1
00:00:30,958 --> 00:00:36,917
{\an8}СЕЛО САСБАХАНА, ШЕЙХПУРА, ШТАТ БІХАР
ЛИСТОПАД 2005
2
00:00:58,167 --> 00:01:01,750
Пане, мені не дуже видно обличчя,
але я можу впізнати його по тіні.
3
00:01:02,292 --> 00:01:04,583
Це Чандан Махто.
Він у мене на мушці.
4
00:01:05,208 --> 00:01:07,542
Один натиск на гачок,
і його пісенька проспівана.
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,292
Ні! Зажди.
6
00:01:10,542 --> 00:01:12,000
Мусимо дочекатися офіційного наказу.
7
00:01:25,458 --> 00:01:26,917
Пане, давайте вже пристрелимо його.
8
00:01:27,958 --> 00:01:30,375
-Якщо він втече…
-Не треба так хвилюватися.
9
00:01:31,000 --> 00:01:33,750
Мусимо дочекатися наказу.
10
00:01:54,333 --> 00:01:55,833
Нам потрібно ще трохи часу.
11
00:01:56,708 --> 00:01:57,875
Пильнуйте на базі.
12
00:01:58,833 --> 00:02:00,000
Нікому не залишати позиції.
13
00:02:00,875 --> 00:02:02,625
Приберемо його, як тільки отримаємо наказ.
14
00:02:03,083 --> 00:02:04,333
Очікуйте подальших розпоряджень.
15
00:02:04,833 --> 00:02:06,333
Дивіться обома.
16
00:02:07,292 --> 00:02:10,208
Пам'ятайте, нікого з села не випускати
17
00:02:11,125 --> 00:02:12,542
і не впускати.
18
00:02:13,542 --> 00:02:15,417
-Кінець зв'язку.
-Прийнято, пане.
19
00:02:18,042 --> 00:02:20,708
{\an8}ПАТНА
20
00:02:20,833 --> 00:02:21,875
АСАМБЛЕЯ БІХАРА - 2005
21
00:02:21,958 --> 00:02:23,542
І поки час іде…
22
00:02:23,750 --> 00:02:27,375
ми покажемо нашим глядачам
момент, на який всі чекали.
23
00:02:34,250 --> 00:02:35,708
СТІЛ №2
24
00:02:39,083 --> 00:02:42,708
РОЗПОДІЛ ВИБОРЧИХ ДІЛЬНИЦЬ ПО ОКРУГАХ
25
00:02:44,375 --> 00:02:46,333
НІРАДЖ ПРАДХАН
НАЧАЛЬНИК УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ, ПАТНА, БІХАР
26
00:03:04,375 --> 00:03:06,000
ВИБОРЧИЙ ЦЕНТР
АСАМБЛЕЯ БІХАРА - 2005
27
00:03:06,375 --> 00:03:07,458
Що чути, Верендаре?
28
00:03:07,833 --> 00:03:09,583
Підрахунок голосів
почали о дев'ятій, швагеру.
29
00:03:09,708 --> 00:03:11,792
Тенденції голосування буде видно
о 10:00 чи об 11:00.
30
00:03:12,667 --> 00:03:13,875
Добре, гаразд.
31
00:03:16,625 --> 00:03:18,042
Чому ти такий напружений?
32
00:03:18,750 --> 00:03:22,083
Кандидати на виборах не такі
напружені, як ти зараз.
33
00:03:23,208 --> 00:03:24,875
Тобі цього не зрозуміти, жінко.
34
00:03:25,958 --> 00:03:27,375
Це робота поліції Біхара.
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,750
Наша робота — зняти напруження верхам
та передати його рівнем нижче.
36
00:03:30,833 --> 00:03:33,000
Я нічого про це не знаю.
Але зберігай спокій.
37
00:03:33,333 --> 00:03:36,042
У тебе від надмірного напруження
розлад шлунку починається.
38
00:03:37,042 --> 00:03:38,375
Ось, випий ліки.
39
00:03:38,458 --> 00:03:40,583
Сьогодні ми отримаємо результати
голосування у Біхарі.
40
00:03:40,667 --> 00:03:41,542
НОВИНИ ПРО ВИБОРИ
41
00:03:41,667 --> 00:03:43,708
Голоси підраховуватимуть
на 39 виборчих дільницях.
42
00:03:43,917 --> 00:03:46,375
Цікаво буде побачити,
хто радітиме перемозі
43
00:03:46,542 --> 00:03:47,708
в цій передвиборчій боротьбі.
44
00:03:48,000 --> 00:03:50,125
Згідно перших опитувань
веде Уджіяр Прасад.
45
00:03:50,208 --> 00:03:52,292
Сарвеш Кумар з опозиційної партії
помітно відстає.
46
00:03:55,458 --> 00:03:56,333
Так.
47
00:03:56,500 --> 00:03:58,875
Швагеру, мені здається,
що пан Уджіяр переможе.
48
00:03:59,542 --> 00:04:00,792
Він на 42 місця попереду.
49
00:04:01,458 --> 00:04:03,583
А пан Сарвеш ще й до
двозначного числа не дійшов.
50
00:04:05,000 --> 00:04:07,042
Якщо хочеш і далі бути
начальником управління поліції,
51
00:04:07,917 --> 00:04:10,042
віддай наказ арештувати Чандана Махто.
52
00:04:10,958 --> 00:04:12,542
Він убив працівника пана Уджіяра.
53
00:04:13,042 --> 00:04:14,333
Привітай його з перемогою,
54
00:04:14,458 --> 00:04:16,167
зроби маленький подарунок,
заарештуй Чандана
55
00:04:16,292 --> 00:04:17,708
і збережи свою посаду.
56
00:04:20,500 --> 00:04:21,917
З'єднайте з генеральним інспектором.
57
00:04:22,125 --> 00:04:24,833
{\an8}БХАҐАЛПУР
58
00:04:25,500 --> 00:04:27,125
Хай живе Індія, пане! Так, пане.
59
00:04:29,833 --> 00:04:31,625
{\an8}МУНҐЕР
60
00:04:32,792 --> 00:04:34,292
Хай живе Індія, пане! Так, пане.
61
00:04:35,875 --> 00:04:37,875
{\an8}ШЕЙХПУРА
62
00:04:39,000 --> 00:04:41,875
-Негайно заарештуйте Чандана Махто.
-Слухаюся, пане. Зараз заарештуємо.
63
00:04:42,625 --> 00:04:45,125
{\an8}СЕЛО САСБАХАНА
64
00:04:45,625 --> 00:04:46,542
Хай живе Індія, пане!
65
00:04:46,917 --> 00:04:50,042
Хай живе Індія. Дали зелене світло,
проводьте арешт.
66
00:04:51,542 --> 00:04:53,208
Буде краще його вбити.
67
00:04:54,042 --> 00:04:55,417
Ні. Тоді в нас буде бардак.
68
00:04:55,958 --> 00:04:59,125
Тільки заарештувати.
Ми надсилаємо підкріплення.
69
00:05:00,625 --> 00:05:01,542
Гаразд, пане.
70
00:05:01,625 --> 00:05:06,958
З вами Акашвані Патна. У Біхарі
продовжується підрахунок голосів.
71
00:05:07,208 --> 00:05:09,875
Після восьми раундів підрахунків
відрив між
72
00:05:10,042 --> 00:05:12,917
правлячою партією
та опозицією зменшується.
73
00:05:13,042 --> 00:05:15,667
ПАРТІЯ САМАДЖВАДІ
ВЕДЕ ЗА КІЛЬКІСТЮ МІСЦЬ
74
00:05:15,958 --> 00:05:20,083
Ми отримаємо чітку картину виборів
до Асамблеї протягом наступної години.
75
00:05:45,917 --> 00:05:47,792
НОВИНИ ПРО ВИБОРИ
76
00:05:57,375 --> 00:06:01,708
Лишилося не так багато голосів.
77
00:06:13,792 --> 00:06:17,500
Якщо тенденція не зміниться,
то ці перегони ніздря в ніздрю
78
00:06:17,708 --> 00:06:21,250
закінчаться перемогою опозиції.
79
00:06:21,333 --> 00:06:23,292
Можете це записати.
80
00:06:27,375 --> 00:06:29,750
Я зайду спереду,
прикрийте мене, хлопці.
81
00:06:52,708 --> 00:06:55,667
Правляча партія Біхара програє ці вибори.
82
00:06:56,167 --> 00:06:58,708
Всі припущення і прогнози
виявилися помилковими.
83
00:06:59,375 --> 00:07:01,417
Такого результату ніхто не очікував.
84
00:07:03,583 --> 00:07:05,375
Швагеру, ситуація змінилася.
85
00:07:05,792 --> 00:07:07,083
Якщо хочеш зберегти свій пост,
86
00:07:07,333 --> 00:07:08,750
ордер на арешт Чандана Махто…
87
00:07:14,125 --> 00:07:15,000
Так, пане.
88
00:07:16,708 --> 00:07:18,458
Хай живе Індія, пане! Слухаюся, пане.
89
00:07:19,417 --> 00:07:20,292
Слухаюся, пане.
90
00:07:29,417 --> 00:07:30,875
-Хай живе Індія, пане!
-Не стріляти.
91
00:07:31,708 --> 00:07:33,833
Не стріляти?
Про що ви, пане?
92
00:07:34,417 --> 00:07:36,167
-І не думайте заарештовувати.
-Що?
93
00:07:37,625 --> 00:07:40,042
Чандан Махто всього у десяти метрах.
94
00:07:40,667 --> 00:07:41,583
Ми легко його візьмемо.
95
00:07:42,625 --> 00:07:44,250
Не знаю, коли ще нам
випаде така нагода…
96
00:07:44,417 --> 00:07:45,292
Йдеться не про коли.
97
00:07:45,542 --> 00:07:48,875
Можливо, вам доведеться
відвезти його на церемонію присяги
98
00:07:49,417 --> 00:07:50,542
нового уряду.
99
00:07:50,917 --> 00:07:52,333
Як голову відділу безпеки.
100
00:07:52,667 --> 00:07:54,458
Облиште його і вертайтеся.
101
00:08:06,875 --> 00:08:07,750
Повертаємося.
102
00:08:34,958 --> 00:08:39,500
Помилування Чандана Махто того дня
не стало ні початком, ні кінцем,
103
00:08:39,750 --> 00:08:40,875
ні серединою цієї історії.
104
00:08:41,667 --> 00:08:42,750
Це лише поворот.
105
00:08:43,583 --> 00:08:45,833
Було б добре, якби його не було.
106
00:08:46,750 --> 00:08:48,292
Але це не моя історія.
107
00:08:48,958 --> 00:08:50,542
Я у ній лише персонаж.
108
00:08:51,000 --> 00:08:54,625
Персонаж, без якого вона б не закінчилася.
109
00:08:55,250 --> 00:08:57,542
А персонаж, який покладе цій історії край,
110
00:08:57,917 --> 00:09:00,250
{\an8}був десь зайнятий.
111
00:09:00,333 --> 00:09:02,875
{\an8}МІСТО МУЗАФФАРПУР
112
00:09:02,958 --> 00:09:05,042
{\an8}ІНДІЙСЬКИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ
ІНСТИТУТ В ДЕЛІ
113
00:09:06,333 --> 00:09:08,875
Лікарю. Прошу, подивіться, що з ним.
У нього кров не зупиняється.
114
00:09:09,208 --> 00:09:10,208
Він помре.
115
00:09:10,667 --> 00:09:12,583
-Хто це зробив?
-Ну, я, але…
116
00:09:13,250 --> 00:09:14,958
Ви, негідники з коледжу,
лізете у такі бійки.
117
00:09:15,250 --> 00:09:17,333
Нічим не можемо допомогти.
Це справа поліції.
118
00:09:19,958 --> 00:09:22,333
Я коп. Суперінтендант поліції Аміт Лодха.
119
00:09:24,542 --> 00:09:25,417
Подбайте про нього.
120
00:10:10,250 --> 00:10:15,167
ЗНАЙОМСТВО З ПЕРСОНАЖЕМ!
121
00:10:15,333 --> 00:10:16,375
{\an8}ДЖАЙПУР
ШІСТЬ РОКІВ ТОМУ
122
00:10:16,458 --> 00:10:20,750
{\an8}До уваги пасажирів,
поїзд із Джайпура до Колькати
123
00:10:20,875 --> 00:10:23,167
через Дганбад номер…
124
00:10:23,292 --> 00:10:28,458
-Синку.
-Тату, у мене є вода.
125
00:10:29,000 --> 00:10:31,042
Візьми. Тобі 22 години їхати.
126
00:10:31,417 --> 00:10:33,750
Я чув, що іноді поїзди
спізнюються на 15-20 годин.
127
00:10:34,167 --> 00:10:35,333
Ні, тату, це не так…
128
00:10:35,583 --> 00:10:38,042
Тану, люба, з вашого весілля
пройшов всього тиждень.
129
00:10:39,083 --> 00:10:43,875
Я розумію, що Аміт має їхати,
але чи маєш ти їхати з ним?
130
00:10:45,333 --> 00:10:47,458
Нехай він все облаштує.
А потім вже переїдеш.
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,292
Ні, тату. Ми разом все облаштуємо.
132
00:10:50,708 --> 00:10:52,833
І не хвилюйся.
Я ж донька поліцейського.
133
00:10:52,917 --> 00:10:55,417
-Я завжди зможу дати собі раду.
-Я знаю.
134
00:10:57,792 --> 00:10:59,750
-Дай мені сумку.
-Все гаразд, братане.
135
00:10:59,917 --> 00:11:01,750
Скажи мені одне, ти іспит провалив?
136
00:11:01,917 --> 00:11:03,167
Тому тебе відрядили у Біхар?
137
00:11:03,542 --> 00:11:05,083
Кадрове звання
не впливає на направлення.
138
00:11:06,458 --> 00:11:09,333
Все гаразд. Поліцейський завжди
лишається поліцейським, де б він не був.
139
00:11:09,917 --> 00:11:12,042
-Ти не бійся.
-Чого б це мені боятися?
140
00:11:12,708 --> 00:11:15,208
Я їду у Біхар, не на Марс.
Це історичне місце.
141
00:11:15,458 --> 00:11:18,792
Як приїдеш, зрозумієш,
що дійсно вляпався в історію.
142
00:11:19,250 --> 00:11:20,292
Облиште, хлопці.
143
00:11:20,542 --> 00:11:22,708
Братане, щасливої дороги
і успіхів у майбутньому.
144
00:11:22,958 --> 00:11:24,667
-Бувайте, любі.
-Прощавайте. Бережіть себе.
145
00:11:24,875 --> 00:11:26,292
-Бувай, сину!
-Прощавай!
146
00:11:26,458 --> 00:11:28,958
-Подзвоню, як тільки доїдемо.
-Подзвони, як доїдете.
147
00:11:29,042 --> 00:11:30,417
-Бувайте!
-Бувайте!
148
00:11:30,542 --> 00:11:31,417
Ну все, бувайте.
149
00:11:44,500 --> 00:11:45,667
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
150
00:11:48,958 --> 00:11:49,875
Добре спала?
151
00:11:51,375 --> 00:11:52,375
Чай, гарячий чай.
152
00:11:52,542 --> 00:11:53,417
Їсти хочеш?
153
00:11:55,667 --> 00:11:57,167
-Чаю?
-Ні.
154
00:12:00,167 --> 00:12:01,042
Води?
155
00:12:02,375 --> 00:12:03,250
Так.
156
00:12:06,125 --> 00:12:08,917
Новоспечені чоловіки дуже
піклуються про своїх дружин.
157
00:12:09,917 --> 00:12:11,000
Перепрошую?
158
00:12:12,250 --> 00:12:14,833
Я не знаю англійської,
прошу, говоріть на гінді.
159
00:12:15,167 --> 00:12:17,125
Так. Гінді — державна мова.
160
00:12:17,375 --> 00:12:18,958
Нам слід говорити на гінді.
161
00:12:19,500 --> 00:12:20,500
Ви щось до мене казали?
162
00:12:21,000 --> 00:12:23,333
Ні, брате,
нащо б мені щось тобі казати?
163
00:12:23,917 --> 00:12:25,083
Хіба ж я тебе знаю?
164
00:12:34,750 --> 00:12:37,708
Здається, ви нещодавно побралися.
165
00:12:39,875 --> 00:12:40,750
Так.
166
00:12:42,917 --> 00:12:44,958
Ваша дружина дуже добра.
167
00:12:48,083 --> 00:12:50,000
Ви вертаєтеся із медового місяця?
168
00:12:51,042 --> 00:12:51,917
І як пройшло?
169
00:12:52,792 --> 00:12:53,875
Куди ви їздили, пане?
170
00:12:54,375 --> 00:12:56,708
-До Шімли?
-Ні. До Маналі.
171
00:12:57,250 --> 00:12:58,375
Там теж гарно.
172
00:12:59,417 --> 00:13:01,625
Один з моїх друзів теж їздив
у медовий місяць до Маналі.
173
00:13:02,458 --> 00:13:04,583
Ви з якої частини Біхара?
174
00:13:04,875 --> 00:13:05,958
Ми не з Біхара.
175
00:13:06,625 --> 00:13:07,833
Їдемо, бо мені дали там роботу.
176
00:13:08,500 --> 00:13:09,792
Нащо їхати працювати у Біхар?
177
00:13:10,917 --> 00:13:13,167
Люди їдуть з Біхара,
щоб працювати деінде.
178
00:13:13,417 --> 00:13:14,625
А ви їдете у Біхар?
179
00:13:15,667 --> 00:13:16,583
Я поліцейський.
180
00:13:19,458 --> 00:13:20,500
Мене відрядили до Біхара.
181
00:13:21,667 --> 00:13:22,958
Я щойно завершив курс підготовки.
182
00:13:23,833 --> 00:13:28,375
О, я так і думав,
що ви якась велика шишка.
183
00:13:29,250 --> 00:13:32,167
Біхару якраз потрібні
такі як ви, свіжа кров.
184
00:13:33,125 --> 00:13:34,292
Вітаю вас, пане.
185
00:13:34,875 --> 00:13:37,833
Вам випала нагода служити
землі Будди та Магавіри.
186
00:13:38,042 --> 00:13:40,708
Ґанді розпочав свою політичну
кар'єру саме у Біхарі.
187
00:13:41,250 --> 00:13:46,125
Синку, Біхар має власний ритм та звучання.
188
00:13:47,542 --> 00:13:48,917
Всі офіцери, які там служили…
189
00:13:50,000 --> 00:13:55,042
заробили або багато грошей,
або заслужили любов та славу.
190
00:13:55,917 --> 00:13:58,833
Що ти хочеш отримати, обирати тобі.
191
00:14:02,333 --> 00:14:03,417
Гей!
192
00:14:03,833 --> 00:14:06,333
Бачиш! Вони знову спинили потяг!
193
00:14:07,917 --> 00:14:09,542
Знов якомусь принцові закортіло зійти.
194
00:14:11,917 --> 00:14:13,875
Варто тільки доїхати до Біхара,
як потяг зупиняють.
195
00:14:14,000 --> 00:14:15,083
Тут копи.
196
00:14:17,667 --> 00:14:18,625
Що сталося, пане?
197
00:14:20,583 --> 00:14:21,458
Аміт Лодха?
198
00:14:22,375 --> 00:14:23,292
Так.
199
00:14:23,708 --> 00:14:26,375
Хай живе Індія, пане. Ми прийшли по вас.
200
00:14:27,250 --> 00:14:28,583
Але ж наша зупинка у Дганбаді.
201
00:14:29,000 --> 00:14:31,542
У Дганбаді офіційна зупинка.
202
00:14:31,917 --> 00:14:33,792
Вам би довелося
вертатися сюди із Дганбада.
203
00:14:34,417 --> 00:14:39,083
З Дганбада дві години їхати,
і дороги не те щоб хороші.
204
00:14:39,417 --> 00:14:41,375
Саме тому ми спинили поїзд отут.
205
00:14:41,667 --> 00:14:42,958
Щоб вам було зручно.
206
00:14:47,292 --> 00:14:50,167
Пані, прошу, ходімо.
Ми візьмемо багаж.
207
00:14:56,875 --> 00:14:57,750
Гарного вам дня.
208
00:15:10,875 --> 00:15:11,750
Обережно.
209
00:15:21,875 --> 00:15:22,750
Пане.
210
00:15:25,125 --> 00:15:26,042
Хай живе Індія, пане.
211
00:15:26,708 --> 00:15:28,792
Віднесіть багаж у кімнату номер чотири.
Хутко!
212
00:15:30,333 --> 00:15:31,875
Пане, вітаю вас у Біхарі.
213
00:15:32,542 --> 00:15:33,417
Що це?
214
00:15:33,958 --> 00:15:36,125
Останні три ночі не було світла.
215
00:15:36,333 --> 00:15:37,500
Зате були комарі.
216
00:15:37,625 --> 00:15:39,458
Без москітної спіралі вам не заснути.
217
00:15:39,625 --> 00:15:40,542
Беріть.
218
00:15:41,333 --> 00:15:42,375
Вона вам знадобиться.
219
00:16:35,458 --> 00:16:36,333
Справа в тому,
220
00:16:37,667 --> 00:16:39,500
що я ніколи не курив, тому, звісно ж…
221
00:16:43,417 --> 00:16:45,042
Я з дитинства смалю як паровоз.
222
00:16:55,250 --> 00:16:56,250
Гей, це ще що таке?
223
00:17:01,625 --> 00:17:03,083
Чому під умивальником нема труби?
224
00:17:03,583 --> 00:17:05,042
Вода ллється прямо мені на ноги.
225
00:17:05,125 --> 00:17:08,417
Підрядник кинув роботу на половині.
226
00:17:08,667 --> 00:17:10,333
Йому не заплатили.
227
00:17:10,708 --> 00:17:12,208
Ваш номер все одно ліпший за інші.
228
00:17:12,667 --> 00:17:14,958
В інших немає вікон і дверей.
229
00:17:18,375 --> 00:17:19,375
Все гаразд.
230
00:17:30,833 --> 00:17:35,583
КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ПОЛІЦІЇ ХАЗАРІБАХА
231
00:17:59,875 --> 00:18:02,208
А ви чули таку історію?
232
00:18:03,750 --> 00:18:05,167
Одна команда офіцерів поліції Біхара
233
00:18:06,458 --> 00:18:09,542
дісталася лігва злочинця,
щоб його заарештувати.
234
00:18:09,875 --> 00:18:12,917
І коли вони вже були там,
заступник начальника поліції зрозумів,
235
00:18:13,292 --> 00:18:14,708
що в його пістолеті немає куль.
236
00:18:17,958 --> 00:18:20,167
Отже, з одного боку жорстокі злочинці,
237
00:18:21,042 --> 00:18:22,583
а з іншого — поліція Біхара.
238
00:18:23,708 --> 00:18:26,292
Але поліція Біхара не відступила.
239
00:18:27,167 --> 00:18:31,792
Вони майже десять хвилин імітували
звуки пострілів і продовжували битися.
240
00:18:32,875 --> 00:18:36,000
Я чув, що когось навіть заарештували.
241
00:18:40,333 --> 00:18:41,458
Хто ви, пане?
242
00:18:42,208 --> 00:18:43,708
-Я…
-Аміт Лодха.
243
00:18:45,042 --> 00:18:46,208
З якого ви відділку?
244
00:18:47,583 --> 00:18:50,667
Ага, ви з Індійської поліцейської служби.
245
00:18:51,917 --> 00:18:52,792
Так.
246
00:18:53,542 --> 00:18:55,750
Де офіс керівника відділу поліції
Муктешвара Чабі?
247
00:18:57,083 --> 00:18:59,625
Он то офіс керівника відділу поліції.
248
00:19:00,833 --> 00:19:02,708
Але його там нема.
249
00:19:04,500 --> 00:19:05,583
Він скоро прийде.
250
00:19:27,792 --> 00:19:28,708
Що ви робите?
251
00:19:29,833 --> 00:19:31,958
Це крісло керівника відділу поліції.
Вставайте! Негайно!
252
00:19:32,500 --> 00:19:33,750
Я і є керівник відділу поліції.
253
00:19:34,417 --> 00:19:36,250
Керівник відділу поліції Муктешвар Чабі.
254
00:19:37,333 --> 00:19:38,958
-Хай живе Індія, пане.
-Хай живе Індія.
255
00:19:39,958 --> 00:19:42,750
Ви потрапили на державну службу
в дуже юному віці.
256
00:19:43,500 --> 00:19:44,375
Дякую, пане.
257
00:19:44,750 --> 00:19:48,167
Стандарти профспілкової комісії з питань
державної служби вже не ті.
258
00:19:51,917 --> 00:19:54,875
Плечі у вас якісь дуже тендітні.
259
00:19:56,375 --> 00:19:58,583
Тягар відповідальності тут дуже важкий.
260
00:20:00,083 --> 00:20:01,042
Ви зможете його нести?
261
00:20:01,708 --> 00:20:02,583
Так, пане.
262
00:20:03,583 --> 00:20:05,292
-Я вас не чую.
-Так, пане.
263
00:20:05,583 --> 00:20:07,458
То нащо ви кричите?
264
00:20:11,042 --> 00:20:12,167
Тож, Аміте Лодха,
265
00:20:13,042 --> 00:20:16,542
ваше справжнє навчання на офіцера
індійської поліції починається тут.
266
00:20:17,708 --> 00:20:20,542
У 42 кілометрах звідси є село,
називається Байро.
267
00:20:21,125 --> 00:20:25,667
Частина селян вийшла на акцію протесту
і зупинила експрес до Делі.
268
00:20:26,042 --> 00:20:28,375
Вони не багато вимагають.
269
00:20:29,458 --> 00:20:32,542
Поговори з ними і переконайся,
що поїзд поїде у Делі.
270
00:20:33,542 --> 00:20:34,708
Якщо погодяться, то й добре.
271
00:20:35,417 --> 00:20:38,542
Як ні, то вибий із них всю дурь.
272
00:20:39,500 --> 00:20:41,750
Тутешній народ любить
добрячу прочуханку. Зрозуміло?
273
00:20:42,625 --> 00:20:43,625
Так точно. Я подивлюся.
274
00:20:44,542 --> 00:20:47,292
Ні-ні, давай я буду дивитися.
А ти роби свою роботу.
275
00:21:05,167 --> 00:21:07,083
Чай…
276
00:21:07,458 --> 00:21:08,833
Найгірший чай у світі.
277
00:21:09,333 --> 00:21:12,542
Я не брешу покупцям,
щоб їх надурити.
278
00:21:12,917 --> 00:21:15,500
Я чесний,
найгірший чай у світі всього за два бакси.
279
00:21:15,667 --> 00:21:17,167
-Дай мені чай.
-І мені один.
280
00:21:17,292 --> 00:21:18,417
Тримайте.
281
00:21:18,500 --> 00:21:20,833
-Сніданок і перекус.
-Коли цей поїзд вже поїде?
282
00:21:21,167 --> 00:21:22,667
Навряд раніше, ніж завтра опівдні.
283
00:21:22,917 --> 00:21:25,208
Замовляйте сніданок і обід,
284
00:21:25,917 --> 00:21:27,333
бо провідник не прийде.
285
00:21:27,500 --> 00:21:30,667
До завтра вас тут хіба що
ми обслуговуватимемо. Замовляйте.
286
00:21:31,125 --> 00:21:32,208
Бережіться, копи.
287
00:21:32,417 --> 00:21:34,958
Най приходять.
Вони хочуть вивезти нас звідси.
288
00:21:42,167 --> 00:21:45,250
-Геть поліцію!
-Геть!
289
00:21:45,583 --> 00:21:48,417
-Геть поліцію!
-Геть!
290
00:21:48,750 --> 00:21:50,167
Пане Уджіяр, покажіться!
291
00:21:50,375 --> 00:21:51,708
-Покажіться!
-Покажіться!
292
00:21:52,125 --> 00:21:53,375
Пане Уджіяр, покажіться!
293
00:21:53,500 --> 00:21:54,833
-Покажіться!
-Покажіться!
294
00:21:54,917 --> 00:21:57,750
-Геть поліцію!
-Геть!
295
00:21:57,833 --> 00:22:00,875
-Виконайте наші вимоги!
-Виконайте!
296
00:22:01,042 --> 00:22:03,917
-Автократія не пройде!
-Не пройде!
297
00:22:04,000 --> 00:22:07,625
Помовчіть, будь ласка, хвилинку.
Хвилинку, прошу.
298
00:22:07,708 --> 00:22:08,750
Геть!
299
00:22:08,875 --> 00:22:10,708
Прошу, заспокойтеся.
300
00:22:11,417 --> 00:22:14,708
Що тут сталося?
Чому ви спинили поїзд?
301
00:22:15,167 --> 00:22:16,083
Ого, пане.
302
00:22:16,542 --> 00:22:18,542
Ми вже три дні спиняємо поїзди,
303
00:22:18,875 --> 00:22:21,042
та поліція навіть не поворушилася.
304
00:22:21,792 --> 00:22:25,250
А варто було спинити експрес до Делі,
як за годину примчали.
305
00:22:25,500 --> 00:22:28,375
На цьому потязі багато
людей похилого віку, дітей та жінок.
306
00:22:28,458 --> 00:22:30,000
Ви хоч знаєте, куди вони їдуть?
307
00:22:30,167 --> 00:22:33,333
Пане, то їх дискомфорт має значення,
а наш — ні?
308
00:22:33,625 --> 00:22:35,500
Спершу поясніть, у чому проблема.
309
00:22:35,667 --> 00:22:39,958
15 днів тому наксаліти вбили трьох наших,
310
00:22:40,042 --> 00:22:41,333
думали, що вони шпигуни поліції.
311
00:22:41,792 --> 00:22:45,042
Та сама поліція, через яку
вбили наших людей,
312
00:22:45,250 --> 00:22:46,833
покинула нас напризволяще.
313
00:22:47,375 --> 00:22:50,917
Коли вони нападуть і знов почнуть
убивати, ви нарешті прокинетеся?
314
00:22:51,167 --> 00:22:52,208
Ні, все не так.
315
00:22:52,375 --> 00:22:54,208
Ваша безпека — це обов'язок поліції.
316
00:22:54,333 --> 00:22:56,333
І більше ні з ким нічого не трапиться.
317
00:22:56,833 --> 00:22:58,875
Але спершу, прошу, пропустіть цей поїзд.
318
00:22:59,208 --> 00:23:01,958
Поки Головний міністр,
пан Уджіяр, не приїде
319
00:23:02,292 --> 00:23:04,542
і не відкриє у нашому селі
поліцейський відділок
320
00:23:05,000 --> 00:23:08,625
та не призначить родичів загиблих
на держслужбу,
321
00:23:09,125 --> 00:23:10,375
поїзд нікуди не поїде.
322
00:23:10,583 --> 00:23:13,000
Бачте, ваші вимоги справедливі,
але метод ви обрали хибний.
323
00:23:13,208 --> 00:23:14,458
Я передам вимоги начальству,
324
00:23:14,583 --> 00:23:16,042
але ви маєте пропустити цей поїзд.
325
00:23:16,250 --> 00:23:18,792
-Ні, не бути цьому.
-Ні, не бути цьому.
326
00:23:19,083 --> 00:23:20,958
-Ми не погоджуємося.
-Виконайте наші вимоги.
327
00:23:21,083 --> 00:23:23,875
-Ми не погоджуємося.
-Виконайте наші вимоги.
328
00:23:24,167 --> 00:23:25,667
Ніхто не зійде с місця.
329
00:23:25,792 --> 00:23:29,292
-Виконайте наші вимоги.
-Виконайте наші вимоги.
330
00:23:30,667 --> 00:23:31,792
Чого встали?
331
00:23:32,000 --> 00:23:32,917
Приберіть це все.
332
00:23:33,083 --> 00:23:34,125
Де констеблі?
333
00:23:37,458 --> 00:23:38,667
Прошу, спробуйте зрозуміти.
334
00:23:39,083 --> 00:23:42,000
Послухай, брате, я уважно вислухаю
твої вимоги, але…
335
00:23:43,292 --> 00:23:48,667
Ви пропустите цей поїзд,
натомість, я залишуся тут із вами.
336
00:24:11,375 --> 00:24:15,042
Аджіте, їдь до відділку і попроси,
щоб відправили по мене поліцію.
337
00:24:15,375 --> 00:24:17,458
Скажи, мене схопили селяни,
і їх вимоги треба виконати.
338
00:24:18,625 --> 00:24:21,542
Вибачте, пане.
Та я не можу вас тут залишити.
339
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Прошу, їдь. Це мій наказ.
340
00:24:27,125 --> 00:24:28,750
-Пане?
-Прошу, їдь.
341
00:24:29,417 --> 00:24:30,375
Слухаюся, пане.
342
00:24:30,667 --> 00:24:32,167
Я перекажу новини.
343
00:24:32,917 --> 00:24:36,917
Але я вас не жалітиму, якщо
його спіткає доля останнього офіцера.
344
00:24:49,458 --> 00:24:52,500
-Що вони роблять?
-Тримають офіцера у полоні.
345
00:25:06,417 --> 00:25:07,625
На кого він чекає?
346
00:25:13,500 --> 00:25:15,208
Пане, перевдягніться.
347
00:25:16,417 --> 00:25:20,875
Якщо хочете освіжитися,
сходіть до ставка.
348
00:25:21,625 --> 00:25:24,292
Присмерком слід остерігатися
змій та скорпіонів.
349
00:25:25,667 --> 00:25:27,417
Ні. У мене все гаразд.
350
00:25:28,500 --> 00:25:29,750
Ви ж офіцер.
351
00:25:30,708 --> 00:25:33,208
У кого ж іще все буде гаразд, як не у вас?
352
00:25:35,250 --> 00:25:37,917
Що ви хочете на вечерю?
Прошу, скажіть, що нам приготувати.
353
00:25:38,667 --> 00:25:41,583
Вечерю? Навіщо? Я не залишуся тут.
354
00:25:41,792 --> 00:25:42,708
Вони вже їдуть.
355
00:25:42,958 --> 00:25:44,667
Вони б уже приїхали, інспекторе.
356
00:25:45,000 --> 00:25:46,667
Якби поїзд і досі стояв тут.
357
00:25:47,708 --> 00:25:49,208
Ніхто заради вас не приїде.
358
00:25:49,917 --> 00:25:52,083
Так само, як ніхто не приїде заради нас.
359
00:25:52,708 --> 00:25:55,000
Я не інспектор,
я з Індійської поліцейської служби.
360
00:25:56,292 --> 00:25:57,250
І вони мають їхати сюди.
361
00:25:57,625 --> 00:26:00,000
Ну добре, тоді давайте почекаємо.
362
00:26:00,917 --> 00:26:02,375
Ми теж хочемо, щоб вони приїхали.
363
00:26:04,375 --> 00:26:05,250
Ну добренько.
364
00:26:21,375 --> 00:26:24,958
Пане, розкажіть про себе
і про вашу родину.
365
00:26:25,125 --> 00:26:26,500
Ви маєте родину?
366
00:26:28,125 --> 00:26:29,875
Так, я і дружина.
367
00:26:30,500 --> 00:26:31,917
Вже одружений.
368
00:26:32,833 --> 00:26:35,750
У містах люди пізно одружуються.
369
00:26:37,250 --> 00:26:40,375
А пані тут, у Біхарі, чи у вашому місті?
370
00:26:41,333 --> 00:26:43,583
Вона тут, я саме намагаюся
з нею зв'язатися, але…
371
00:26:43,875 --> 00:26:45,083
Поблизу є телефон?
372
00:26:45,875 --> 00:26:49,083
-Телефон?
-Ваша дружина тут сама?
373
00:26:49,417 --> 00:26:50,417
Чому ж ви не сказали?
374
00:26:50,958 --> 00:26:53,375
-Увага, послухайте.
-Гей, ходімо.
375
00:26:55,208 --> 00:26:58,875
Ви тримаєте його тут у заручниках,
а його дружина там зовсім сама.
376
00:26:59,750 --> 00:27:01,208
Що з вами не так?
377
00:27:01,542 --> 00:27:02,667
-Агов, Пінту.
-Так.
378
00:27:03,125 --> 00:27:05,833
Іди візьми байк
і підкинь офіцера додому.
379
00:27:06,042 --> 00:27:06,917
Гаразд.
380
00:27:09,708 --> 00:27:12,750
Їдьте, пане.
Все одно ніхто сюди не приїде.
381
00:27:13,542 --> 00:27:15,167
Ми і так це знаємо,
382
00:27:15,708 --> 00:27:17,542
та все ж пишемо Головному міністру
383
00:27:17,667 --> 00:27:19,917
і надсилаємо заяви районному комісару.
384
00:27:20,333 --> 00:27:24,000
Інколи ми зупиняємо поїзди у надії на те,
що одного дня хтось нас вислухає.
385
00:27:25,458 --> 00:27:28,583
Може, одного дня
пані Вдача і нам посміхнеться.
386
00:27:41,500 --> 00:27:43,333
Прошу, простіть нам, пане,
якщо ми вас образили.
387
00:27:43,833 --> 00:27:44,750
На добраніч.
388
00:27:50,333 --> 00:27:51,458
Бажання гостя — закон.
389
00:27:52,125 --> 00:27:56,417
Спершу перекусимо,
а потім проведемо інтерв'ю.
390
00:27:57,000 --> 00:27:57,875
Ви повернулися.
391
00:27:58,542 --> 00:27:59,417
Хай живе Індія, пане.
392
00:28:02,250 --> 00:28:03,417
Все гаразд?
393
00:28:04,042 --> 00:28:08,042
Я знав, що вони потримають вас
кілька годин, а потім відпустять.
394
00:28:08,708 --> 00:28:10,208
Чудово, ви саме вчасно.
395
00:28:10,500 --> 00:28:15,833
Як тільки зупинили VIP-потяг,
до нас приїхали ЗМІ.
396
00:28:17,792 --> 00:28:20,333
Хочете взяти інтерв'ю тут чи надворі?
397
00:28:21,208 --> 00:28:24,583
Пурушотамський експрес
відправився без перешкод.
398
00:28:26,167 --> 00:28:30,375
Ми давно боремося із наксалами
399
00:28:30,958 --> 00:28:32,042
і продовжуватимемо боротьбу.
400
00:28:33,333 --> 00:28:34,917
Ми також влаштовуємо рейди.
401
00:28:37,125 --> 00:28:40,417
Навіть молодий офіцер Індійської
поліцейської служби долучився до місії.
402
00:28:41,542 --> 00:28:43,208
Його стажування проходить просто чудово.
403
00:28:44,542 --> 00:28:47,958
Якщо у вас є запитання,
ми радо на них відповімо.
404
00:28:48,333 --> 00:28:53,375
Але ми віримо, що якщо поліція і ЗМІ
працюватимуть пліч-о-пліч,
405
00:28:53,458 --> 00:28:55,667
у суспільстві буде менше хаосу.
406
00:29:01,625 --> 00:29:03,708
Пане, випийте чаю.
407
00:29:18,708 --> 00:29:20,708
Пане, чому ви так переживаєте?
408
00:29:24,792 --> 00:29:25,958
Я не розумію…
409
00:29:28,875 --> 00:29:30,208
як я можу бути одним із них.
410
00:29:33,167 --> 00:29:34,792
Як мені відчути зв'язок із цими людьми?
411
00:29:36,042 --> 00:29:38,250
Так це дуже просто, пане.
412
00:29:40,000 --> 00:29:44,333
Насамперед перестаньте казати «я»,
кажіть «ми».
413
00:29:45,292 --> 00:29:47,542
Тут це «ми», не «я».
414
00:29:49,000 --> 00:29:50,750
У слові «ми» є єдність.
415
00:29:51,500 --> 00:29:53,167
Сила і любов.
416
00:29:55,417 --> 00:29:56,625
«Ми» — це нове я.
417
00:29:58,083 --> 00:30:00,750
Як тільки ви перейдете від «я» до «ми»,
418
00:30:01,750 --> 00:30:03,750
то одразу станете на 50% біхарі.
419
00:30:04,250 --> 00:30:05,167
Запам'ятайте мої слова.
420
00:30:16,000 --> 00:30:16,875
Аджіте…
421
00:30:19,333 --> 00:30:20,250
ходімо додому.
422
00:30:20,750 --> 00:30:23,167
Дивіться, ви вже стали
наполовину біхарі.
423
00:30:24,167 --> 00:30:25,375
Я вас підкину.
424
00:30:27,000 --> 00:30:29,833
Випадок був незначним,
однак він багато чого навчив.
425
00:30:30,542 --> 00:30:32,792
Офіцер Індійської поліцейської служби
Аміт Лодха зрозумів,
426
00:30:32,875 --> 00:30:36,125
що перш ніж змінити Біхар,
він має його пізнати.
427
00:30:36,667 --> 00:30:38,458
Він мусив сам змінитися заради Біхара.
428
00:30:39,208 --> 00:30:41,833
І здійнявся вітер змін.
429
00:31:27,625 --> 00:31:30,500
{\an8}ДВА РОКИ ПОТОМУ
430
00:31:30,667 --> 00:31:33,792
{\an8}ПАТНА 2002
431
00:31:52,583 --> 00:31:53,500
Слухаю, Тану.
432
00:31:55,542 --> 00:31:56,458
Що?
433
00:31:57,708 --> 00:31:58,583
Лачі рабді?
434
00:32:00,333 --> 00:32:03,500
Тану, ти стала ненажерою.
435
00:32:04,625 --> 00:32:08,125
Я сам знаю, чому,
але ти і правда ненажера.
436
00:32:09,333 --> 00:32:11,333
Добре, я відправлю їх тобі.
437
00:32:17,625 --> 00:32:20,292
Сходи до крамниці солодощів «Гіралал»,
купи лачі рабді
438
00:32:20,375 --> 00:32:21,542
та відправ їх до мене додому.
439
00:32:22,125 --> 00:32:23,000
Зараз.
440
00:32:23,750 --> 00:32:27,333
І не забудь рахунок.
Не хочу брати їх задарма.
441
00:32:31,125 --> 00:32:34,500
Пане, ви вже обрали ім'я для дитини?
442
00:32:35,417 --> 00:32:38,333
Пане Тіварі, якщо ваша
інформація виявиться правдивою,
443
00:32:39,875 --> 00:32:41,792
ми назвемо дитину на вашу честь.
444
00:32:42,042 --> 00:32:42,958
Правда?
445
00:32:46,250 --> 00:32:47,750
Ви жартуєте, пане.
446
00:32:49,667 --> 00:32:50,667
Але я не жартую.
447
00:32:51,708 --> 00:32:53,458
Моя інформація точна.
448
00:32:54,375 --> 00:32:57,208
Вони тримають торговця десь тут,
на заводі по виготовленню криги.
449
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
-Ідіть перевірте, ловіть його!
-Так, з іншого боку.
450
00:33:27,000 --> 00:33:28,458
Ловіть його.
451
00:33:34,625 --> 00:33:36,625
Скажіть, ви знайшли торговця?
452
00:33:38,083 --> 00:33:39,750
Інформація пана Тіварі правдива, чи ні?
453
00:33:40,417 --> 00:33:44,792
-Його інформація і вірна, і хибна, пане.
-Поясніть.
454
00:33:49,333 --> 00:33:53,750
Пане, торговця ми не знайшли,
однак знайшли декого іншого.
455
00:33:54,750 --> 00:33:57,833
Менеджер банку SBI,
якого викрали минулого місяця.
456
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Із Магендру Ґгат.
457
00:34:00,125 --> 00:34:01,042
Чудово.
458
00:34:01,917 --> 00:34:03,708
-Повернемося не з порожніми руками.
-Так, пане.
459
00:34:13,750 --> 00:34:17,708
Трансформація поліцейського Аміта Лодхи
відбувалася паралельно із переведенням.
460
00:34:18,125 --> 00:34:19,667
І за два роки він був у Патні.
461
00:34:20,792 --> 00:34:24,500
Патна — старе, безтурботне
місто, що не знає спокою.
462
00:34:25,333 --> 00:34:28,208
Місто, яке рівною мірою є
історичним і скандальним.
463
00:34:29,208 --> 00:34:33,042
Де злочини, вбивства та пограбування
були звичною буденністю.
464
00:34:34,042 --> 00:34:35,958
Для правлячої партії
воно було звинуваченням,
465
00:34:36,250 --> 00:34:37,500
для опозиції — гарячою темою.
466
00:34:37,708 --> 00:34:38,958
Виклик для поліції
467
00:34:39,500 --> 00:34:42,292
і воля Божа для цивільних.
468
00:34:42,917 --> 00:34:45,875
Велике угрупування зробило
злочини способом життя.
469
00:34:46,375 --> 00:34:50,583
{\an8}І цей шлях не обмежувався лише Патною.
470
00:34:50,667 --> 00:34:53,875
{\an8}ШЕЙХПУРА
ЗА 121 КМ ВІД ПАТНИ
471
00:35:10,958 --> 00:35:13,792
Вітаю, пане. Ви кликали?
472
00:35:15,875 --> 00:35:16,792
Як тебе звати?
473
00:35:18,750 --> 00:35:20,333
-Чандан.
-Махто?
474
00:35:21,375 --> 00:35:22,250
Так.
475
00:35:22,542 --> 00:35:23,833
Ти колись кермував?
476
00:35:25,625 --> 00:35:26,708
Я водив трактор.
477
00:35:27,208 --> 00:35:28,542
Чому ти пішов з тієї роботи?
478
00:35:31,000 --> 00:35:32,417
Власник продав трактор, тож…
479
00:35:35,833 --> 00:35:38,000
Ти потрапляв в аварії?
480
00:35:38,958 --> 00:35:39,833
Ні.
481
00:35:41,917 --> 00:35:42,917
У тебе є родина?
482
00:35:46,167 --> 00:35:48,292
Шанкар сказав мені,
що твоя дружина втекла.
483
00:35:53,833 --> 00:35:55,125
Впораєшся із вантажівкою?
484
00:35:56,458 --> 00:35:57,917
Слухай, ця робота має свої обов'язки.
485
00:35:58,417 --> 00:36:00,875
Можливо, тобі доведеться
подорожувати у нестандартний час.
486
00:36:01,833 --> 00:36:02,708
Упораєшся?
487
00:36:03,458 --> 00:36:04,333
Так.
488
00:36:04,625 --> 00:36:06,000
Платитиму 4000 на місяць.
489
00:36:08,750 --> 00:36:11,750
І щоб не було ані скарг, ані крадіжок.
490
00:36:15,667 --> 00:36:16,625
Не буде.
491
00:36:20,750 --> 00:36:21,708
Так, пане.
492
00:36:21,833 --> 00:36:23,750
Дай йому ключі від «Короля доріг».
493
00:36:33,250 --> 00:36:38,292
{\an8}КОРОЛЬ ДОРІГ
494
00:36:44,417 --> 00:36:46,917
Ви все туди залляєте?
495
00:36:47,833 --> 00:36:48,833
І це теж наповніть.
496
00:36:50,708 --> 00:36:51,708
Щось не так?
497
00:37:15,125 --> 00:37:16,292
Гей, ваші документи.
498
00:37:16,917 --> 00:37:20,333
Пане, я чув, що 20 людей померло
через отруєння самогоном.
499
00:37:20,542 --> 00:37:21,458
Певне, ви втомилися.
500
00:37:21,542 --> 00:37:24,625
Алкоголіки помирають,
а вам тільки клопіт.
501
00:37:25,875 --> 00:37:29,125
-Я працюю із піском та цементом.
-Тримайте, можете їхати.
502
00:37:29,500 --> 00:37:30,375
Можу їхати?
503
00:38:06,833 --> 00:38:07,708
Добре.
504
00:38:09,250 --> 00:38:11,542
Є робота. Велика. Впораєшся?
505
00:38:16,000 --> 00:38:17,167
{\an8}ВАГІТНІСТЬ ТА ПОЛОГИ
506
00:38:26,167 --> 00:38:28,208
-Алло.
-Це генеральний інспектор Шям Багадур.
507
00:38:29,458 --> 00:38:31,000
-Хай живе Індія, пане.
-Хай живе Індія.
508
00:38:31,833 --> 00:38:34,875
Викрали 9-річного учня
Державної школи Делі у місті Патна.
509
00:38:35,542 --> 00:38:37,333
-Дев'ятирічного учня?
-Так.
510
00:38:37,833 --> 00:38:41,000
Це онук найбільшого в державі
підприємця, Хемки.
511
00:38:42,000 --> 00:38:43,708
Хочу, щоб ти зайнявся цією справою.
512
00:38:44,583 --> 00:38:45,458
Гаразд, пане.
513
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Я цим займуся.
514
00:38:54,625 --> 00:38:56,833
Аджіте, викрали малого
з Державної школи Делі.
515
00:38:57,542 --> 00:39:00,000
Поставте блок-пости на всіх виїздах
та перевіряйте всі автівки.
516
00:39:00,667 --> 00:39:03,000
Попросіть всі відділки
зв'язатися з їхніми інформаторами.
517
00:39:03,083 --> 00:39:05,292
Ми знайдемо цю дитину
протягом 24 годин.
518
00:39:07,167 --> 00:39:08,500
Джавахар Сінгх у в'язниці Беура?
519
00:39:16,500 --> 00:39:17,500
Як ти, Джавахаре?
520
00:39:26,792 --> 00:39:27,875
Чого вам, пане?
521
00:39:28,500 --> 00:39:29,833
У Патні викрали дитину.
522
00:39:30,375 --> 00:39:31,458
Він з Державної школи Делі.
523
00:39:32,417 --> 00:39:34,417
Це міг зробити будь-хто у Біхарі.
524
00:39:35,500 --> 00:39:37,292
Але звідки в них підтримка місцевих?
525
00:39:37,500 --> 00:39:39,000
Як вони зайшли і вийшли?
526
00:39:40,333 --> 00:39:41,583
Дізнайся.
527
00:39:44,042 --> 00:39:47,125
Я через вас за ґратами.
528
00:39:48,167 --> 00:39:49,542
Мені дали 10 років.
529
00:39:50,417 --> 00:39:55,667
Я проведу цінні роки
своєї молодості у цій в'язниці.
530
00:39:56,875 --> 00:39:59,333
І ви думаєте, що я буду вам допомагати?
531
00:40:00,875 --> 00:40:03,750
Пане, ви або наївний,
532
00:40:04,458 --> 00:40:06,375
або вважаєте мене дурнем.
533
00:40:08,167 --> 00:40:09,250
Ні те, ні інше.
534
00:40:10,292 --> 00:40:12,167
Але я знаю, що ти мені допоможеш.
535
00:40:13,542 --> 00:40:14,417
Чому?
536
00:40:15,250 --> 00:40:16,292
З трьох причин.
537
00:40:18,708 --> 00:40:21,500
По-перше, тебе і досі не вбили.
538
00:40:23,292 --> 00:40:26,417
Якби не я, тебе б прикінчили
ще під час сутички.
539
00:40:26,667 --> 00:40:27,667
І отримали б відзнаку.
540
00:40:28,125 --> 00:40:29,250
Але я не такий.
541
00:40:31,292 --> 00:40:34,708
По-друге, я не став повторювати інцидент
Ґанґаджалу і осліплювати тебе.
542
00:40:37,125 --> 00:40:40,458
І по-третє, весілля
твоєї сестри 9-го червня.
543
00:40:42,333 --> 00:40:45,875
Заява на умовно-дострокове звільнення,
яку ти подав, ось так.
544
00:40:49,292 --> 00:40:51,208
У Патні щодня викрадають десятки людей.
545
00:40:53,458 --> 00:40:54,917
Раніше ви по допомогу не зверталися.
546
00:40:56,292 --> 00:40:58,583
Ти не розумієш різниці
між дитиною і дорослим?
547
00:41:06,708 --> 00:41:09,875
Пане, мені знадобиться телефон.
548
00:41:10,750 --> 00:41:14,958
Коли ви мене заарештували,
серед моїх речей був
549
00:41:15,083 --> 00:41:16,708
червоний кишеньковий блокнот.
550
00:41:17,958 --> 00:41:19,000
Принесіть його мені.
551
00:41:21,208 --> 00:41:22,208
Пане.
552
00:41:27,250 --> 00:41:28,292
Це банда із прикордоння.
553
00:41:28,875 --> 00:41:30,583
Фургон зареєстровано у Патні.
554
00:41:31,083 --> 00:41:34,542
Малого пересадили до вантажівки
у Хаджипурі, Малкана-Роуд.
555
00:41:35,083 --> 00:41:36,667
Вантажівка їде до Навади.
556
00:41:37,875 --> 00:41:40,625
Ім'я на вантажівці важливіше за номер.
557
00:41:40,875 --> 00:41:43,167
Вона зветься «Король доріг».
558
00:41:56,125 --> 00:41:57,042
Хто це?
559
00:42:04,875 --> 00:42:06,833
Гей, не хвилюйся!
560
00:42:08,042 --> 00:42:11,125
Допоки я живий, ніхто тобі не нашкодить.
561
00:42:12,417 --> 00:42:13,500
Розумієш, що я кажу?
562
00:42:17,958 --> 00:42:19,292
Якісь проблеми?
563
00:42:20,875 --> 00:42:21,958
Відпочинь.
564
00:42:23,458 --> 00:42:24,667
Чому ти нервуєш?
565
00:42:25,417 --> 00:42:26,417
Я з тобою.
566
00:42:35,375 --> 00:42:36,292
Агов, водію.
567
00:42:37,500 --> 00:42:40,083
Крути свою баранку,
а це поклади назад.
568
00:43:39,583 --> 00:43:42,042
Пане, це банда Сукхо Сагані.
569
00:43:43,125 --> 00:43:45,583
За словами селян,
там шестеро-семеро людей.
570
00:43:46,125 --> 00:43:47,125
Вони приїхали зранку.
571
00:43:47,667 --> 00:43:49,625
Вбити всіх окрім Акаша.
572
00:43:51,083 --> 00:43:53,625
Щоб про викрадення дітей
більше ніхто і думати не смів.
573
00:43:54,708 --> 00:43:55,583
Вбити всіх.
574
00:43:56,500 --> 00:43:57,667
Всіх означає всіх.
575
00:43:58,917 --> 00:44:00,917
Цього разу я піду першим, а ти прикривай.
576
00:44:01,167 --> 00:44:02,083
Слухаюся, пане.
577
00:44:57,708 --> 00:44:58,583
Де дитина?
578
00:45:36,958 --> 00:45:37,875
Брате.
579
00:45:40,750 --> 00:45:41,708
Брате, сюди.
580
00:49:14,708 --> 00:49:19,042
-Поліція Патни!
-Слава!
581
00:49:19,167 --> 00:49:23,208
-Поліція Патни!
-Слава!
582
00:49:24,375 --> 00:49:28,708
-Поліція Патни!
-Слава!
583
00:49:28,958 --> 00:49:33,042
-Поліція Патни!
-Слава!
584
00:49:33,417 --> 00:49:37,167
-Поліція Патни!
-Слава!
585
00:49:38,417 --> 00:49:39,917
-Хай живе Індія.
-Гарна робота, Аміте.
586
00:49:40,917 --> 00:49:41,917
Дякую, пане.
587
00:49:42,708 --> 00:49:44,833
Пане, що все це значить?
588
00:49:45,167 --> 00:49:46,958
Вони всі прийшли,
щоб поговорити з героєм дня.
589
00:49:48,542 --> 00:49:49,417
З тобою, Аміте.
590
00:50:11,833 --> 00:50:13,958
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК - ПАТНА
591
00:50:14,333 --> 00:50:15,375
Пане, як почувається Акаш?
592
00:50:19,750 --> 00:50:20,708
Акаш — хоробрий хлопчик.
593
00:50:22,125 --> 00:50:23,458
Зараз він з батьками.
594
00:50:24,000 --> 00:50:24,917
Він у безпеці.
595
00:50:38,958 --> 00:50:42,292
…чи знизить це
рівень злочинності у Біхарі?
596
00:50:43,708 --> 00:50:47,375
Розкриття одного злочину замало.
Ми маємо перерізати корінь злочинності.
597
00:50:47,500 --> 00:50:49,833
Ви можете розкрити
подробиці цієї операції?
598
00:50:51,500 --> 00:50:54,833
Це справа рук однієї із найбільш
розшукуваних банд, Сухо Сагані,
599
00:50:55,000 --> 00:50:56,625
винагорода за їхні голови — 200 000 рупій.
600
00:50:57,500 --> 00:50:59,917
Ми поєднали багато зачіпок,
щоб встановити місце їх перебування.
601
00:51:00,583 --> 00:51:05,167
Як тільки поліція прибула на місце,
вони відкрили вогонь та пішли у наступ.
602
00:51:05,625 --> 00:51:09,125
Тож ми завдали удару у відповідь
та вбили всіх викрадачів, які там були.
603
00:51:25,958 --> 00:51:28,583
Сьогодні Аміт Лодха, суперінтендант
поліції Патни, провів масштабну…
604
00:51:28,708 --> 00:51:29,708
ТЕРМІНОВІ НОВИНИ
605
00:51:29,875 --> 00:51:33,833
…операцію та врятував Акаша, учня
Державної школи Делі, з полону викрадачів.
606
00:51:34,292 --> 00:51:35,917
Ця успішна операція…
607
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
Ні, Бхайє.
608
00:51:43,625 --> 00:51:44,750
Ні, Абхюдає Бхайє.
609
00:51:46,125 --> 00:51:47,333
Я не брешу.
610
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Це був не я, Бхайє.
611
00:51:55,875 --> 00:51:56,958
Якщо це був не ти…
612
00:51:59,375 --> 00:52:01,042
довірся Богу.
613
00:52:03,500 --> 00:52:04,417
Натисни на гачок.
614
00:52:31,333 --> 00:52:33,458
Яке послання ви хотіли б
передати злочинцям Біхара?
615
00:52:34,167 --> 00:52:39,458
Ми хочемо застерегти злочинців: або вони
облишать злочинність, або залишать Біхар.
616
00:52:40,708 --> 00:52:43,083
-Інакше пощади від поліції Біхару не буде.
-Існує думка…
617
00:52:43,208 --> 00:52:46,417
Абхюдає Бхайє,
він тут новенький.
618
00:52:46,583 --> 00:52:49,333
…щоб очистити Біхар від злочинності,
поліція змусить злочинців…
619
00:52:49,583 --> 00:52:53,042
Ці нові водії дуже люблять сигналити.
620
00:52:54,958 --> 00:52:58,250
Коли він зіштовхнеться
зі мною на вулиці…
621
00:53:06,792 --> 00:53:08,042
Хіба ж я вам не казав?
622
00:53:08,833 --> 00:53:12,042
-Він був клятим зрадником.
-Ви праві.
623
00:53:25,000 --> 00:53:26,792
ЗА ПОВІСТЮ «»ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ
624
00:53:26,875 --> 00:53:28,875
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
625
00:56:22,167 --> 00:56:24,167
Переклад субтитрів: Ярослава Іваненко