1 00:00:30,958 --> 00:00:36,917 {\an8}‫"قرية (ساساباهانا) - (شيخ بورا)، (بيهار) ‫نوفمبر 2005" 2 00:00:58,167 --> 00:01:01,750 ‫سيدي، لا يمكنني رؤية وجهه بوضوح، ‫لكنني أعرفه من ظله. 3 00:01:02,292 --> 00:01:04,583 ‫ذاك "شاندان ماهتو". أصوّب ناحيته يا سيدي. 4 00:01:05,208 --> 00:01:07,542 ‫ستنتهي لعبته بسحب هذا الزناد. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,292 ‫لا! انتظر الآن. 6 00:01:10,542 --> 00:01:12,000 ‫علينا انتظار الأوامر الرسمية. 7 00:01:25,458 --> 00:01:26,417 ‫سيدي، لنطلق النار عليه. 8 00:01:27,958 --> 00:01:30,375 ‫- إن هرب… ‫- اسمع، لا تتحمس جدًا. 9 00:01:31,000 --> 00:01:33,750 ‫علينا انتظار الأوامر. 10 00:01:54,333 --> 00:01:55,833 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت. 11 00:01:56,708 --> 00:01:57,875 ‫ابقوا متيقظين في القاعدة. 12 00:01:58,833 --> 00:02:00,000 ‫لا يتحرك أحد من موقعه. 13 00:02:00,875 --> 00:02:02,625 ‫سنقضي عليه بمجرد وصول الأوامر. 14 00:02:03,083 --> 00:02:04,250 ‫ابقوا في وضع التأهب حاليًا. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,333 ‫أبقوا أعينكم مفتوحة. 16 00:02:07,292 --> 00:02:10,208 ‫تذكّروا، لن يترك أحد هذه القرية 17 00:02:11,125 --> 00:02:12,542 ‫أو يدخل إليها. 18 00:02:13,542 --> 00:02:15,417 ‫- انتهى. ‫- عُلم يا سيدي. 19 00:02:18,083 --> 00:02:20,917 {\an8}‫"(باتنا)" 20 00:02:21,042 --> 00:02:21,958 ‫"مركز الاقتراع - (بيهار)، 2005" 21 00:02:22,042 --> 00:02:23,542 ‫الوقت يمضي، 22 00:02:23,750 --> 00:02:27,375 ‫وسنري المتفرجين الآن ‫اللحظة التي ينتظرها الجميع. 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,708 ‫"طاولة رقم 2" 24 00:02:39,083 --> 00:02:42,708 ‫"أكشاك الاقتراع - الحيّ - التوزيع" 25 00:02:44,375 --> 00:02:46,333 ‫"(نيراج برادان) ‫رئيس الشرطة، (باتنا)، (بيهار)" 26 00:03:04,375 --> 00:03:06,000 ‫"مركز الاقتراع - برلمان (بيهار)، 2005" 27 00:03:06,375 --> 00:03:07,458 ‫ما المستجدات يا "فيريندار"؟ 28 00:03:07,833 --> 00:03:09,583 ‫بدأنا العد الساعة التاسعة يا نسيبي. 29 00:03:09,708 --> 00:03:11,583 ‫سيظهر اتجاه الاقتراع ‫من العاشرة حتى 11 صباحًا. 30 00:03:12,667 --> 00:03:13,875 ‫حسنًا، لا بأس. 31 00:03:16,625 --> 00:03:18,042 ‫لماذا أنت متوتر؟ 32 00:03:18,750 --> 00:03:22,083 ‫لا بد من أن المرشحين للانتخابات ‫ليسوا بنفس توترك. 33 00:03:23,208 --> 00:03:24,875 ‫لن تفهمي الأمر يا سيدتي. 34 00:03:25,958 --> 00:03:27,375 ‫هذه وظيفة شرطة "بيهار". 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,750 ‫عملنا يقتضي أخذ التوتر من ذوي المناصب ‫ونقله إلى المستويات الأقل. 36 00:03:30,833 --> 00:03:33,000 ‫لا أعرف بخصوص ذلك، لكن ابق هادئًا. 37 00:03:33,333 --> 00:03:36,042 ‫يصيبك الإسهال ‫عندما تضغط على نفسك أكثر من اللازم. 38 00:03:37,042 --> 00:03:38,375 ‫خذ أدويتك. 39 00:03:38,458 --> 00:03:40,583 ‫نتائج انتخابات "بيهار" للمقاعد الـ243 ‫ستظهر اليوم. 40 00:03:40,667 --> 00:03:41,542 ‫"أخبار الانتخابات" 41 00:03:41,667 --> 00:03:43,708 ‫سيبدأ عدّ الأصوات في مراكز الاقتراع الـ39. 42 00:03:43,917 --> 00:03:46,375 ‫سيكون من المثير للاهتمام ‫رؤية من سيكون المنتصر 43 00:03:46,542 --> 00:03:47,625 ‫في حملة الانتخابات هذه. 44 00:03:48,000 --> 00:03:50,083 ‫"أوجير براساد" ‫متقدم في أولى إشارات الاقتراع. 45 00:03:50,208 --> 00:03:52,292 ‫يبدو أن "سارفيش كومار" ‫من الحزب المنافس متأخر. 46 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 ‫أجل. 47 00:03:56,500 --> 00:03:58,875 ‫نسيبي، أشعر بأن السيد "أوجير" سيفوز. 48 00:03:59,542 --> 00:04:00,792 ‫إنه متقدم بـ42 مقعدًا. 49 00:04:01,458 --> 00:04:03,583 ‫والسيد "سارفيش" ‫لم يحقق أرقامًا مزدوجة بعد. 50 00:04:05,000 --> 00:04:07,042 ‫إن أردت أن تظل رئيس الشرطة، 51 00:04:07,917 --> 00:04:10,042 ‫فلتصدر أمرًا باعتقال "شاندان ماهتو". 52 00:04:10,958 --> 00:04:12,542 ‫لقد قتل عامل السيد "أوجير". 53 00:04:13,042 --> 00:04:14,333 ‫هنئه على فوزه 54 00:04:14,458 --> 00:04:16,167 ‫وأعطه هدية حلوة باعتقال "شاندان" 55 00:04:16,292 --> 00:04:17,708 ‫وأنقذ منصبك. 56 00:04:20,500 --> 00:04:21,625 ‫أوصلني بمفتش "باغلابور". 57 00:04:22,125 --> 00:04:24,875 {\an8}‫"(باغلابور)" 58 00:04:25,500 --> 00:04:27,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. أجل يا سيدي. 59 00:04:29,833 --> 00:04:31,625 {\an8}‫"(مونغر)" 60 00:04:32,792 --> 00:04:34,292 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. أجل يا سيدي. 61 00:04:35,875 --> 00:04:37,875 {\an8}‫"(شيخ بورا)" 62 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 ‫- اعتقلوا "شاندان ماهتو" الآن. ‫- أجل يا سيدي. على الفور. 63 00:04:42,625 --> 00:04:45,125 {\an8}‫"قرية (ساساباهانا)" 64 00:04:45,625 --> 00:04:46,542 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 65 00:04:46,917 --> 00:04:50,042 ‫تحيا "الهند". وصلتنا الموافقة، ‫يمكنكم اعتقاله. 66 00:04:51,542 --> 00:04:53,208 ‫سيكون من الأفضل قتله. 67 00:04:54,042 --> 00:04:55,417 ‫لا. ستحدث فوضى. 68 00:04:55,958 --> 00:04:59,125 ‫اعتقلوه فقط. سنرسل قوات إضافية. 69 00:05:00,625 --> 00:05:01,542 ‫حسنًا يا سيدي. 70 00:05:01,625 --> 00:05:06,958 ‫معكم "أكاشفاني باتنا". ‫ما زلت نتائج انتخابات "بيهار" سارية. 71 00:05:07,208 --> 00:05:09,875 ‫بعد ثماني جولات من العد، ‫الفارق بين الأصوات 72 00:05:10,042 --> 00:05:12,917 ‫للحزب الحاكم والمعارضة يقلّ تدريجيًا. 73 00:05:13,042 --> 00:05:15,667 ‫"حزب (ساماجفادي) الحكومي ‫متقدم بمقاعد كثيرة" 74 00:05:15,958 --> 00:05:20,083 ‫سنحصل على صورة أوضح لانتخابات المجلس ‫في الساعة القادمة. 75 00:05:45,917 --> 00:05:47,792 ‫"أخبار الانتخابات" 76 00:05:57,375 --> 00:06:01,708 ‫لم يتبق الكثير للاختيار بين المرشحين الآن. 77 00:06:13,750 --> 00:06:17,458 ‫إن استمر الأمر على هذا المنوال، ‫فسيتحول السباق وجهًا لوجه 78 00:06:17,708 --> 00:06:21,250 ‫إلى فوز عنيف للمعارضة. 79 00:06:21,333 --> 00:06:23,292 ‫يمكنكم رؤية هذا. 80 00:06:27,375 --> 00:06:29,750 ‫سأدخل من المقدمة، احموا ظهري. 81 00:06:52,708 --> 00:06:55,667 ‫حزب "بيهار" الحاكم ‫على وشك خسارة الانتخابات. 82 00:06:56,167 --> 00:06:58,708 ‫اتضح أن كل الافتراضات والتوقعات خاطئة. 83 00:06:59,375 --> 00:07:01,417 ‫هذه نتيجة غير متوقعة. 84 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 ‫يا نسيبي، انقلبت الآية. 85 00:07:05,792 --> 00:07:07,083 ‫إن أردت أن تظل رئيس الشرطة، 86 00:07:07,333 --> 00:07:08,750 ‫فمذكرة اعتقال "شاندان ماهتو"… 87 00:07:14,125 --> 00:07:15,000 ‫أجل يا سيدي. 88 00:07:16,708 --> 00:07:18,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. أجل يا سيدي. 89 00:07:19,417 --> 00:07:20,292 ‫أجل يا سيدي. 90 00:07:29,417 --> 00:07:30,875 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- توقّفوا. 91 00:07:31,708 --> 00:07:33,833 ‫نتوقف؟ عمّ تتحدث يا سيدي؟ 92 00:07:34,417 --> 00:07:36,167 ‫- لا تعتقلوه. ‫- ماذا؟ 93 00:07:37,625 --> 00:07:40,042 ‫"شاندان ماهتو" يبعد تسعة أمتار. 94 00:07:40,667 --> 00:07:41,583 ‫يمكننا اعتقاله بسهولة. 95 00:07:42,625 --> 00:07:44,250 ‫لا نعرف متى سنحصل على هذه الفرصة… 96 00:07:44,417 --> 00:07:45,292 ‫الفرصة ليست المغزى. 97 00:07:45,542 --> 00:07:48,875 ‫قد يكون عليك اصطحابه إلى مراسم أداء اليمين 98 00:07:49,417 --> 00:07:50,542 ‫للحكومة الجديدة. 99 00:07:50,917 --> 00:07:52,333 ‫بصفتك المسؤول الأمني. 100 00:07:52,667 --> 00:07:54,458 ‫اتركه وعُد. 101 00:08:06,875 --> 00:08:07,750 ‫لنعد. 102 00:08:34,958 --> 00:08:39,500 ‫ترك "شاندان ماهتو" طليقًا ذلك اليوم ‫لم يكن بداية أو نهاية 103 00:08:39,750 --> 00:08:40,875 ‫أو منتصف هذه القصة. 104 00:08:41,667 --> 00:08:42,750 ‫هذا مجرد تحريف للأحداث. 105 00:08:43,583 --> 00:08:45,833 ‫سيكون رائعًا لو لم يحدث هذا التحريف. 106 00:08:46,750 --> 00:08:48,292 ‫لا تظنوا أنها قصتي. 107 00:08:48,958 --> 00:08:50,542 ‫أنا مجرد شخصية فيها. 108 00:08:51,000 --> 00:08:54,625 ‫شخصية ما كانت لتكتمل هذه القصة من دونها. 109 00:08:55,250 --> 00:08:57,542 ‫والشخصية التي تكمل هذه القصة 110 00:08:57,917 --> 00:09:00,250 {\an8}‫انشغلت في مكان آخر بطبيعتها. 111 00:09:00,333 --> 00:09:02,875 {\an8}‫"(مظفربور)" 112 00:09:02,958 --> 00:09:05,042 {\an8}‫"المعاهد الهندية للتكنولوجيا - (دلهي)" 113 00:09:06,333 --> 00:09:08,792 ‫أيها الطبيب، افحصه من فضلك. ‫النزيف لا يتوقّف. 114 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ‫سيموت. 115 00:09:10,667 --> 00:09:12,583 ‫- من فعل هذا؟ ‫- كنت الفاعل، لكن… 116 00:09:13,250 --> 00:09:14,875 ‫أنتم يا أوغاد الجامعة تتورطون في شجارات. 117 00:09:15,250 --> 00:09:17,333 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئًا من أجلك. ‫هذه قضية للشرطة. 118 00:09:19,958 --> 00:09:22,333 ‫أنا شرطي. الضابط "أميت لودا". 119 00:09:24,542 --> 00:09:25,417 ‫اعتنيا به. 120 00:10:10,250 --> 00:10:15,167 ‫"تقديم الشخصيات !" 121 00:10:15,333 --> 00:10:18,333 {\an8}‫"(جايبور) - منذ 6 أعوام، فبراير 2000" 122 00:10:18,417 --> 00:10:20,750 {\an8}‫نرجو من الركاب الانتباه، ‫القطار من "جايبور" إلى "كلكتا" 123 00:10:20,875 --> 00:10:23,167 ‫عبر "دانباد" رقم… 124 00:10:23,292 --> 00:10:28,458 ‫- بنيّ. ‫- أبي، معي ماء بالفعل. 125 00:10:29,000 --> 00:10:31,042 ‫احتفظ به. إنها رحلة مدتها 22 ساعة. 126 00:10:31,417 --> 00:10:33,750 ‫سمعت أنه أحيانًا القطار يتأخر ‫15 إلى 20 ساعة. 127 00:10:34,167 --> 00:10:35,333 ‫لا يا أبي، هذا ليس الأمر… 128 00:10:35,583 --> 00:10:38,042 ‫عزيزتي "تانو"، مرّ أسبوع على زفافكما. 129 00:10:39,083 --> 00:10:43,875 ‫أتفهّم أن "أميت" عليه الذهاب، ‫لكن هل يجب عليك مرافقته؟ 130 00:10:45,375 --> 00:10:47,500 ‫دعيه يحضّر كل شيء، ثم يمكنك الذهاب. 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,292 ‫لا يا أبي. سنحضّر كل شيء معًا. 132 00:10:50,708 --> 00:10:52,833 ‫لا تقلق. أنا ابنة شرطي. 133 00:10:52,917 --> 00:10:55,417 ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي في أي موقف. ‫- أعرف. 134 00:10:57,792 --> 00:10:59,750 ‫- مهلًا، أعطني حقيبتك. ‫- لا بأس يا أخي. 135 00:10:59,917 --> 00:11:01,750 ‫أخبرني بشيء. هل كانت نتيجتك سيئة؟ 136 00:11:01,917 --> 00:11:03,167 ‫ألهذا سيرسلونك إلى "بيهار"؟ 137 00:11:03,542 --> 00:11:05,000 ‫الكادر العسكري لا يحدد موقعي. 138 00:11:06,458 --> 00:11:09,333 ‫لا بأس. أنت ما زلت شرطيًا أيًا كان مكانك. 139 00:11:09,917 --> 00:11:12,042 ‫- لكن لا تخف. ‫- لماذا سأخاف؟ 140 00:11:12,708 --> 00:11:15,208 ‫سأذهب إلى "بيهار" لا "المريخ". ‫إنه مكان تاريخي. 141 00:11:15,458 --> 00:11:18,792 ‫عندما تذهب إلى هناك، ‫ستكتشف أنك صرت جزءًا من التاريخ فعلًا. 142 00:11:19,250 --> 00:11:20,292 ‫بحقكما يا رفيقيّ. 143 00:11:20,542 --> 00:11:22,708 ‫على أي حال يا أخي، ‫رحلة سعيدة وحظًا موفقًا في مستقبلك. 144 00:11:22,958 --> 00:11:24,667 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. اعتنيا بنفسيكما. 145 00:11:24,875 --> 00:11:26,292 ‫- وداعًا يا بنيّ! ‫- وداعًا! 146 00:11:26,458 --> 00:11:28,958 ‫- سأتصل بكم حال وصولي. ‫- اتصلا بنا عند وصولكما. 147 00:11:29,042 --> 00:11:30,417 ‫- وداعًا! ‫- وداعًا! 148 00:11:30,542 --> 00:11:31,417 ‫حسنًا، وداعًا. 149 00:11:44,500 --> 00:11:45,667 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 150 00:11:48,958 --> 00:11:49,875 ‫هل نمت جيدًا؟ 151 00:11:51,375 --> 00:11:52,375 ‫شاي. شاي ساخن. 152 00:11:52,542 --> 00:11:53,417 ‫هل تريدين طعامًا؟ 153 00:11:55,667 --> 00:11:57,167 ‫- شاي؟ ‫- لا. 154 00:12:00,167 --> 00:12:01,042 ‫ماء؟ 155 00:12:02,375 --> 00:12:03,250 ‫أجل. 156 00:12:06,125 --> 00:12:08,917 ‫يعتني الأزواج الجدد بشدة بزوجاتهم. 157 00:12:09,917 --> 00:12:11,000 ‫معذرة؟ 158 00:12:12,250 --> 00:12:14,833 ‫لا أعرف الإنكليزية. ‫من فضلك تحدّث بالهندية. 159 00:12:15,167 --> 00:12:17,125 ‫أجل. الهندية لغتنا الرسمية. 160 00:12:17,375 --> 00:12:18,958 ‫يجب أن نتحدث بالهندية. 161 00:12:19,500 --> 00:12:20,417 ‫هل قلت شيئًا لي؟ 162 00:12:21,000 --> 00:12:23,333 ‫لا يا أخي. لماذا سأقول شيئًا لك؟ 163 00:12:23,917 --> 00:12:25,083 ‫هل أعرفك؟ 164 00:12:34,750 --> 00:12:37,708 ‫يبدو أنكما تزوجتما حديثًا. 165 00:12:39,875 --> 00:12:40,750 ‫أجل. 166 00:12:42,917 --> 00:12:44,958 ‫عروسك لطيفة جدًا. 167 00:12:48,083 --> 00:12:50,000 ‫هل أنتما عائدان من شهر العسل؟ 168 00:12:51,042 --> 00:12:51,917 ‫كيف كان؟ 169 00:12:52,792 --> 00:12:53,875 ‫إلى أين ذهبتما يا سيدي؟ 170 00:12:54,375 --> 00:12:56,708 ‫- "شيملا"؟ ‫- لا. "مانالي". 171 00:12:57,250 --> 00:12:58,375 ‫ذلك المكان لطيف أيضًا. 172 00:12:59,417 --> 00:13:01,625 ‫ذهب أحد أصدقائي إلى "مانالي" ‫في شهر عسله أيضًا. 173 00:13:02,458 --> 00:13:04,583 ‫من أين أنتما في "بيهار"؟ 174 00:13:04,875 --> 00:13:05,958 ‫نحن لسنا من "بيهار". 175 00:13:06,625 --> 00:13:07,750 ‫سنذهب لأنني سأعمل هناك. 176 00:13:08,500 --> 00:13:09,792 ‫لماذا ستذهب إلى "بيهار" لتعمل؟ 177 00:13:10,917 --> 00:13:13,167 ‫يترك الناس "بيهار" ليعملوا في مكان آخر. 178 00:13:13,417 --> 00:13:14,625 ‫وأنتما ستذهبان إلى "بيهار"؟ 179 00:13:15,667 --> 00:13:16,583 ‫أنا شرطي. 180 00:13:19,458 --> 00:13:20,417 ‫جُندت في كادر "بيهار". 181 00:13:21,667 --> 00:13:22,750 ‫أنهيت تدريبي للتو. 182 00:13:23,833 --> 00:13:28,375 ‫ظننت فعلًا أنك شخصية مهمة. 183 00:13:29,250 --> 00:13:32,167 ‫"بيهار" تحتاج إلى شاب مثلك. 184 00:13:33,125 --> 00:13:34,292 ‫تهانيّ يا سيدي. 185 00:13:34,875 --> 00:13:37,833 ‫لديك فرصة لتخدم في بلد "بوذا" و"ماهافيرا". 186 00:13:38,042 --> 00:13:40,708 ‫بدأ "غاندي" مسيرته السياسية ‫في "بيهار" أيضًا. 187 00:13:41,250 --> 00:13:46,125 ‫بنيّ، تتمتع "بيهار" بإيقاعها وطبعها. 188 00:13:47,542 --> 00:13:48,917 ‫الضابط الذي يخدم هناك 189 00:13:50,000 --> 00:13:55,042 ‫إما يحصل على مال كثير ‫وإما يحصل على الكثير من الشهرة والحب. 190 00:13:55,917 --> 00:13:58,833 ‫ما ستجنيه من عملك هناك يعود إليك. 191 00:14:02,333 --> 00:14:03,417 ‫مهلًا! 192 00:14:03,833 --> 00:14:06,333 ‫أترون؟ أوقفوا القطار مجددًا! 193 00:14:07,917 --> 00:14:09,542 ‫لا بد من أن أحد الأثرياء أراد النزول. 194 00:14:11,917 --> 00:14:13,875 ‫شخص ما يواصل إيقاف القطارات ‫بمجرد دخولها "بيهار". 195 00:14:14,000 --> 00:14:15,083 ‫وصل رجال الشرطة. 196 00:14:17,667 --> 00:14:18,625 ‫ماذا حدث يا سيدي؟ 197 00:14:20,583 --> 00:14:21,458 ‫"أميت لودا" يا سيدي؟ 198 00:14:22,375 --> 00:14:23,292 ‫أجل. 199 00:14:23,708 --> 00:14:26,375 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. جئنا لنرافقك. 200 00:14:27,250 --> 00:14:28,583 ‫لكن محطتنا في "دانباد". 201 00:14:29,000 --> 00:14:31,542 ‫"دانباد" هي المحطة الرسمية. 202 00:14:31,917 --> 00:14:33,792 ‫كنت لتعود إلى هنا مجددًا من "دانباد". 203 00:14:34,417 --> 00:14:39,083 ‫تستغرق الرحلة ساعتين من "دانباد" ‫والطرق ليست جيدة. 204 00:14:39,417 --> 00:14:41,375 ‫لهذا أوقفنا القطار هنا. 205 00:14:41,667 --> 00:14:42,958 ‫لكي تكون مرتاحًا. 206 00:14:47,292 --> 00:14:50,167 ‫سيدتي، تعالي. سنحضر الأمتعة. 207 00:14:56,875 --> 00:14:57,750 ‫طاب يومكما. 208 00:15:10,875 --> 00:15:11,750 ‫انتبهي. 209 00:15:21,875 --> 00:15:22,750 ‫سيدي. 210 00:15:25,125 --> 00:15:26,042 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 211 00:15:26,708 --> 00:15:28,792 ‫أسرع وضع الأمتعة في الغرفة أربعة. 212 00:15:30,333 --> 00:15:31,875 ‫سيدي، أهلًا بك في "بيهار". 213 00:15:32,542 --> 00:15:33,417 ‫ما هذا؟ 214 00:15:33,958 --> 00:15:36,125 ‫سيدي، ليست لدينا كهرباء في آخر ثلاث ليالي. 215 00:15:36,333 --> 00:15:37,500 ‫ويُوجد بعوض أيضًا. 216 00:15:37,625 --> 00:15:39,458 ‫لن تقدرا على النوم من دون قرص البعوض. 217 00:15:39,625 --> 00:15:40,542 ‫احتفظ به. 218 00:15:41,333 --> 00:15:42,375 ‫ستحتاج إليه. 219 00:16:35,458 --> 00:16:36,333 ‫الأمر هو، 220 00:16:37,667 --> 00:16:39,500 ‫لم أدخن سيجارة قط، لذا بالطبع… 221 00:16:43,417 --> 00:16:45,042 ‫أدخن بشراهة منذ طفولتي. 222 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 ‫مهلًا، ما هذا؟ 223 00:17:01,625 --> 00:17:03,083 ‫لماذا لا تُوجد ماسورة في الحوض؟ 224 00:17:03,583 --> 00:17:05,042 ‫الماء يتساقط مباشرةً على قدمي. 225 00:17:05,125 --> 00:17:08,417 ‫توقّف العامل عن العمل في منتصف المهمة. 226 00:17:08,667 --> 00:17:10,333 ‫لم يتلق أجره. 227 00:17:10,708 --> 00:17:12,208 ‫ما زالت غرفتك أفضل. 228 00:17:12,667 --> 00:17:14,958 ‫بقيتها ليست بها نوافذ أو أبواب. 229 00:17:18,375 --> 00:17:19,375 ‫لا بأس. 230 00:17:30,833 --> 00:17:35,583 ‫"مكتب رئيس الشرطة - (هازارباج)" 231 00:17:59,875 --> 00:18:02,208 ‫وهل تعرفون ماذا حدث؟ 232 00:18:03,750 --> 00:18:05,167 ‫وصل فريق من رجال شرطة "بيهار" 233 00:18:06,458 --> 00:18:09,542 ‫إلى مخبأ مجرم لاعتقاله. 234 00:18:09,875 --> 00:18:12,917 ‫عندما وصلوا إلى هناك، ‫اكتشف نائب مدير الشرطة 235 00:18:13,292 --> 00:18:14,708 ‫أن مسدسه خال من الطلقات. 236 00:18:17,958 --> 00:18:20,167 ‫والآن كان المجرمون الخطيرون على جهة 237 00:18:21,042 --> 00:18:22,583 ‫وشرطة "بيهار" على الجهة الأخرى. 238 00:18:23,708 --> 00:18:26,292 ‫لكن رجال شرطة "بيهار" لم يتراجعوا. 239 00:18:27,167 --> 00:18:31,792 ‫قلّدوا صوت الطلقات ‫لعشر دقائق تقريبًا وقاتلوا. 240 00:18:32,875 --> 00:18:36,000 ‫سمعت أنهم اعتقلوا أحدهم أيضًا. 241 00:18:40,333 --> 00:18:41,458 ‫من أنت يا سيدي؟ 242 00:18:42,208 --> 00:18:43,708 ‫- أنا… ‫- "أميت لودا". 243 00:18:45,042 --> 00:18:46,208 ‫من أي مركز أنت؟ 244 00:18:47,583 --> 00:18:50,667 ‫صحيح، أنت شرطي تحت التدريب. 245 00:18:51,917 --> 00:18:52,792 ‫أجل. 246 00:18:53,542 --> 00:18:55,667 ‫هل تعرف مكان ‫مكتب مدير الشرطة "موكتشوار شوبي"؟ 247 00:18:57,083 --> 00:18:59,625 ‫هذا مكتب مدير الشرطة، 248 00:19:00,833 --> 00:19:02,708 ‫لكنه ليس هنا. 249 00:19:04,500 --> 00:19:05,583 ‫سيأتي قريبًا. 250 00:19:27,792 --> 00:19:28,708 ‫ماذا تفعل؟ 251 00:19:29,833 --> 00:19:31,958 ‫هذا مقعد مدير الشرطة. انهض! قف! 252 00:19:32,500 --> 00:19:33,750 ‫أنا مدير الشرطة. 253 00:19:34,417 --> 00:19:36,250 ‫مدير الشرطة "موكتشوار شوبي". 254 00:19:37,333 --> 00:19:38,958 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- تحيا "الهند". 255 00:19:39,958 --> 00:19:42,750 ‫تسلقت الرتب بالخدمة المدنية ‫في سن صغيرة جدًا. 256 00:19:43,500 --> 00:19:44,375 ‫شكرًا يا سيدي. 257 00:19:44,750 --> 00:19:48,167 ‫لم تعد معايير الخدمة العامة كما كانت ‫في زماني. 258 00:19:51,917 --> 00:19:54,875 ‫يبدو كتفاك رقيقين جدًا. 259 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 ‫عبء المسؤولية ثقيل جدًا هنا. 260 00:20:00,083 --> 00:20:01,042 ‫هل ستقدر على حمله؟ 261 00:20:01,708 --> 00:20:02,583 ‫أجل يا سيدي. 262 00:20:03,583 --> 00:20:05,292 ‫- لا أسمعك. ‫- أجل يا سيدي. 263 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 ‫إذًا، لماذا تصيح؟ 264 00:20:11,042 --> 00:20:12,167 ‫إذًا يا "أميت لودا"، 265 00:20:13,042 --> 00:20:16,542 ‫سيبدأ تدريبك الحقيقي مع الشرطة الآن. 266 00:20:17,708 --> 00:20:20,542 ‫تُوجد قرية تُدعى "بايرو" ‫على بعد 42 كيلومترًا من هنا. 267 00:20:21,125 --> 00:20:25,667 ‫خرج بعض القرويين في مظاهرة ‫وأقفوا قطارًا سريعًا إلى "دلهي". 268 00:20:26,042 --> 00:20:28,375 ‫لديهم بعض المطالب البسيطة. 269 00:20:29,458 --> 00:20:32,542 ‫تحدّث إليهم ‫واحرص على تحرك القطار إلى "دلهي". 270 00:20:33,542 --> 00:20:34,500 ‫إن وافقوا، فلا بأس. 271 00:20:35,417 --> 00:20:38,542 ‫إن لم يوافقوا، فلتبرحهم ضربًا. 272 00:20:39,500 --> 00:20:41,750 ‫يحب الناس الضرب المبرح ‫في هذه المنطقة، فهمت؟ 273 00:20:42,625 --> 00:20:43,583 ‫أجل يا سيدي. سأبحث فيه. 274 00:20:44,542 --> 00:20:47,292 ‫لا، دعني أتولى مسألة البحث. ‫عليك تنفيذ المهمة فقط. 275 00:21:05,167 --> 00:21:07,083 ‫شاي… 276 00:21:07,458 --> 00:21:08,833 ‫أسوأ شاي في العالم. 277 00:21:09,333 --> 00:21:12,542 ‫لا أخدع زبائني بالكذب عليهم. 278 00:21:12,917 --> 00:21:15,500 ‫أنا صادق. ‫أسوأ شاي في العالم مقابل دولارين. 279 00:21:15,667 --> 00:21:17,167 ‫- أعطني شايًا. ‫- واحد لي أيضًا. 280 00:21:17,292 --> 00:21:18,417 ‫تفضلا. 281 00:21:18,500 --> 00:21:20,833 ‫- فطور ومقبلات. ‫- متى سيتحرك القطار؟ 282 00:21:21,167 --> 00:21:22,667 ‫على الأرجح لن يتحرك حتى ظهيرة الغد. 283 00:21:22,917 --> 00:21:25,208 ‫اطلبوا الفطور والغداء الآن، 284 00:21:25,917 --> 00:21:27,333 ‫لن يأتي بائع القطار. 285 00:21:27,500 --> 00:21:30,667 ‫لن تجدوا سوانا هنا لخدمتكم حتى الغد. ‫قولوا طلباتكم. 286 00:21:31,125 --> 00:21:32,208 ‫انتبهوا. الشرطة. 287 00:21:32,417 --> 00:21:34,958 ‫دعوهم يأتوا. إنهم يريدون إبعادنا من هنا. 288 00:21:42,167 --> 00:21:45,250 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 289 00:21:45,583 --> 00:21:48,417 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 290 00:21:48,750 --> 00:21:50,167 ‫سيد "أوجير"، أرنا وجهك! 291 00:21:50,375 --> 00:21:51,708 ‫- أرنا وجهك! ‫- أرنا وجهك! 292 00:21:52,125 --> 00:21:53,375 ‫سيد "أوجير"، أرنا وجهك! 293 00:21:53,500 --> 00:21:54,833 ‫- أرنا وجهك! ‫- أرنا وجهك! 294 00:21:54,917 --> 00:21:57,750 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 295 00:21:57,833 --> 00:22:00,875 ‫- حققوا مطالبنا! ‫- حققوها! 296 00:22:01,042 --> 00:22:03,917 ‫- لن تفلح الأوتوقراطية! ‫- لن تفلح! 297 00:22:04,000 --> 00:22:07,625 ‫لحظة واحدة، التزموا الصمت من فضلكم. 298 00:22:07,708 --> 00:22:08,750 ‫فلتسقط! 299 00:22:08,875 --> 00:22:10,708 ‫لحظة واحدة، أرجوكم التزموا الصمت. 300 00:22:11,417 --> 00:22:14,708 ‫ما المشكلة؟ لماذا أوقفتم القطار؟ 301 00:22:15,167 --> 00:22:16,083 ‫عجبًا يا سيدي! 302 00:22:16,542 --> 00:22:18,542 ‫نوقف قطارات الركاب في آخر ثلاثة أيام، 303 00:22:18,875 --> 00:22:21,042 ‫لكن لم تكترث الشرطة على الإطلاق. 304 00:22:21,792 --> 00:22:25,250 ‫بعد أن أوقفنا قطارًا سريعًا إلى "دلهي"، ‫وصلت الشرطة خلال ساعة. 305 00:22:25,500 --> 00:22:28,375 ‫يُوجد الكثير من كبار السن والأطفال ‫والسيدات على متن القطار. 306 00:22:28,458 --> 00:22:30,000 ‫هل لديكم فكرة إلى أين هم ذاهبون؟ 307 00:22:30,167 --> 00:22:33,333 ‫سيدي، مشكلاتهم وحدها تهمكم وليست مشكلاتنا؟ 308 00:22:33,625 --> 00:22:35,500 ‫أولًا، اشرحوا لي ما هي مشكلتكم. 309 00:22:35,667 --> 00:22:39,958 ‫سيدي، منذ 15 يومًا ‫قتل الناكسال ثلاثة من بيننا 310 00:22:40,042 --> 00:22:41,333 ‫بسبب شبهة كونهم جواسيسًا للشرطة. 311 00:22:41,792 --> 00:22:45,042 ‫ونفس رجال الشرطة الذين قُتل أهلنا بسببهم 312 00:22:45,250 --> 00:22:46,833 ‫تركونا كالأيتام. 313 00:22:47,375 --> 00:22:50,917 ‫سيهاجمون وسيبدؤون القتل مجددًا، ‫فهل ستستيقظون آنذاك؟ 314 00:22:51,167 --> 00:22:52,208 ‫لا، هذا ليس الوضع. 315 00:22:52,375 --> 00:22:54,208 ‫أمانكم مسؤولية الشرطة. 316 00:22:54,333 --> 00:22:56,333 ‫ولن يحدث شيء لشخص آخر. 317 00:22:56,833 --> 00:22:58,875 ‫أولًا، اتركوا هذا القطار يرحل أرجوكم. 318 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 ‫حتى يأتي رئيس الوزراء السيد "أوجير" ‫إلى هنا 319 00:23:02,292 --> 00:23:04,542 ‫ويفتح مركز شرطة في هذه القرية 320 00:23:05,000 --> 00:23:08,625 ‫ويمنح وظائف حكومية لعائلات المتوفين، 321 00:23:09,125 --> 00:23:10,375 ‫لن يمر هذا القطار. 322 00:23:10,583 --> 00:23:13,000 ‫كما ترون، مطالبكم صحيحة، ‫لكن طريقتكم ليست صحيحة. 323 00:23:13,208 --> 00:23:14,458 ‫سأنقل مطالبكم إلى السلطات، 324 00:23:14,583 --> 00:23:16,042 ‫لكن دعوا هذا القطار يعبر الآن. 325 00:23:16,250 --> 00:23:18,792 ‫- لا، لن يحدث ذلك. ‫- لا، لن يحدث. 326 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 ‫- لن نوافق. ‫- حققوا مطالبنا. 327 00:23:21,083 --> 00:23:23,875 ‫- لن نوافق. ‫- حققوا مطالبنا. 328 00:23:24,167 --> 00:23:25,667 ‫لن يتحرك أحد. 329 00:23:25,792 --> 00:23:29,292 ‫- حققوا مطالبنا. ‫- حققوا مطالبنا. 330 00:23:30,667 --> 00:23:31,792 ‫لماذا تقفون هكذا؟ 331 00:23:32,000 --> 00:23:32,917 ‫أزيلوا كل هذا. 332 00:23:33,083 --> 00:23:34,125 ‫أين رجال الشرطة؟ 333 00:23:37,458 --> 00:23:38,667 ‫أرجوكم أن تفهموا. 334 00:23:39,083 --> 00:23:42,000 ‫اسمع يا أخي، أنا أسمع مطالبكم، لكن… 335 00:23:43,292 --> 00:23:48,667 ‫افعلوا شيئًا ودعوا هذا القطار يعبر ‫وأبقوني هنا بدلًا منه. 336 00:24:11,375 --> 00:24:15,042 ‫"أجيت"، أرجوك عد إلى المقر ‫واطلب منهم إرسال قوة شرطة من أجلي. 337 00:24:15,375 --> 00:24:17,375 ‫أخبرهم بأن القرويين أبقوني هنا. ‫يجب أن تُحقق مطالبهم. 338 00:24:18,625 --> 00:24:21,542 ‫آسف يا سيدي، لكن لا يمكنني تركك هنا. 339 00:24:24,875 --> 00:24:25,875 ‫أرجوك اذهب. هذا أمر. 340 00:24:27,125 --> 00:24:28,750 ‫- سيدي؟ ‫- أرجوك اذهب. 341 00:24:29,417 --> 00:24:30,375 ‫أجل يا سيدي. 342 00:24:30,667 --> 00:24:32,167 ‫سأذهب لأنقل لهم الخبر. 343 00:24:32,917 --> 00:24:36,917 ‫لكنني لن أصفح عنكم ‫لو لقي نفس مصير الضابط السابق. 344 00:24:49,458 --> 00:24:52,500 ‫- ماذا يفعلون؟ ‫- إنهم يحتجزون الضابط. 345 00:25:06,417 --> 00:25:07,625 ‫من ينتظر؟ 346 00:25:13,500 --> 00:25:15,208 ‫سيدي، غيّر ملابسك. 347 00:25:16,417 --> 00:25:20,875 ‫إن أردت الاغتسال، فلتذهب إلى البركة. 348 00:25:21,625 --> 00:25:24,292 ‫هناك خطر من الأفاعي والعقارب وقت الغسق. 349 00:25:25,667 --> 00:25:27,417 ‫لا، أنا بخير. 350 00:25:28,500 --> 00:25:29,750 ‫أنت شرطي. 351 00:25:30,708 --> 00:25:33,208 ‫من سيكون بخير سواك؟ 352 00:25:35,250 --> 00:25:37,917 ‫ماذا تريد على العشاء؟ أخبرنا بما نطهوه. 353 00:25:38,667 --> 00:25:41,583 ‫لم العشاء؟ لن أبيت هنا الليلة. 354 00:25:41,792 --> 00:25:42,708 ‫إنهم في الطريق. 355 00:25:42,958 --> 00:25:44,667 ‫كانوا ليأتوا أيها المفتش. 356 00:25:45,000 --> 00:25:46,667 ‫لو كان القطار ما زال هنا. 357 00:25:47,708 --> 00:25:49,208 ‫لن يأتي أحد من أجلك. 358 00:25:49,917 --> 00:25:52,083 ‫كما لن يأتي أحد من أجلنا. 359 00:25:52,708 --> 00:25:55,000 ‫أنا شرطي ولست مفتشًا. 360 00:25:56,292 --> 00:25:57,250 ‫وهم في الطريق. 361 00:25:57,625 --> 00:26:00,000 ‫حسنًا إذًا، لننتظرهم. 362 00:26:00,917 --> 00:26:02,375 ‫نحن نريدهم أن يأتوا أيضًا. 363 00:26:04,375 --> 00:26:05,250 ‫حسنًا. 364 00:26:21,375 --> 00:26:24,958 ‫سيدي، أخبرنا عن نفسك وعن عائلتك. 365 00:26:25,125 --> 00:26:26,500 ‫من أفراد عائلتك؟ 366 00:26:28,125 --> 00:26:29,875 ‫أنا وزوجتي. 367 00:26:30,500 --> 00:26:31,917 ‫أنت متزوج بالفعل. 368 00:26:32,833 --> 00:26:35,750 ‫يتزوج الناس متأخرين في المدن. 369 00:26:37,250 --> 00:26:40,375 ‫هل زوجتك هنا في "بيهار" أم في مدينتكما؟ 370 00:26:41,333 --> 00:26:43,583 ‫هي هنا، في الواقع أحاول الوصول إليها، لكن… 371 00:26:43,875 --> 00:26:45,083 ‫هل يُوجد هاتف بالقرب من هنا؟ 372 00:26:45,875 --> 00:26:49,083 ‫- هاتف؟ ‫- زوجتك هنا بمفردها؟ 373 00:26:49,417 --> 00:26:50,417 ‫لماذا لم تقل لنا؟ 374 00:26:50,958 --> 00:26:53,375 ‫- اسمعوا جميعًا. ‫- هيا بنا. 375 00:26:55,208 --> 00:26:58,875 ‫لقد احتجزتموه أسيرًا هنا ‫وزوجته بمفردها الآن. 376 00:26:59,750 --> 00:27:01,208 ‫ما خطبكم؟ 377 00:27:01,542 --> 00:27:02,667 ‫- اسمع يا "بينتو". ‫- أجل. 378 00:27:03,125 --> 00:27:05,833 ‫أخرج دراجتك وأوصل الضابط إلى منزله. 379 00:27:06,042 --> 00:27:06,917 ‫حسنًا. 380 00:27:09,708 --> 00:27:12,750 ‫اذهب يا سيدي. ‫لن يأتي أحد إلى هنا على أي حال. 381 00:27:13,542 --> 00:27:15,167 ‫نعرف ذلك بالفعل، 382 00:27:15,708 --> 00:27:17,542 ‫ومع ذلك نكتب إلى رئيس الوزراء 383 00:27:17,667 --> 00:27:19,917 ‫ونرسل خطابات إلى مكتب مفوض المنطقة. 384 00:27:20,333 --> 00:27:24,000 ‫أحيانًا نوقف القطارات ‫أملًا أن يسمعنا أحدهم. 385 00:27:25,458 --> 00:27:28,583 ‫ربما سيحالفنا الحظ يومًا ما. 386 00:27:41,500 --> 00:27:42,917 ‫أرجوك سامحنا إن أهنّاك يا سيدي. 387 00:27:43,833 --> 00:27:44,750 ‫طابت ليلتك. 388 00:27:50,333 --> 00:27:51,458 ‫الضيف أهم شيء عندنا. 389 00:27:52,125 --> 00:27:56,417 ‫أولًا، تناولا بعض الطعام ‫وبعدها سنباشر بالمقابلة. 390 00:27:57,000 --> 00:27:57,875 ‫لقد عدت. 391 00:27:58,542 --> 00:27:59,417 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 392 00:28:02,250 --> 00:28:03,417 ‫هل أنت بخير؟ 393 00:28:04,042 --> 00:28:08,042 ‫علمت أنهم سيجبرونك على البقاء لعدة ساعات ‫وبعدها سيطلقون سراحك. 394 00:28:08,708 --> 00:28:10,208 ‫جيد، عدت في الوقت المناسب. 395 00:28:10,500 --> 00:28:15,833 ‫عندما تم إيقاف القطار الفاخر، ‫جاءت وسائل الإعلام إلى هنا. 396 00:28:17,792 --> 00:28:20,333 ‫هل ستجرون المقابلة هنا أم في الخارج؟ 397 00:28:21,208 --> 00:28:24,583 ‫غادر قطار "برشوتوم" السريع بأمان. 398 00:28:26,167 --> 00:28:30,375 ‫عملياتنا ضد الناكسال قائمة 399 00:28:30,958 --> 00:28:31,958 ‫وستظل مستمرة. 400 00:28:33,333 --> 00:28:34,917 ‫نشن الغارات أيضًا. 401 00:28:37,125 --> 00:28:40,417 ‫والضابط الشاب يعمل معنا في هذه المهمة. 402 00:28:41,542 --> 00:28:43,208 ‫يسير تدريبه على نحو رائع. 403 00:28:44,542 --> 00:28:47,958 ‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى، ‫فنحن مستعدون للإجابة عنها. 404 00:28:48,333 --> 00:28:53,375 ‫لكننا نؤمن بأنه إن عملت الشرطة والإعلام ‫معًا ويدًا بيد، 405 00:28:53,458 --> 00:28:55,667 ‫فستقل الفوضى في المجتمع. 406 00:29:01,625 --> 00:29:03,708 ‫سيدي، تفضل بعض الشاي. 407 00:29:18,708 --> 00:29:20,708 ‫سيدي، لماذا أنت متوتر؟ 408 00:29:24,792 --> 00:29:25,958 ‫لا أفهم… 409 00:29:28,875 --> 00:29:30,208 ‫كيف أكون واحدًا منهم. 410 00:29:33,167 --> 00:29:34,792 ‫كيف أتواصل مع هؤلاء الناس؟ 411 00:29:36,042 --> 00:29:38,250 ‫سيدي، الأمر سهل جدًا. 412 00:29:40,000 --> 00:29:44,333 ‫أولًا، تتوقف عن التعامل بصيغة المفرد ‫وتتعامل بصيغة الجمع. 413 00:29:45,292 --> 00:29:47,542 ‫تتحول "أنا" إلى "نحن" هنا. 414 00:29:49,000 --> 00:29:50,750 ‫تُوجد وحدة في الجماعة. 415 00:29:51,500 --> 00:29:53,167 ‫تُوجد القوة والحب. 416 00:29:55,417 --> 00:29:56,625 ‫"نحن" هي شكل الفردية الجديد. 417 00:29:58,083 --> 00:30:00,750 ‫اليوم الذي تستخدم فيه ‫صيغة الجمع بدلًا من المفرد، 418 00:30:01,750 --> 00:30:03,750 ‫ستصبح من أهل "بيهار" 50 بالمئة. 419 00:30:04,250 --> 00:30:05,167 ‫اسمع كلامي. 420 00:30:16,000 --> 00:30:16,875 ‫"أجيت"… 421 00:30:19,333 --> 00:30:20,250 ‫لنعد إلى المنزل. 422 00:30:20,750 --> 00:30:23,167 ‫ها قد صرت نصف بيهاري الآن. 423 00:30:24,167 --> 00:30:25,375 ‫سأوصلك فقط. 424 00:30:27,000 --> 00:30:29,833 ‫كان الحادث صغيرًا، ‫لكن كان الدرس المستفاد مهمًا. 425 00:30:30,542 --> 00:30:32,583 ‫فهم الشرطي "أميت لودا" 426 00:30:32,875 --> 00:30:36,125 ‫أنه ليغير "بيهار"، عليه أن يعرفها أولًا. 427 00:30:36,667 --> 00:30:38,458 ‫عليه أن يتغير من أجل "بيهار". 428 00:30:39,208 --> 00:30:41,833 ‫وبدأت رياح التغيير تهب بالفعل. 429 00:31:27,625 --> 00:31:30,500 {\an8}‫"بعد عامين" 430 00:31:30,667 --> 00:31:33,792 {\an8}‫"(باتنا) - 2002" 431 00:31:52,583 --> 00:31:53,500 ‫أجل يا "تانو". 432 00:31:55,542 --> 00:31:56,458 ‫ماذا؟ 433 00:31:57,708 --> 00:31:58,583 ‫حلوى الحليب؟ 434 00:32:00,333 --> 00:32:03,500 ‫"تانو"، أصبحت نهمة فعلًا. 435 00:32:04,625 --> 00:32:08,125 ‫أعلم السبب، لكنها الحقيقة. 436 00:32:09,333 --> 00:32:11,333 ‫حسنًا، سأرسلها إليك. 437 00:32:17,625 --> 00:32:20,292 ‫أجل. اذهب إلى حلويات "هيرالال" ‫وأحضر بعض حلوى الحليب 438 00:32:20,375 --> 00:32:21,542 ‫وأرسلها إلى منزلي. 439 00:32:22,125 --> 00:32:23,000 ‫الآن. 440 00:32:23,750 --> 00:32:27,333 ‫وأيضًا خذ الفاتورة. لا أريدها مجانًا. 441 00:32:31,125 --> 00:32:34,500 ‫سيدي، هل اخترتما اسم الطفل بعد؟ 442 00:32:35,417 --> 00:32:38,333 ‫سيد "تيواري"، إن صدقت معلوماتك، 443 00:32:39,875 --> 00:32:41,792 ‫فسنسمّي الطفل تيمنًا بك. 444 00:32:42,042 --> 00:32:42,958 ‫حقًا؟ 445 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 ‫أنت تمزح يا سيدي. 446 00:32:49,667 --> 00:32:50,667 ‫لكنني لا أمزح. 447 00:32:51,708 --> 00:32:53,458 ‫معلوماتي صحيحة. 448 00:32:54,375 --> 00:32:57,208 ‫إنهم يحتجزون التاجر هنا في مصنع للثلج. 449 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 ‫- اذهب وتفقّد. أمسكه! ‫- أجل، من الجهة الأخرى. 450 00:33:27,042 --> 00:33:28,500 ‫أمسكوه. 451 00:33:34,625 --> 00:33:36,625 ‫أخبرني، هل وجدت التاجر؟ 452 00:33:38,083 --> 00:33:39,750 ‫هل معلومة السيد "تيواري" صحيحة أم لا؟ 453 00:33:40,417 --> 00:33:44,792 ‫- سيدي، معلوماته صحيحة وكذلك خاطئة. ‫- ماذا تعني؟ 454 00:33:49,333 --> 00:33:53,750 ‫سيدي، لم نجد التاجر، ‫لكننا وجدنا شخصًا آخر. 455 00:33:54,750 --> 00:33:57,833 ‫مدير مصرف بنك الدولة ‫الذي خُطف الشهر الماضي. 456 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 ‫من "ماهيندرو غات". 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,042 ‫هذا رائع. 458 00:34:01,917 --> 00:34:03,625 ‫- لن نعود خالي الوفاض. ‫- أجل يا سيدي. 459 00:34:13,750 --> 00:34:17,708 ‫نقل الشرطي "أميت لودا" وتحوّله ‫كانا متلازمين. 460 00:34:18,125 --> 00:34:19,667 ‫وخلال عامين، كان في "باتنا". 461 00:34:20,792 --> 00:34:24,500 ‫"باتنا" مدينة قديمة ومضطربة ومتحررة. 462 00:34:25,333 --> 00:34:28,208 ‫هذه المدينة تاريخية ومخزية في آن واحد ‫وبنفس القدر. 463 00:34:29,208 --> 00:34:33,042 ‫حيث الجريمة والقتل والسرقات أحداث يومية. 464 00:34:34,042 --> 00:34:35,958 ‫كانت اتهامًا للحزب الحاكم، 465 00:34:36,250 --> 00:34:37,500 ‫وموضع جدال للمعارضة. 466 00:34:37,708 --> 00:34:38,958 ‫تحد للشرطة، 467 00:34:39,500 --> 00:34:42,292 ‫وإرادة الرب للمواطنين. 468 00:34:42,917 --> 00:34:45,875 ‫جماعة كبيرة اتخذت من الجريمة أسلوب حياة. 469 00:34:46,375 --> 00:34:50,583 {\an8}‫ولم يكن هذا في "باتنا" وحدها. 470 00:34:50,667 --> 00:34:53,875 {\an8}‫"(شيخ بورا) ‫على بعد 121 كيلومترًا من (باتنا)" 471 00:35:10,958 --> 00:35:13,792 ‫أهلًا يا سيدي. هل طلبتني؟ 472 00:35:15,875 --> 00:35:16,792 ‫ما اسمك؟ 473 00:35:18,750 --> 00:35:20,333 ‫- "شاندان". ‫- "ماهتو"؟ 474 00:35:21,375 --> 00:35:22,250 ‫أجل. 475 00:35:22,542 --> 00:35:23,833 ‫هل قدت من قبل؟ 476 00:35:25,625 --> 00:35:26,708 ‫قدت جرارًا. 477 00:35:27,208 --> 00:35:28,542 ‫لماذا تركت تلك الوظيفة؟ 478 00:35:31,000 --> 00:35:32,417 ‫باع المالك الجرار، لذا… 479 00:35:35,833 --> 00:35:38,000 ‫هل تورطت في حادث من قبل؟ 480 00:35:38,958 --> 00:35:39,833 ‫لا. 481 00:35:41,917 --> 00:35:42,917 ‫من أفراد عائلتك؟ 482 00:35:46,167 --> 00:35:48,292 ‫"شانكار" أخبرني بأن زوجتك هربت. 483 00:35:53,833 --> 00:35:55,125 ‫هل ستقدر على تولّي الشاحنة؟ 484 00:35:56,458 --> 00:35:57,833 ‫اسمع، هذه الوظيفة لها مسؤوليات. 485 00:35:58,417 --> 00:36:00,875 ‫قد تُضطر إلى السفر في ساعات غريبة. 486 00:36:01,833 --> 00:36:02,708 ‫هل ستقدر على ذلك؟ 487 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 ‫أجل. 488 00:36:04,625 --> 00:36:06,000 ‫سأدفع لك أربعة آلاف في الشهر. 489 00:36:08,750 --> 00:36:11,750 ‫لا أريد أي شكاوى أو سرقات. 490 00:36:15,667 --> 00:36:16,625 ‫لن يحدث ذلك. 491 00:36:20,750 --> 00:36:21,708 ‫أجل يا سيدي. 492 00:36:21,833 --> 00:36:23,750 ‫أعطه مفاتيح "ملك الطريق". 493 00:36:33,250 --> 00:36:38,292 {\an8}‫"(ملك الطريق)" 494 00:36:44,417 --> 00:36:46,917 ‫هل ستفرغها كلها هنا؟ 495 00:36:47,833 --> 00:36:48,833 ‫املأ هذه أيضًا. 496 00:36:50,708 --> 00:36:51,708 ‫ما الخطب؟ 497 00:37:15,125 --> 00:37:16,292 ‫أنت، أرني مستنداتك. 498 00:37:16,917 --> 00:37:20,333 ‫سيدي، سمعت أن 20 شخصًا ماتوا ‫بسبب تسمم الخمر من الخمر الرخيص. 499 00:37:20,542 --> 00:37:21,458 ‫هذا مرهق جدًا. 500 00:37:21,542 --> 00:37:24,625 ‫يموت المدمنون وأنتم تنزعجون. 501 00:37:25,875 --> 00:37:29,125 ‫- أنا أعمل بالرمل والإسمنت. ‫- خذ واذهب. 502 00:37:29,500 --> 00:37:30,375 ‫هل أرحل؟ 503 00:38:06,833 --> 00:38:07,708 ‫لا بأس. 504 00:38:09,250 --> 00:38:11,542 ‫تُوجد مهمة كبيرة. هل ستقدر على فعلها؟ 505 00:38:16,000 --> 00:38:17,167 {\an8}‫"الحمل والولادة" 506 00:38:26,167 --> 00:38:28,208 ‫- أهلًا. ‫- أنا المفتش "شايام باهادور". 507 00:38:29,458 --> 00:38:30,792 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 508 00:38:31,833 --> 00:38:34,875 ‫خُطف طالب في سن التاسعة ‫من مدرسة "باتنا" الحكومية. 509 00:38:35,542 --> 00:38:37,333 ‫- طالب في سن التاسعة؟ ‫- أجل. 510 00:38:37,833 --> 00:38:41,000 ‫هو حفيد "كيمكا"، ‫أكبر رجل أعمال في الولاية. 511 00:38:42,000 --> 00:38:43,708 ‫أريدك أن تتولى هذه القضية. 512 00:38:44,583 --> 00:38:45,458 ‫بالتأكيد يا سيدي. 513 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 ‫سأبحث في الأمر. 514 00:38:54,625 --> 00:38:56,833 ‫"أجيت"، خُطف طفل من المدرسة الحكومية. 515 00:38:57,542 --> 00:39:00,000 ‫ضع نقاط تفتيش على كل المخارج ‫وفتش كل المركبات. 516 00:39:00,667 --> 00:39:03,000 ‫اطلب من كل الضباط التواصل مع مخبريهم. 517 00:39:03,083 --> 00:39:05,292 ‫سنستعيد هذا الطفل في الـ24 ساعة القادمة. 518 00:39:07,167 --> 00:39:08,500 ‫"جاواهر سينغ" في سجن "بيور"، صحيح؟ 519 00:39:16,500 --> 00:39:17,500 ‫كيف حالك يا "جاواهر"؟ 520 00:39:26,792 --> 00:39:27,875 ‫ماذا تريد يا سيدي؟ 521 00:39:28,500 --> 00:39:29,833 ‫خُطف طفل من "باتنا". 522 00:39:30,375 --> 00:39:31,375 ‫من المدرسة الحكومية. 523 00:39:32,417 --> 00:39:34,417 ‫قد تكون هذه فعلة أي شخص في "بيهار". 524 00:39:35,500 --> 00:39:37,292 ‫لكن من أين حصلوا على الدعم المحلي؟ 525 00:39:37,500 --> 00:39:39,000 ‫كيف تمكنوا من الدخول والخروج؟ 526 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 ‫يمكنك أن تكتشف هذا لنا. 527 00:39:44,042 --> 00:39:47,125 ‫أنا في السجن بسببك. 528 00:39:48,167 --> 00:39:49,542 ‫حُكم عليّ بعقوبة عشر سنوات. 529 00:39:50,417 --> 00:39:55,667 ‫سأقضي أعوام شبابي الغالية في هذا السجن. 530 00:39:56,875 --> 00:39:59,333 ‫وما زلت تظن أنني سأساعدك؟ 531 00:40:00,875 --> 00:40:03,750 ‫سيدي، إما أنك مغفل 532 00:40:04,458 --> 00:40:06,375 ‫وإما أنك تظنني غبيًا. 533 00:40:08,167 --> 00:40:09,250 ‫ولا واحد من الخيارين. 534 00:40:10,292 --> 00:40:12,167 ‫لكنني أعلم أنك ستساعدني. 535 00:40:13,542 --> 00:40:14,417 ‫لماذا؟ 536 00:40:15,250 --> 00:40:16,292 ‫تُوجد ثلاثة أسباب. 537 00:40:18,708 --> 00:40:21,500 ‫أولًا، أنت لم تُقتل بعد. 538 00:40:23,292 --> 00:40:26,417 ‫لو تعاملت مع شخص غيري، ‫كنت لتُقتل في الاشتباك. 539 00:40:26,667 --> 00:40:27,667 ‫كان ليفوز بجائزة. 540 00:40:28,125 --> 00:40:29,250 ‫لكن هذا ليس طبعي. 541 00:40:31,292 --> 00:40:34,708 ‫ثانيًا، لم أكرر حادث "غانغاجال". 542 00:40:37,125 --> 00:40:40,458 ‫وثالثًا، زفاف أختك يوم التاسع من يونيو. 543 00:40:42,333 --> 00:40:45,875 ‫طلب الإفراج المشروط الذي قدمته، ذاك هو. 544 00:40:49,292 --> 00:40:51,208 ‫يُخطف العشرات من "باتنا" كل يوم. 545 00:40:53,458 --> 00:40:54,708 ‫لم تقصدني طلبًا للمساعدة من قبل؟ 546 00:40:56,292 --> 00:40:58,583 ‫ألا تفهم الفرق بين طفل وبالغ؟ 547 00:41:06,708 --> 00:41:09,875 ‫سيدي، سأحتاج إلى هاتف. 548 00:41:10,750 --> 00:41:14,958 ‫عندما اعتقلتموني، ‫كانت هناك مفكرة صغيرة حمراء 549 00:41:15,083 --> 00:41:16,708 ‫بين مقتنياتي. 550 00:41:17,958 --> 00:41:19,000 ‫أحضرها لي. 551 00:41:21,208 --> 00:41:22,208 ‫سيدي. 552 00:41:27,250 --> 00:41:28,292 ‫إنها عصابة من منطقة الحدود. 553 00:41:28,875 --> 00:41:30,583 ‫شاحنة النقل مسجلة في "باتنا". 554 00:41:31,083 --> 00:41:34,542 ‫نقلوا الطفل إلى شاحنة ‫في طريق "هاجيبور" و"مالخانا". 555 00:41:35,083 --> 00:41:36,667 ‫الشاحنة في طريقها إلى "ناوادا". 556 00:41:37,875 --> 00:41:40,625 ‫اسم الشاحنة أهم من رقمها. 557 00:41:40,875 --> 00:41:43,167 ‫وهي تُدعى "ملك الطريق". 558 00:41:56,125 --> 00:41:57,042 ‫من هناك؟ 559 00:42:04,875 --> 00:42:06,833 ‫اسمع، لا تقلق! 560 00:42:08,042 --> 00:42:11,125 ‫لا أحد يمكنه إيذاؤك وأنا حي. 561 00:42:12,417 --> 00:42:13,500 ‫هل تفهمني؟ 562 00:42:17,958 --> 00:42:19,292 ‫هل تُوجد مشكلة؟ 563 00:42:20,875 --> 00:42:21,958 ‫ارتح قليلًا هناك. 564 00:42:23,458 --> 00:42:24,667 ‫لماذا أنت متوتر؟ 565 00:42:25,417 --> 00:42:26,417 ‫أنا معك. 566 00:42:35,375 --> 00:42:36,292 ‫أيها السائق. 567 00:42:37,500 --> 00:42:40,083 ‫أنت المسؤول عن القيادة. اترك هذا. 568 00:43:39,583 --> 00:43:42,042 ‫سيدي، يبدو أنها عصابة "سوخو ساهاني". 569 00:43:43,125 --> 00:43:45,583 ‫وفقًا لأقوال القرويين، ‫هم ستة إلى سبعة أشخاص. 570 00:43:46,125 --> 00:43:47,125 ‫ووصلوا صباح اليوم. 571 00:43:47,667 --> 00:43:49,625 ‫يجب أن يُقتل الكل عدا "أكاش". 572 00:43:51,083 --> 00:43:53,625 ‫كي لا يفكر أحد في خطف طفل. 573 00:43:54,708 --> 00:43:55,583 ‫اقتلوا الجميع. 574 00:43:56,500 --> 00:43:57,667 ‫وأقصد بذلك الجميع. 575 00:43:58,917 --> 00:44:00,917 ‫سأقود هذه المرة وأنت احمني. 576 00:44:01,167 --> 00:44:02,083 ‫أجل يا سيدي. 577 00:44:57,708 --> 00:44:58,583 ‫أين الطفل؟ 578 00:45:36,958 --> 00:45:37,875 ‫أخي. 579 00:45:40,750 --> 00:45:41,708 ‫أخي، من هنا. 580 00:49:14,708 --> 00:49:19,042 ‫- شرطة "باتنا"! ‫- التحية لهم! 581 00:49:19,167 --> 00:49:23,208 ‫- شرطة "باتنا"! ‫- التحية لهم! 582 00:49:24,375 --> 00:49:28,708 ‫- شرطة "باتنا"! ‫- التحية لهم! 583 00:49:28,958 --> 00:49:33,042 ‫- شرطة "باتنا"! ‫- التحية لهم! 584 00:49:33,417 --> 00:49:37,167 ‫- شرطة "باتنا"! ‫- التحية لهم! 585 00:49:38,375 --> 00:49:39,875 ‫- تحيا "الهند". ‫- أحسنت يا "أميت". 586 00:49:40,875 --> 00:49:41,875 ‫شكرًا يا سيدي. 587 00:49:42,667 --> 00:49:44,792 ‫سيدي، ما كل هذا؟ 588 00:49:45,125 --> 00:49:46,917 ‫إنهم هنا للتحدث إلى بطل اليوم. 589 00:49:48,500 --> 00:49:49,375 ‫إليك يا "أميت". 590 00:50:11,833 --> 00:50:13,958 ‫"المقر الرئيسي للشرطة - (باتنا)" 591 00:50:14,292 --> 00:50:15,333 ‫كيف حال "أكاش" يا سيدي؟ 592 00:50:19,708 --> 00:50:20,583 ‫"أكاش" طفل شجاع. 593 00:50:22,083 --> 00:50:23,417 ‫إنه مع والديه الآن. 594 00:50:23,958 --> 00:50:24,875 ‫إنه بأمان. 595 00:50:38,917 --> 00:50:42,250 ‫…هل سيقلل هذا من معدل الجرائم في "بيهار"؟ 596 00:50:43,667 --> 00:50:47,333 ‫حل قضية واحدة ليس كافيًا. ‫يجب أن نجتر جذور الجريمة. 597 00:50:47,458 --> 00:50:49,792 ‫هل يمكنك إخبارنا بتفاصيل هذه العملية؟ 598 00:50:51,458 --> 00:50:54,792 ‫ارتكبتها عصابة "سوخو ساهاني"، ‫وهم من أكثر المجرمين المطلوبين، 599 00:50:54,958 --> 00:50:56,083 ‫وطلبوا 200 ألف روبية. 600 00:50:57,458 --> 00:50:59,792 ‫حللنا الكثير من الألغاز لتحديد موقعهم. 601 00:51:00,542 --> 00:51:05,125 ‫بمجرد وصول الشرطة، ‫بدأوا بمهاجمتنا وإطلاق النار. 602 00:51:05,583 --> 00:51:09,083 ‫لذا هاجمناهم ‫وقتلنا كل الخاطفين الذين كانوا هناك. 603 00:51:25,917 --> 00:51:28,542 ‫اليوم، شن "أميت لودا" شرطي "باتنا" ‫عملية كبرى… 604 00:51:28,667 --> 00:51:29,667 ‫"أخبار عاجلة" 605 00:51:29,833 --> 00:51:33,792 ‫…وأنقذ "أكاش"، ‫الطالب في "باتاليبوترا" من خاطفيه. 606 00:51:34,250 --> 00:51:35,875 ‫هذه العملية الناجحة… 607 00:51:41,667 --> 00:51:42,667 ‫لا يا أخي. 608 00:51:43,583 --> 00:51:44,708 ‫لا يا أخي "أبهيوداي". 609 00:51:46,083 --> 00:51:47,292 ‫لا أكذب عليك. 610 00:51:49,208 --> 00:51:50,458 ‫لم أكن الفاعل يا أخي. 611 00:51:55,833 --> 00:51:56,917 ‫إن لم تكن الفاعل… 612 00:51:59,333 --> 00:52:01,000 ‫فلتؤمن بالرب. 613 00:52:03,458 --> 00:52:04,375 ‫اسحب الزناد. 614 00:52:31,292 --> 00:52:33,417 ‫ما رسالتك لكل المجرمين في "بيهار"؟ 615 00:52:34,125 --> 00:52:39,417 ‫نريد أن نحذر المجرمين ونقول ‫إما أن تقلعوا وإما تتركون "بيهار". 616 00:52:40,667 --> 00:52:43,042 ‫- وإلا فلن تترككم شرطة "بيهار". ‫- نظن… 617 00:52:43,167 --> 00:52:46,375 ‫أخي "أبهيوداي"، ‫هذا الشاب الجديد على الساحة. 618 00:52:46,542 --> 00:52:49,292 ‫…لنخلصها من الجريمة، ‫شرطة "بيهار" ستجعل المجرمين… 619 00:52:49,542 --> 00:52:53,000 ‫هؤلاء الشباب الجدد يحبون الحديث فعلًا. 620 00:52:54,917 --> 00:52:58,208 ‫عندما أقابله مصادفةً في الشارع… 621 00:53:06,750 --> 00:53:07,792 ‫أخبرتكم، صحيح؟ 622 00:53:08,792 --> 00:53:12,000 ‫- كان الخائن اللعين. ‫- أنت محق. 623 00:53:25,000 --> 00:53:26,833 ‫"استنادًا إلى كتاب ‫(مذكرات "بيهار"): القصة الحقيقية 624 00:53:26,917 --> 00:53:28,875 ‫عن إلقاء القبض على أخطر ‫مجرم على يد (أميت لودا)" 625 00:56:22,249 --> 00:56:24,249 ‫ترجمة "رضوى أشرف"