ¿Hay alimentos tan sofisticados 278 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 como para pilotar un Black Hawk UH-60? 279 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 Me cagaría encima ahora mismo si me quedase algo. 280 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 Hostia puta. 281 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 No pasa nada. Ahora estáis a salvo. 282 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 Nuestras raciones de comida no pueden haceros daño. 283 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Tú debes de ser Jack. 284 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 Aquí tienes muchos admiradores. 285 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 ¿De verdad? 286 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 Debe de confundirse de Jack. 287 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 Lo has pasado muy mal. 288 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Hemos seguido todos tus movimientos por satélite. 289 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 ¿Todos? Incluso cuando Frank y yo... 290 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Todos tus movimientos. 291 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Nunca había visto a un humano seducir a una salchicha como tú. 292 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 Si salimos de esta, 293 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 darás clases sobre ello en West Point. 294 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 Seguidme. 295 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 Cuando los alimentos se rebelaron, 296 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 pillaron a nuestro ejército totalmente desprevenido. 297 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 Teníamos los ojos puestos en el cielo, 298 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 vigilando ovnis y globos meteorológicos chinos. 299 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 No sabíamos que el verdadero enemigo estaba en nuestras panaderías, 300 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 en nuestras heladerías, 301 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 en nuestras propias neveras. 302 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 Los valientes hombres y mujeres de esta base son lo único que queda. 303 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 Vaya, no es mucho. 304 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 Gracias a vosotros, somos diez más. 305 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 Por fin están cambiando las tornas. 306 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 ¿En serio? ¿Solo por nosotros? 307 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 No. 308 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Porque tenemos esto. 309 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 Es increíble. ¿Cómo han hecho esto? 310 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 No, eso es la cafetera. 311 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 El arma secreta es el objeto gigante que hay detrás del escudo balístico. 312 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 Ah, sí. Ya veo. Sí, eso también es increíble. 313 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 Cuando desatemos esto sobre la comida, 314 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 desearán no haber sido cultivados, 315 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 procesados, empaquetados o vendidos a granel. 316 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 Bienvenidos al ejército de los Estados Unidos. 317 00:27:08,875 --> 00:27:10,166 ¿Hurra? 318 00:28:09,833 --> 00:28:11,833 Subtítulos: Jesús Murillo Fernández 319 00:28:11,916 --> 00:28:13,916 Supervisión creativa Clara Montes