1 00:00:30,958 --> 00:00:36,917 {\an8}СЕЛО САСБАХАНА, ШЕЙХПУРА, ШТАТ БІХАР ЛИСТОПАД 2005 2 00:00:58,167 --> 00:01:01,750 Пане, мені не дуже видно обличчя, але я можу впізнати його по тіні. 3 00:01:02,292 --> 00:01:04,583 Це Чандан Махто. Він у мене на мушці. 4 00:01:05,208 --> 00:01:07,542 Один натиск на гачок, і його пісенька проспівана. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,292 Ні! Зажди. 6 00:01:10,542 --> 00:01:12,000 Мусимо дочекатися офіційного наказу. 7 00:01:25,458 --> 00:01:26,917 Пане, давайте вже пристрелимо його. 8 00:01:27,958 --> 00:01:30,375 -Якщо він втече… -Не треба так хвилюватися. 9 00:01:31,000 --> 00:01:33,750 Мусимо дочекатися наказу. 10 00:01:54,333 --> 00:01:55,833 Нам потрібно ще трохи часу. 11 00:01:56,708 --> 00:01:57,875 Пильнуйте на базі. 12 00:01:58,833 --> 00:02:00,000 Нікому не залишати позиції. 13 00:02:00,875 --> 00:02:02,625 Приберемо його, як тільки отримаємо наказ. 14 00:02:03,083 --> 00:02:04,333 Очікуйте подальших розпоряджень. 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,333 Дивіться обома. 16 00:02:07,292 --> 00:02:10,208 Пам'ятайте, нікого з села не випускати 17 00:02:11,125 --> 00:02:12,542 і не впускати. 18 00:02:13,542 --> 00:02:15,417 -Кінець зв'язку. -Прийнято, пане. 19 00:02:18,042 --> 00:02:20,708 {\an8}ПАТНА 20 00:02:20,833 --> 00:02:21,875 АСАМБЛЕЯ БІХАРА - 2005 21 00:02:21,958 --> 00:02:23,542 І поки час іде… 22 00:02:23,750 --> 00:02:27,375 ми покажемо нашим глядачам момент, на який всі чекали. 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,708 СТІЛ №2 24 00:02:39,083 --> 00:02:42,708 РОЗПОДІЛ ВИБОРЧИХ ДІЛЬНИЦЬ ПО ОКРУГАХ 25 00:02:44,375 --> 00:02:46,333 НІРАДЖ ПРАДХАН НАЧАЛЬНИК УПРАВЛІННЯ ПОЛІЦІЇ, ПАТНА, БІХАР 26 00:03:04,375 --> 00:03:06,000 ВИБОРЧИЙ ЦЕНТР АСАМБЛЕЯ БІХАРА - 2005 27 00:03:06,375 --> 00:03:07,458 Що чути, Верендаре? 28 00:03:07,833 --> 00:03:09,583 Підрахунок голосів почали о дев'ятій, швагеру. 29 00:03:09,708 --> 00:03:11,792 Тенденції голосування буде видно о 10:00 чи об 11:00. 30 00:03:12,667 --> 00:03:13,875 Добре, гаразд. 31 00:03:16,625 --> 00:03:18,042 Чому ти такий напружений? 32 00:03:18,750 --> 00:03:22,083 Кандидати на виборах не такі напружені, як ти зараз. 33 00:03:23,208 --> 00:03:24,875 Тобі цього не зрозуміти, жінко. 34 00:03:25,958 --> 00:03:27,375 Це робота поліції Біхара. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,750 Наша робота — зняти напруження верхам та передати його рівнем нижче. 36 00:03:30,833 --> 00:03:33,000 Я нічого про це не знаю. Але зберігай спокій. 37 00:03:33,333 --> 00:03:36,042 У тебе від надмірного напруження розлад шлунку починається. 38 00:03:37,042 --> 00:03:38,375 Ось, випий ліки. 39 00:03:38,458 --> 00:03:40,583 Сьогодні ми отримаємо результати голосування у Біхарі. 40 00:03:40,667 --> 00:03:41,542 НОВИНИ ПРО ВИБОРИ 41 00:03:41,667 --> 00:03:43,708 Голоси підраховуватимуть на 39 виборчих дільницях. 42 00:03:43,917 --> 00:03:46,375 Цікаво буде побачити, хто радітиме перемозі 43 00:03:46,542 --> 00:03:47,708 в цій передвиборчій боротьбі. 44 00:03:48,000 --> 00:03:50,125 Згідно перших опитувань веде Уджіяр Прасад. 45 00:03:50,208 --> 00:03:52,292 Сарвеш Кумар з опозиційної партії помітно відстає. 46 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 Так. 47 00:03:56,500 --> 00:03:58,875 Швагеру, мені здається, що пан Уджіяр переможе. 48 00:03:59,542 --> 00:04:00,792 Він на 42 місця попереду. 49 00:04:01,458 --> 00:04:03,583 А пан Сарвеш ще й до двозначного числа не дійшов. 50 00:04:05,000 --> 00:04:07,042 Якщо хочеш і далі бути начальником управління поліції, 51 00:04:07,917 --> 00:04:10,042 віддай наказ арештувати Чандана Махто. 52 00:04:10,958 --> 00:04:12,542 Він убив працівника пана Уджіяра. 53 00:04:13,042 --> 00:04:14,333 Привітай його з перемогою, 54 00:04:14,458 --> 00:04:16,167 зроби маленький подарунок, заарештуй Чандана 55 00:04:16,292 --> 00:04:17,708 і збережи свою посаду. 56 00:04:20,500 --> 00:04:21,917 З'єднайте з генеральним інспектором. 57 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 {\an8}БХАҐАЛПУР 58 00:04:25,500 --> 00:04:27,125 Хай живе Індія, пане! Так, пане. 59 00:04:29,833 --> 00:04:31,625 {\an8}МУНҐЕР 60 00:04:32,792 --> 00:04:34,292 Хай живе Індія, пане! Так, пане. 61 00:04:35,875 --> 00:04:37,875 {\an8}ШЕЙХПУРА 62 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 -Негайно заарештуйте Чандана Махто. -Слухаюся, пане. Зараз заарештуємо. 63 00:04:42,625 --> 00:04:45,125 {\an8}СЕЛО САСБАХАНА 64 00:04:45,625 --> 00:04:46,542 Хай живе Індія, пане! 65 00:04:46,917 --> 00:04:50,042 Хай живе Індія. Дали зелене світло, проводьте арешт. 66 00:04:51,542 --> 00:04:53,208 Буде краще його вбити. 67 00:04:54,042 --> 00:04:55,417 Ні. Тоді в нас буде бардак. 68 00:04:55,958 --> 00:04:59,125 Тільки заарештувати. Ми надсилаємо підкріплення. 69 00:05:00,625 --> 00:05:01,542 Гаразд, пане. 70 00:05:01,625 --> 00:05:06,958 З вами Акашвані Патна. У Біхарі продовжується підрахунок голосів. 71 00:05:07,208 --> 00:05:09,875 Після восьми раундів підрахунків відрив між 72 00:05:10,042 --> 00:05:12,917 правлячою партією та опозицією зменшується. 73 00:05:13,042 --> 00:05:15,667 ПАРТІЯ САМАДЖВАДІ ВЕДЕ ЗА КІЛЬКІСТЮ МІСЦЬ 74 00:05:15,958 --> 00:05:20,083 Ми отримаємо чітку картину виборів до Асамблеї протягом наступної години. 75 00:05:45,917 --> 00:05:47,792 НОВИНИ ПРО ВИБОРИ 76 00:05:57,375 --> 00:06:01,708 Лишилося не так багато голосів. 77 00:06:13,792 --> 00:06:17,500 Якщо тенденція не зміниться, то ці перегони ніздря в ніздрю 78 00:06:17,708 --> 00:06:21,250 закінчаться перемогою опозиції. 79 00:06:21,333 --> 00:06:23,292 Можете це записати. 80 00:06:27,375 --> 00:06:29,750 Я зайду спереду, прикрийте мене, хлопці. 81 00:06:52,708 --> 00:06:55,667 Правляча партія Біхара програє ці вибори. 82 00:06:56,167 --> 00:06:58,708 Всі припущення і прогнози виявилися помилковими. 83 00:06:59,375 --> 00:07:01,417 Такого результату ніхто не очікував. 84 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 Швагеру, ситуація змінилася. 85 00:07:05,792 --> 00:07:07,083 Якщо хочеш зберегти свій пост, 86 00:07:07,333 --> 00:07:08,750 ордер на арешт Чандана Махто… 87 00:07:14,125 --> 00:07:15,000 Так, пане. 88 00:07:16,708 --> 00:07:18,458 Хай живе Індія, пане! Слухаюся, пане. 89 00:07:19,417 --> 00:07:20,292 Слухаюся, пане. 90 00:07:29,417 --> 00:07:30,875 -Хай живе Індія, пане! -Не стріляти. 91 00:07:31,708 --> 00:07:33,833 Не стріляти? Про що ви, пане? 92 00:07:34,417 --> 00:07:36,167 -І не думайте заарештовувати. -Що? 93 00:07:37,625 --> 00:07:40,042 Чандан Махто всього у десяти метрах. 94 00:07:40,667 --> 00:07:41,583 Ми легко його візьмемо. 95 00:07:42,625 --> 00:07:44,250 Не знаю, коли ще нам випаде така нагода… 96 00:07:44,417 --> 00:07:45,292 Йдеться не про коли. 97 00:07:45,542 --> 00:07:48,875 Можливо, вам доведеться відвезти його на церемонію присяги 98 00:07:49,417 --> 00:07:50,542 нового уряду. 99 00:07:50,917 --> 00:07:52,333 Як голову відділу безпеки. 100 00:07:52,667 --> 00:07:54,458 Облиште його і вертайтеся. 101 00:08:06,875 --> 00:08:07,750 Повертаємося. 102 00:08:34,958 --> 00:08:39,500 Помилування Чандана Махто того дня не стало ні початком, ні кінцем, 103 00:08:39,750 --> 00:08:40,875 ні серединою цієї історії. 104 00:08:41,667 --> 00:08:42,750 Це лише поворот. 105 00:08:43,583 --> 00:08:45,833 Було б добре, якби його не було. 106 00:08:46,750 --> 00:08:48,292 Але це не моя історія. 107 00:08:48,958 --> 00:08:50,542 Я у ній лише персонаж. 108 00:08:51,000 --> 00:08:54,625 Персонаж, без якого вона б не закінчилася. 109 00:08:55,250 --> 00:08:57,542 А персонаж, який покладе цій історії край, 110 00:08:57,917 --> 00:09:00,250 {\an8}був десь зайнятий. 111 00:09:00,333 --> 00:09:02,875 {\an8}МІСТО МУЗАФФАРПУР 112 00:09:02,958 --> 00:09:05,042 {\an8}ІНДІЙСЬКИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ ІНСТИТУТ В ДЕЛІ 113 00:09:06,333 --> 00:09:08,875 Лікарю. Прошу, подивіться, що з ним. У нього кров не зупиняється. 114 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 Він помре. 115 00:09:10,667 --> 00:09:12,583 -Хто це зробив? -Ну, я, але… 116 00:09:13,250 --> 00:09:14,958 Ви, негідники з коледжу, лізете у такі бійки. 117 00:09:15,250 --> 00:09:17,333 Нічим не можемо допомогти. Це справа поліції. 118 00:09:19,958 --> 00:09:22,333 Я коп. Суперінтендант поліції Аміт Лодха. 119 00:09:24,542 --> 00:09:25,417 Подбайте про нього. 120 00:10:10,250 --> 00:10:15,167 ЗНАЙОМСТВО З ПЕРСОНАЖЕМ! 121 00:10:15,333 --> 00:10:16,375 {\an8}ДЖАЙПУР ШІСТЬ РОКІВ ТОМУ 122 00:10:16,458 --> 00:10:20,750 {\an8}До уваги пасажирів, поїзд із Джайпура до Колькати 123 00:10:20,875 --> 00:10:23,167 через Дганбад номер… 124 00:10:23,292 --> 00:10:28,458 -Синку. -Тату, у мене є вода. 125 00:10:29,000 --> 00:10:31,042 Візьми. Тобі 22 години їхати. 126 00:10:31,417 --> 00:10:33,750 Я чув, що іноді поїзди спізнюються на 15-20 годин. 127 00:10:34,167 --> 00:10:35,333 Ні, тату, це не так… 128 00:10:35,583 --> 00:10:38,042 Тану, люба, з вашого весілля пройшов всього тиждень. 129 00:10:39,083 --> 00:10:43,875 Я розумію, що Аміт має їхати, але чи маєш ти їхати з ним? 130 00:10:45,333 --> 00:10:47,458 Нехай він все облаштує. А потім вже переїдеш. 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,292 Ні, тату. Ми разом все облаштуємо. 132 00:10:50,708 --> 00:10:52,833 І не хвилюйся. Я ж донька поліцейського. 133 00:10:52,917 --> 00:10:55,417 -Я завжди зможу дати собі раду. -Я знаю. 134 00:10:57,792 --> 00:10:59,750 -Дай мені сумку. -Все гаразд, братане. 135 00:10:59,917 --> 00:11:01,750 Скажи мені одне, ти іспит провалив? 136 00:11:01,917 --> 00:11:03,167 Тому тебе відрядили у Біхар? 137 00:11:03,542 --> 00:11:05,083 Кадрове звання не впливає на направлення. 138 00:11:06,458 --> 00:11:09,333 Все гаразд. Поліцейський завжди лишається поліцейським, де б він не був. 139 00:11:09,917 --> 00:11:12,042 -Ти не бійся. -Чого б це мені боятися? 140 00:11:12,708 --> 00:11:15,208 Я їду у Біхар, не на Марс. Це історичне місце. 141 00:11:15,458 --> 00:11:18,792 Як приїдеш, зрозумієш, що дійсно вляпався в історію. 142 00:11:19,250 --> 00:11:20,292 Облиште, хлопці. 143 00:11:20,542 --> 00:11:22,708 Братане, щасливої дороги і успіхів у майбутньому. 144 00:11:22,958 --> 00:11:24,667 -Бувайте, любі. -Прощавайте. Бережіть себе. 145 00:11:24,875 --> 00:11:26,292 -Бувай, сину! -Прощавай! 146 00:11:26,458 --> 00:11:28,958 -Подзвоню, як тільки доїдемо. -Подзвони, як доїдете. 147 00:11:29,042 --> 00:11:30,417 -Бувайте! -Бувайте! 148 00:11:30,542 --> 00:11:31,417 Ну все, бувайте. 149 00:11:44,500 --> 00:11:45,667 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 150 00:11:48,958 --> 00:11:49,875 Добре спала? 151 00:11:51,375 --> 00:11:52,375 Чай, гарячий чай. 152 00:11:52,542 --> 00:11:53,417 Їсти хочеш? 153 00:11:55,667 --> 00:11:57,167 -Чаю? -Ні. 154 00:12:00,167 --> 00:12:01,042 Води? 155 00:12:02,375 --> 00:12:03,250 Так. 156 00:12:06,125 --> 00:12:08,917 Новоспечені чоловіки дуже піклуються про своїх дружин. 157 00:12:09,917 --> 00:12:11,000 Перепрошую? 158 00:12:12,250 --> 00:12:14,833 Я не знаю англійської, прошу, говоріть на гінді. 159 00:12:15,167 --> 00:12:17,125 Так. Гінді — державна мова. 160 00:12:17,375 --> 00:12:18,958 Нам слід говорити на гінді. 161 00:12:19,500 --> 00:12:20,500 Ви щось до мене казали? 162 00:12:21,000 --> 00:12:23,333 Ні, брате, нащо б мені щось тобі казати? 163 00:12:23,917 --> 00:12:25,083 Хіба ж я тебе знаю? 164 00:12:34,750 --> 00:12:37,708 Здається, ви нещодавно побралися. 165 00:12:39,875 --> 00:12:40,750 Так. 166 00:12:42,917 --> 00:12:44,958 Ваша дружина дуже добра. 167 00:12:48,083 --> 00:12:50,000 Ви вертаєтеся із медового місяця? 168 00:12:51,042 --> 00:12:51,917 І як пройшло? 169 00:12:52,792 --> 00:12:53,875 Куди ви їздили, пане? 170 00:12:54,375 --> 00:12:56,708 -До Шімли? -Ні. До Маналі. 171 00:12:57,250 --> 00:12:58,375 Там теж гарно. 172 00:12:59,417 --> 00:13:01,625 Один з моїх друзів теж їздив у медовий місяць до Маналі. 173 00:13:02,458 --> 00:13:04,583 Ви з якої частини Біхара? 174 00:13:04,875 --> 00:13:05,958 Ми не з Біхара. 175 00:13:06,625 --> 00:13:07,833 Їдемо, бо мені дали там роботу. 176 00:13:08,500 --> 00:13:09,792 Нащо їхати працювати у Біхар? 177 00:13:10,917 --> 00:13:13,167 Люди їдуть з Біхара, щоб працювати деінде. 178 00:13:13,417 --> 00:13:14,625 А ви їдете у Біхар? 179 00:13:15,667 --> 00:13:16,583 Я поліцейський. 180 00:13:19,458 --> 00:13:20,500 Мене відрядили до Біхара. 181 00:13:21,667 --> 00:13:22,958 Я щойно завершив курс підготовки. 182 00:13:23,833 --> 00:13:28,375 О, я так і думав, що ви якась велика шишка. 183 00:13:29,250 --> 00:13:32,167 Біхару якраз потрібні такі як ви, свіжа кров. 184 00:13:33,125 --> 00:13:34,292 Вітаю вас, пане. 185 00:13:34,875 --> 00:13:37,833 Вам випала нагода служити землі Будди та Магавіри. 186 00:13:38,042 --> 00:13:40,708 Ґанді розпочав свою політичну кар'єру саме у Біхарі. 187 00:13:41,250 --> 00:13:46,125 Синку, Біхар має власний ритм та звучання. 188 00:13:47,542 --> 00:13:48,917 Всі офіцери, які там служили… 189 00:13:50,000 --> 00:13:55,042 заробили або багато грошей, або заслужили любов та славу. 190 00:13:55,917 --> 00:13:58,833 Що ти хочеш отримати, обирати тобі. 191 00:14:02,333 --> 00:14:03,417 Гей! 192 00:14:03,833 --> 00:14:06,333 Бачиш! Вони знову спинили потяг! 193 00:14:07,917 --> 00:14:09,542 Знов якомусь принцові закортіло зійти. 194 00:14:11,917 --> 00:14:13,875 Варто тільки доїхати до Біхара, як потяг зупиняють. 195 00:14:14,000 --> 00:14:15,083 Тут копи. 196 00:14:17,667 --> 00:14:18,625 Що сталося, пане? 197 00:14:20,583 --> 00:14:21,458 Аміт Лодха? 198 00:14:22,375 --> 00:14:23,292 Так. 199 00:14:23,708 --> 00:14:26,375 Хай живе Індія, пане. Ми прийшли по вас. 200 00:14:27,250 --> 00:14:28,583 Але ж наша зупинка у Дганбаді. 201 00:14:29,000 --> 00:14:31,542 У Дганбаді офіційна зупинка. 202 00:14:31,917 --> 00:14:33,792 Вам би довелося вертатися сюди із Дганбада. 203 00:14:34,417 --> 00:14:39,083 З Дганбада дві години їхати, і дороги не те щоб хороші. 204 00:14:39,417 --> 00:14:41,375 Саме тому ми спинили поїзд отут. 205 00:14:41,667 --> 00:14:42,958 Щоб вам було зручно. 206 00:14:47,292 --> 00:14:50,167 Пані, прошу, ходімо. Ми візьмемо багаж. 207 00:14:56,875 --> 00:14:57,750 Гарного вам дня. 208 00:15:10,875 --> 00:15:11,750 Обережно. 209 00:15:21,875 --> 00:15:22,750 Пане. 210 00:15:25,125 --> 00:15:26,042 Хай живе Індія, пане. 211 00:15:26,708 --> 00:15:28,792 Віднесіть багаж у кімнату номер чотири. Хутко! 212 00:15:30,333 --> 00:15:31,875 Пане, вітаю вас у Біхарі. 213 00:15:32,542 --> 00:15:33,417 Що це? 214 00:15:33,958 --> 00:15:36,125 Останні три ночі не було світла. 215 00:15:36,333 --> 00:15:37,500 Зате були комарі. 216 00:15:37,625 --> 00:15:39,458 Без москітної спіралі вам не заснути. 217 00:15:39,625 --> 00:15:40,542 Беріть. 218 00:15:41,333 --> 00:15:42,375 Вона вам знадобиться. 219 00:16:35,458 --> 00:16:36,333 Справа в тому, 220 00:16:37,667 --> 00:16:39,500 що я ніколи не курив, тому, звісно ж… 221 00:16:43,417 --> 00:16:45,042 Я з дитинства смалю як паровоз. 222 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 Гей, це ще що таке? 223 00:17:01,625 --> 00:17:03,083 Чому під умивальником нема труби? 224 00:17:03,583 --> 00:17:05,042 Вода ллється прямо мені на ноги. 225 00:17:05,125 --> 00:17:08,417 Підрядник кинув роботу на половині. 226 00:17:08,667 --> 00:17:10,333 Йому не заплатили. 227 00:17:10,708 --> 00:17:12,208 Ваш номер все одно ліпший за інші. 228 00:17:12,667 --> 00:17:14,958 В інших немає вікон і дверей. 229 00:17:18,375 --> 00:17:19,375 Все гаразд. 230 00:17:30,833 --> 00:17:35,583 КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ПОЛІЦІЇ ХАЗАРІБАХА 231 00:17:59,875 --> 00:18:02,208 А ви чули таку історію? 232 00:18:03,750 --> 00:18:05,167 Одна команда офіцерів поліції Біхара 233 00:18:06,458 --> 00:18:09,542 дісталася лігва злочинця, щоб його заарештувати. 234 00:18:09,875 --> 00:18:12,917 І коли вони вже були там, заступник начальника поліції зрозумів, 235 00:18:13,292 --> 00:18:14,708 що в його пістолеті немає куль. 236 00:18:17,958 --> 00:18:20,167 Отже, з одного боку жорстокі злочинці, 237 00:18:21,042 --> 00:18:22,583 а з іншого — поліція Біхара. 238 00:18:23,708 --> 00:18:26,292 Але поліція Біхара не відступила. 239 00:18:27,167 --> 00:18:31,792 Вони майже десять хвилин імітували звуки пострілів і продовжували битися. 240 00:18:32,875 --> 00:18:36,000 Я чув, що когось навіть заарештували. 241 00:18:40,333 --> 00:18:41,458 Хто ви, пане? 242 00:18:42,208 --> 00:18:43,708 -Я… -Аміт Лодха. 243 00:18:45,042 --> 00:18:46,208 З якого ви відділку? 244 00:18:47,583 --> 00:18:50,667 Ага, ви з Індійської поліцейської служби. 245 00:18:51,917 --> 00:18:52,792 Так. 246 00:18:53,542 --> 00:18:55,750 Де офіс керівника відділу поліції Муктешвара Чабі? 247 00:18:57,083 --> 00:18:59,625 Он то офіс керівника відділу поліції. 248 00:19:00,833 --> 00:19:02,708 Але його там нема. 249 00:19:04,500 --> 00:19:05,583 Він скоро прийде. 250 00:19:27,792 --> 00:19:28,708 Що ви робите? 251 00:19:29,833 --> 00:19:31,958 Це крісло керівника відділу поліції. Вставайте! Негайно! 252 00:19:32,500 --> 00:19:33,750 Я і є керівник відділу поліції. 253 00:19:34,417 --> 00:19:36,250 Керівник відділу поліції Муктешвар Чабі. 254 00:19:37,333 --> 00:19:38,958 -Хай живе Індія, пане. -Хай живе Індія. 255 00:19:39,958 --> 00:19:42,750 Ви потрапили на державну службу в дуже юному віці. 256 00:19:43,500 --> 00:19:44,375 Дякую, пане. 257 00:19:44,750 --> 00:19:48,167 Стандарти профспілкової комісії з питань державної служби вже не ті. 258 00:19:51,917 --> 00:19:54,875 Плечі у вас якісь дуже тендітні. 259 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 Тягар відповідальності тут дуже важкий. 260 00:20:00,083 --> 00:20:01,042 Ви зможете його нести? 261 00:20:01,708 --> 00:20:02,583 Так, пане. 262 00:20:03,583 --> 00:20:05,292 -Я вас не чую. -Так, пане. 263 00:20:05,583 --> 00:20:07,458 То нащо ви кричите? 264 00:20:11,042 --> 00:20:12,167 Тож, Аміте Лодха, 265 00:20:13,042 --> 00:20:16,542 ваше справжнє навчання на офіцера індійської поліції починається тут. 266 00:20:17,708 --> 00:20:20,542 У 42 кілометрах звідси є село, називається Байро. 267 00:20:21,125 --> 00:20:25,667 Частина селян вийшла на акцію протесту і зупинила експрес до Делі. 268 00:20:26,042 --> 00:20:28,375 Вони не багато вимагають. 269 00:20:29,458 --> 00:20:32,542 Поговори з ними і переконайся, що поїзд поїде у Делі. 270 00:20:33,542 --> 00:20:34,708 Якщо погодяться, то й добре. 271 00:20:35,417 --> 00:20:38,542 Як ні, то вибий із них всю дурь. 272 00:20:39,500 --> 00:20:41,750 Тутешній народ любить добрячу прочуханку. Зрозуміло? 273 00:20:42,625 --> 00:20:43,625 Так точно. Я подивлюся. 274 00:20:44,542 --> 00:20:47,292 Ні-ні, давай я буду дивитися. А ти роби свою роботу. 275 00:21:05,167 --> 00:21:07,083 Чай… 276 00:21:07,458 --> 00:21:08,833 Найгірший чай у світі. 277 00:21:09,333 --> 00:21:12,542 Я не брешу покупцям, щоб їх надурити. 278 00:21:12,917 --> 00:21:15,500 Я чесний, найгірший чай у світі всього за два бакси. 279 00:21:15,667 --> 00:21:17,167 -Дай мені чай. -І мені один. 280 00:21:17,292 --> 00:21:18,417 Тримайте. 281 00:21:18,500 --> 00:21:20,833 -Сніданок і перекус. -Коли цей поїзд вже поїде? 282 00:21:21,167 --> 00:21:22,667 Навряд раніше, ніж завтра опівдні. 283 00:21:22,917 --> 00:21:25,208 Замовляйте сніданок і обід, 284 00:21:25,917 --> 00:21:27,333 бо провідник не прийде. 285 00:21:27,500 --> 00:21:30,667 До завтра вас тут хіба що ми обслуговуватимемо. Замовляйте. 286 00:21:31,125 --> 00:21:32,208 Бережіться, копи. 287 00:21:32,417 --> 00:21:34,958 Най приходять. Вони хочуть вивезти нас звідси. 288 00:21:42,167 --> 00:21:45,250 -Геть поліцію! -Геть! 289 00:21:45,583 --> 00:21:48,417 -Геть поліцію! -Геть! 290 00:21:48,750 --> 00:21:50,167 Пане Уджіяр, покажіться! 291 00:21:50,375 --> 00:21:51,708 -Покажіться! -Покажіться! 292 00:21:52,125 --> 00:21:53,375 Пане Уджіяр, покажіться! 293 00:21:53,500 --> 00:21:54,833 -Покажіться! -Покажіться! 294 00:21:54,917 --> 00:21:57,750 -Геть поліцію! -Геть! 295 00:21:57,833 --> 00:22:00,875 -Виконайте наші вимоги! -Виконайте! 296 00:22:01,042 --> 00:22:03,917 -Автократія не пройде! -Не пройде! 297 00:22:04,000 --> 00:22:07,625 Помовчіть, будь ласка, хвилинку. Хвилинку, прошу. 298 00:22:07,708 --> 00:22:08,750 Геть! 299 00:22:08,875 --> 00:22:10,708 Прошу, заспокойтеся. 300 00:22:11,417 --> 00:22:14,708 Що тут сталося? Чому ви спинили поїзд? 301 00:22:15,167 --> 00:22:16,083 Ого, пане. 302 00:22:16,542 --> 00:22:18,542 Ми вже три дні спиняємо поїзди, 303 00:22:18,875 --> 00:22:21,042 та поліція навіть не поворушилася. 304 00:22:21,792 --> 00:22:25,250 А варто було спинити експрес до Делі, як за годину примчали. 305 00:22:25,500 --> 00:22:28,375 На цьому потязі багато людей похилого віку, дітей та жінок. 306 00:22:28,458 --> 00:22:30,000 Ви хоч знаєте, куди вони їдуть? 307 00:22:30,167 --> 00:22:33,333 Пане, то їх дискомфорт має значення, а наш — ні? 308 00:22:33,625 --> 00:22:35,500 Спершу поясніть, у чому проблема. 309 00:22:35,667 --> 00:22:39,958 15 днів тому наксаліти вбили трьох наших, 310 00:22:40,042 --> 00:22:41,333 думали, що вони шпигуни поліції. 311 00:22:41,792 --> 00:22:45,042 Та сама поліція, через яку вбили наших людей, 312 00:22:45,250 --> 00:22:46,833 покинула нас напризволяще. 313 00:22:47,375 --> 00:22:50,917 Коли вони нападуть і знов почнуть убивати, ви нарешті прокинетеся? 314 00:22:51,167 --> 00:22:52,208 Ні, все не так. 315 00:22:52,375 --> 00:22:54,208 Ваша безпека — це обов'язок поліції. 316 00:22:54,333 --> 00:22:56,333 І більше ні з ким нічого не трапиться. 317 00:22:56,833 --> 00:22:58,875 Але спершу, прошу, пропустіть цей поїзд. 318 00:22:59,208 --> 00:23:01,958 Поки Головний міністр, пан Уджіяр, не приїде 319 00:23:02,292 --> 00:23:04,542 і не відкриє у нашому селі поліцейський відділок 320 00:23:05,000 --> 00:23:08,625 та не призначить родичів загиблих на держслужбу, 321 00:23:09,125 --> 00:23:10,375 поїзд нікуди не поїде. 322 00:23:10,583 --> 00:23:13,000 Бачте, ваші вимоги справедливі, але метод ви обрали хибний. 323 00:23:13,208 --> 00:23:14,458 Я передам вимоги начальству, 324 00:23:14,583 --> 00:23:16,042 але ви маєте пропустити цей поїзд. 325 00:23:16,250 --> 00:23:18,792 -Ні, не бути цьому. -Ні, не бути цьому. 326 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 -Ми не погоджуємося. -Виконайте наші вимоги. 327 00:23:21,083 --> 00:23:23,875 -Ми не погоджуємося. -Виконайте наші вимоги. 328 00:23:24,167 --> 00:23:25,667 Ніхто не зійде с місця. 329 00:23:25,792 --> 00:23:29,292 -Виконайте наші вимоги. -Виконайте наші вимоги. 330 00:23:30,667 --> 00:23:31,792 Чого встали? 331 00:23:32,000 --> 00:23:32,917 Приберіть це все. 332 00:23:33,083 --> 00:23:34,125 Де констеблі? 333 00:23:37,458 --> 00:23:38,667 Прошу, спробуйте зрозуміти. 334 00:23:39,083 --> 00:23:42,000 Послухай, брате, я уважно вислухаю твої вимоги, але… 335 00:23:43,292 --> 00:23:48,667 Ви пропустите цей поїзд, натомість, я залишуся тут із вами. 336 00:24:11,375 --> 00:24:15,042 Аджіте, їдь до відділку і попроси, щоб відправили по мене поліцію. 337 00:24:15,375 --> 00:24:17,458 Скажи, мене схопили селяни, і їх вимоги треба виконати. 338 00:24:18,625 --> 00:24:21,542 Вибачте, пане. Та я не можу вас тут залишити. 339 00:24:24,875 --> 00:24:25,875 Прошу, їдь. Це мій наказ. 340 00:24:27,125 --> 00:24:28,750 -Пане? -Прошу, їдь. 341 00:24:29,417 --> 00:24:30,375 Слухаюся, пане. 342 00:24:30,667 --> 00:24:32,167 Я перекажу новини. 343 00:24:32,917 --> 00:24:36,917 Але я вас не жалітиму, якщо його спіткає доля останнього офіцера. 344 00:24:49,458 --> 00:24:52,500 -Що вони роблять? -Тримають офіцера у полоні. 345 00:25:06,417 --> 00:25:07,625 На кого він чекає? 346 00:25:13,500 --> 00:25:15,208 Пане, перевдягніться. 347 00:25:16,417 --> 00:25:20,875 Якщо хочете освіжитися, сходіть до ставка. 348 00:25:21,625 --> 00:25:24,292 Присмерком слід остерігатися змій та скорпіонів. 349 00:25:25,667 --> 00:25:27,417 Ні. У мене все гаразд. 350 00:25:28,500 --> 00:25:29,750 Ви ж офіцер. 351 00:25:30,708 --> 00:25:33,208 У кого ж іще все буде гаразд, як не у вас? 352 00:25:35,250 --> 00:25:37,917 Що ви хочете на вечерю? Прошу, скажіть, що нам приготувати. 353 00:25:38,667 --> 00:25:41,583 Вечерю? Навіщо? Я не залишуся тут. 354 00:25:41,792 --> 00:25:42,708 Вони вже їдуть. 355 00:25:42,958 --> 00:25:44,667 Вони б уже приїхали, інспекторе. 356 00:25:45,000 --> 00:25:46,667 Якби поїзд і досі стояв тут. 357 00:25:47,708 --> 00:25:49,208 Ніхто заради вас не приїде. 358 00:25:49,917 --> 00:25:52,083 Так само, як ніхто не приїде заради нас. 359 00:25:52,708 --> 00:25:55,000 Я не інспектор, я з Індійської поліцейської служби. 360 00:25:56,292 --> 00:25:57,250 І вони мають їхати сюди. 361 00:25:57,625 --> 00:26:00,000 Ну добре, тоді давайте почекаємо. 362 00:26:00,917 --> 00:26:02,375 Ми теж хочемо, щоб вони приїхали. 363 00:26:04,375 --> 00:26:05,250 Ну добренько. 364 00:26:21,375 --> 00:26:24,958 Пане, розкажіть про себе і про вашу родину. 365 00:26:25,125 --> 00:26:26,500 Ви маєте родину? 366 00:26:28,125 --> 00:26:29,875 Так, я і дружина. 367 00:26:30,500 --> 00:26:31,917 Вже одружений. 368 00:26:32,833 --> 00:26:35,750 У містах люди пізно одружуються. 369 00:26:37,250 --> 00:26:40,375 А пані тут, у Біхарі, чи у вашому місті? 370 00:26:41,333 --> 00:26:43,583 Вона тут, я саме намагаюся з нею зв'язатися, але… 371 00:26:43,875 --> 00:26:45,083 Поблизу є телефон? 372 00:26:45,875 --> 00:26:49,083 -Телефон? -Ваша дружина тут сама? 373 00:26:49,417 --> 00:26:50,417 Чому ж ви не сказали? 374 00:26:50,958 --> 00:26:53,375 -Увага, послухайте. -Гей, ходімо. 375 00:26:55,208 --> 00:26:58,875 Ви тримаєте його тут у заручниках, а його дружина там зовсім сама. 376 00:26:59,750 --> 00:27:01,208 Що з вами не так? 377 00:27:01,542 --> 00:27:02,667 -Агов, Пінту. -Так. 378 00:27:03,125 --> 00:27:05,833 Іди візьми байк і підкинь офіцера додому. 379 00:27:06,042 --> 00:27:06,917 Гаразд. 380 00:27:09,708 --> 00:27:12,750 Їдьте, пане. Все одно ніхто сюди не приїде. 381 00:27:13,542 --> 00:27:15,167 Ми і так це знаємо, 382 00:27:15,708 --> 00:27:17,542 та все ж пишемо Головному міністру 383 00:27:17,667 --> 00:27:19,917 і надсилаємо заяви районному комісару. 384 00:27:20,333 --> 00:27:24,000 Інколи ми зупиняємо поїзди у надії на те, що одного дня хтось нас вислухає. 385 00:27:25,458 --> 00:27:28,583 Може, одного дня пані Вдача і нам посміхнеться. 386 00:27:41,500 --> 00:27:43,333 Прошу, простіть нам, пане, якщо ми вас образили. 387 00:27:43,833 --> 00:27:44,750 На добраніч. 388 00:27:50,333 --> 00:27:51,458 Бажання гостя — закон. 389 00:27:52,125 --> 00:27:56,417 Спершу перекусимо, а потім проведемо інтерв'ю. 390 00:27:57,000 --> 00:27:57,875 Ви повернулися. 391 00:27:58,542 --> 00:27:59,417 Хай живе Індія, пане. 392 00:28:02,250 --> 00:28:03,417 Все гаразд? 393 00:28:04,042 --> 00:28:08,042 Я знав, що вони потримають вас кілька годин, а потім відпустять. 394 00:28:08,708 --> 00:28:10,208 Чудово, ви саме вчасно. 395 00:28:10,500 --> 00:28:15,833 Як тільки зупинили VIP-потяг, до нас приїхали ЗМІ. 396 00:28:17,792 --> 00:28:20,333 Хочете взяти інтерв'ю тут чи надворі? 397 00:28:21,208 --> 00:28:24,583 Пурушотамський експрес відправився без перешкод. 398 00:28:26,167 --> 00:28:30,375 Ми давно боремося із наксалами 399 00:28:30,958 --> 00:28:32,042 і продовжуватимемо боротьбу. 400 00:28:33,333 --> 00:28:34,917 Ми також влаштовуємо рейди. 401 00:28:37,125 --> 00:28:40,417 Навіть молодий офіцер Індійської поліцейської служби долучився до місії. 402 00:28:41,542 --> 00:28:43,208 Його стажування проходить просто чудово. 403 00:28:44,542 --> 00:28:47,958 Якщо у вас є запитання, ми радо на них відповімо. 404 00:28:48,333 --> 00:28:53,375 Але ми віримо, що якщо поліція і ЗМІ працюватимуть пліч-о-пліч, 405 00:28:53,458 --> 00:28:55,667 у суспільстві буде менше хаосу. 406 00:29:01,625 --> 00:29:03,708 Пане, випийте чаю. 407 00:29:18,708 --> 00:29:20,708 Пане, чому ви так переживаєте? 408 00:29:24,792 --> 00:29:25,958 Я не розумію… 409 00:29:28,875 --> 00:29:30,208 як я можу бути одним із них. 410 00:29:33,167 --> 00:29:34,792 Як мені відчути зв'язок із цими людьми? 411 00:29:36,042 --> 00:29:38,250 Так це дуже просто, пане. 412 00:29:40,000 --> 00:29:44,333 Насамперед перестаньте казати «я», кажіть «ми». 413 00:29:45,292 --> 00:29:47,542 Тут це «ми», не «я». 414 00:29:49,000 --> 00:29:50,750 У слові «ми» є єдність. 415 00:29:51,500 --> 00:29:53,167 Сила і любов. 416 00:29:55,417 --> 00:29:56,625 «Ми» — це нове я. 417 00:29:58,083 --> 00:30:00,750 Як тільки ви перейдете від «я» до «ми», 418 00:30:01,750 --> 00:30:03,750 то одразу станете на 50% біхарі. 419 00:30:04,250 --> 00:30:05,167 Запам'ятайте мої слова. 420 00:30:16,000 --> 00:30:16,875 Аджіте… 421 00:30:19,333 --> 00:30:20,250 ходімо додому. 422 00:30:20,750 --> 00:30:23,167 Дивіться, ви вже стали наполовину біхарі. 423 00:30:24,167 --> 00:30:25,375 Я вас підкину. 424 00:30:27,000 --> 00:30:29,833 Випадок був незначним, однак він багато чого навчив. 425 00:30:30,542 --> 00:30:32,792 Офіцер Індійської поліцейської служби Аміт Лодха зрозумів, 426 00:30:32,875 --> 00:30:36,125 що перш ніж змінити Біхар, він має його пізнати. 427 00:30:36,667 --> 00:30:38,458 Він мусив сам змінитися заради Біхара. 428 00:30:39,208 --> 00:30:41,833 І здійнявся вітер змін. 429 00:31:27,625 --> 00:31:30,500 {\an8}ДВА РОКИ ПОТОМУ 430 00:31:30,667 --> 00:31:33,792 {\an8}ПАТНА 2002 431 00:31:52,583 --> 00:31:53,500 Слухаю, Тану. 432 00:31:55,542 --> 00:31:56,458 Що? 433 00:31:57,708 --> 00:31:58,583 Лачі рабді? 434 00:32:00,333 --> 00:32:03,500 Тану, ти стала ненажерою. 435 00:32:04,625 --> 00:32:08,125 Я сам знаю, чому, але ти і правда ненажера. 436 00:32:09,333 --> 00:32:11,333 Добре, я відправлю їх тобі. 437 00:32:17,625 --> 00:32:20,292 Сходи до крамниці солодощів «Гіралал», купи лачі рабді 438 00:32:20,375 --> 00:32:21,542 та відправ їх до мене додому. 439 00:32:22,125 --> 00:32:23,000 Зараз. 440 00:32:23,750 --> 00:32:27,333 І не забудь рахунок. Не хочу брати їх задарма. 441 00:32:31,125 --> 00:32:34,500 Пане, ви вже обрали ім'я для дитини? 442 00:32:35,417 --> 00:32:38,333 Пане Тіварі, якщо ваша інформація виявиться правдивою, 443 00:32:39,875 --> 00:32:41,792 ми назвемо дитину на вашу честь. 444 00:32:42,042 --> 00:32:42,958 Правда? 445 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 Ви жартуєте, пане. 446 00:32:49,667 --> 00:32:50,667 Але я не жартую. 447 00:32:51,708 --> 00:32:53,458 Моя інформація точна. 448 00:32:54,375 --> 00:32:57,208 Вони тримають торговця десь тут, на заводі по виготовленню криги. 449 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 -Ідіть перевірте, ловіть його! -Так, з іншого боку. 450 00:33:27,000 --> 00:33:28,458 Ловіть його. 451 00:33:34,625 --> 00:33:36,625 Скажіть, ви знайшли торговця? 452 00:33:38,083 --> 00:33:39,750 Інформація пана Тіварі правдива, чи ні? 453 00:33:40,417 --> 00:33:44,792 -Його інформація і вірна, і хибна, пане. -Поясніть. 454 00:33:49,333 --> 00:33:53,750 Пане, торговця ми не знайшли, однак знайшли декого іншого. 455 00:33:54,750 --> 00:33:57,833 Менеджер банку SBI, якого викрали минулого місяця. 456 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 Із Магендру Ґгат. 457 00:34:00,125 --> 00:34:01,042 Чудово. 458 00:34:01,917 --> 00:34:03,708 -Повернемося не з порожніми руками. -Так, пане. 459 00:34:13,750 --> 00:34:17,708 Трансформація поліцейського Аміта Лодхи відбувалася паралельно із переведенням. 460 00:34:18,125 --> 00:34:19,667 І за два роки він був у Патні. 461 00:34:20,792 --> 00:34:24,500 Патна — старе, безтурботне місто, що не знає спокою. 462 00:34:25,333 --> 00:34:28,208 Місто, яке рівною мірою є історичним і скандальним. 463 00:34:29,208 --> 00:34:33,042 Де злочини, вбивства та пограбування були звичною буденністю. 464 00:34:34,042 --> 00:34:35,958 Для правлячої партії воно було звинуваченням, 465 00:34:36,250 --> 00:34:37,500 для опозиції — гарячою темою. 466 00:34:37,708 --> 00:34:38,958 Виклик для поліції 467 00:34:39,500 --> 00:34:42,292 і воля Божа для цивільних. 468 00:34:42,917 --> 00:34:45,875 Велике угрупування зробило злочини способом життя. 469 00:34:46,375 --> 00:34:50,583 {\an8}І цей шлях не обмежувався лише Патною. 470 00:34:50,667 --> 00:34:53,875 {\an8}ШЕЙХПУРА ЗА 121 КМ ВІД ПАТНИ 471 00:35:10,958 --> 00:35:13,792 Вітаю, пане. Ви кликали? 472 00:35:15,875 --> 00:35:16,792 Як тебе звати? 473 00:35:18,750 --> 00:35:20,333 -Чандан. -Махто? 474 00:35:21,375 --> 00:35:22,250 Так. 475 00:35:22,542 --> 00:35:23,833 Ти колись кермував? 476 00:35:25,625 --> 00:35:26,708 Я водив трактор. 477 00:35:27,208 --> 00:35:28,542 Чому ти пішов з тієї роботи? 478 00:35:31,000 --> 00:35:32,417 Власник продав трактор, тож… 479 00:35:35,833 --> 00:35:38,000 Ти потрапляв в аварії? 480 00:35:38,958 --> 00:35:39,833 Ні. 481 00:35:41,917 --> 00:35:42,917 У тебе є родина? 482 00:35:46,167 --> 00:35:48,292 Шанкар сказав мені, що твоя дружина втекла. 483 00:35:53,833 --> 00:35:55,125 Впораєшся із вантажівкою? 484 00:35:56,458 --> 00:35:57,917 Слухай, ця робота має свої обов'язки. 485 00:35:58,417 --> 00:36:00,875 Можливо, тобі доведеться подорожувати у нестандартний час. 486 00:36:01,833 --> 00:36:02,708 Упораєшся? 487 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 Так. 488 00:36:04,625 --> 00:36:06,000 Платитиму 4000 на місяць. 489 00:36:08,750 --> 00:36:11,750 І щоб не було ані скарг, ані крадіжок. 490 00:36:15,667 --> 00:36:16,625 Не буде. 491 00:36:20,750 --> 00:36:21,708 Так, пане. 492 00:36:21,833 --> 00:36:23,750 Дай йому ключі від «Короля доріг». 493 00:36:33,250 --> 00:36:38,292 {\an8}КОРОЛЬ ДОРІГ 494 00:36:44,417 --> 00:36:46,917 Ви все туди залляєте? 495 00:36:47,833 --> 00:36:48,833 І це теж наповніть. 496 00:36:50,708 --> 00:36:51,708 Щось не так? 497 00:37:15,125 --> 00:37:16,292 Гей, ваші документи. 498 00:37:16,917 --> 00:37:20,333 Пане, я чув, що 20 людей померло через отруєння самогоном. 499 00:37:20,542 --> 00:37:21,458 Певне, ви втомилися. 500 00:37:21,542 --> 00:37:24,625 Алкоголіки помирають, а вам тільки клопіт. 501 00:37:25,875 --> 00:37:29,125 -Я працюю із піском та цементом. -Тримайте, можете їхати. 502 00:37:29,500 --> 00:37:30,375 Можу їхати? 503 00:38:06,833 --> 00:38:07,708 Добре. 504 00:38:09,250 --> 00:38:11,542 Є робота. Велика. Впораєшся? 505 00:38:16,000 --> 00:38:17,167 {\an8}ВАГІТНІСТЬ ТА ПОЛОГИ 506 00:38:26,167 --> 00:38:28,208 -Алло. -Це генеральний інспектор Шям Багадур. 507 00:38:29,458 --> 00:38:31,000 -Хай живе Індія, пане. -Хай живе Індія. 508 00:38:31,833 --> 00:38:34,875 Викрали 9-річного учня Державної школи Делі у місті Патна. 509 00:38:35,542 --> 00:38:37,333 -Дев'ятирічного учня? -Так. 510 00:38:37,833 --> 00:38:41,000 Це онук найбільшого в державі підприємця, Хемки. 511 00:38:42,000 --> 00:38:43,708 Хочу, щоб ти зайнявся цією справою. 512 00:38:44,583 --> 00:38:45,458 Гаразд, пане. 513 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Я цим займуся. 514 00:38:54,625 --> 00:38:56,833 Аджіте, викрали малого з Державної школи Делі. 515 00:38:57,542 --> 00:39:00,000 Поставте блок-пости на всіх виїздах та перевіряйте всі автівки. 516 00:39:00,667 --> 00:39:03,000 Попросіть всі відділки зв'язатися з їхніми інформаторами. 517 00:39:03,083 --> 00:39:05,292 Ми знайдемо цю дитину протягом 24 годин. 518 00:39:07,167 --> 00:39:08,500 Джавахар Сінгх у в'язниці Беура? 519 00:39:16,500 --> 00:39:17,500 Як ти, Джавахаре? 520 00:39:26,792 --> 00:39:27,875 Чого вам, пане? 521 00:39:28,500 --> 00:39:29,833 У Патні викрали дитину. 522 00:39:30,375 --> 00:39:31,458 Він з Державної школи Делі. 523 00:39:32,417 --> 00:39:34,417 Це міг зробити будь-хто у Біхарі. 524 00:39:35,500 --> 00:39:37,292 Але звідки в них підтримка місцевих? 525 00:39:37,500 --> 00:39:39,000 Як вони зайшли і вийшли? 526 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Дізнайся. 527 00:39:44,042 --> 00:39:47,125 Я через вас за ґратами. 528 00:39:48,167 --> 00:39:49,542 Мені дали 10 років. 529 00:39:50,417 --> 00:39:55,667 Я проведу цінні роки своєї молодості у цій в'язниці. 530 00:39:56,875 --> 00:39:59,333 І ви думаєте, що я буду вам допомагати? 531 00:40:00,875 --> 00:40:03,750 Пане, ви або наївний, 532 00:40:04,458 --> 00:40:06,375 або вважаєте мене дурнем. 533 00:40:08,167 --> 00:40:09,250 Ні те, ні інше. 534 00:40:10,292 --> 00:40:12,167 Але я знаю, що ти мені допоможеш. 535 00:40:13,542 --> 00:40:14,417 Чому? 536 00:40:15,250 --> 00:40:16,292 З трьох причин. 537 00:40:18,708 --> 00:40:21,500 По-перше, тебе і досі не вбили. 538 00:40:23,292 --> 00:40:26,417 Якби не я, тебе б прикінчили ще під час сутички. 539 00:40:26,667 --> 00:40:27,667 І отримали б відзнаку. 540 00:40:28,125 --> 00:40:29,250 Але я не такий. 541 00:40:31,292 --> 00:40:34,708 По-друге, я не став повторювати інцидент Ґанґаджалу і осліплювати тебе. 542 00:40:37,125 --> 00:40:40,458 І по-третє, весілля твоєї сестри 9-го червня. 543 00:40:42,333 --> 00:40:45,875 Заява на умовно-дострокове звільнення, яку ти подав, ось так. 544 00:40:49,292 --> 00:40:51,208 У Патні щодня викрадають десятки людей. 545 00:40:53,458 --> 00:40:54,917 Раніше ви по допомогу не зверталися. 546 00:40:56,292 --> 00:40:58,583 Ти не розумієш різниці між дитиною і дорослим? 547 00:41:06,708 --> 00:41:09,875 Пане, мені знадобиться телефон. 548 00:41:10,750 --> 00:41:14,958 Коли ви мене заарештували, серед моїх речей був 549 00:41:15,083 --> 00:41:16,708 червоний кишеньковий блокнот. 550 00:41:17,958 --> 00:41:19,000 Принесіть його мені. 551 00:41:21,208 --> 00:41:22,208 Пане. 552 00:41:27,250 --> 00:41:28,292 Це банда із прикордоння. 553 00:41:28,875 --> 00:41:30,583 Фургон зареєстровано у Патні. 554 00:41:31,083 --> 00:41:34,542 Малого пересадили до вантажівки у Хаджипурі, Малкана-Роуд. 555 00:41:35,083 --> 00:41:36,667 Вантажівка їде до Навади. 556 00:41:37,875 --> 00:41:40,625 Ім'я на вантажівці важливіше за номер. 557 00:41:40,875 --> 00:41:43,167 Вона зветься «Король доріг». 558 00:41:56,125 --> 00:41:57,042 Хто це? 559 00:42:04,875 --> 00:42:06,833 Гей, не хвилюйся! 560 00:42:08,042 --> 00:42:11,125 Допоки я живий, ніхто тобі не нашкодить. 561 00:42:12,417 --> 00:42:13,500 Розумієш, що я кажу? 562 00:42:17,958 --> 00:42:19,292 Якісь проблеми? 563 00:42:20,875 --> 00:42:21,958 Відпочинь. 564 00:42:23,458 --> 00:42:24,667 Чому ти нервуєш? 565 00:42:25,417 --> 00:42:26,417 Я з тобою. 566 00:42:35,375 --> 00:42:36,292 Агов, водію. 567 00:42:37,500 --> 00:42:40,083 Крути свою баранку, а це поклади назад. 568 00:43:39,583 --> 00:43:42,042 Пане, це банда Сукхо Сагані. 569 00:43:43,125 --> 00:43:45,583 За словами селян, там шестеро-семеро людей. 570 00:43:46,125 --> 00:43:47,125 Вони приїхали зранку. 571 00:43:47,667 --> 00:43:49,625 Вбити всіх окрім Акаша. 572 00:43:51,083 --> 00:43:53,625 Щоб про викрадення дітей більше ніхто і думати не смів. 573 00:43:54,708 --> 00:43:55,583 Вбити всіх. 574 00:43:56,500 --> 00:43:57,667 Всіх означає всіх. 575 00:43:58,917 --> 00:44:00,917 Цього разу я піду першим, а ти прикривай. 576 00:44:01,167 --> 00:44:02,083 Слухаюся, пане. 577 00:44:57,708 --> 00:44:58,583 Де дитина? 578 00:45:36,958 --> 00:45:37,875 Брате. 579 00:45:40,750 --> 00:45:41,708 Брате, сюди. 580 00:49:14,708 --> 00:49:19,042 -Поліція Патни! -Слава! 581 00:49:19,167 --> 00:49:23,208 -Поліція Патни! -Слава! 582 00:49:24,375 --> 00:49:28,708 -Поліція Патни! -Слава! 583 00:49:28,958 --> 00:49:33,042 -Поліція Патни! -Слава! 584 00:49:33,417 --> 00:49:37,167 -Поліція Патни! -Слава! 585 00:49:38,417 --> 00:49:39,917 -Хай живе Індія. -Гарна робота, Аміте. 586 00:49:40,917 --> 00:49:41,917 Дякую, пане. 587 00:49:42,708 --> 00:49:44,833 Пане, що все це значить? 588 00:49:45,167 --> 00:49:46,958 Вони всі прийшли, щоб поговорити з героєм дня. 589 00:49:48,542 --> 00:49:49,417 З тобою, Аміте. 590 00:50:11,833 --> 00:50:13,958 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК - ПАТНА 591 00:50:14,333 --> 00:50:15,375 Пане, як почувається Акаш? 592 00:50:19,750 --> 00:50:20,708 Акаш — хоробрий хлопчик. 593 00:50:22,125 --> 00:50:23,458 Зараз він з батьками. 594 00:50:24,000 --> 00:50:24,917 Він у безпеці. 595 00:50:38,958 --> 00:50:42,292 …чи знизить це рівень злочинності у Біхарі? 596 00:50:43,708 --> 00:50:47,375 Розкриття одного злочину замало. Ми маємо перерізати корінь злочинності. 597 00:50:47,500 --> 00:50:49,833 Ви можете розкрити подробиці цієї операції? 598 00:50:51,500 --> 00:50:54,833 Це справа рук однієї із найбільш розшукуваних банд, Сухо Сагані, 599 00:50:55,000 --> 00:50:56,625 винагорода за їхні голови — 200 000 рупій. 600 00:50:57,500 --> 00:50:59,917 Ми поєднали багато зачіпок, щоб встановити місце їх перебування. 601 00:51:00,583 --> 00:51:05,167 Як тільки поліція прибула на місце, вони відкрили вогонь та пішли у наступ. 602 00:51:05,625 --> 00:51:09,125 Тож ми завдали удару у відповідь та вбили всіх викрадачів, які там були. 603 00:51:25,958 --> 00:51:28,583 Сьогодні Аміт Лодха, суперінтендант поліції Патни, провів масштабну… 604 00:51:28,708 --> 00:51:29,708 ТЕРМІНОВІ НОВИНИ 605 00:51:29,875 --> 00:51:33,833 …операцію та врятував Акаша, учня Державної школи Делі, з полону викрадачів. 606 00:51:34,292 --> 00:51:35,917 Ця успішна операція… 607 00:51:41,708 --> 00:51:42,708 Ні, Бхайє. 608 00:51:43,625 --> 00:51:44,750 Ні, Абхюдає Бхайє. 609 00:51:46,125 --> 00:51:47,333 Я не брешу. 610 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Це був не я, Бхайє. 611 00:51:55,875 --> 00:51:56,958 Якщо це був не ти… 612 00:51:59,375 --> 00:52:01,042 довірся Богу. 613 00:52:03,500 --> 00:52:04,417 Натисни на гачок. 614 00:52:31,333 --> 00:52:33,458 Яке послання ви хотіли б передати злочинцям Біхара? 615 00:52:34,167 --> 00:52:39,458 Ми хочемо застерегти злочинців: або вони облишать злочинність, або залишать Біхар. 616 00:52:40,708 --> 00:52:43,083 -Інакше пощади від поліції Біхару не буде. -Існує думка… 617 00:52:43,208 --> 00:52:46,417 Абхюдає Бхайє, він тут новенький. 618 00:52:46,583 --> 00:52:49,333 …щоб очистити Біхар від злочинності, поліція змусить злочинців… 619 00:52:49,583 --> 00:52:53,042 Ці нові водії дуже люблять сигналити. 620 00:52:54,958 --> 00:52:58,250 Коли він зіштовхнеться зі мною на вулиці… 621 00:53:06,792 --> 00:53:08,042 Хіба ж я вам не казав? 622 00:53:08,833 --> 00:53:12,042 -Він був клятим зрадником. -Ви праві. 623 00:53:25,000 --> 00:53:26,792 ЗА ПОВІСТЮ «»ЩОДЕННИКИ БІХАРА: АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ 624 00:53:26,875 --> 00:53:28,875 НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 625 00:56:22,167 --> 00:56:24,167 Переклад субтитрів: Ярослава Іваненко