1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 Alimentopía! 2 00:00:12,458 --> 00:00:16,125 A FESTA DAS SALCHICHAS: ALIMENTOPÍA 3 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 Non temos moito tempo. 4 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 Se sodes maiores para usar utensilios, precisámosvos na primeira liña. 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 Xurei que nunca volvería coller un destes. 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 Prefires o abrandador? 7 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 Velaí. 8 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 - Canta comida teñen, Barriño? - Máis da que podemos asumir. 9 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Pero a comida é o de menos. 10 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 Afirmativo. 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 Propoño que nos centremos 12 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 nos asasinatos en primeiro grao dos homis. 13 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 Se nos vemos apurados, en segundo grao. 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 Rutabaga leva razón. 15 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Centraremos a loita nos papóns. 16 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 Porén, a súa verdadeira fraqueza reside na decrepitude das súas almas. 17 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 Propoño que vaiamos ao corazón. 18 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Oído. Misión Ataque Cardíaco. 19 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 Mesmo se acabamos cos homis, 20 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 a comida aínda nos supera en número, 13 por cada un. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 Non. Só hai un xeito de gañarmos esta guerra. 22 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 Non é matando os homis. É requisándoos. 23 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 - Non. - Non os precisamos. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 - Son uns merdeiros. - Entendo as vosas dúbidas. 25 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 E o que conseguistes aquí vós sós 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 sen homis, é impresionante. 27 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 Pero coido que o que Barry quere dicir... 28 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 debe dicírvolo el. 29 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 Mirade, só digo que usemos homis como armas. 30 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 Non que vivamos con eles nin que traballen para nós na vila. 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 Non sería xusto nin para vós nin para eles. 32 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 Malia que me custa admitilo, somos iguais. 33 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 Pensan, senten e aman. 34 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 Logo aliémonos, metámonos nos seus cus, 35 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 usémoslles o cu con respecto e liberémolos. 36 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 Pero escoitade, entrar neses buracos non vos é nada doado. 37 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 Quen quere liderar a intrusión anal? 38 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 Coido que eu son 39 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 o que ten máis experiencia con isto. 40 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Dádeme 12 guerreiros con forma fálica 41 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 e xa me encargo eu. 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 Precisaremos unha distracción. 43 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 Aquí entro eu. 44 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 O entretemento é a maior distracción. 45 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 É difícil concentrarse noutra cousa 46 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 cando pasa algo así. 47 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 - Ei, oh. - Leva razón. 48 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 Non lembro en que estaba a pensar antes disto. 49 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 Pode que a miña película non conseguise erradicar o conflito, 50 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 pero aprendín algúns trucos de produción no camiño. 51 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 Un chisco de po de fadas. 52 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 Fume e espellos. Iso pódenos dar vantaxe. 53 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 Moi ben. Andando. 54 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 Frank, ti que vas facer? 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 Arranxar as cousas con Jack. 56 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 Vale, referíame á guerra, a algo do que estivemos a falar. 57 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 Pero si, iso é algo que tes que facer. 58 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 Emocionados polo gran día? 59 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 Fíxenvos un aperitivo. 60 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 Xuntei cousas que quedaban na neveira. 61 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 Desmembrei tanta comida como puiden, 62 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 pero igual quedan algunhas luvas e zapatos. 63 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Albóndegas de xalapeño con salsa de queixo e caramelo. 64 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 Tamén coñecidas coma as bólas de Jack. 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 Parecen cagallóns de chocolate. 66 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 Tendo en conta que estamos 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 camiño dun bufete libre, coido que paso. 68 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 Vale, non me comades as bólas. 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 Non é que pasase a noite facéndoas 70 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 esperando que vos gustasen para vos caer ben. 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 Parece que ningunha das dúas cousas vai pasar. 72 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 Daquela esquecédeo. 73 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Oe, non. Ímoschas comer. 74 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 - As bólas de Jack teñen boa pinta. - Que? 75 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 - Eu non como iso. - Non si? 76 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 Que? 77 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 O chocolate resalta o xalapeño na salsa de queixo. 78 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 Grazas. Sabía que vos gustarían. 79 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 - Boas, Jack. - Ola. 80 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 Non te poñas nervioso. Só che queremos facer unhas preguntas. 81 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 Primeiro, como van as cousas con Jill? 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 E como te sentirías se algo malo lle pasase... 83 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 pola túa culpa? 84 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 Patacas preparadas. 85 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 Patacas preparadas. Gústame como soa iso. 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 E sabemos por onde van atacar. 87 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 Abofé. Menos mal que non cedemos á tortura. 88 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 Vexo algo. É pequeno. 89 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 Non. Está medrando. 90 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 Ou medra ou achégase. 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 Velaí veñen! Utensilios fóra! 92 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 Agardade. 93 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 Agardade. 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 Agora! 95 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 Non! 96 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 Ai, mimá! 97 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 Como cona deron coa entrada secreta? 98 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 Síntoo, Alimentopía. É culpa miña. 99 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 Salvade as vosas doces e salgadas vidas. 100 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 Teño dous bocatas detrás. Aló vou. 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 Que tal, Jack? Sénteste vivo e importante? 102 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 Brillante idea, usar a Jill para sacar información. 103 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 Grazas, Sherman. 104 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 Ti tes os ollos especialmente duros hoxe. 105 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Grazas. 106 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 Melón, non. 107 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 Pódennos quitar a vida, pero nunca poderán quitarnos a liberdade! 108 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 Ai, Melón, non. 109 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 A liberdade para discriminar a comida que non é coma nós. 110 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 Ai, Melón, non. 111 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 - Si. - Ben. 112 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 O consello votou unha nova medida. 113 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 A comida que mate o traidor de Frank 114 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 daralle o seu nome á nosa praza maior. 115 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 Imos a Mach 2, bonito. 116 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 Iso é máis rápido ca... 117 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 Jack, onde estás? 118 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 Non. 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 Jack! 120 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 Jack, menos mal. Téñoche tanto que dicir... 121 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 Jack, non! Non é Jack. Merda. 122 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Hostia. 123 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 Veñen todos por min? 124 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 Frank, xa es meu. 125 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 - Barry, quérenme matar todos. - Estupendo. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 Que? Que hostia dis? 127 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 Últimos retoques. Rodando. 128 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 Ei, homis. 129 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 Queredes a Frank? 130 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 - Vide collelo, amores. - Hostia, meu. 131 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 Máis fume. Botade máis fume! 132 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 Vamos, dáde a cara! 133 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Onde...? 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 Alí. Vainillas na néboa. 135 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Hostia. 136 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 Os extras. 137 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 Queredes un pouco deste cu? 138 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 Vide collelo. 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 - Cona. - O meu dente. 140 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 Os suplentes funcionaron. Departamento de arte, entrades. 141 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 Patacas no sofá, xa. 142 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 Iso é. Quen di "pataca" agora, neno? 143 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 Curtis, coidado! 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Perdón. 145 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 Síntoo, Curtis. 146 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 Non vexo nada. 147 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 Merda! 148 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 Jack! Jack. 149 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 Jack. 150 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 Só escóitame. 151 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 Ao principio tiñamos algo casual, pero logo foi a máis. 152 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 Xurdiron sentimentos que non... 153 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 Volve aquí. 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 Non. 155 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 Alerta. 156 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 Alerta. 157 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 Agora! 158 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 Tomate podre. 159 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 Non baixo o meu mando. 160 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 Non! 161 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 Ai, Deus! 162 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 Non! 163 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 Merda. 164 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 Non funciona. Ao carallo. 165 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 Abrir bloqueo de seguridade, 113. 166 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 Trae. 167 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 Coidado co embrague. 168 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 Si. 169 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 Non te resistas. 170 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 Iso é. 171 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 Jack, son eu. Teño que collerche o corpo prestado só un... 172 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 Síntoo moito, boliño de mel. Estás ben? 173 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 - Non sei. Estou sangrando? - Non. 174 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 - Síntoo moito. - Non. 175 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 Señor Benson, por favor. Vostede aprendeume a ler. 176 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Síntoo moito. 177 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 É a hora, Barry. Preparado para un combate a morte? 178 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 - Preferiría que non. - Jill, coidado. 179 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 Perdón. 180 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 Non. 181 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 Non, non. 182 00:15:48,375 --> 00:15:49,708 Protéxete máis. 183 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 Jack, cubre máis a cara. 184 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 Non! 185 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Ven aquí. 186 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 Isto só podía acabar así, Barry. 187 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 Dijon, por favor, se che importei algunha vez, non me fagas facer isto. 188 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 Isto non é... Como se di? Democracia. 189 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 Es unha arma. Nada máis. 190 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 Que pasa? 191 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 Dixeches que non había escapatoria. Eu atopei unha. 192 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 LAXANTE 193 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 As bólas de Jack... 194 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 Así non ten que morrer ninguén máis. Nin humanos nin comida. 195 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 Ai, non. 196 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 Isto vaise pór feo. 197 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 Expulsar! 198 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 Os motores están inundados! 199 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 Deusiño. 200 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 Permiso! Permiso! 201 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 Mimá. Estades ben? 202 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 Non temos moito tempo, Jill, daquela serei breve. 203 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 Dende que era cativo, 204 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 sempre soñei con estar só nun faro. 205 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 Sen ninguén arredor a quilómetros. Sen barcos nin mariñeiros. 206 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 Isto éche bonito, pero longo. 207 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 Contigo, xa non me sinto só. 208 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Es o meu faro. 209 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 Alúmasme o camiño 210 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 e miras que non tropece coas metafóricas pedras da vida. 211 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 Es forte, resistente, 212 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 e non precisas un fareiro para brillares. 213 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 Sexamos libres. Vaqueiros e pelo longo. 214 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 Humanos, á autocaravana. 215 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 Non! Intentan fuxir! 216 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 Que non escapen! 217 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 Vamos, por aquí. 218 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 Jack, agarda. 219 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Xa o sei. Síntovolo. Queríavos dicir 220 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 que as miñas bólas tiñan laxante, 221 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 pero preocupábame que alguén... 222 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 Tolo fillo de puta, Jack. 223 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 Grazas por nos provocares diarrea. Agora lisquemos de aquí. 224 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 Nós intentámolo. Estamos mortos. 225 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 Tranquilo, facíalle pontes á colleitadora de meu tío. 226 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 Isto será parecido. 227 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 Dijon. 228 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 Canseime de loitar contigo, vale? 229 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 Se me queres matar, adiante... 230 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 Hostia, que carallo? 231 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 Non desertaches só da cidade. Desertaches de min. 232 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 Non signifiquei nada para ti? 233 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 En serio? Nunca ninguén me fixera sentir así de ben. 234 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 Hostia, deixa de apuñalarme. Lisca. 235 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 Jack! Jack, óesme? 236 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Téñoche que dicir algo importante. 237 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 Dijon, tiña que marchar. 238 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 Non podía deixar morrer comida inocente. 239 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 Mira os estragos da túa guerra. 240 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 Ves? 241 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 O leite da miña vila exhalando o seu derradeiro alento 242 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 soa igual ca o leite da túa cidade. 243 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 Derramei o meu derradeiro cartón. 244 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Coidado coas miñas puñaladas. 245 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 - Acendino. - Non marchedes, por favor. 246 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 Quedade. Seremos indulxentes. 247 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 Igualaremos a vosa inxesta calórica. 248 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 Rehabilitaremos os martes de tacos. Que alguén máis pense algo. 249 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 Podemos facer unha liga de pickleball. 250 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 Hostia. 251 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 Merda. 252 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 Frank, cabrón. Mira o que fixeches. 253 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 O que fixen eu? 254 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Comezaches ti esta guerra de tolos. Sóltame. 255 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 Nunca! 256 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 Por que tes a testa tan dura? 257 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 Deixa de loitar comigo. Que tes? 258 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 Somos todos comida. Somos iguais. 259 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 Eu son moito máis lista ca ti. 260 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 Como podes pensar que somos iguais? 261 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 Porque os dous estamos tolos de carallo. 262 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 Gaña o si. Colleremos a conselleira que está a caer... 263 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 Merda. 264 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 Xesús. Menos mal que non tes ósos. Estás ben? 265 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 Estou. 266 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Ola, rapaces. Coido que non vos presentei 267 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 nun contexto de non tortura. 268 00:24:03,541 --> 00:24:07,250 - Esta é Dijon, a miña... - Princesa guerreira. 269 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 Abofé que si. Que perdín? Que miramos? Que foi? 270 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 Barry, non viches o paxaro xigante de metal 271 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 que secuestrou os humanos todos? 272 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Mira para aí. 273 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 Arranxaches as cousas con Jack? 274 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Iso espero. 275 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 FRANK "PEDÓN, JAK" 276 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 ¿Hai comida tan sofisticada 277 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 como para pilotar un UH-60 Black Hawk? 278 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 Estaríame cagando enriba se me quedase algo no corpo. 279 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 Manda "ca...". 280 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 Tranquilos. Estades a salvo. 281 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 As racións de comida que temos aquí non vos mancarán. 282 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Ti debes de ser Jack. 283 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 Tes moitos fans aquí. 284 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 Teño? 285 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 Coido que fala doutro Jack. 286 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 Pasáchelas apuradas. 287 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Miramos os teus movementos por satélite. 288 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 Todos? Mesmo cando Frank e eu...? 289 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Todos. 290 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Nunca vira un humano enganar así unha salchicha. 291 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 Se saímos desta, 292 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 darás clases sobre iso en West Point. 293 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 Seguídeme. 294 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 Cando estalou a revolución, 295 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 as nosas forzas armadas non estaban preparadas. 296 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 Tiñamos a vista no ceo, 297 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 monitorizando ovnis e globos meteorolóxicos chineses. 298 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 Non sabiamos que o inimigo real estaba nas nosas panaderías, 299 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 nas nosas xeaderías, 300 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 nas nosas propias neveiras. 301 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 Os homes e mulleres valentes que hai nesta base son os que quedan. 302 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 Vaites, non che son moitos. 303 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 Grazas á vosa presenza, temos dez máis. 304 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 A tendencia está cambiando á fin. 305 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 En serio? Só porque nos tedes a nós? 306 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 Non. 307 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Porque temos isto. 308 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 É incrible. Como fixestes isto? 309 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Non, iso é unha Keurig. 310 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 A arma secreta é ese obxecto xigante do outro lado da parede blindada. 311 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 Xa, iso tamén é incrible. 312 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 Cando espallemos isto sobre a comida, 313 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 van lamentar a súa existencia, 314 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 o seu procesamento, o empaquetado ou a venda a granel. 315 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 Benvidos ao exército dos Estados Unidos. 316 00:27:08,875 --> 00:27:10,166 Hurra? 317 00:28:09,833 --> 00:28:11,833 Subtítulos: Lucía Doval 318 00:28:11,916 --> 00:28:13,916 Supervisora creativa: Paula Maneiro