1 00:00:11,792 --> 00:00:17,750 ‫"اقض بي في رحلة حياتي بسلام يا سائق العربة 2 00:00:17,875 --> 00:00:23,292 ‫اقض بي في رحلة حياتي ببطء يا سائق العربة 3 00:00:23,375 --> 00:00:27,958 ‫اقض بي في رحلة حياتي بسلام يا سائق العربة" 4 00:00:28,042 --> 00:00:29,833 ‫أيها القديس، طاب يومك! 5 00:00:40,958 --> 00:00:45,375 ‫"اقض بي في رحلة حياتي بسلام يا سائق العربة 6 00:00:45,500 --> 00:00:49,958 ‫اقض بي في رحلة حياتي ببطء يا سائق العربة" 7 00:01:03,125 --> 00:01:04,542 ‫يا "شاندان"! 8 00:01:14,375 --> 00:01:15,625 ‫يا "شاندان"! 9 00:01:20,500 --> 00:01:21,667 ‫قادم. 10 00:01:25,042 --> 00:01:26,167 ‫هل أنت أصمّ؟ 11 00:01:26,333 --> 00:01:27,833 ‫أين كنت في آخر ثلاثة أو أربعة أيام؟ 12 00:01:28,667 --> 00:01:29,708 ‫أين الشاحنة؟ 13 00:01:30,750 --> 00:01:32,958 ‫تعال معنا. السيد "أفني" يريدك. هيا بنا. 14 00:01:33,792 --> 00:01:35,917 ‫- سُرقت. ذهبت لأتبول… ‫- اخرس! 15 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 ‫تعال. سنسمع قصتك الكاملة أمام الزعيم. هيا! 16 00:01:51,958 --> 00:01:53,208 ‫إلى أين تأخذانه؟ 17 00:01:54,333 --> 00:01:57,625 ‫هل تظن نفسك زعيمًا لأنك ترتدي هذه الملابس؟ 18 00:01:58,625 --> 00:02:00,208 ‫هل أريكما زعامتي؟ 19 00:02:00,833 --> 00:02:02,000 ‫أنتم في قريتي. 20 00:02:02,333 --> 00:02:04,958 ‫سنريك ما سنفعله بك والقرية، أتفهم؟ 21 00:02:05,625 --> 00:02:06,875 ‫انتبه لكلامك. 22 00:02:08,458 --> 00:02:10,625 ‫سأذهب وأتحدّث إلى السيد "أفني". 23 00:02:11,083 --> 00:02:12,583 ‫سيتفهم موقفي. 24 00:02:31,417 --> 00:02:33,208 ‫"بونسور"، "بيدو"، "مينرا"… 25 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‫- هل جاءت "سافاي"؟ ‫- أجل. 26 00:02:35,125 --> 00:02:36,875 ‫أحيانًا تأتي وأحيانًا لا تأتي. 27 00:02:48,333 --> 00:02:50,667 ‫تعال يا "شاندان". أين كنت؟ 28 00:02:51,167 --> 00:02:52,375 ‫لقد تأخرت. 29 00:02:53,375 --> 00:02:54,833 ‫انظر، لقد برد الشاي. 30 00:02:55,042 --> 00:02:56,083 ‫خذه. 31 00:02:58,875 --> 00:03:00,375 ‫هل أطلب شايًا آخر؟ 32 00:03:04,958 --> 00:03:05,958 ‫اشربه. 33 00:03:11,333 --> 00:03:12,250 ‫كيف الوضع؟ 34 00:03:13,833 --> 00:03:14,958 ‫الشاي رائع. 35 00:03:21,833 --> 00:03:25,583 ‫لا أسألك عن الشاي. أسألك عن الشاحنة. 36 00:03:30,042 --> 00:03:31,458 ‫سُرقت الشاحنة يا سيد "أفني". 37 00:03:32,542 --> 00:03:34,208 ‫أبلغت الشرطة بذلك. 38 00:03:36,042 --> 00:03:40,667 ‫أخبرني أولًا، لماذا ذهبت؟ وماذا فعلت؟ 39 00:03:42,250 --> 00:03:45,792 ‫ارتكبت غلطة يا زعيم. ‫لم أعرف الكثير عن المهمة. 40 00:03:46,417 --> 00:03:48,000 ‫ماذا تعني بأنك لم تعرف؟ 41 00:03:48,833 --> 00:03:51,625 ‫ومن تظن نفسك لتستخدم شاحنتي في مهمات كهذه؟ 42 00:03:51,708 --> 00:03:53,875 ‫أنت كنت السائق لا المالك. 43 00:03:57,333 --> 00:04:00,667 ‫ارتكبت غلطة. لن يتكرر هذا. 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,542 ‫حسنًا، لقد سامحتك. 45 00:04:07,958 --> 00:04:09,750 ‫عملت 20 يومًا هذا الشهر. 46 00:04:09,833 --> 00:04:12,208 ‫احسبها. 47 00:04:12,875 --> 00:04:15,333 ‫خذ راتبك وارحل. 48 00:04:16,750 --> 00:04:18,542 ‫أنا ارتكبت غلطة بتوظيفك. 49 00:04:20,792 --> 00:04:22,167 ‫أخبرني، كم المبلغ؟ 50 00:04:24,833 --> 00:04:27,625 ‫انس الأمر. كم ستحسب؟ 51 00:04:28,708 --> 00:04:30,000 ‫خذ هذا. 52 00:04:30,083 --> 00:04:32,542 ‫أربعة آلاف و500، مهما كان المبلغ، 53 00:04:32,792 --> 00:04:36,125 ‫خذها واتركني. 54 00:04:52,292 --> 00:04:53,708 ‫أجل أيها الضابط. 55 00:04:55,083 --> 00:04:56,917 ‫أجل، إنه يقف أمامي. 56 00:04:57,417 --> 00:05:00,833 ‫تعال وخذه وأعد لي "ملك الطريق". 57 00:05:01,167 --> 00:05:03,292 ‫- أجل. ‫- لا. 58 00:05:03,375 --> 00:05:04,458 ‫حسنًا. 59 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 ‫سيد "أفني"، إلا الشرطة. 60 00:05:10,458 --> 00:05:11,667 ‫أرجوك أنقذني. 61 00:05:12,042 --> 00:05:13,958 ‫حتى إن أردت إنقاذك يا "شاندان"، 62 00:05:14,667 --> 00:05:15,833 ‫فماذا بوسعي أن أفعل؟ 63 00:05:16,333 --> 00:05:18,833 ‫سيكون عليّ الاختيار ‫بين "ملك الطريق" وبينك. 64 00:05:21,958 --> 00:05:23,250 ‫هذا ليس صائبًا. 65 00:05:24,042 --> 00:05:25,333 ‫ماذا قلت؟ 66 00:05:29,792 --> 00:05:31,833 ‫الآن ستعلّمني الفرق بين الصواب والخطأ؟ 67 00:05:31,917 --> 00:05:33,000 ‫أخفض يدك. 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,542 ‫أخفض يدك. 69 00:05:34,875 --> 00:05:36,333 ‫أخفض يدك. 70 00:05:36,458 --> 00:05:38,167 ‫- سيد "أفني". ‫- أخفض يدك! 71 00:05:39,167 --> 00:05:40,208 ‫أخفضها. 72 00:05:46,583 --> 00:05:47,583 ‫ضع المسدس أرضًا. 73 00:05:47,667 --> 00:05:49,000 ‫أيها الوغد! 74 00:05:52,500 --> 00:05:54,875 ‫أيها الوغد. أطلقت النار عليّ. 75 00:05:56,250 --> 00:05:58,083 ‫يمكنك صفعي، 76 00:05:59,875 --> 00:06:02,417 ‫لكن لا يمكنني إطلاق النار على ساقك؟ 77 00:06:02,625 --> 00:06:03,792 ‫أنتم، اضربوه! 78 00:06:04,583 --> 00:06:07,625 ‫- سلمني المفاتيح. ‫- أمسكوه. أمسكوا الوغد! 79 00:06:14,875 --> 00:06:15,833 ‫أعطني ساعتك. 80 00:06:32,917 --> 00:06:37,167 ‫قيل إن القديس والشيطان يُولدان مرتين. 81 00:06:37,750 --> 00:06:41,125 ‫في ذلك اليوم، وُلد "شاندان ماهتو" من جديد. 82 00:07:16,833 --> 00:07:21,875 ‫"مولد (شاندان)!" 83 00:07:22,208 --> 00:07:24,292 ‫هل تعرف مكان "شاندان"؟ 84 00:07:24,500 --> 00:07:26,917 ‫سيدي، لم نره منذ ذلك اليوم. 85 00:07:27,042 --> 00:07:29,875 ‫هذا "فيناياك"، صديق طفولته. اسأله. 86 00:07:33,208 --> 00:07:34,792 ‫من يُوجد من أفراد عائلته أيضًا؟ 87 00:07:35,500 --> 00:07:38,083 ‫مات والده المدمن عندما كان طفلًا. 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,792 ‫نشأ فقيرًا. 89 00:07:40,250 --> 00:07:44,042 ‫كان متزوجًا، ‫لكن لم يفلح زواجه مع زوجته، فتركته. 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,542 ‫نحن أيضًا لا نتواصل كثيرًا معه. 91 00:07:46,792 --> 00:07:49,083 ‫أخبرونا إن وصلتكم أي أخبار. 92 00:07:49,417 --> 00:07:50,417 ‫سنفعل. 93 00:07:50,500 --> 00:07:53,375 ‫من الأفضل أن نمسك به. 94 00:07:53,458 --> 00:07:56,667 ‫إن أمسك به "أبهيودايا سينغ"، ‫فليكن الرب في عونه. 95 00:08:04,958 --> 00:08:06,875 ‫أحسنت يا أخي. اضربها. 96 00:08:07,958 --> 00:08:08,833 ‫اضربها. 97 00:08:10,167 --> 00:08:13,250 ‫حاز الأخ "أبهيودايا" على 11 نقطة. ‫"تينكو" و"بولا" لم يحرزا شيئًا. 98 00:08:13,625 --> 00:08:14,542 ‫الرمية القاضية يا أخي. 99 00:08:16,958 --> 00:08:18,042 ‫اخرسوا. 100 00:08:19,500 --> 00:08:20,542 ‫ما الأمر؟ 101 00:08:20,625 --> 00:08:22,792 ‫لماذا لا تلعبان جيدًا؟ 102 00:08:23,042 --> 00:08:26,875 ‫لا يتطور أسلوبي بسببكما. 103 00:08:34,750 --> 00:08:35,958 ‫حافظ على حدودك في اللعب. 104 00:08:36,042 --> 00:08:38,042 ‫قد يشيد بك أمام الناس، 105 00:08:38,125 --> 00:08:40,667 ‫لكن لاحقًا سيجد عذرًا ليعاقبك أيضًا. 106 00:08:40,792 --> 00:08:43,667 ‫لماذا تتهامسان؟ هل تتآمران لشيء ما؟ 107 00:08:43,750 --> 00:08:44,792 ‫انتبها هنا. 108 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 ‫أحسنت يا أخي. 109 00:08:50,875 --> 00:08:54,042 ‫أحرز أخي "أبهيودايا" 12 نقطة. ‫"تينكو" و"بولا" لم يحرزا شيئًا. 110 00:08:54,167 --> 00:08:58,042 ‫تُوجد لاعبة عالمية تُدعى "مارتينا هينغز". 111 00:08:58,667 --> 00:09:01,083 ‫يلعب أخي "أبهيودايا" مثلها. 112 00:09:01,708 --> 00:09:02,583 ‫هو من المعجبين بها. 113 00:09:04,125 --> 00:09:07,750 ‫يشاهد مبارياتها نهارًا وليلًا. 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,833 ‫أخي، وصل بعض أصحاب الشكاوى. ‫هل أستدعيهم؟ 115 00:09:12,167 --> 00:09:13,208 ‫تعال. 116 00:09:15,625 --> 00:09:18,667 ‫سيدي، إنه زفاف ابنتي. 117 00:09:18,750 --> 00:09:22,542 ‫اتفقنا على كل شيء مسبقًا، ‫لكنهم يطلبون الآن مهرًا مضاعفًا. 118 00:09:22,917 --> 00:09:24,542 ‫لكن تبقت عشرة أيام على الزفاف. 119 00:09:24,917 --> 00:09:28,167 ‫أعط "فاكيل سينغ" اسم والد العريس وعنوانه. 120 00:09:28,250 --> 00:09:29,125 ‫- اذهب. ‫- شكرًا. 121 00:09:31,833 --> 00:09:33,125 ‫أخي، والدي مريض. 122 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 ‫طلب الطبيب 12 ألفًا للعملية. 123 00:09:36,750 --> 00:09:38,917 ‫كيف يمكنني جمع مبلغ كبير كهذا؟ 124 00:09:39,000 --> 00:09:40,500 ‫لا يمكنني أن أدع أبي يموت. 125 00:09:40,792 --> 00:09:41,875 ‫يا "تولا". 126 00:09:45,000 --> 00:09:46,042 ‫خذ هذه. 127 00:09:47,083 --> 00:09:51,458 ‫سيدي، اجتاز ابني اختبار دخول كلية الهندسة. 128 00:09:52,417 --> 00:09:53,417 ‫تبلغ المصاريف 75 ألفًا. 129 00:09:54,375 --> 00:09:56,667 ‫تمكنت من جمع 50 ألفًا. 130 00:09:57,583 --> 00:09:59,583 ‫إن أمكنني الحصول على المساعدة ‫للـ25 ألفًا المتبقية، 131 00:09:59,667 --> 00:10:01,167 ‫فسيرتاح لبقية حياته. 132 00:10:01,875 --> 00:10:03,208 ‫سيكون ممتنًا لك إلى الأبد. 133 00:10:03,292 --> 00:10:05,208 ‫ماذا سيفعل بعد أن يصبح مهندسًا؟ 134 00:10:08,125 --> 00:10:12,625 ‫اسمع، درست في مدرسة داخلية كبرى. 135 00:10:12,708 --> 00:10:15,583 ‫فصلوني من دون سبب، لكن ذلك لم يكن مهمًا. 136 00:10:16,917 --> 00:10:19,125 ‫كان الصبية في صفي أذكياء جدًا. 137 00:10:19,542 --> 00:10:20,625 ‫خمن ماذا يعملون اليوم؟ 138 00:10:20,708 --> 00:10:23,000 ‫يعملون في شركات عالمية ويتبعون الحشود. 139 00:10:23,083 --> 00:10:25,583 ‫انظر إليّ. أنا ملك إرادتي الخاصة. 140 00:10:25,667 --> 00:10:27,500 ‫اذهب واطلب من ابنك العمل في الزراعة 141 00:10:28,125 --> 00:10:29,167 ‫في مزرعتي. 142 00:10:29,833 --> 00:10:31,167 ‫اذهب. أرسله غدًا. 143 00:10:42,792 --> 00:10:44,833 ‫الشرطة و"أبهيودايا" يبحثون عنك. 144 00:10:46,417 --> 00:10:47,917 ‫- الآن؟ ‫- ماذا تعني؟ 145 00:10:50,167 --> 00:10:51,958 ‫هل تحدثت إلى السيد "فيرما"؟ 146 00:10:52,042 --> 00:10:53,000 ‫لا. 147 00:10:53,083 --> 00:10:54,458 ‫لماذا لم تتصل به؟ 148 00:10:54,542 --> 00:10:59,708 {\an8}‫"(رامجاتان فيرما)، الأمين العام" 149 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 ‫أهلًا يا سيد "فيرما". ‫أنا "فيناياك ماهتو" من قرية "سارسي". 150 00:11:03,167 --> 00:11:06,250 ‫تحدثت إليك عن قريبي "شاندان ماهتو". 151 00:11:06,583 --> 00:11:08,042 ‫جاءت الشرطة وقالت… 152 00:11:08,167 --> 00:11:10,417 ‫دع الوضع يهدأ وبعدها سنرى. 153 00:11:14,708 --> 00:11:16,625 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أغلق الخط. 154 00:11:17,458 --> 00:11:19,917 ‫يقول إنه علينا أن ندع الوضع يهدأ ‫وبعدها سيبحث في الأمر. 155 00:11:20,125 --> 00:11:23,250 ‫إن بقيت حيًا حتى يهدأ الوضع، 156 00:11:23,333 --> 00:11:25,083 ‫فما الهدف من السيد "فيرما"؟ 157 00:11:25,167 --> 00:11:26,333 ‫لماذا غضبت؟ 158 00:11:26,458 --> 00:11:29,167 ‫ماذا أفعل؟ أخبرني. ماذا أفعل؟ 159 00:11:29,250 --> 00:11:32,500 ‫لو كانت الحكومة من عشيرتنا… انس الحكومة! 160 00:11:32,583 --> 00:11:35,708 ‫لو كان مجرمًا من عشيرتنا، ‫ما كان ليجرؤ أحد على التدخل. 161 00:11:37,625 --> 00:11:39,000 ‫مجتمعنا ضعيف. 162 00:11:40,625 --> 00:11:41,875 ‫لذا لا يمكننا فعل أي شيء. 163 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 ‫- اتركني. ‫- توقّف. 164 00:11:48,167 --> 00:11:49,917 ‫- انتظر هناك! ‫- أخي "أبهيودايا"! 165 00:11:50,000 --> 00:11:51,917 ‫كان رجالك يبحثون عني. 166 00:11:53,000 --> 00:11:54,833 ‫أنا "شاندان ماهتو". 167 00:11:55,875 --> 00:11:57,458 ‫جئت لأقابلك شخصيًا. 168 00:12:18,542 --> 00:12:19,833 ‫فيم كنت تفكر؟ 169 00:12:20,625 --> 00:12:24,750 ‫أنك ستطلق النار على السيد "أفني"، ‫وهو رجل محترم في المجتمع، 170 00:12:25,125 --> 00:12:26,917 ‫وأنني لن أفعل شيئًا بك؟ 171 00:12:29,875 --> 00:12:31,833 ‫إن أردت، فيمكنك قتلي يا سيدي. 172 00:12:33,417 --> 00:12:34,542 ‫جئت إلى هنا بإرادتي. 173 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 ‫لكن اسمعني أولًا. 174 00:12:39,958 --> 00:12:42,125 ‫لو كان رجالي قد جاؤوا بك… 175 00:12:43,750 --> 00:12:44,875 ‫ما كنت لأصغي إليك. 176 00:12:46,458 --> 00:12:48,958 ‫أنه ما تريد قوله في دقيقة. تحدّث. 177 00:12:52,833 --> 00:12:58,750 ‫سيدي، أهانني السيد "أفني"، ‫لكنني لم أقل شيئًا. 178 00:12:59,792 --> 00:13:02,667 ‫ضربني ومع ذلك لم أنطق بكلمة. 179 00:13:04,750 --> 00:13:08,458 ‫لكنه كان على وشك إبلاغ الشرطة، ‫لذا لم أعرف ماذا أفعل. 180 00:13:11,625 --> 00:13:13,500 ‫لهذا السبب أطلقت النار على ساقه. 181 00:13:14,667 --> 00:13:17,250 ‫كنت لأطلق النار على صدره لو أردت. 182 00:13:19,417 --> 00:13:21,125 ‫هل يمكنك إطلاق النار على صدر أحدهم؟ 183 00:13:32,083 --> 00:13:33,625 ‫تبقت خمس طلقات. 184 00:13:37,542 --> 00:13:38,958 ‫ماذا يمكنك أن تفعل أيضًا؟ 185 00:13:40,833 --> 00:13:42,000 ‫أي شيء تطلبه. 186 00:13:43,500 --> 00:13:45,917 ‫أي شيء من القيادة إلى ضرب أحدهم بالنار. 187 00:14:14,792 --> 00:14:15,750 ‫أجل يا أخي. 188 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 ‫انس الأمر يا سيد "أفني". 189 00:14:18,542 --> 00:14:19,500 ‫ماذا؟ 190 00:14:19,750 --> 00:14:25,542 ‫تخيل أن شاحنتك مضى عليها 20 عامًا ‫وخدعك تاجر قطع غيار. 191 00:14:26,167 --> 00:14:27,917 ‫- ماذا؟ ‫- اسمعني. 192 00:14:28,500 --> 00:14:30,417 ‫"شاندان" تحت حماتي الآن. 193 00:14:31,000 --> 00:14:32,083 ‫تذكّر هذا. 194 00:14:34,042 --> 00:14:36,625 ‫لكن يا أخي، اسمعني… 195 00:14:40,542 --> 00:14:43,417 ‫يجب أن تنفّذ ما وعدت به. 196 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 {\an8}‫"(باتنا)" 197 00:14:50,583 --> 00:14:52,917 {\an8}‫"منزل رئيس الوزراء - (باتنا)" 198 00:14:56,458 --> 00:15:00,000 ‫تصيح المعارضة باستمرار بخصوص الأبقار، 199 00:15:00,375 --> 00:15:02,625 ‫لكنهم يحتفظون بكلاب "جيرمن شيبرد" ‫كحيوانات أليفة. 200 00:15:02,708 --> 00:15:03,625 ‫أجل. 201 00:15:03,875 --> 00:15:06,792 ‫حتى إن كان بوسع شخص واحد ‫أن يحلب البقرة ويريني، فسأصدقه. 202 00:15:06,875 --> 00:15:07,917 ‫ليس ممكنًا يا سيدي. 203 00:15:08,208 --> 00:15:10,125 ‫يمكنني أن أركب على قرونها وأريهم. 204 00:15:11,417 --> 00:15:13,375 ‫سيدي، أنت شخص متواضع. 205 00:15:14,583 --> 00:15:17,250 ‫قادة اليوم… 206 00:15:18,667 --> 00:15:21,500 ‫يطيرون عاليًا مثل البالونات. 207 00:15:21,958 --> 00:15:23,833 ‫أنت محق. 208 00:15:25,750 --> 00:15:29,167 ‫أخبرني، كيف تسير منطقتك يا ملك "نالاندا"؟ 209 00:15:29,250 --> 00:15:32,458 ‫يسير كل شيء بسلاسة بفضل بركاتك. 210 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 ‫ذهبت إلى معبد "كامراب كاماكيا". 211 00:15:36,792 --> 00:15:41,167 ‫لأطلب البركة لك لتتخلص من فضيحة القطران. 212 00:15:41,292 --> 00:15:42,583 ‫حصلت لك على بعض العطايا. 213 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 ‫أعطني إياها. 214 00:15:46,917 --> 00:15:48,875 ‫- أعطني واحدة حلوة. ‫- تفضل. 215 00:15:53,958 --> 00:15:56,125 ‫- كل هذه الفضائح… ‫- أجل يا سيدي. 216 00:15:57,542 --> 00:15:59,333 ‫…محاولات فاشلة من المعارضة لتشويه سمعتي. 217 00:15:59,417 --> 00:16:00,458 ‫صحيح يا سيدي. 218 00:16:00,958 --> 00:16:02,708 ‫- هل يظنون الناس أغبياء؟ ‫- لا يا سيدي. 219 00:16:02,833 --> 00:16:04,708 ‫- لقد انتخبوني. ‫- لا يا سيدي. 220 00:16:05,333 --> 00:16:07,000 ‫أفهم كل شيء أيها العلّامة. 221 00:16:07,083 --> 00:16:08,583 ‫- سيدي… ‫- أعرف كل شيء جيدًا. 222 00:16:09,042 --> 00:16:11,500 ‫أخبرني الآن، ما سبب وجودك هنا؟ 223 00:16:12,333 --> 00:16:13,667 ‫اقتربت ترقيتي يا سيدي. 224 00:16:14,292 --> 00:16:16,208 ‫إن أمكنك أن تمنحني بركتك. 225 00:16:17,042 --> 00:16:18,375 ‫اسمعني أيها العلّامة. 226 00:16:18,500 --> 00:16:20,708 ‫لن أجد شخصًا مؤهلًا مثلك. 227 00:16:20,792 --> 00:16:21,667 ‫سيدي. 228 00:16:21,750 --> 00:16:23,542 ‫وإلا لكنت رقيتك منذ وقت طويل. 229 00:16:24,375 --> 00:16:26,375 ‫هل تعرف شخصًا قد يكون ملائمًا؟ 230 00:16:26,458 --> 00:16:29,250 ‫- أخبرني إن كنت تعرف أحدًا. ‫- ماذا عن "سوميش كومار"؟ 231 00:16:30,917 --> 00:16:33,625 ‫- "سوميش" مخادع. ‫- حسنًا. ماذا عن "مولي باثاك"؟ 232 00:16:35,750 --> 00:16:36,875 ‫"باثاك" لص. 233 00:16:39,375 --> 00:16:41,792 ‫إذًا، ماذا عن "تريفيني سينغ" يا سيدي؟ 234 00:16:43,792 --> 00:16:45,167 ‫يُوجد شخص واحد. 235 00:16:46,833 --> 00:16:48,000 ‫إنه شابّ. 236 00:16:48,708 --> 00:16:50,792 ‫لكنه شرطي في "باتنا". 237 00:16:51,375 --> 00:16:53,875 ‫"أميت لودا". إنه يبلي حسنًا. 238 00:17:04,583 --> 00:17:05,792 ‫"أميت لودا". 239 00:17:06,167 --> 00:17:07,167 ‫أجل. 240 00:17:07,250 --> 00:17:08,583 ‫من أي عشيرة هو؟ 241 00:17:08,958 --> 00:17:11,083 ‫لا أعرف بخصوص عشيرته يا سيدي. 242 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 ‫لا يُوجد أحد باسم "لودا" هنا. 243 00:17:13,875 --> 00:17:15,042 ‫لكنه يكتب باسم "لودا". 244 00:17:17,458 --> 00:17:19,417 ‫"مكتب قائد الشرطة - (نالاندا)، (بيهار)" 245 00:17:21,583 --> 00:17:22,667 ‫سمعت اسمه أيضًا. 246 00:17:22,750 --> 00:17:24,167 ‫- إنه كفؤ. ‫- أجل. 247 00:17:25,542 --> 00:17:27,375 ‫- أنه إجراءاته. ‫- أجل. 248 00:17:27,500 --> 00:17:30,333 {\an8}‫"(نالاندا) - بعد شهر" 249 00:17:57,250 --> 00:17:59,208 ‫لماذا تقف هناك؟ تعال إلى هنا. 250 00:18:09,917 --> 00:18:13,708 ‫أبلغ الشرطي أن "لاجو سينغ"، ‫عضو البرلمان في "نالاندا"، قد وصل. 251 00:18:13,792 --> 00:18:15,958 ‫"سومير ياداف" وزير تنمية الدولة في الداخل. 252 00:18:16,042 --> 00:18:17,583 ‫سيكون عليكم الانتظار قليلًا. 253 00:18:17,708 --> 00:18:20,333 ‫الانتظار إهانة له. 254 00:18:21,792 --> 00:18:23,042 ‫إنه ضابط. 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,625 ‫إنه معتاد أن تُنجز أموره قبل الآخرين. 256 00:18:27,792 --> 00:18:30,708 ‫واكب العصر يا سيد "لاجو". 257 00:18:31,542 --> 00:18:34,958 ‫أنت يا "بارتا"، الزم حدودك. 258 00:18:36,167 --> 00:18:39,792 ‫وإلا فسأبرحك ضربًا هنا ‫وأضربك بطلقتين في مؤخرتك. 259 00:18:39,875 --> 00:18:42,708 ‫ستتبرز من ثلاث فتحات. 260 00:18:43,167 --> 00:18:44,500 ‫هل أمسكت مسدسًا من قبل؟ 261 00:18:47,958 --> 00:18:49,125 ‫هل قتلت طائرًا من قبل؟ 262 00:18:49,208 --> 00:18:51,583 ‫- هل أريك… ‫- ماذا تفعلون؟ 263 00:18:53,875 --> 00:18:57,250 ‫قد يكون هذا مكتب قائد الشرطة القديم، ‫لكن القائد هنا جديد. 264 00:18:57,792 --> 00:18:59,667 ‫ألم تسمعوا عنه؟ 265 00:18:59,750 --> 00:19:02,667 ‫سيحبسكما وستتصارعان في السجن. 266 00:19:08,792 --> 00:19:10,792 ‫هيا يا "بارتا"، لنذهب. 267 00:19:20,500 --> 00:19:22,833 ‫سيد "لاجو سينغ"، تفضل. 268 00:19:22,917 --> 00:19:24,125 ‫هيا يا "شاندان". 269 00:19:36,917 --> 00:19:39,625 ‫أنا "لاجو سينغ"، ‫عضو البرلمان في "نالاندا". 270 00:19:40,208 --> 00:19:41,625 ‫أهلًا. تفضل بالجلوس. 271 00:19:53,625 --> 00:19:55,083 ‫أهلًا بك في "نالاندا". 272 00:19:55,375 --> 00:19:58,792 ‫آمل أن تجعل المقاطعة آمنة ‫وخالية من الجريمة. 273 00:20:00,625 --> 00:20:02,542 ‫نجحت في عملك كشرطي ‫في كل المدن التي عملت فيها 274 00:20:03,083 --> 00:20:04,583 ‫وتمركزت فيها. 275 00:20:06,000 --> 00:20:09,708 ‫اسمك وشهرتك معروفان للكل في "بيهار". 276 00:20:10,125 --> 00:20:12,333 ‫فاكهة مانجو "داشيري" هذه من أشجاري. 277 00:20:12,583 --> 00:20:14,375 ‫لن أدعك ترفضه. 278 00:20:15,625 --> 00:20:17,000 ‫يجب أن تحتفظ به. 279 00:20:17,917 --> 00:20:19,542 ‫والآن إن أجبرني الكل… 280 00:20:19,625 --> 00:20:22,917 ‫هكذا يظهر الناس حبهم لك يا سيد "أميت". 281 00:20:23,250 --> 00:20:25,750 ‫مقاطعة "نالاندا" تتوقع منك الكثير. 282 00:20:25,833 --> 00:20:28,875 ‫سأسافر إلى "نيو دلهي" فورًا ‫من أجل جلسة البرلمان، 283 00:20:28,958 --> 00:20:31,042 ‫وإلا لكنت أخذت المزيد من وقتك. 284 00:20:32,167 --> 00:20:36,500 ‫عندما أعود من "نيو دلهي"، ‫سنتقابل مجددًا لشرب الشاي. 285 00:20:36,917 --> 00:20:38,125 ‫بالطبع، لم لا؟ 286 00:20:38,208 --> 00:20:39,458 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 287 00:20:41,708 --> 00:20:43,000 {\an8}‫"21 أغسطس 2002" 288 00:20:43,125 --> 00:20:46,375 {\an8}‫"الشخص الذي سأموت من أجله 289 00:20:46,542 --> 00:20:50,583 ‫الشخص الذي سأعيش من أجله 290 00:20:50,667 --> 00:20:54,917 ‫الشخص الذي سأموت من أجله 291 00:20:55,083 --> 00:20:58,583 ‫كانت هناك فتاة 292 00:20:58,667 --> 00:21:02,958 ‫أحببتها جدًا" 293 00:21:03,042 --> 00:21:06,708 ‫اسمع يا "تولا سينغ"، ‫تغني الأغاني الحزينة دومًا. 294 00:21:06,792 --> 00:21:08,417 ‫أنت عاطفي جدًا. 295 00:21:08,500 --> 00:21:12,375 ‫أخبرني بشيء، ماذا كانت الأغنية ‫التي غناها "أجاي ديفن" في الحفل 296 00:21:12,458 --> 00:21:13,833 ‫في ذلك الفيلم؟ 297 00:21:13,917 --> 00:21:15,917 ‫- "شاندان"، أوقف المذياع. ‫- أوقف المذياع. 298 00:21:16,000 --> 00:21:21,083 ‫"إن حصلت على فرصة، فسأريك 299 00:21:21,167 --> 00:21:23,208 ‫مقدار حبي لك يا عزيزتي" 300 00:21:23,292 --> 00:21:29,375 ‫اسمع، ماذا كانت القصيدة التي يتلوها ‫بين الأغنية؟ شيء عن الألم… 301 00:21:29,958 --> 00:21:32,000 ‫- "نُهبنا… ‫- "نهبنا أحباؤنا 302 00:21:32,083 --> 00:21:34,625 ‫نهبنا أحباؤنا ولم يتحل الغرباء بالشجاعة" 303 00:21:34,708 --> 00:21:38,542 ‫لم يقل الغرباء يا مغفل. ‫ماذا كان ذلك الجزء يا "شاندان"؟ 304 00:21:38,625 --> 00:21:41,250 ‫- أخي، لا أعرف… ‫- أنت مغفل أكثر منه. 305 00:22:02,000 --> 00:22:03,917 ‫اسمعوا، اذهبوا لتمسكوهم. 306 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 ‫يكفي دبلوماسية "كريشنا". 307 00:22:31,917 --> 00:22:33,750 ‫الآن علينا إظهار غضبنا. 308 00:22:37,417 --> 00:22:40,458 ‫يا "شاندان"، هل سترافقنا؟ 309 00:22:40,583 --> 00:22:41,667 ‫بالتأكيد يا سيدي. 310 00:22:42,208 --> 00:22:43,458 ‫قد يحدث أي شيء. 311 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 ‫لدينا ما يكفي من الرجال، ‫لذا فكّر في الأمر وخذ قرارك. 312 00:22:47,875 --> 00:22:49,375 ‫فيم أفكر؟ 313 00:22:49,458 --> 00:22:52,125 ‫عندما تلعب بالنار، يجب ألّا تخشى أن تحترق. 314 00:22:52,500 --> 00:22:54,500 ‫حسنًا. اسمعوني كلكم. 315 00:22:54,958 --> 00:22:57,417 ‫دبروا أحوالكم قبل يوم السبت. 316 00:22:57,750 --> 00:23:00,125 ‫بعدها سيكون علينا الاختفاء كلنا. 317 00:23:00,208 --> 00:23:01,250 ‫أجل يا أخي. 318 00:23:01,417 --> 00:23:02,375 {\an8}‫"28 أغسطس 2002" 319 00:23:02,458 --> 00:23:03,708 {\an8}‫"زواج (ريتال) و(آرتي ياداف)" 320 00:23:03,792 --> 00:23:05,333 {\an8}‫نشعر بالإذلال من أنّة واحدة. 321 00:23:06,750 --> 00:23:09,667 ‫نشعر بالإذلال من أنّة واحدة. 322 00:23:09,750 --> 00:23:13,167 ‫ينفدون بقتلهم الناس من دون نفس حتى. 323 00:23:13,708 --> 00:23:19,917 ‫أصدقائي، هنا بنظرتيهما القاتلتين، ‫رحبوا بـ"بايال" و"بوجا". 324 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ‫أخي. 325 00:23:32,042 --> 00:23:36,125 ‫خذ واشرب. ستحتاج إليها قبل القتل. 326 00:23:36,667 --> 00:23:38,500 ‫لا، سأقتل وأشرب يا سيدي. 327 00:23:39,625 --> 00:23:42,375 ‫لن تقدر على قتل أحد من دون شرب رشفة. 328 00:23:42,458 --> 00:23:45,000 ‫تحتاج إلى الجرأة لقتل أحدهم. 329 00:23:45,292 --> 00:23:49,417 ‫لا أحتاج إليها يا أخي. سأفعلها ببساطة. 330 00:23:51,583 --> 00:23:54,125 ‫"زفافًا سعيدًا" 331 00:24:47,375 --> 00:24:49,625 ‫أخي، توقّف. لديهم مسدسات. 332 00:25:43,833 --> 00:25:47,833 ‫الآن، أنا في قرية "بابوبار" ‫في مقاطعة "نالاندا". 333 00:25:47,917 --> 00:25:53,958 ‫قُتل خمسة أشخاص بوحشية في زفاف ليلة أمس. 334 00:25:54,042 --> 00:25:56,333 ‫كان كل الموتى من عشيرة "ياداف" 335 00:25:56,417 --> 00:26:00,000 ‫وكانوا موظفين في حزب "بيهار لوك". 336 00:26:00,125 --> 00:26:03,542 ‫منذ خمسة أيام، تاجر مجوهرات مهم ‫في مقاطعة "نالاندا" 337 00:26:03,625 --> 00:26:07,208 ‫يُدعى "أشيرواد آغاروال" قُتل في متجره. 338 00:26:07,292 --> 00:26:11,000 ‫وحادث اليوم يقول الكثير ‫عن عدم أهلية قوى الشرطة. 339 00:26:11,083 --> 00:26:13,042 ‫أيها الرجال عديمي الجدوى. 340 00:26:14,083 --> 00:26:17,042 ‫عندما عرفتم كلكم ‫بتعرض "أبهيودايا سينغ" للهجوم، 341 00:26:17,125 --> 00:26:19,333 ‫كان يجب أن تتابعوا تحركاته. 342 00:26:19,417 --> 00:26:22,417 ‫سيدي، لم نتوقع أن ينظم هجومًا كهذا ‫في "يادافراج". 343 00:26:22,500 --> 00:26:23,917 ‫اخرس! 344 00:26:24,292 --> 00:26:26,458 ‫الحكومة لا تسيطر عليها عشيرة ما. 345 00:26:26,542 --> 00:26:28,125 ‫بل يسيطر عليها حزب. 346 00:26:29,542 --> 00:26:32,125 ‫يجب أن تُطردوا كلكم بعد هذا الحادث. 347 00:26:32,208 --> 00:26:36,542 ‫الآن اذهبوا لتشنوا غارة ‫على كل مخابئ "أبهيودايا سينغ" 348 00:26:36,625 --> 00:26:37,750 ‫وأحضروا كل رجاله. 349 00:26:37,833 --> 00:26:40,125 ‫أريد "أبهيودايا سينغ" خلال 24 ساعة. 350 00:26:40,208 --> 00:26:41,833 ‫- اذهبوا وجدوه! ‫- أجل يا سيدي. 351 00:26:41,917 --> 00:26:43,292 ‫"تحذير - ممنوع الدخول من دون تصريح" 352 00:26:43,375 --> 00:26:49,292 ‫"أخبريني، كيف أعيش؟ 353 00:26:50,083 --> 00:26:53,333 ‫من دونك 354 00:26:54,292 --> 00:27:00,125 ‫أخبريني، كيف أعيش؟ 355 00:27:03,000 --> 00:27:05,875 ‫من دونك 356 00:27:06,583 --> 00:27:11,542 ‫لم يعد بوسعي التفكير 357 00:27:12,458 --> 00:27:15,083 ‫من دونك" 358 00:27:15,167 --> 00:27:16,208 ‫اسمع يا "تولا". 359 00:27:17,667 --> 00:27:20,833 ‫- "جوليجا" كانت حبيبتك، صحيح؟ ‫- أجل يا أخي. 360 00:27:22,625 --> 00:27:24,292 ‫كم مضى على زواجها؟ 361 00:27:25,042 --> 00:27:27,708 ‫سبعة أعوام وخمسة أشهر و27 يومًا. 362 00:27:28,250 --> 00:27:29,958 ‫تحياتي أيها العاشق. 363 00:27:31,250 --> 00:27:37,333 ‫هل تعلم أنها أنجبت ولدًا ‫وأسمته "تولا سينغ"؟ 364 00:27:40,667 --> 00:27:42,000 ‫لماذا تضحك؟ 365 00:27:42,625 --> 00:27:44,583 ‫اسمع، سأضربك. 366 00:27:44,917 --> 00:27:46,250 ‫إنها حبيبته يا رجل. 367 00:27:46,542 --> 00:27:49,042 ‫ماذا حدث يا مغفل؟ 368 00:27:49,667 --> 00:27:51,250 ‫لماذا تضحك يا رجل؟ 369 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 ‫مهلًا! 370 00:27:54,167 --> 00:27:56,917 ‫يا "شاندان"، أحضر لي بعض الدجاج. 371 00:27:57,292 --> 00:27:59,042 ‫وأحضر لي بعض الماء أيضًا. 372 00:27:59,125 --> 00:28:00,250 ‫يا "شاندان". 373 00:28:01,208 --> 00:28:02,458 ‫عد إلى مقعدك. 374 00:28:07,167 --> 00:28:08,375 ‫ما هذا يا "فاكيل"؟ 375 00:28:09,500 --> 00:28:13,792 ‫اسمك "فاكيل" فصرت تظن نفسك محاميًا؟ 376 00:28:14,958 --> 00:28:17,292 ‫- لماذا يا أخي؟ ‫- هل "شاندان" خادمك؟ 377 00:28:20,958 --> 00:28:22,792 ‫- هل هو خادمك؟ ‫- لا يا أخي. 378 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 ‫إنه أخوك الأصغر. 379 00:28:26,958 --> 00:28:28,125 ‫اسمعوني كلكم. 380 00:28:28,792 --> 00:28:31,792 ‫"شاندان" أخونا الأصغر، ويجب أن تعرفوا كلكم 381 00:28:31,875 --> 00:28:33,292 ‫كيف تتصرفوا معه. 382 00:28:34,417 --> 00:28:35,917 ‫- ماذا؟ ‫- أجل يا أخي. 383 00:28:38,458 --> 00:28:40,667 ‫انظر إلى صحنه. ليس لديه دجاج. 384 00:28:40,750 --> 00:28:45,167 ‫والآن اذهب وأحضر بعض الدجاج لأخيك، اذهب. 385 00:28:55,250 --> 00:28:56,417 ‫اسمع. 386 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 ‫أحضر ساق دجاج شهية. 387 00:29:01,792 --> 00:29:02,875 ‫أجل يا أخي. 388 00:29:09,542 --> 00:29:10,833 ‫أجل يا أخي. 389 00:29:10,917 --> 00:29:13,167 ‫هل تناديني بأخيك عبثًا أم أنك صادق؟ 390 00:29:13,250 --> 00:29:15,250 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ماذا حدث؟ 391 00:29:15,333 --> 00:29:18,417 ‫لقد تسببت بفوضى كبرى، ‫والآن تسألني عما حدث؟ 392 00:29:18,500 --> 00:29:20,875 ‫أخي، لقد كسرت ظهر "سومير ياداف". 393 00:29:21,375 --> 00:29:22,750 ‫ومات "بارتا". 394 00:29:24,625 --> 00:29:28,583 ‫ظننت أنك ستمدحني، لكنك تبكي على موته. 395 00:29:28,667 --> 00:29:30,833 ‫"أبهيودايا"، كل شيء في أوانه. 396 00:29:31,208 --> 00:29:32,417 ‫لم يكن هناك وقت مناسب. 397 00:29:32,500 --> 00:29:36,208 ‫لو لم أقتله، لكان قتلني يا أخي. 398 00:29:36,875 --> 00:29:38,958 ‫اختبئ لعدة أيام. 399 00:29:39,042 --> 00:29:40,708 ‫من دون أي أنشطة. 400 00:29:41,167 --> 00:29:42,708 ‫أتحدّث إلى المحامي. 401 00:29:43,333 --> 00:29:48,250 ‫قد يكون عليك تحضير تقرير مستشفى ‫بموعد متأخر لعملية ما. 402 00:29:49,375 --> 00:29:50,583 ‫سأغلق الآن. 403 00:29:51,417 --> 00:29:52,542 ‫حسنًا. 404 00:29:55,250 --> 00:29:57,542 ‫جعل "أبهيودايا سينغ" حياتي جحيمًا. 405 00:29:58,458 --> 00:30:01,083 ‫إن قبضت عليه، فسأقتله. 406 00:30:01,667 --> 00:30:03,125 ‫لا تفكر في ذلك حتى. 407 00:30:04,750 --> 00:30:07,667 ‫أولًا، لن تقدر على الإمساك به قريبًا. 408 00:30:08,000 --> 00:30:11,375 ‫وثانيًا، ‫هو ليس مثل بقية المجرمين الخطيرين. 409 00:30:12,042 --> 00:30:14,083 ‫أخوه عضو في البرلمان. 410 00:30:15,167 --> 00:30:16,458 ‫استخدم عقلك يا "أميت". 411 00:30:16,542 --> 00:30:18,667 ‫الذي توقفت عن استخدامه. 412 00:30:18,750 --> 00:30:20,292 ‫أبذل كل جهدي. 413 00:30:20,375 --> 00:30:21,625 ‫لكن ماذا أفعل؟ 414 00:30:21,750 --> 00:30:24,333 ‫كلما خرجنا لنشن غارة، ‫نجده قد هرب من المكان. 415 00:30:26,167 --> 00:30:28,917 ‫لا أعرف من أين يحصل على كل المعلومات ‫بخصوص الغارات. 416 00:30:30,458 --> 00:30:31,792 ‫هذا ضغط آخر. 417 00:30:34,750 --> 00:30:35,625 ‫أجب. 418 00:30:35,875 --> 00:30:37,500 ‫- من المتصل؟ ‫- الضغط. 419 00:30:40,958 --> 00:30:42,000 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 420 00:30:42,083 --> 00:30:46,500 ‫"أميت"، سمعت أنه لسبب داخلي ما، 421 00:30:46,583 --> 00:30:48,792 ‫لم تعتقل آل "سينغ" هؤلاء. 422 00:30:49,917 --> 00:30:51,125 ‫أي سبب داخلي؟ 423 00:30:52,000 --> 00:30:54,875 ‫كيف لي أن أعرف يا "أميت"؟ ‫أنت يجب أن تعرف. 424 00:30:55,833 --> 00:30:58,167 ‫أريدك فقط أن تعتقلهم في أقرب وقت ممكن. 425 00:30:59,250 --> 00:31:00,667 ‫أبذل جهدي يا سيدي. 426 00:31:00,750 --> 00:31:02,583 ‫سيكونون خلف القضبان قريبًا جدًا. 427 00:31:03,167 --> 00:31:04,083 ‫سيدي. 428 00:31:06,958 --> 00:31:09,500 ‫"تانو"، عليّ الذهاب إلى المكتب. لقد تأخرت. 429 00:31:09,583 --> 00:31:11,542 ‫لا تصبّ غضبك على الطعام. 430 00:31:12,417 --> 00:31:14,542 ‫تعامل مع الضغط بنضج يا "أميت". 431 00:31:15,125 --> 00:31:17,167 ‫أنه فطورك بصمت. 432 00:31:24,625 --> 00:31:28,625 ‫عزيزتي، على الأقل وبخيني بهدوء. ‫سيسمعك أحدهم. 433 00:31:41,125 --> 00:31:42,083 ‫مرحبًا. 434 00:31:42,167 --> 00:31:46,375 ‫- سيد "لودا"، رئيس الوزراء سيتحدث إليك. ‫- أوقف السيارة. 435 00:31:46,792 --> 00:31:48,042 ‫الشرطي "لودا". 436 00:31:48,125 --> 00:31:49,917 ‫انتظر. سأتحدث إليك. 437 00:31:50,792 --> 00:31:52,792 ‫- أيها القائد. ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. 438 00:31:53,000 --> 00:31:54,875 ‫مات خمسة من آل "ياداف" في مقاطعتك. 439 00:31:56,167 --> 00:31:57,417 ‫مات خمسة أشخاص يا سيدي. 440 00:31:57,708 --> 00:32:01,667 ‫لا. مات خمسة من آل "ياداف". تذكّر ذلك. 441 00:32:01,875 --> 00:32:03,667 ‫هذه "بيهار". هل تفهم ذلك؟ 442 00:32:03,750 --> 00:32:07,125 ‫سيكون جيدًا أن تعلم من ينتمي إلى أين هنا. 443 00:32:07,208 --> 00:32:09,083 ‫وإلا فستكون في ورطة. 444 00:32:10,125 --> 00:32:12,458 ‫لماذا اسم "لاجو سينغ" مفقود ‫في التقرير الأولي؟ 445 00:32:13,333 --> 00:32:16,208 ‫سيدي، كان حاضرًا للجلسة الصيفية ‫في "نيو دلهي". 446 00:32:16,292 --> 00:32:17,875 ‫يوم الحدث، كان يطرح الأسئلة 447 00:32:17,958 --> 00:32:19,333 ‫على التلفاز في "زيرو آور". 448 00:32:19,417 --> 00:32:21,625 ‫إن وضعت اسمه، ‫فسيصبح التقرير الأولي غير صحيح. 449 00:32:21,708 --> 00:32:23,583 ‫لا أريد سماع المزيد من الأعذار. 450 00:32:23,667 --> 00:32:26,208 ‫اعتقل الجميع وقدم تقريرك لي. 451 00:32:34,542 --> 00:32:35,750 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 452 00:32:35,833 --> 00:32:38,125 ‫- أخبرني يا "سودكيف". ‫- سيدي، عليّ أن أخبرك بشيء. 453 00:32:38,417 --> 00:32:39,333 ‫أخبرني. 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,875 ‫- سيدي، هل أنت من "راجستان"؟ ‫- أجل. 455 00:32:43,375 --> 00:32:47,542 ‫سيدي، أنا من أهل "بيهار"، ‫لكن أصولي من "راجستان" أيضًا. 456 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 ‫حسنًا. 457 00:32:49,500 --> 00:32:51,042 ‫أنا من عشيرة "راجبوت" أيضًا يا سيدي. 458 00:32:52,208 --> 00:32:55,000 ‫حقًا؟ من هنا من عشيرة "راجبوت"؟ 459 00:32:55,125 --> 00:32:56,167 ‫سيدي، هنا… 460 00:32:58,417 --> 00:32:59,708 ‫- سيدي. ‫- "أميت"… 461 00:32:59,875 --> 00:33:00,792 ‫"وكيل مفتش الشرطة" 462 00:33:00,917 --> 00:33:04,917 ‫…تشاجرت مع السيد "أوجير" ‫وضمنت لك مقاطعة رائعة مثل "نالاندا"، 463 00:33:05,375 --> 00:33:06,833 ‫وأنت لم تبلغني. 464 00:33:07,917 --> 00:33:08,833 ‫بم يا سيدي؟ 465 00:33:08,917 --> 00:33:10,208 ‫بأنك من عشيرة "راجبوت". 466 00:33:14,083 --> 00:33:16,708 ‫علمت أنك من "راجستان"، لكن… 467 00:33:16,792 --> 00:33:19,125 ‫سيدي، من أخبرك بأنني من عشيرة "راجبوت"؟ 468 00:33:19,208 --> 00:33:21,625 ‫القسم كله في حالة فوضى. 469 00:33:22,250 --> 00:33:26,250 ‫يقولون إنك لو لم تكن من عشيرة "راجبوت"، ‫كنت لتعتقل "أبهيودايا سينغ". 470 00:33:26,333 --> 00:33:28,333 ‫سيدي، أولًا، أنا لست من عشيرة "راجبوت". 471 00:33:28,417 --> 00:33:30,625 ‫وثانيًا، أنا أبذل جهدي. 472 00:33:31,250 --> 00:33:33,083 ‫سأعتقل "أبهيودايا سينغ" قريبًا. 473 00:33:33,583 --> 00:33:37,042 ‫أنت لست من عشيرة "راجبوت" حقًا؟ 474 00:33:38,333 --> 00:33:40,333 ‫إذًا افعل شيئًا، 475 00:33:40,417 --> 00:33:43,208 ‫واقبض على بعض المنتمين لعشيرة "راجبوت". 476 00:33:44,292 --> 00:33:47,333 ‫وأوضح براءتك من تلك العشيرة. 477 00:33:48,083 --> 00:33:51,875 ‫وإلا فتستمر هذه الشائعات السخيفة ‫في الانتشار في القسم. 478 00:33:52,000 --> 00:33:55,542 ‫وسأبذل جهدي للتخلص من أي اشتباه. 479 00:33:55,875 --> 00:33:57,208 ‫هل فهمت؟ 480 00:33:57,292 --> 00:34:00,250 ‫ولا تقلق. سأغلق الخط. 481 00:34:03,917 --> 00:34:05,000 ‫اخرج من هنا! 482 00:34:16,250 --> 00:34:18,917 ‫"أميت". 483 00:34:19,375 --> 00:34:20,750 ‫الهاتف يرن. 484 00:34:22,875 --> 00:34:23,917 ‫سأرد عليه. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,500 ‫مرحبًا؟ 486 00:34:44,708 --> 00:34:47,083 ‫بمشيئة الإله "شيفا" سأعود. 487 00:34:47,500 --> 00:34:48,792 ‫ابقوا حذرين. 488 00:34:52,542 --> 00:34:55,333 ‫"مستشفى (جيفان)" 489 00:34:55,417 --> 00:34:57,958 ‫"أفضل المرافق" 490 00:35:00,708 --> 00:35:02,333 ‫"استقبال مستشفى (جيفان)" 491 00:35:10,458 --> 00:35:14,917 ‫"د. (هيريندير شارما)، د. (ناميتا آغاروال)" 492 00:35:51,625 --> 00:35:53,083 ‫أهلًا يا "أبهيودايا سينغ". 493 00:35:53,417 --> 00:35:55,708 ‫نحن الأطباء كنا في انتظارك. 494 00:35:57,667 --> 00:35:59,875 ‫هذا غير منصف. هذا غش. 495 00:36:01,083 --> 00:36:03,208 ‫سيدي، أنا بريء. أنا سائق فقط. 496 00:36:03,625 --> 00:36:05,125 ‫سيدي، أرجوك اتركني. 497 00:36:05,208 --> 00:36:08,000 ‫هل أنت متورط في قتل "بارات ياداف"؟ أجب. 498 00:36:08,083 --> 00:36:10,125 ‫أنا بريء. أحدهم يلفق التهمة لي. 499 00:36:10,417 --> 00:36:12,333 ‫إنهم يمارسون ألاعيب السياسة معي. 500 00:36:48,625 --> 00:36:49,917 ‫شكرًا يا سيد "ناندلال". 501 00:36:51,625 --> 00:36:54,500 ‫ساعدنا عملك في المستشفى كثيرًا. 502 00:36:57,375 --> 00:36:59,583 ‫سأعطيك هذه من صندوق إعانة الشرطة. 503 00:37:01,583 --> 00:37:03,708 ‫أخبر ابنك بأن يذاكر جيدًا. 504 00:37:05,125 --> 00:37:08,833 ‫تحتاج هذه البلاد إلى المزارعين والمهندسين. 505 00:37:17,000 --> 00:37:22,042 ‫"مؤسسة إصلاحية - (ناوادا)" 506 00:37:24,500 --> 00:37:26,333 ‫خسرت اللعبة على الطرفين. 507 00:37:27,250 --> 00:37:32,417 ‫على طرف منها، سيحصل "سومير ياداف" ‫على الشفقة لموت أخيه. 508 00:37:34,083 --> 00:37:36,375 ‫وعلى الطرف الآخر، أنت ستظل في السجن. 509 00:37:36,833 --> 00:37:42,833 ‫يجب أن نخرجك من السجن قبل الانتخابات. 510 00:37:43,250 --> 00:37:45,958 ‫لا أعرف شيئًا سوى هذا. 511 00:37:46,583 --> 00:37:47,917 ‫الأمر صعب يا سيد "لاجو". 512 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 ‫لقد أوضحوا قضيتهم. 513 00:37:51,583 --> 00:37:55,167 ‫سمعت أنهم يحاولون مقاضاتك ‫تحت قانون الشرطة للرقابة الجنائية. 514 00:37:56,083 --> 00:37:59,292 ‫إن طبقوا هذا القانون، فستُهدر ستة أشهر. 515 00:37:59,417 --> 00:38:01,458 ‫لا بد من وجود طريقة ما، صحيح؟ 516 00:38:02,375 --> 00:38:03,667 ‫تُوجد طريقة. 517 00:38:04,542 --> 00:38:07,708 ‫إن تلقّى أحدهم اللوم عن الجرائم الخمس. 518 00:38:08,292 --> 00:38:10,125 ‫وإن كان شخص من عشيرة متخلفة، 519 00:38:10,208 --> 00:38:11,542 ‫فسيكون هذا أفضل. 520 00:38:11,625 --> 00:38:14,708 ‫سيثبت خطأ نظرية وأفعال الشرطة. 521 00:38:46,500 --> 00:38:47,583 ‫لا تخف. 522 00:38:47,917 --> 00:38:49,875 ‫سنخرجك بعد "أبهيودايا". 523 00:38:51,458 --> 00:38:53,208 ‫ستتغير الأوضاع بعد الانتخابات. 524 00:38:55,583 --> 00:38:56,458 ‫ماذا؟ 525 00:38:59,125 --> 00:39:00,333 ‫فيم تفكر؟ 526 00:39:02,375 --> 00:39:06,500 ‫"شاندان"، هل نسيت ‫أنني أطعمتك من الصحن نفسه؟ 527 00:39:07,417 --> 00:39:09,042 ‫والآن أنت متردد. 528 00:39:13,000 --> 00:39:14,917 ‫سأتلقى اللوم يا أخي. 529 00:39:15,000 --> 00:39:16,500 ‫يحيا الشجاع. 530 00:39:18,542 --> 00:39:21,083 ‫حضّروا الأوراق. 531 00:39:21,333 --> 00:39:25,000 ‫حسنًا، سأحضّر الشهادة يوم الاثنين ‫لأن غدًا يوم السبت. 532 00:39:26,292 --> 00:39:27,333 ‫حسنًا. 533 00:39:49,958 --> 00:39:52,042 ‫"مؤسسة إصلاحية - (ناوادا)، (بيهار)" 534 00:39:52,125 --> 00:39:54,000 ‫"تسجيل الزيارات الجديدة" 535 00:39:54,583 --> 00:39:55,625 ‫"شاندان ماهتو". 536 00:39:56,500 --> 00:39:59,583 ‫لا تحتاج إلى المال لمقابلة الأخ "شاندان". ‫أعد مالك. 537 00:40:00,417 --> 00:40:01,792 ‫استدع الأخ "شاندان". 538 00:40:07,917 --> 00:40:10,583 ‫ماذا حدث؟ تبدو متوترًا. 539 00:40:11,167 --> 00:40:12,208 ‫كل شيء بخير في الداخل؟ 540 00:40:16,917 --> 00:40:20,750 ‫يطلبون مني ‫أن أتلقى اللوم عن الجرائم الخمس. 541 00:40:23,667 --> 00:40:28,542 ‫سيخرج "أبهيودايا سينغ"، وأنا سأحظى بسمعة. 542 00:40:30,917 --> 00:40:32,375 ‫ثم سيخرجونني. 543 00:40:36,167 --> 00:40:38,250 ‫هل تصدّق أنهم سيفعلون ذلك؟ 544 00:40:48,333 --> 00:40:51,042 ‫يجب أن أقابل "شياوانبراش ساهو". أنا زوجته. 545 00:40:51,250 --> 00:40:54,333 ‫أعرف، لكن هل عليّ أن أقول لك الشيء نفسه ‫كل يوم؟ 546 00:40:54,458 --> 00:40:58,000 ‫تحتاجين إلى 20 دولارًا لرؤيته ‫و80 لإدخال الغداء. 547 00:40:58,125 --> 00:40:59,458 ‫لن يكفي أقل من ذلك. 548 00:40:59,542 --> 00:41:01,750 ‫لا جدوى من الجدال حيال ذلك. 549 00:41:02,083 --> 00:41:04,458 ‫من أين أحصل على المال لكل مرة؟ 550 00:41:04,542 --> 00:41:05,833 ‫زوجي في السجن. 551 00:41:05,917 --> 00:41:08,167 ‫هل أملك آلة لطبع المال؟ 552 00:41:08,250 --> 00:41:10,167 ‫هذه ليست مؤسسة خيرية. إنه سجن. 553 00:41:10,250 --> 00:41:11,750 ‫عودي بعد سبعة أيام. 554 00:41:11,833 --> 00:41:13,875 ‫يمكنك مقابلته مرة في الأسبوع. هذه القاعدة. 555 00:41:13,958 --> 00:41:16,500 ‫هل سيؤذيك أن تدعها تقابل زوجها؟ 556 00:41:18,000 --> 00:41:20,542 ‫دعها تقابله في خانتي كلما جاءت. 557 00:41:20,625 --> 00:41:22,708 ‫حسنًا يا أخي. استدع "شياوانبراش ساهو". 558 00:41:25,542 --> 00:41:27,208 ‫"شياوانبراش ساهو". 559 00:41:34,208 --> 00:41:35,250 ‫فيم تفكر؟ 560 00:41:36,500 --> 00:41:39,083 ‫لا أعرف إن كانوا سيخرجونني أم لا. 561 00:41:41,500 --> 00:41:43,500 ‫توقّف دماغي عن التفكير. 562 00:41:46,000 --> 00:41:47,375 ‫لا يمكنني الفهم. 563 00:41:50,083 --> 00:41:51,375 ‫الآن بعد أن قلتها… 564 00:41:52,917 --> 00:41:54,292 ‫سيكون عليّ فعلها. 565 00:41:58,292 --> 00:41:59,375 ‫سأرحل الآن. 566 00:42:01,875 --> 00:42:03,042 ‫اعتن بنفسك. 567 00:42:10,708 --> 00:42:11,958 ‫طاب يومك يا أخي "شاندان". 568 00:42:19,750 --> 00:42:22,250 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 569 00:42:23,958 --> 00:42:27,167 ‫إن تأنقت هكذا وجئت لتريني في السجن، 570 00:42:27,250 --> 00:42:29,167 ‫فكيف سأقدر على البقاء هنا؟ 571 00:42:30,000 --> 00:42:31,042 ‫أعطيني يدك. 572 00:42:31,125 --> 00:42:32,625 ‫لهذا آتي بهذه الهيئة. 573 00:42:46,000 --> 00:42:46,917 ‫أهلًا يا أخي "شاندان". 574 00:42:48,750 --> 00:42:50,625 ‫اسمي "شياوانبراش ساهو". 575 00:42:51,333 --> 00:42:54,542 ‫أنت ساعدت زوجتي على البوابة. 576 00:42:55,917 --> 00:42:57,833 ‫طعام؟ إنه مطهو في المنزل. 577 00:43:05,500 --> 00:43:07,833 ‫يتساءل الجميع عن اسمي. 578 00:43:09,042 --> 00:43:12,375 ‫القصة هي أنني كنت ضعيفًا جدًا في صغري. 579 00:43:13,208 --> 00:43:14,417 ‫لم أنضج جيدًا. 580 00:43:15,000 --> 00:43:18,042 ‫طلب مني الجميع أخذ المقويات. 581 00:43:18,250 --> 00:43:21,375 ‫لهذا أسموني ‫تيمنًا بالمقويات "شياوانبراش ساهو". 582 00:43:22,625 --> 00:43:24,000 ‫تناول بعض الصلصة يا أخي. 583 00:43:25,333 --> 00:43:29,292 ‫أخي، سمعت أنك قتلت خمسة من آل "ياداف"؟ 584 00:43:31,375 --> 00:43:34,083 ‫لأن رفاقك كانوا خائفين. 585 00:43:37,875 --> 00:43:39,042 ‫كيف عرفت؟ 586 00:43:40,792 --> 00:43:42,042 ‫أخي، هذا السجن. 587 00:43:43,000 --> 00:43:47,625 ‫تنتشر المعلومات هنا أسرع من الخارج. 588 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 ‫لديك سمعة في السجن. 589 00:43:52,167 --> 00:43:53,292 ‫أؤكد لك. 590 00:43:54,167 --> 00:43:56,250 ‫يتحدث الجميع عن الشيء نفسه. 591 00:43:57,167 --> 00:44:00,292 ‫لا يُوجد من هو أشجع منك ‫في عصابة "أبهيودايا سينغ". 592 00:44:04,292 --> 00:44:06,500 ‫هذه الأمور ليست جديدة عليّ. 593 00:44:07,542 --> 00:44:09,667 ‫إنهم يستخدمون حيلًا قديمة. 594 00:44:11,000 --> 00:44:12,667 ‫من أجل "أرجون"، 595 00:44:13,083 --> 00:44:15,417 ‫خُدع "إيكالافيا" ليقطع إبهامه. 596 00:44:15,792 --> 00:44:18,042 ‫في وقت آخر، درع المحارب العظيم "كارنا" 597 00:44:18,125 --> 00:44:20,375 ‫اُنتزع وتُرك ليموت في المعركة. 598 00:44:20,708 --> 00:44:22,667 ‫التاريخ يتكرر الآن. 599 00:44:23,750 --> 00:44:29,500 ‫أشعر بأن هؤلاء الناس ‫هم من ابتكروا فكرة الاستغلال والتخلي. 600 00:44:31,792 --> 00:44:32,833 ‫على أي حال، 601 00:44:33,667 --> 00:44:35,125 ‫اعتن بنفسك يا أخي. 602 00:44:36,125 --> 00:44:38,667 ‫سأفكر في الأمر وفيك أيضًا. 603 00:44:39,750 --> 00:44:40,750 ‫طاب يومك. 604 00:45:13,208 --> 00:45:16,625 ‫"يبدأ الغضب بالحماقة وينتهي بالتوبة" 605 00:45:40,417 --> 00:45:44,375 ‫يا "شاندان"، لماذا تفعل كل هذا؟ 606 00:45:44,458 --> 00:45:46,833 ‫فعلت الكثير من أجلي بالفعل. 607 00:45:49,500 --> 00:45:51,333 ‫إنه يوم أو يومان فقط يا سيدي. 608 00:45:51,958 --> 00:45:55,667 ‫أنت ستصبح حرًا وأنا لن أحصل على فرصة أخرى. 609 00:46:01,167 --> 00:46:03,583 ‫تحيا الأم "غانغا"… 610 00:46:30,083 --> 00:46:32,167 ‫هذه القصيدة الحقيقية يا سيدي. 611 00:46:33,417 --> 00:46:38,250 ‫"نهبنا أحباؤنا ولم يتحل الغرباء بالشجاعة 612 00:46:39,125 --> 00:46:44,708 ‫غرق قاربي في الماء الضحل" 613 00:47:45,542 --> 00:47:47,208 ‫"استنادًا إلى كتاب ‫(مذكرات "بيهار"): القصة الحقيقية 614 00:47:47,292 --> 00:47:49,500 ‫عن إلقاء القبض على أخطر ‫مجرم على يد (أميت لودا)" 615 00:50:42,708 --> 00:50:44,708 ‫ترجمة "رضوى أشرف"