1 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 Comidatopia! 2 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 Não temos muito tempo. 3 00:00:37,833 --> 00:00:42,333 Se têm idade para usar um utensílio, precisamos de vocês na linha da frente. 4 00:00:50,500 --> 00:00:53,708 Jurei nunca mais pegar numa destas. 5 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 Preferes o martelo da carne? 6 00:00:58,208 --> 00:00:59,833 Toma lá. 7 00:01:05,208 --> 00:01:08,625 -Quanta comida têm, Bare? -Demasiada para nós, Tea. 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Mas não é com a comida que temos de nos preocupar. 9 00:01:10,916 --> 00:01:12,416 Afirmativo. 10 00:01:12,500 --> 00:01:14,708 Sugiro que o nosso foco principal deva ser 11 00:01:14,791 --> 00:01:17,500 cometer homicídio qualificado contra os humanos deles. 12 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 Se estivermos num aperto, homicídio simples. 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,708 A Rutabaga tem razão. 14 00:01:21,791 --> 00:01:24,083 Levaremos a luta àqueles cabrões desengonçados. 15 00:01:24,166 --> 00:01:28,750 Embora a sua verdadeira fraqueza resida na decrepitude das suas almas pútridas, 16 00:01:28,833 --> 00:01:31,208 sugiro que apontemos aos seus corações palpitantes. 17 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Entendido. Operação Ataque Cardíaco. 18 00:01:33,125 --> 00:01:34,750 Mesmo que eliminemos os humanos, 19 00:01:34,833 --> 00:01:37,958 continuamos em desvantagem numérica, são treze para um. 20 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 Não. Só há uma forma de vencer esta guerra. 21 00:01:41,833 --> 00:01:45,500 Não é matando os humanos deles. É recrutando-os. 22 00:01:45,875 --> 00:01:47,416 -Nem pensar! -Não precisamos deles. 23 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 -Merdoso! -Entendo a vossa hesitação. 24 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 E o que conseguiram alcançar aqui, sozinhos, 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 sem humanos, é extraordinário. 26 00:01:56,416 --> 00:01:58,875 Mas acho que o que o Barry está a tentar dizer... 27 00:02:01,541 --> 00:02:02,708 ...deve ser ele a explicar. 28 00:02:05,833 --> 00:02:09,416 Só estou a pedir que transformemos em armas os humanos deles, 29 00:02:09,625 --> 00:02:13,791 não que vivamos com eles, nem que os façamos trabalhar para nós. 30 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 Não seria correto para convosco. Nem seria correto para com eles. 31 00:02:17,500 --> 00:02:20,583 Por muito difícil que me seja admiti-lo, somos iguais. 32 00:02:20,666 --> 00:02:26,083 Eles pensam, sentem e amam. 33 00:02:26,666 --> 00:02:30,166 Portanto, vamos unir-nos, subir-lhes pelo rabo acima, 34 00:02:30,250 --> 00:02:35,166 usar o rabo deles com respeito e libertá-los. 35 00:02:36,791 --> 00:02:40,458 Prestem atenção. Invadir estes cockpits não vai ser fácil. 36 00:02:40,541 --> 00:02:42,875 Quem quer liderar a divisão de intrusão anal? 37 00:02:42,958 --> 00:02:44,125 Sinto que sou 38 00:02:44,208 --> 00:02:46,500 quem tem mais experiência real nisto. 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Se me derem 12 dos nossos guerreiros com formas mais fálicas, 40 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 trato do assunto. 41 00:02:50,916 --> 00:02:52,541 Vamos precisar de uma distração. 42 00:02:53,166 --> 00:02:54,875 E é aí que eu entro. 43 00:02:55,333 --> 00:02:57,666 O entretenimento é a derradeira distração. 44 00:02:57,750 --> 00:03:00,041 É difícil concentrarmo-nos noutra coisa 45 00:03:00,125 --> 00:03:02,875 quando algo assim está a acontecer. 46 00:03:02,958 --> 00:03:05,208 Ele tem razão. 47 00:03:05,291 --> 00:03:08,291 Nem me lembro do que estava a pensar antes disto. 48 00:03:08,375 --> 00:03:11,958 O meu filme pode não ter conseguido terminar com o conflito de uma vez, 49 00:03:12,041 --> 00:03:15,416 mas aprendi uns truques de produção fixes pelo caminho, está bem? 50 00:03:15,500 --> 00:03:17,541 Uma pitadinha de pó de fada, percebem? 51 00:03:17,625 --> 00:03:20,208 A ilusão, digamos assim, pode dar-nos a vantagem. 52 00:03:20,708 --> 00:03:21,833 Muito bem, vamos lá. 53 00:03:25,625 --> 00:03:27,375 Frank, o que vais fazer? 54 00:03:29,000 --> 00:03:30,666 Vou corrigir as coisas com o Jack. 55 00:03:31,500 --> 00:03:36,333 Referia-me em termos de guerra, aquilo em que todos nos temos focado. 56 00:03:36,416 --> 00:03:39,000 Mas, sim, isso parece algo que tens de fazer. 57 00:03:39,541 --> 00:03:41,083 Todos empolgados com o grande dia? 58 00:03:41,416 --> 00:03:43,208 Fiz um lanchinho pré-jogo. 59 00:03:44,041 --> 00:03:47,125 Sim, preparei-o com o que restava na geleira. 60 00:03:47,333 --> 00:03:49,833 Tentei desmembrar o máximo de comida que consegui, 61 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 mas ainda pode haver aí algumas luvas e sapatos. 62 00:03:53,166 --> 00:03:56,500 Fritos de jalapenho com chocolate e Cheez Whiz. 63 00:03:56,583 --> 00:03:59,125 Também conhecidos como Bolas do Jack. 64 00:03:59,208 --> 00:04:01,416 Parecem poios de chocolate grandes. 65 00:04:01,500 --> 00:04:03,791 Sim, tendo em conta que estamos prestes a entrar 66 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 num buffet de guerra à discrição, acho que passo. 67 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 Está bem. Não comam as Bolas do Jack. 68 00:04:09,375 --> 00:04:11,666 Nem fiquei acordado toda a noite a fazê-las nem nada, 69 00:04:11,750 --> 00:04:14,375 na esperança de que gostassem delas e de mim! 70 00:04:14,458 --> 00:04:17,250 Mas parece que nenhuma das coisas vai acontecer. 71 00:04:17,332 --> 00:04:18,957 Portanto, esqueçam. Esqueçam! 72 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Não. Vamos comê-las. 73 00:04:23,707 --> 00:04:26,332 -As Bolas do Jack têm bom aspeto. -O quê? 74 00:04:26,457 --> 00:04:28,207 -Não as vou comer. -Certo, pessoal? 75 00:04:28,291 --> 00:04:29,125 O quê? 76 00:04:33,875 --> 00:04:38,207 O chocolate realça o jalapenho no Cheez Whiz. 77 00:04:43,207 --> 00:04:44,916 Obrigado. Eu sabia que iam gostar. 78 00:04:58,250 --> 00:05:00,958 -Olá, Jack. -Olá. 79 00:05:01,791 --> 00:05:05,708 Não há motivo para estares nervoso. Só queremos fazer umas perguntas. 80 00:05:05,791 --> 00:05:09,416 Primeiro, como vão as coisas entre ti e a Jill? 81 00:05:09,708 --> 00:05:12,791 E como te sentirias se algo de mal lhe acontecesse? 82 00:05:12,875 --> 00:05:14,958 Por tua causa. 83 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 Batatas recheadas e preparadas. 84 00:05:29,082 --> 00:05:31,500 Batatas recheadas. Soa-me bem. 85 00:05:32,082 --> 00:05:34,000 Pelo menos, sabemos onde vão atacar, certo? 86 00:05:34,082 --> 00:05:36,750 De facto. Ainda bem que não cedemos lá atrás. 87 00:05:37,832 --> 00:05:40,207 Vejo algo. É pequeno. 88 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 Não. Está a aumentar. 89 00:05:43,291 --> 00:05:45,500 Ou está a crescer ou a aproximar-se. 90 00:05:48,125 --> 00:05:50,166 Aí vêm eles! Saquem as facas! 91 00:05:53,082 --> 00:05:54,500 Esperem. 92 00:05:56,457 --> 00:05:57,750 Esperem. 93 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 Agora! 94 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 Não! 95 00:06:37,166 --> 00:06:38,457 Céus! 96 00:06:39,457 --> 00:06:41,500 Como raio descobriram a entrada secreta? 97 00:06:42,375 --> 00:06:45,207 Desculpem, Comidatopia. Isto é tudo culpa minha. 98 00:06:46,957 --> 00:06:49,416 Fujam pelas vossas vidas doces e salgadas. 99 00:06:51,957 --> 00:06:54,166 Tenho duas sandes a perseguir-me. Vou eliminá-las. 100 00:07:01,208 --> 00:07:03,916 Que tal, Jack? Sentes-te vivo, grandalhão? 101 00:07:22,375 --> 00:07:25,250 Que ideia brilhante! Ameaçar magoar a Jill para obter a informação. 102 00:07:25,332 --> 00:07:27,041 Obrigada, Sherman. 103 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 Deixa-me dizer-te que os teus olhos hoje estão ainda mais atrevidos. 104 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 Obrigado. 105 00:08:17,082 --> 00:08:18,416 Melancia, não. 106 00:08:22,082 --> 00:08:26,875 Podem tirar-nos a vida, mas nunca nos tirarão a nossa liberdade! 107 00:08:28,625 --> 00:08:30,457 Melancia. Não! 108 00:08:32,000 --> 00:08:35,457 A nossa liberdade para discriminar comida que não é como nós. 109 00:08:36,707 --> 00:08:38,125 Melancia. Não. 110 00:08:38,957 --> 00:08:40,915 -Sim. -Sim. 111 00:08:41,415 --> 00:08:43,582 O conselho acabou de aprovar uma nova medida. 112 00:08:43,665 --> 00:08:46,375 O alimento que matar o Frank, o traidor, 113 00:08:46,458 --> 00:08:50,040 verá o seu nome ser atribuído à nossa praça. 114 00:08:53,915 --> 00:08:55,333 Levemos este menino a Mach dois. 115 00:08:56,165 --> 00:08:57,833 Isso é mais rápido que a velocidade... 116 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 Jack? Jack, onde estás? 117 00:09:05,708 --> 00:09:06,666 Não. 118 00:09:08,250 --> 00:09:09,625 Jack. 119 00:09:11,875 --> 00:09:14,333 Jack, graças a Deus! Tenho tanto para te dizer. 120 00:09:15,750 --> 00:09:18,041 Jack, não. O Jack não. Merda! 121 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Porra! 122 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 Porque vêm todos atrás de mim? 123 00:09:28,291 --> 00:09:30,125 Frank. Agora és meu. 124 00:10:01,000 --> 00:10:03,833 -Barry, estão todos a tentar matar-me. -Isso é ótimo. 125 00:10:04,250 --> 00:10:05,958 O quê? Mas que raio? 126 00:10:15,750 --> 00:10:18,291 Últimos retoques. A rodar. 127 00:10:19,833 --> 00:10:20,708 Humanos! 128 00:10:23,833 --> 00:10:24,708 Querem o Frank? 129 00:10:26,750 --> 00:10:29,250 -Venham apanhá-lo. -Mas que raio, pá? 130 00:10:37,625 --> 00:10:39,500 Mais atmosfera. Força na atmosfera. 131 00:10:42,208 --> 00:10:44,415 Vá lá. Mostrem-se. 132 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Onde é que eles... 133 00:10:49,583 --> 00:10:51,208 Ali. Baunilhas na bruma. 134 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Raios! 135 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 Figurantes. 136 00:10:58,875 --> 00:11:00,583 Querem este rabo? 137 00:11:06,083 --> 00:11:07,291 Venham apanhá-lo. 138 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 -Porra! -O meu dente. 139 00:11:26,458 --> 00:11:30,416 Os duplos funcionaram. Departamento artístico, avança. 140 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 Batatas no sofá, agora. 141 00:11:47,083 --> 00:11:51,540 Pois é. Que tal as batatas, menino? 142 00:11:55,833 --> 00:11:57,125 Curtis, cuidado! 143 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Desculpa. 144 00:12:02,666 --> 00:12:03,666 Desculpa, Curtis. 145 00:12:12,208 --> 00:12:13,291 Estou às cegas. 146 00:12:21,041 --> 00:12:22,041 Merda! 147 00:12:24,291 --> 00:12:25,708 Jack. 148 00:12:28,291 --> 00:12:29,291 Jack. 149 00:12:31,166 --> 00:12:32,040 Ouve-me só. 150 00:12:33,083 --> 00:12:37,290 O que começou como algo casual entre nós tornou-se mais do que isso. 151 00:12:37,540 --> 00:12:39,583 Surgiram emoções que não deviam... 152 00:12:44,125 --> 00:12:45,040 Volta aqui. 153 00:12:49,083 --> 00:12:49,915 Não. 154 00:12:52,415 --> 00:12:53,290 Aviso. 155 00:12:53,790 --> 00:12:54,708 Aviso. 156 00:12:57,500 --> 00:12:58,415 Agora! 157 00:13:01,375 --> 00:13:02,541 Seu tomate podre! 158 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 Não comigo aqui. 159 00:13:15,250 --> 00:13:16,208 Não! 160 00:13:17,958 --> 00:13:19,250 Meu Deus! 161 00:13:21,416 --> 00:13:22,583 Não! 162 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 Merda! 163 00:13:42,915 --> 00:13:45,040 Não está a resultar. Que se lixe! 164 00:13:45,125 --> 00:13:47,458 Iniciar contramedida de bloqueio um-um-três. 165 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 Força. 166 00:14:00,416 --> 00:14:01,958 Cuidado com a embraiagem. 167 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 Sim. 168 00:14:21,750 --> 00:14:24,458 Deixa acontecer. 169 00:14:25,583 --> 00:14:26,708 Isso. 170 00:14:46,165 --> 00:14:50,000 Jack, sou eu. Preciso de levar o teu corpo emprestado, mas só um... 171 00:14:51,708 --> 00:14:54,208 Desculpa, amorzinho. Estás bem? 172 00:14:55,833 --> 00:14:58,000 -Não sei. Estou a sangrar? -Não. 173 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 -Desculpa. -Não. 174 00:15:02,208 --> 00:15:05,916 Sr. Benson, por favor. O senhor ensinou-me a ler. 175 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Desculpa. 176 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 Está na hora, Barry. Estás pronto para um combate mortal? 177 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 -Preferia não o fazer. -Jill, cuidado. 178 00:15:25,666 --> 00:15:26,541 Desculpa. 179 00:15:33,540 --> 00:15:34,833 Não. 180 00:15:35,625 --> 00:15:36,875 Não. 181 00:15:48,375 --> 00:15:49,708 Bloqueia mais. 182 00:16:06,583 --> 00:16:08,250 Jack, protege mais a tua cara. 183 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 Não! 184 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Anda cá. 185 00:16:28,500 --> 00:16:30,541 Isto só podia acabar assim, Barry. 186 00:16:34,333 --> 00:16:38,540 Dijon, por favor, se algum dia gostaste de mim, não me obrigues a fazer isto. 187 00:16:41,625 --> 00:16:44,500 Isto não é... Como é que se diz? Uma democracia. 188 00:16:45,333 --> 00:16:47,583 És uma arma. Nada mais. 189 00:17:02,083 --> 00:17:03,208 O que está a acontecer? 190 00:17:09,165 --> 00:17:12,333 Disseste que não havia escapatória. Pois eu encontrei uma. 191 00:17:12,415 --> 00:17:15,040 LAXANTE 192 00:17:16,125 --> 00:17:17,583 As Bolas do Jack... 193 00:17:17,665 --> 00:17:21,458 Assim, mais ninguém tem de morrer. Nem humanos, nem comida. 194 00:17:21,665 --> 00:17:22,665 Não. 195 00:17:23,540 --> 00:17:24,875 Céus! Isto vai ser mau. 196 00:17:27,415 --> 00:17:29,041 Ejetar! 197 00:17:29,166 --> 00:17:33,041 Os motores estão inundados! 198 00:17:34,083 --> 00:17:34,916 Céus! 199 00:17:37,250 --> 00:17:39,416 Com licença. 200 00:17:41,791 --> 00:17:43,541 Meu Deus! Estás bem? 201 00:17:45,333 --> 00:17:48,291 Não temos muito tempo, Jill, por isso, serei breve. 202 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 Desde criança 203 00:17:50,208 --> 00:17:54,166 que tinha um sonho recorrente em que estava sozinho num farol. 204 00:17:54,250 --> 00:17:58,291 Não havia ninguém em quilómetros. Nem barcos, nem pescadores... 205 00:17:58,416 --> 00:18:00,333 Isto parece poder ser fofo, mas muito longo. 206 00:18:00,416 --> 00:18:03,166 Contigo, já não me sinto sozinho. 207 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 És o meu farol. 208 00:18:05,125 --> 00:18:06,083 Iluminas o meu caminho 209 00:18:06,166 --> 00:18:09,583 e garantes que não colido com as rochas metafóricas da vida. 210 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 És forte, robusta 211 00:18:12,125 --> 00:18:15,458 e não precisas de um faroleiro para te fazer brilhar. 212 00:18:27,458 --> 00:18:30,208 Vamos ser livres. Calças de ganga e cabelo comprido. 213 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 Humanos, para a caravana. 214 00:18:42,458 --> 00:18:45,458 Não! Estão a tentar fugir. 215 00:18:45,708 --> 00:18:47,041 Não os deixes escapar! 216 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 Venham. Por aqui. 217 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 Jack, espera. 218 00:19:17,083 --> 00:19:19,791 Eu sei. Desculpem. Eu queria dizer-vos 219 00:19:19,875 --> 00:19:22,333 que as minhas Bolas do Jack estavam cheias de laxante, 220 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 mas preocupava-me que alguns de vós pudessem... 221 00:19:26,875 --> 00:19:29,750 És um filho da mãe maluco, Jack. 222 00:19:31,333 --> 00:19:35,041 Obrigado por nos teres dado uma diarreia. Agora, vamos sair daqui. 223 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 Bem, tentámos. Estamos todos mortos. 224 00:19:41,291 --> 00:19:44,541 Calma. Fazia ligação direta por gozo à ceifeira-debulhadora do meu tio. 225 00:19:44,625 --> 00:19:46,083 Isto deve ser parecido. 226 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 Dijon. 227 00:19:59,750 --> 00:20:02,291 Não quero lutar mais contigo. Está bem? 228 00:20:03,250 --> 00:20:06,208 Se queres mesmo matar-me, força e... 229 00:20:07,041 --> 00:20:09,125 Foda-se! Mas que raio? 230 00:20:09,208 --> 00:20:12,083 Não abandonaste só a nossa cidade. Tu abandonaste-me. 231 00:20:16,041 --> 00:20:18,041 Não signifiquei nada para ti? 232 00:20:18,750 --> 00:20:22,708 Estás a brincar? Nunca conheci ninguém que me fizesse sentir tão bem. 233 00:20:22,791 --> 00:20:25,375 Foda-se! Para de me esfaquear. Baza! 234 00:20:29,791 --> 00:20:32,000 Jack. Consegues ouvir-me? 235 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Tenho algo muito importante para te dizer. 236 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 Dijon, tive de partir. 237 00:20:54,958 --> 00:20:57,833 Não podia deixar alimentos inocentes morrerem. 238 00:20:57,916 --> 00:21:00,916 Olha em volta, para os despojos da tua guerra. 239 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 Vês? 240 00:21:04,083 --> 00:21:07,875 O leite da minha cidade a gorgolejar o seu último suspiro 241 00:21:08,083 --> 00:21:12,541 faz o mesmo som que o leite da tua cidade a gorgolejar o seu último suspiro. 242 00:21:18,583 --> 00:21:20,875 Foi o último leite que derramei. 243 00:21:23,083 --> 00:21:25,333 Cuidado com as várias facadas. 244 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 -Já está a ronronar. -Não vão. Por favor, não vão. 245 00:21:31,000 --> 00:21:33,458 Fiquem. Fiquem e seremos clementes. 246 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 Até aumentaremos a vossa ingestão calórica. 247 00:21:35,833 --> 00:21:39,583 Repomos a Terça do Taco. Alguém pense em alguma coisa. 248 00:21:39,666 --> 00:21:42,250 Liga de pickleball. Podemos iniciar uma liga de pickleball. 249 00:21:44,125 --> 00:21:45,500 Mas que raio? 250 00:22:17,916 --> 00:22:18,916 Porra! 251 00:22:27,041 --> 00:22:30,333 Frank, seu cretino! Olha o que fizeste. 252 00:22:30,458 --> 00:22:31,625 O que eu fiz? 253 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Foste tu que começaste esta guerra maluca. Larga-me. 254 00:22:34,333 --> 00:22:35,250 Nunca! 255 00:22:37,125 --> 00:22:38,791 Porque tens de ser tão cabeça-dura? 256 00:22:40,750 --> 00:22:43,458 Para de lutar comigo. O que se passa contigo? 257 00:22:43,541 --> 00:22:46,250 Somos todos comida. Somos todos iguais. 258 00:22:46,333 --> 00:22:48,458 Sabes quão mais inteligente sou do que tu? 259 00:22:48,833 --> 00:22:51,333 Como podes pensar que somos iguais? 260 00:22:58,666 --> 00:23:01,208 Porque somos ambos loucos, porra! 261 00:23:14,791 --> 00:23:18,083 Ganha o sim. Vamos apanhar o nosso conselho em queda... 262 00:23:18,166 --> 00:23:20,375 Merda! 263 00:23:43,083 --> 00:23:45,791 Céus! Graças a Deus que não tens ossos. Estás bem? 264 00:23:45,875 --> 00:23:46,750 Sim. 265 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Olá, pessoal. Acho que nunca foram apresentados 266 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 num cenário que não de tortura. 267 00:24:03,541 --> 00:24:07,250 -Esta é a Dijon. A minha... -Princesa guerreira. 268 00:24:07,416 --> 00:24:10,875 É mesmo. O que perdi? Estamos todos a olhar para o quê? O que se passa? 269 00:24:10,958 --> 00:24:13,375 Barry, reparaste no pássaro gigante de metal 270 00:24:13,458 --> 00:24:15,625 que acabou de descer e roubar os humanos todos? 271 00:24:16,916 --> 00:24:17,958 Olha para aquilo. 272 00:24:19,583 --> 00:24:21,666 Resolveste as coisas com o Jack? 273 00:24:23,083 --> 00:24:24,083 Espero que sim. 274 00:24:27,250 --> 00:24:28,708 FRANK DECULPA JAK 275 00:24:32,750 --> 00:24:34,583 Há alimentos suficientemente sofisticados 276 00:24:34,666 --> 00:24:37,333 para pilotar um Black Hawk UH-60? 277 00:24:37,416 --> 00:24:42,583 Estaria a borrar-me toda. Se ainda restasse alguma coisa no meu organismo. 278 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 Cum caraças! 279 00:25:06,291 --> 00:25:08,541 Está tudo bem. Agora, estão em segurança. 280 00:25:08,791 --> 00:25:11,750 As rações de comida que temos aqui não vos podem fazer mal. 281 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Deves ser o Jack. 282 00:25:20,833 --> 00:25:22,708 Tens muitos fãs aqui. 283 00:25:22,791 --> 00:25:24,000 Tenho? 284 00:25:24,333 --> 00:25:27,041 Pois, deve estar a falar de outro Jack. 285 00:25:27,125 --> 00:25:28,833 Passaste por muito. 286 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Temos observado todos os teus passos por satélite. 287 00:25:33,500 --> 00:25:36,875 Todos os meus passos? Mesmo quando eu e o Frank... 288 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Todos os passos. 289 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Nunca tinha visto um humano atrair uma salsicha tão eficazmente. 290 00:25:42,208 --> 00:25:43,833 Se sairmos disto, 291 00:25:43,916 --> 00:25:46,833 vais dar aulas sobre isso em West Point. 292 00:25:46,916 --> 00:25:47,958 Sigam-me. 293 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 Quando a revolução da comida rebentou, 294 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 as nossas forças armadas estavam terrivelmente despreparadas. 295 00:25:54,958 --> 00:25:57,250 Tínhamos os olhos no céu, 296 00:25:57,333 --> 00:26:01,333 a vigiar óvnis e balões meteorológicos chineses. 297 00:26:01,416 --> 00:26:05,125 Mal sabíamos nós que o verdadeiro inimigo estava nas nossas padarias, 298 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 nas nossas gelatarias, 299 00:26:07,833 --> 00:26:09,583 nos nossos próprios frigoríficos. 300 00:26:10,583 --> 00:26:14,625 Os corajosos homens e mulheres que veem nesta base são os únicos que restam. 301 00:26:14,708 --> 00:26:17,208 Caramba! Não são muitos. 302 00:26:17,291 --> 00:26:20,750 Graças à vossa presença, temos mais dez. 303 00:26:21,458 --> 00:26:23,416 Finalmente, a maré está a mudar. 304 00:26:24,750 --> 00:26:27,041 A sério? Só porque nos têm? 305 00:26:27,666 --> 00:26:28,708 Não. 306 00:26:31,166 --> 00:26:33,166 Porque temos isto. 307 00:26:35,041 --> 00:26:39,083 É incrível. Como fizeram isto? 308 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Não. Isso é uma máquina de café Keurig. 309 00:26:41,958 --> 00:26:46,291 A arma secreta é aquele objeto gigante do outro lado do escudo de proteção. 310 00:26:47,000 --> 00:26:50,541 Sim. Já estou a ver. Sim, aquilo também é incrível. 311 00:26:50,625 --> 00:26:52,958 Quando libertarmos isto na comida, 312 00:26:53,041 --> 00:26:54,958 vão desejar nunca terem sido cultivados, 313 00:26:55,041 --> 00:26:59,666 processados, embalados, nem vendidos a granel. 314 00:27:00,000 --> 00:27:02,833 Bem-vindos ao Exército dos Estados Unidos. 315 00:28:09,833 --> 00:28:11,833 Legendas: Ana Sofia Pinto 316 00:28:11,916 --> 00:28:13,916 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques