1 00:00:11,792 --> 00:00:17,750 ‪請讓我的人生平順而行,牛車車伕 2 00:00:17,875 --> 00:00:23,292 ‪請讓我的人生平順而行,牛車車伕 3 00:00:23,375 --> 00:00:27,958 ‪請讓我的人生平順而行,牛車車伕 4 00:00:28,042 --> 00:00:29,833 ‪聖人,祝你順心 5 00:00:40,958 --> 00:00:45,375 ‪請讓我的人生平順而行,牛車車伕 6 00:00:45,500 --> 00:00:49,958 ‪請讓我的人生平順而行,牛車車伕 7 00:01:03,125 --> 00:01:04,542 ‪昌登 8 00:01:14,375 --> 00:01:15,625 ‪昌登 9 00:01:20,500 --> 00:01:21,667 ‪來了 10 00:01:25,042 --> 00:01:26,167 ‪你是聾了嗎? 11 00:01:26,333 --> 00:01:27,833 ‪你這三四天死哪去了? 12 00:01:28,667 --> 00:01:29,708 ‪卡車呢? 13 00:01:30,750 --> 00:01:32,958 ‪跟我們走,阿夫尼先生找你,走吧 14 00:01:33,792 --> 00:01:35,917 ‪-車子被偷了,我下車去尿… ‪-閉嘴 15 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 ‪走吧,把故事留到老大那裡再說 ‪快點 16 00:01:51,958 --> 00:01:53,208 ‪你們要帶他去哪? 17 00:01:54,333 --> 00:01:57,625 ‪你穿了長袍 ‪就以為自己是老大啦? 18 00:01:58,625 --> 00:02:00,208 ‪你想見識一下什麼叫老大嗎? 19 00:02:00,833 --> 00:02:02,000 ‪這是我的村子 20 00:02:02,333 --> 00:02:04,958 ‪我們會毀了你的村子,懂嗎? 21 00:02:05,625 --> 00:02:06,875 ‪說話給我小心點 22 00:02:08,458 --> 00:02:10,625 ‪我去跟阿夫尼先生解釋 23 00:02:11,083 --> 00:02:12,583 ‪他會明白我的狀況 24 00:02:31,417 --> 00:02:33,208 ‪本蘇、畢胡、敏拉… 25 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‪-薩瓦莉來了嗎? ‪-來了 26 00:02:35,125 --> 00:02:36,875 ‪她愛來不來的 27 00:02:48,333 --> 00:02:50,667 ‪來吧,昌登,你跑哪去了? 28 00:02:51,167 --> 00:02:52,375 ‪你遲到了 29 00:02:53,375 --> 00:02:54,833 ‪你看,茶都涼了 30 00:02:55,042 --> 00:02:56,083 ‪喝吧 31 00:02:58,875 --> 00:03:00,375 ‪要我點一杯新的嗎? 32 00:03:04,958 --> 00:03:05,958 ‪喝吧 33 00:03:11,333 --> 00:03:12,250 ‪怎麼樣? 34 00:03:13,833 --> 00:03:14,958 ‪很好喝 35 00:03:21,833 --> 00:03:25,583 ‪我問的不是茶,是卡車 36 00:03:30,042 --> 00:03:31,458 ‪卡車被偷了,阿夫尼先生 37 00:03:32,542 --> 00:03:34,208 ‪我已經向警察報案了 38 00:03:36,042 --> 00:03:40,667 ‪你先說說,你把車拿去做什麼? ‪你幹了什麼好事? 39 00:03:42,250 --> 00:03:45,792 ‪我犯了錯,老大,我不清楚工作內容 40 00:03:46,417 --> 00:03:48,000 ‪什麼叫做你不清楚? 41 00:03:48,833 --> 00:03:51,625 ‪還有你哪來的膽子 ‪用我的卡車做這種事? 42 00:03:51,708 --> 00:03:53,875 ‪你是司機,不是車主 43 00:03:57,333 --> 00:04:00,667 ‪我犯了錯,保證下不為例 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,542 ‪好,我原諒你 45 00:04:07,958 --> 00:04:09,750 ‪你這個月工作了20天 46 00:04:09,833 --> 00:04:12,208 ‪自己算吧 47 00:04:12,875 --> 00:04:15,333 ‪拿了錢就麻煩你走吧 48 00:04:16,750 --> 00:04:18,542 ‪雇用你是我的錯 49 00:04:20,792 --> 00:04:22,167 ‪告訴我,多少錢? 50 00:04:24,833 --> 00:04:27,625 ‪算了,你會什麼算數? 51 00:04:28,708 --> 00:04:30,000 ‪拿去吧 52 00:04:30,083 --> 00:04:32,542 ‪這裡有四千或四千五 ‪我不知道多少錢 53 00:04:32,792 --> 00:04:36,125 ‪拿了就快滾 54 00:04:52,292 --> 00:04:53,708 ‪是,警官 55 00:04:55,083 --> 00:04:56,917 ‪對,他就站在我面前 56 00:04:57,417 --> 00:05:00,833 ‪快過來帶走他 ‪讓我取回“馬路之王” 57 00:05:01,167 --> 00:05:03,292 ‪-是 ‪-不行 58 00:05:03,375 --> 00:05:04,458 ‪好的 59 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 ‪阿夫尼先生,拜託不要報警 60 00:05:10,458 --> 00:05:11,667 ‪請救救我 61 00:05:12,042 --> 00:05:13,958 ‪昌登,就算我想救你 62 00:05:14,667 --> 00:05:15,833 ‪我能怎麼做? 63 00:05:16,333 --> 00:05:18,833 ‪我得在我的“馬路之王” ‪和你之間抉擇 64 00:05:21,958 --> 00:05:23,250 ‪這樣不對 65 00:05:24,042 --> 00:05:25,333 ‪你說什麼? 66 00:05:29,792 --> 00:05:31,833 ‪那你來教教我 ‪什麼是對,什麼是錯吧 67 00:05:31,917 --> 00:05:33,000 ‪把手放下 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,542 ‪把手放下 69 00:05:34,875 --> 00:05:36,333 ‪把手放下 70 00:05:36,458 --> 00:05:38,167 ‪-阿夫尼先生 ‪-把手放下 71 00:05:39,167 --> 00:05:40,208 ‪給我放下 72 00:05:46,583 --> 00:05:47,583 ‪把槍放下 73 00:05:47,667 --> 00:05:49,000 ‪你這個混帳 74 00:05:52,500 --> 00:05:54,875 ‪你這個混帳,你射中我了 75 00:05:56,250 --> 00:05:58,083 ‪你可以呼我巴掌 76 00:05:59,875 --> 00:06:02,417 ‪我卻不能射你的腿? 77 00:06:02,625 --> 00:06:03,792 ‪給我幹掉他 78 00:06:04,583 --> 00:06:07,625 ‪-把鑰匙交出來 ‪-抓住他,快去抓那個混帳 79 00:06:14,875 --> 00:06:15,833 ‪手錶交出來 80 00:06:32,917 --> 00:06:37,167 ‪據說聖人和惡魔會歷經兩次出生 81 00:06:37,750 --> 00:06:41,125 ‪而昌登馬托在那天重生了 82 00:07:16,833 --> 00:07:21,875 ‪(昌登的出生) 83 00:07:22,208 --> 00:07:24,292 ‪你知道昌登的下落嗎? 84 00:07:24,500 --> 00:07:26,917 ‪長官,我們從那天之後就沒看過他了 85 00:07:27,000 --> 00:07:29,833 ‪這位是他的兒時好友維納亞 ‪去問他吧 86 00:07:33,208 --> 00:07:34,792 ‪他家裡還有誰? 87 00:07:35,500 --> 00:07:38,083 ‪他的酒鬼父親在他小時候就去世了 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,792 ‪他從小就很窮 89 00:07:40,250 --> 00:07:44,042 ‪他曾結過婚,但是婚姻不幸福 ‪老婆跑了 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,542 ‪我們跟他沒什麼聯絡 91 00:07:46,792 --> 00:07:49,083 ‪有消息就通知我們 92 00:07:49,417 --> 00:07:50,417 ‪好的 93 00:07:50,500 --> 00:07:53,375 ‪他落在我們手中比較好 94 00:07:53,458 --> 00:07:56,667 ‪要是被阿布達辛格逮到 ‪只有老天能救得了他 95 00:08:04,958 --> 00:08:06,875 ‪幹得好,大哥,殺啊 96 00:08:07,958 --> 00:08:08,833 ‪殺啊 97 00:08:10,167 --> 00:08:13,250 ‪阿布達大哥11分,廷庫波拉零分 98 00:08:13,625 --> 00:08:14,542 ‪絕殺好球,大哥 99 00:08:16,958 --> 00:08:18,042 ‪閉嘴 100 00:08:19,500 --> 00:08:20,542 ‪怎麼了? 101 00:08:20,625 --> 00:08:22,792 ‪你們怎麼打得這麼差? 102 00:08:23,042 --> 00:08:26,875 ‪我進步不了都是因為你們 103 00:08:34,750 --> 00:08:35,958 ‪別逾矩了 104 00:08:36,042 --> 00:08:38,042 ‪他也許會在人前讚美你 105 00:08:38,125 --> 00:08:40,667 ‪但等一下他就會找藉口來懲罰你 106 00:08:40,792 --> 00:08:43,667 ‪你們兩個在講什麼悄悄話? ‪是在計謀什麼嗎? 107 00:08:43,750 --> 00:08:44,792 ‪專心點 108 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 ‪好球啊,大哥 109 00:08:50,875 --> 00:08:54,042 ‪阿布達大哥12分,廷庫波拉1分 110 00:08:54,167 --> 00:08:58,042 ‪有個國際球星叫瑪汀娜辛吉絲 111 00:08:58,667 --> 00:09:01,083 ‪阿布達大哥打起球來就跟她一樣 112 00:09:01,708 --> 00:09:02,583 ‪他是她的球迷 113 00:09:04,125 --> 00:09:07,750 ‪會沒日沒夜看她的比賽 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,833 ‪大哥,來了幾個申訴人 ‪要叫他們過來嗎? 115 00:09:12,167 --> 00:09:13,208 ‪過來 116 00:09:15,625 --> 00:09:18,667 ‪先生,是我女兒的婚禮 117 00:09:18,750 --> 00:09:22,542 ‪原本一切都談好了 ‪但現在他們獅子大開口,要兩倍嫁妝 118 00:09:22,917 --> 00:09:24,542 ‪婚禮只剩下10天就要舉行了 119 00:09:24,917 --> 00:09:28,167 ‪把新郎父親的名字和地址 ‪交給瓦奇爾辛格 120 00:09:28,250 --> 00:09:29,125 ‪-去吧 ‪-謝謝先生 121 00:09:31,833 --> 00:09:33,125 ‪大哥,我父親病了 122 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 ‪醫生要求一萬兩千盧比 ‪當作開刀費 123 00:09:36,750 --> 00:09:38,917 ‪我要怎麼籌到這麼一大筆錢? 124 00:09:39,000 --> 00:09:40,500 ‪我不能放任我父親死去 125 00:09:40,792 --> 00:09:41,875 ‪托拉 126 00:09:45,000 --> 00:09:46,042 ‪拿去吧 127 00:09:47,083 --> 00:09:51,458 ‪先生,我兒子通過工程學院的 ‪入學考試 128 00:09:52,417 --> 00:09:53,417 ‪學費要七萬五 129 00:09:54,375 --> 00:09:56,667 ‪但我只拿得出五萬 130 00:09:57,583 --> 00:09:59,583 ‪如果能籌到剩下的兩萬五 131 00:09:59,667 --> 00:10:01,167 ‪他的人生就無虞了 132 00:10:01,875 --> 00:10:03,208 ‪他會永遠感激您的 133 00:10:03,292 --> 00:10:05,208 ‪他當上工程師之後要做什麼? 134 00:10:08,125 --> 00:10:12,625 ‪聽著,我曾唸過一間 ‪很有名的寄宿學校 135 00:10:12,708 --> 00:10:15,583 ‪他們無緣無故就把我停學 ‪但是沒關係 136 00:10:16,917 --> 00:10:19,125 ‪我班上的同學都很聰明 137 00:10:19,542 --> 00:10:20,625 ‪你猜他們現在在做什麼? 138 00:10:20,708 --> 00:10:23,000 ‪跟隨潮流,在跨國公司上班 139 00:10:23,083 --> 00:10:25,583 ‪你看看我,我有自己的王國 140 00:10:25,667 --> 00:10:27,500 ‪叫你兒子去我的農場 141 00:10:28,125 --> 00:10:29,167 ‪幫忙種田吧 142 00:10:29,833 --> 00:10:31,167 ‪去吧,叫他明天就報到 143 00:10:42,792 --> 00:10:44,833 ‪警方和阿布達都在找你 144 00:10:46,417 --> 00:10:47,917 ‪-現在呢? ‪-現在怎麼樣? 145 00:10:50,167 --> 00:10:51,958 ‪你跟維爾瑪先生談過了嗎? 146 00:10:52,042 --> 00:10:53,000 ‪沒有 147 00:10:53,083 --> 00:10:54,458 ‪為什麼不打給他? 148 00:10:54,542 --> 00:10:59,708 {\an8}‪(拉賈坦維爾瑪 ‪社會公眾黨總書記) 149 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 ‪維爾瑪先生您好 ‪我是薩西村的維納亞馬托 150 00:11:03,167 --> 00:11:06,250 ‪我跟您提過我的表弟,昌登馬托 151 00:11:06,583 --> 00:11:08,042 ‪有警察過來說… 152 00:11:08,167 --> 00:11:10,417 ‪先避避風頭,之後我們再看狀況 153 00:11:14,708 --> 00:11:16,625 ‪-怎麼了? ‪-他掛掉了 154 00:11:17,458 --> 00:11:19,917 ‪他說先避避風頭,然後他會去查 155 00:11:20,125 --> 00:11:23,250 ‪如果我能活到風頭避完 156 00:11:23,333 --> 00:11:25,083 ‪那還需要維爾瑪先生做什麼? 157 00:11:25,167 --> 00:11:26,333 ‪你幹嘛這麼生氣? 158 00:11:26,458 --> 00:11:29,167 ‪那我該怎麼辦?你說啊 159 00:11:29,250 --> 00:11:32,500 ‪如果有官員是我們這個階級… ‪不用說官員了 160 00:11:32,583 --> 00:11:35,708 ‪如果有罪犯是我們這個階級 ‪沒有人會敢插手 161 00:11:37,625 --> 00:11:39,000 ‪我們這個族群太低賤了 162 00:11:40,625 --> 00:11:41,875 ‪所以我們什麼都做不了 163 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 ‪-放開我 ‪-站住 164 00:11:48,167 --> 00:11:49,917 ‪-在這裡等 ‪-阿布達大哥 165 00:11:50,000 --> 00:11:51,917 ‪你的手下在找我 166 00:11:53,000 --> 00:11:54,833 ‪我是昌登馬托 167 00:11:55,875 --> 00:11:57,458 ‪我親自來見您 168 00:12:18,542 --> 00:12:19,833 ‪你在想什麼? 169 00:12:20,625 --> 00:12:24,750 ‪你覺得你對德高望重的 ‪阿夫尼先生開槍 170 00:12:25,125 --> 00:12:26,917 ‪而我完全不會處置你? 171 00:12:29,875 --> 00:12:31,833 ‪您想的話可以殺了我,先生 172 00:12:33,417 --> 00:12:34,542 ‪我是自願來到這裡的 173 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 ‪但是請您先聽我說 174 00:12:39,958 --> 00:12:42,125 ‪要是我的手下挑中你 175 00:12:43,750 --> 00:12:45,167 ‪我就不會聽了 176 00:12:46,458 --> 00:12:48,958 ‪給你一分鐘,說吧 177 00:12:52,833 --> 00:12:58,750 ‪先生,阿夫尼先生虐待我 ‪但是我什麼都沒說 178 00:12:59,792 --> 00:13:02,667 ‪他對我動手動腳,我也沒回話 179 00:13:04,750 --> 00:13:08,458 ‪但是他卻想報警 ‪我一時不知道該怎麼辦 180 00:13:11,625 --> 00:13:13,500 ‪所以我才開槍射他的腿 181 00:13:14,667 --> 00:13:17,250 ‪我想的話大可以射他的胸口 182 00:13:19,417 --> 00:13:21,125 ‪你敢朝人胸口開槍嗎? 183 00:13:32,083 --> 00:13:33,625 ‪還剩下五顆子彈 184 00:13:37,542 --> 00:13:38,958 ‪你還能做什麼? 185 00:13:40,833 --> 00:13:42,000 ‪您儘管吩咐 186 00:13:43,500 --> 00:13:45,917 ‪從開車到開槍都可以 187 00:14:14,792 --> 00:14:15,750 ‪喂,大哥 188 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 ‪算了吧,阿夫尼先生 189 00:14:18,542 --> 00:14:19,500 ‪什麼? 190 00:14:19,750 --> 00:14:25,542 ‪就當你那輛20年的老卡車 ‪被某個廢鐵商騙走了 191 00:14:26,167 --> 00:14:27,917 ‪-什麼? ‪-聽著 192 00:14:28,500 --> 00:14:30,417 ‪昌登現在是我的手下了 193 00:14:31,000 --> 00:14:32,083 ‪記住這點 194 00:14:34,042 --> 00:14:36,625 ‪但是大哥,聽我說… 195 00:14:40,542 --> 00:14:43,417 ‪你最好說到做到 196 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 {\an8}‪(帕特納) 197 00:14:50,583 --> 00:14:52,917 {\an8}‪(首席部長宿舍,帕特納) 198 00:14:56,458 --> 00:15:00,000 ‪對手不斷在抱怨牛的事 199 00:15:00,375 --> 00:15:02,625 ‪結果自己養了德國牧羊犬當寵物 200 00:15:02,708 --> 00:15:03,625 ‪是的 201 00:15:03,875 --> 00:15:06,792 ‪就算現在有人能擠出奶給我看 ‪我也會相信 202 00:15:06,875 --> 00:15:07,917 ‪不可能的,長官 203 00:15:08,208 --> 00:15:10,125 ‪我可以騎在牛角上給他們看 204 00:15:11,417 --> 00:15:13,375 ‪長官,您真是親民 205 00:15:14,583 --> 00:15:17,250 ‪現在的領導人都是… 206 00:15:18,667 --> 00:15:21,500 ‪彷彿高高在上似的 207 00:15:21,958 --> 00:15:23,833 ‪沒錯 208 00:15:25,750 --> 00:15:29,167 ‪告訴我,那蘭達之王 ‪你那區現在怎麼樣了? 209 00:15:29,250 --> 00:15:32,458 ‪多虧您的庇佑,一切都很順利 210 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 ‪我去了坎如普卡摩基雅寺 211 00:15:36,792 --> 00:15:41,167 ‪祈禱您早日擺脫那可怕的醜聞 212 00:15:41,292 --> 00:15:42,583 ‪我為您拿了一些供品 213 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 ‪來吧 214 00:15:46,917 --> 00:15:48,875 ‪-拿一塊供品給我 ‪-請 215 00:15:53,958 --> 00:15:56,125 ‪-這些醜聞… ‪-是,長官 216 00:15:57,542 --> 00:15:59,333 ‪都是對手拿來污衊我的手段 217 00:15:59,417 --> 00:16:00,458 ‪沒錯,長官 218 00:16:00,958 --> 00:16:02,708 ‪-他們當民眾是傻子嗎? ‪-不,長官 219 00:16:02,833 --> 00:16:04,708 ‪-我是民選出來的 ‪-是啊,長官 220 00:16:05,333 --> 00:16:07,000 ‪我看透一切,學者先生 221 00:16:07,083 --> 00:16:08,583 ‪-長官… ‪-我都懂的 222 00:16:09,042 --> 00:16:11,500 ‪告訴我,你來這裡做什麼? 223 00:16:12,333 --> 00:16:13,667 ‪我該升職了,長官 224 00:16:14,292 --> 00:16:16,208 ‪如果您許可的話 225 00:16:17,042 --> 00:16:18,375 ‪聽著,學者先生 226 00:16:18,500 --> 00:16:20,708 ‪我找不到能力跟你一樣好的人 227 00:16:20,792 --> 00:16:21,667 ‪長官 228 00:16:21,750 --> 00:16:23,542 ‪不然我早就提拔你了 229 00:16:24,375 --> 00:16:26,375 ‪你有什麼合適的人選嗎? 230 00:16:26,458 --> 00:16:29,250 ‪-有的話告訴我 ‪-桑梅許庫馬呢? 231 00:16:30,917 --> 00:16:33,625 ‪-桑梅許是個騙子 ‪-那麼穆里帕薩克呢? 232 00:16:35,750 --> 00:16:36,875 ‪帕薩克是小偷 233 00:16:39,375 --> 00:16:41,792 ‪那麼崔維尼辛格呢,長官? 234 00:16:43,792 --> 00:16:45,167 ‪有一個人很適合 235 00:16:46,833 --> 00:16:48,000 ‪他是年輕新血 236 00:16:48,708 --> 00:16:50,792 ‪但他是帕特納的助理警司 237 00:16:51,375 --> 00:16:53,875 ‪艾米特羅哈,他表現不錯 238 00:17:04,583 --> 00:17:05,792 ‪艾米特羅哈 239 00:17:06,167 --> 00:17:07,167 ‪是 240 00:17:07,250 --> 00:17:08,583 ‪他是哪個階級的? 241 00:17:08,958 --> 00:17:11,083 ‪我不知道,長官 242 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 ‪這裡沒有人姓羅哈 243 00:17:13,875 --> 00:17:15,042 ‪但他是寫羅哈沒錯 244 00:17:17,458 --> 00:17:19,417 ‪(畢哈那蘭達警司辦公室) 245 00:17:21,583 --> 00:17:22,667 ‪我也聽聞過他的名字 246 00:17:22,750 --> 00:17:24,167 ‪-他很有能力 ‪-是的 247 00:17:25,542 --> 00:17:27,375 ‪-去處理好吧 ‪-好的 248 00:17:27,500 --> 00:17:30,333 {\an8}‪(那蘭達,一個月後) 249 00:17:57,250 --> 00:17:59,208 ‪你站在那裡做什麼?過來啊 250 00:18:09,917 --> 00:18:13,708 ‪去通知警司 ‪那蘭達議員拉荷辛格來了 251 00:18:13,792 --> 00:18:15,958 ‪邦發展部長蘇默雅達夫在裡面 252 00:18:16,042 --> 00:18:17,583 ‪請稍等 253 00:18:17,708 --> 00:18:20,333 ‪要他等就等於是侮辱他 254 00:18:21,792 --> 00:18:23,042 ‪他是官員 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,625 ‪喜歡搶在別人之前先把事情做好 256 00:18:27,792 --> 00:18:30,708 ‪跟上時代吧,拉荷先生 257 00:18:31,542 --> 00:18:34,958 ‪巴塔,別逾矩 258 00:18:36,167 --> 00:18:39,792 ‪否則我就痛扁你一頓 ‪再對你屁股開兩槍 259 00:18:39,875 --> 00:18:42,708 ‪讓你用三個洞拉屎 260 00:18:43,167 --> 00:18:44,500 ‪你拿過槍嗎? 261 00:18:47,958 --> 00:18:49,125 ‪你殺過鳥嗎? 262 00:18:49,208 --> 00:18:51,583 ‪-要不要我示範… ‪-你們在吵什麼? 263 00:18:53,875 --> 00:18:57,250 ‪雖然這裡是舊警司辦公室 ‪但警司可是換了人 264 00:18:57,792 --> 00:18:59,667 ‪你們沒聽說過他嗎? 265 00:18:59,750 --> 00:19:02,667 ‪他會把你們都關起來 ‪讓你們去牢裡打 266 00:19:08,792 --> 00:19:10,792 ‪來,巴塔,走了 267 00:19:20,500 --> 00:19:22,833 ‪拉荷辛格先生,請進 268 00:19:22,917 --> 00:19:24,125 ‪走吧,昌登 269 00:19:36,917 --> 00:19:39,625 ‪我是那蘭達議員拉荷辛格 270 00:19:40,208 --> 00:19:41,625 ‪你好,請坐 271 00:19:53,625 --> 00:19:55,083 ‪歡迎來到那蘭達 272 00:19:55,375 --> 00:19:58,792 ‪希望你會掃蕩犯罪,維護本區安全 273 00:20:00,625 --> 00:20:02,542 ‪你所派駐過的城市 274 00:20:03,083 --> 00:20:04,583 ‪都有良好的治安 275 00:20:06,000 --> 00:20:09,708 ‪你的名聲傳遍畢哈每個角落 276 00:20:10,125 --> 00:20:12,333 ‪這是我自己種的椰香芒果 277 00:20:12,583 --> 00:20:14,375 ‪請務必收下 278 00:20:15,625 --> 00:20:17,000 ‪你一定要吃吃看 279 00:20:17,917 --> 00:20:19,542 ‪如果大家都要我… 280 00:20:19,625 --> 00:20:22,917 ‪這是人們表達敬意的方式 ‪艾米特先生 281 00:20:23,250 --> 00:20:25,750 ‪那蘭達地區對你有莫大的期許 282 00:20:25,833 --> 00:20:28,875 ‪我馬上就要動身前往新德里開會 283 00:20:28,958 --> 00:20:31,042 ‪不然我還想多聊聊 284 00:20:32,167 --> 00:20:36,500 ‪等我從新德里回來 ‪我們再相約喝茶吧 285 00:20:36,917 --> 00:20:38,125 ‪好的,沒問題 286 00:20:38,208 --> 00:20:39,458 ‪-再見 ‪-再見 287 00:20:41,708 --> 00:20:43,000 {\an8}‪(2002年8月21日) 288 00:20:43,125 --> 00:20:46,375 {\an8}‪我願意為她而死 289 00:20:46,542 --> 00:20:50,583 ‪我願意為她而生 290 00:20:50,667 --> 00:20:54,917 ‪我願意為她而死 291 00:20:55,083 --> 00:20:58,583 ‪這個女孩 292 00:20:58,667 --> 00:21:02,958 ‪我好愛好愛… 293 00:21:03,042 --> 00:21:06,708 ‪托拉辛格,你一直唱悲歌 294 00:21:06,792 --> 00:21:08,417 ‪也太憂鬱了吧 295 00:21:08,500 --> 00:21:12,375 ‪告訴我,阿賈德烏干 ‪在那部電影裡的派對上 296 00:21:12,458 --> 00:21:13,833 ‪唱的是哪首歌? 297 00:21:13,917 --> 00:21:15,917 ‪-昌登,關掉廣播 ‪-關掉廣播 298 00:21:16,000 --> 00:21:21,083 ‪如果有機會,我會讓你看見 299 00:21:21,167 --> 00:21:23,208 ‪我多麼愛你,親愛的 300 00:21:23,292 --> 00:21:29,375 ‪聽著,他在那首歌裡 ‪朗誦的詩是什麼來著,說什麼… 301 00:21:29,958 --> 00:21:32,000 ‪-我們被… ‪-所愛的人洗劫一空 302 00:21:32,083 --> 00:21:34,625 ‪我們被所愛的人洗劫一空 ‪陌生人沒有勇氣 303 00:21:34,708 --> 00:21:38,542 ‪不是“陌生人”啦,白癡 ‪是什麼來著,昌登? 304 00:21:38,625 --> 00:21:41,250 ‪-大哥,我不知道… ‪-你更蠢了 305 00:22:02,000 --> 00:22:03,917 ‪快去抓他們 306 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 ‪我受夠克里希納的手段了 307 00:22:31,917 --> 00:22:33,750 ‪現在我們要展現怒火 308 00:22:37,417 --> 00:22:40,458 ‪昌登,你要一起去嗎? 309 00:22:40,583 --> 00:22:41,667 ‪當然,先生 310 00:22:42,208 --> 00:22:43,458 ‪我不敢擔保會發生什麼事 311 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 ‪我們人手夠了,你好好考慮再決定吧 312 00:22:47,875 --> 00:22:49,375 ‪有什麼好考慮的? 313 00:22:49,458 --> 00:22:52,125 ‪要玩火就不能怕被燒傷 314 00:22:52,500 --> 00:22:54,500 ‪好的,大家聽好了 315 00:22:54,958 --> 00:22:57,417 ‪星期六前把工作搞定 316 00:22:57,750 --> 00:23:00,125 ‪之後我們就要轉為地下行動 317 00:23:00,208 --> 00:23:01,250 ‪是,大哥 318 00:23:01,333 --> 00:23:02,375 {\an8}‪(2002年8月28日) 319 00:23:02,458 --> 00:23:03,917 {\an8}‪(瑞拉亞達夫與阿緹亞達夫 ‪締結連理) 320 00:23:04,000 --> 00:23:05,333 {\an8}‪我們只因一聲悲嘆而蒙羞 321 00:23:06,750 --> 00:23:09,667 ‪我們只因一聲悲嘆而蒙羞 322 00:23:09,750 --> 00:23:13,167 ‪他們殺了人卻能逍遙法外 323 00:23:13,708 --> 00:23:19,917 ‪朋友們,這就是殺手的長相 ‪請歡迎帕亞爾和普賈 324 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ‪大哥 325 00:23:32,042 --> 00:23:36,125 ‪喝一口吧,壯壯膽 326 00:23:36,667 --> 00:23:38,500 ‪我完事之後再喝,先生 327 00:23:39,625 --> 00:23:42,375 ‪沒有喝酒壯膽,你是殺不了人的 328 00:23:42,458 --> 00:23:45,000 ‪殺人是需要勇氣的 329 00:23:45,292 --> 00:23:49,417 ‪我不需要,大哥,我直接就能動手 330 00:23:51,583 --> 00:23:54,125 ‪(新婚愉快) 331 00:24:47,375 --> 00:24:49,625 ‪大哥,住手,對方有槍 332 00:25:43,833 --> 00:25:47,833 ‪記者人現在位於 ‪那蘭達區的巴布普爾村 333 00:25:47,917 --> 00:25:53,958 ‪昨晚的婚禮上有五人遭無情槍殺 334 00:25:54,042 --> 00:25:56,333 ‪所有死者都來自亞達夫階級 335 00:25:56,417 --> 00:26:00,000 ‪並效力於畢哈人民黨 336 00:26:00,125 --> 00:26:03,542 ‪五天前,那蘭達地區一名 ‪事業有成的珠寶商 337 00:26:03,625 --> 00:26:07,208 ‪阿希瓦阿加瓦在店裡遭人謀殺 338 00:26:07,292 --> 00:26:11,000 ‪加上今天的事故 ‪在在證明警方的無能 339 00:26:11,083 --> 00:26:13,042 ‪你們全都是一群沒用的廢物 340 00:26:14,083 --> 00:26:17,042 ‪你們得知阿布達辛格遭人攻擊的時候 341 00:26:17,125 --> 00:26:19,333 ‪就該開始盯好他的一舉一動 342 00:26:19,417 --> 00:26:22,417 ‪長官,我們沒想到 ‪他會在亞達夫的場子大開殺戒 343 00:26:22,500 --> 00:26:23,917 ‪給我閉嘴 344 00:26:24,292 --> 00:26:26,458 ‪政府不是由種姓家族組成的 345 00:26:26,542 --> 00:26:28,125 ‪而是政黨組成的 346 00:26:29,542 --> 00:26:32,125 ‪你們全都該被停職才對 347 00:26:32,208 --> 00:26:36,542 ‪現在給我去搜查 ‪阿布達辛格的所有藏身處 348 00:26:36,625 --> 00:26:37,750 ‪把他的人手通通逮捕 349 00:26:37,833 --> 00:26:40,125 ‪在24小時內抓到阿布達辛格 350 00:26:40,208 --> 00:26:41,833 ‪-快去 ‪-是,長官 351 00:26:41,917 --> 00:26:43,292 {\an8}‪(安全警告,非請勿入) 352 00:26:43,375 --> 00:26:49,292 ‪告訴我,沒有了你 353 00:26:50,083 --> 00:26:53,333 ‪我要怎麼活下去? 354 00:26:54,292 --> 00:27:00,125 ‪告訴我,沒有了你 355 00:27:03,000 --> 00:27:05,875 ‪我要怎麼活下去? 356 00:27:06,583 --> 00:27:11,542 ‪沒有了你 357 00:27:12,458 --> 00:27:15,083 ‪我無法不胡思亂想 358 00:27:15,167 --> 00:27:16,208 ‪托拉 359 00:27:17,667 --> 00:27:20,833 ‪-茱莉亞是你的真愛對吧? ‪-是的,大哥 360 00:27:22,625 --> 00:27:24,292 ‪她結婚多久了? 361 00:27:25,042 --> 00:27:27,708 ‪七年五個月又27天 362 00:27:28,250 --> 00:27:29,958 ‪有你的,癡情男 363 00:27:31,250 --> 00:27:37,333 ‪你知道她生了個兒子 ‪還給他取名叫托拉辛格嗎? 364 00:27:40,667 --> 00:27:42,000 ‪你笑什麼? 365 00:27:42,625 --> 00:27:44,583 ‪我揍你喔 366 00:27:44,917 --> 00:27:46,250 ‪那是他的摯愛 367 00:27:46,542 --> 00:27:49,042 ‪你是怎麼了,你這傻蛋? 368 00:27:49,667 --> 00:27:51,250 ‪你笑什麼? 369 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 ‪嘿 370 00:27:54,167 --> 00:27:56,917 ‪昌登,拿點雞肉給我 371 00:27:57,292 --> 00:27:59,042 ‪順便拿點水 372 00:27:59,125 --> 00:28:00,250 ‪昌登 373 00:28:01,208 --> 00:28:02,458 ‪回椅子上坐好 374 00:28:07,167 --> 00:28:08,375 ‪瓦奇爾,你怎麼搞的? 375 00:28:09,500 --> 00:28:13,792 ‪你姓瓦奇爾,就以為自己是大律師? 376 00:28:14,958 --> 00:28:17,292 ‪-怎麼了,大哥? ‪-昌登是你的僕人嗎? 377 00:28:20,958 --> 00:28:22,792 ‪-是嗎? ‪-不是,大哥 378 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 ‪他是你的弟弟 379 00:28:26,958 --> 00:28:28,125 ‪大家聽好 380 00:28:28,792 --> 00:28:31,792 ‪昌登是我們的小弟,你們都該學學 381 00:28:31,875 --> 00:28:33,292 ‪要怎麼對待他 382 00:28:34,417 --> 00:28:35,917 ‪-怎麼樣? ‪-是,大哥 383 00:28:38,458 --> 00:28:40,667 ‪你看他的盤子,裡頭沒有雞肉了 384 00:28:40,750 --> 00:28:45,167 ‪去幫你弟弟拿點雞肉吧 385 00:28:55,250 --> 00:28:56,417 ‪聽著 386 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 ‪拿大塊點的雞腿 387 00:29:01,792 --> 00:29:02,875 ‪是,大哥 388 00:29:09,542 --> 00:29:10,833 ‪喂,大哥 389 00:29:10,917 --> 00:29:13,167 ‪你叫我大哥只是客氣,還是真心的? 390 00:29:13,250 --> 00:29:15,250 ‪-怎麼了? ‪-你還敢問? 391 00:29:15,333 --> 00:29:18,417 ‪你鬧出這麼大的事,還問我怎麼了? 392 00:29:18,500 --> 00:29:20,875 ‪大哥,我打斷蘇默亞達夫的背 393 00:29:21,375 --> 00:29:22,750 ‪巴塔也死了 394 00:29:24,625 --> 00:29:28,583 ‪我以為你會稱讚我 ‪但你卻惋惜他死了 395 00:29:28,667 --> 00:29:30,833 ‪阿布達,萬物皆有時 396 00:29:31,208 --> 00:29:32,417 ‪根本沒有這種事 397 00:29:32,500 --> 00:29:36,208 ‪要不是我殺了他,他可能會殺了我 398 00:29:36,875 --> 00:29:38,958 ‪先去躲個幾天 399 00:29:39,042 --> 00:29:40,708 ‪千萬不要做任何事 400 00:29:41,167 --> 00:29:42,708 ‪我正在和律師談 401 00:29:43,333 --> 00:29:48,250 ‪你可能得去弄一份 ‪案發當時的醫院手術報告 402 00:29:49,375 --> 00:29:50,583 ‪先這樣 403 00:29:51,417 --> 00:29:52,542 ‪好 404 00:29:55,250 --> 00:29:57,542 ‪這個阿布達辛格讓我頭痛到不行 405 00:29:58,458 --> 00:30:01,083 ‪要是被我逮到人,我肯定槍斃他 406 00:30:01,667 --> 00:30:03,125 ‪千萬不能這樣 407 00:30:04,750 --> 00:30:07,667 ‪首先,你不會這麼快抓到他 408 00:30:08,000 --> 00:30:11,375 ‪其次,他跟其他大尾的罪犯不一樣 409 00:30:12,042 --> 00:30:14,083 ‪他哥哥可是議員 410 00:30:15,167 --> 00:30:16,458 ‪用用大腦,艾米特 411 00:30:16,542 --> 00:30:18,667 ‪你已經很久沒用了 412 00:30:18,750 --> 00:30:20,292 ‪我正在盡一切努力 413 00:30:20,375 --> 00:30:21,625 ‪但是我該怎麼做? 414 00:30:21,750 --> 00:30:24,333 ‪不論我們搜到哪,他早就逃了 415 00:30:26,167 --> 00:30:28,917 ‪我不知道他的情報到底是從哪來的 416 00:30:30,458 --> 00:30:31,792 ‪那也是另一股壓力 417 00:30:34,667 --> 00:30:35,625 ‪接吧 418 00:30:35,875 --> 00:30:37,500 ‪-是誰? ‪-壓力 419 00:30:40,958 --> 00:30:42,000 ‪印度萬歲,長官 420 00:30:42,083 --> 00:30:46,500 ‪艾米特,我聽聞內部有些問題 421 00:30:46,583 --> 00:30:48,792 ‪導致你抓不到辛格一夥人 422 00:30:49,917 --> 00:30:51,125 ‪什麼內部問題? 423 00:30:52,000 --> 00:30:54,875 ‪我哪知道啊,艾米特 ‪應該問你才對吧 424 00:30:55,833 --> 00:30:58,167 ‪我要你盡快逮捕他們 425 00:30:59,250 --> 00:31:00,667 ‪我正在努力,長官 426 00:31:00,750 --> 00:31:02,583 ‪他們很快就會被關進大牢 427 00:31:03,167 --> 00:31:04,083 ‪長官 428 00:31:06,958 --> 00:31:09,500 ‪塔努,我遲到了,得趕快去辦公室 429 00:31:09,583 --> 00:31:11,542 ‪別把怒氣發洩在食物上 430 00:31:12,417 --> 00:31:14,542 ‪用成熟的態度面對壓力 431 00:31:15,125 --> 00:31:17,167 ‪好好吃完早餐 432 00:31:24,625 --> 00:31:28,625 ‪老婆,要罵我也小聲一點 ‪別人會聽見的 433 00:31:41,125 --> 00:31:42,083 ‪喂 434 00:31:42,167 --> 00:31:46,375 ‪-洛哈先生,首席部長找你 ‪-停車 435 00:31:46,792 --> 00:31:48,042 ‪警司洛哈 436 00:31:48,125 --> 00:31:49,917 ‪你等一下,我晚點找你 437 00:31:50,792 --> 00:31:52,792 ‪-隊長 ‪-印度萬歲,長官 438 00:31:53,000 --> 00:31:54,875 ‪你的轄區死了五個亞達夫 439 00:31:56,167 --> 00:31:57,417 ‪是死了五個人,長官 440 00:31:57,708 --> 00:32:01,667 ‪不,是五個亞達夫,記住這點 441 00:32:01,875 --> 00:32:03,667 ‪這裡可是畢哈,你明白嗎? 442 00:32:03,750 --> 00:32:07,125 ‪你最好搞清楚哪裡是誰的地盤 443 00:32:07,208 --> 00:32:09,083 ‪否則你就會有麻煩 444 00:32:10,125 --> 00:32:12,458 ‪拉荷辛格的名字 ‪怎麼沒有出現在初步資料報告? 445 00:32:13,333 --> 00:32:16,208 ‪長官,他在新德里參加夏季會期 446 00:32:16,292 --> 00:32:17,875 ‪事發當天 447 00:32:17,958 --> 00:32:19,333 ‪他還在電視上提問 448 00:32:19,417 --> 00:32:21,625 ‪要是把他的名字放進去 ‪會毀了整份報告 449 00:32:21,708 --> 00:32:23,583 ‪我不想聽這麼多廢話 450 00:32:23,667 --> 00:32:26,208 ‪逮捕所有人,然後向我稟報 451 00:32:34,458 --> 00:32:35,750 ‪印度萬歲,長官 452 00:32:35,833 --> 00:32:38,125 ‪-說吧,蘇克德夫 ‪-長官,我有事要報告 453 00:32:38,417 --> 00:32:39,333 ‪請說 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,875 ‪-長官,您來自拉賈斯坦嗎? ‪-是的 455 00:32:43,375 --> 00:32:47,542 ‪我是畢哈人,但我也來自拉賈斯坦 456 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 ‪好的 457 00:32:49,500 --> 00:32:51,042 ‪我也是拉吉普特人 458 00:32:52,208 --> 00:32:55,000 ‪是嗎?這裡有誰是拉吉普特人? 459 00:32:55,125 --> 00:32:56,167 ‪長官,來… 460 00:32:58,417 --> 00:32:59,708 ‪-長官 ‪-艾米特 461 00:32:59,875 --> 00:33:00,792 ‪(副總警監) 462 00:33:00,917 --> 00:33:04,917 ‪我和烏吉亞先生努力爭取 ‪才讓你調到那蘭達這麼好的地區 463 00:33:05,375 --> 00:33:06,833 ‪結果你卻沒告訴我 464 00:33:07,917 --> 00:33:08,833 ‪告訴您什麼,長官? 465 00:33:08,917 --> 00:33:10,208 ‪你是拉吉普特人 466 00:33:14,083 --> 00:33:16,708 ‪我知道你來自拉賈斯坦,但是… 467 00:33:16,792 --> 00:33:19,125 ‪長官,是誰告訴您我是拉吉普特人? 468 00:33:19,208 --> 00:33:21,625 ‪整個警局現在一片混亂 469 00:33:22,250 --> 00:33:26,250 ‪他們都說要不是因為你是拉吉普特人 ‪你早就逮捕阿布達辛格了 470 00:33:26,333 --> 00:33:28,333 ‪長官,首先,我不是拉吉普特人 471 00:33:28,417 --> 00:33:30,625 ‪再來,我已經在盡最大努力 472 00:33:31,250 --> 00:33:33,083 ‪我很快就會逮到阿布達辛格 473 00:33:33,583 --> 00:33:37,042 ‪你真的不是拉吉普特人? 474 00:33:38,333 --> 00:33:40,333 ‪那就做一件事 475 00:33:40,417 --> 00:33:43,208 ‪抓幾個拉吉普特人,關進監獄 476 00:33:44,292 --> 00:33:47,333 ‪還你的階級一個清白 477 00:33:48,083 --> 00:33:51,875 ‪否則這些愚蠢的謠言 ‪會繼續在局裡流傳 478 00:33:52,000 --> 00:33:55,542 ‪我也會盡一切辦法幫你澄清 479 00:33:55,875 --> 00:33:57,208 ‪知道嗎? 480 00:33:57,292 --> 00:34:00,250 ‪不用擔心,就這樣 481 00:34:03,917 --> 00:34:05,000 ‪給我出去 482 00:34:16,250 --> 00:34:18,917 ‪艾米特 483 00:34:19,375 --> 00:34:20,750 ‪電話響了 484 00:34:22,875 --> 00:34:23,917 ‪我去接 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,500 ‪喂? 486 00:34:44,708 --> 00:34:47,083 ‪等一下,我會回來的 487 00:34:47,500 --> 00:34:48,792 ‪你們保持警戒 488 00:34:52,542 --> 00:34:55,333 ‪(吉凡醫院) 489 00:34:55,417 --> 00:34:57,958 ‪(頂級設施) 490 00:35:00,708 --> 00:35:02,333 ‪(吉凡醫院接待處) 491 00:35:10,458 --> 00:35:12,458 ‪(希蘭德沙爾馬醫生 ‪內外全科兼婦產科) 492 00:35:12,583 --> 00:35:14,917 ‪(納米塔阿加瓦醫生 ‪內外全科兼婦產科) 493 00:35:51,625 --> 00:35:53,083 ‪歡迎,阿布達辛格 494 00:35:53,417 --> 00:35:55,708 ‪我們這群醫生都在等你 495 00:35:57,667 --> 00:35:59,875 ‪這不公平,根本是來陰的 496 00:36:01,083 --> 00:36:03,208 ‪長官,我是無辜的,我只是負責開車 497 00:36:03,625 --> 00:36:05,125 ‪長官,拜託放了我吧 498 00:36:05,208 --> 00:36:08,000 ‪你有涉入巴塔亞達夫的命案嗎? ‪請回答吧 499 00:36:08,083 --> 00:36:10,125 ‪我是清白的,我被人陷害 500 00:36:10,417 --> 00:36:12,333 ‪這是政治迫害 501 00:36:48,625 --> 00:36:49,917 ‪謝謝你,南德拉先生 502 00:36:51,625 --> 00:36:54,500 ‪身為醫院員工,你幫了我們一個大忙 503 00:36:57,375 --> 00:36:59,583 ‪這筆錢來自警察福利基金 504 00:37:01,583 --> 00:37:03,708 ‪告訴你兒子要好好唸書 505 00:37:05,125 --> 00:37:08,833 ‪國家需要農民也需要工程師 506 00:37:17,000 --> 00:37:22,042 ‪(矯正機構,納瓦達) 507 00:37:24,500 --> 00:37:26,333 ‪我現在搞得兩邊都輸 508 00:37:27,250 --> 00:37:32,417 ‪一方面蘇默亞達夫 ‪會因為兄弟的死而大受同情 509 00:37:34,083 --> 00:37:36,375 ‪一方面你要繼續坐牢 510 00:37:36,833 --> 00:37:42,833 ‪我們得在大選前把你弄出去 511 00:37:43,250 --> 00:37:45,958 ‪除此之外,我什麼都不知道 512 00:37:46,583 --> 00:37:47,917 ‪拉荷先生,這很難辦得到 513 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 ‪他們非常精明 514 00:37:51,583 --> 00:37:55,167 ‪聽說他們也想用 ‪《警察犯罪控制法》來起訴你 515 00:37:56,083 --> 00:37:59,292 ‪要是用上《警察犯罪控制法》 ‪就會白白浪費六個月 516 00:37:59,417 --> 00:38:01,458 ‪一定有辦法的,對吧? 517 00:38:02,375 --> 00:38:03,667 ‪的確有一個辦法 518 00:38:04,542 --> 00:38:07,708 ‪如果有人扛下這五條人命 519 00:38:08,292 --> 00:38:10,125 ‪而且是低下的階級 520 00:38:10,208 --> 00:38:11,542 ‪就太好了 521 00:38:11,625 --> 00:38:14,708 ‪這樣就能證明警方的推論 ‪和作法都錯了 522 00:38:46,500 --> 00:38:47,583 ‪不用害怕 523 00:38:47,917 --> 00:38:49,875 ‪等阿布達出獄後 ‪我們就會把你保出去 524 00:38:51,458 --> 00:38:53,208 ‪大選過後,情況就會改變 525 00:38:55,583 --> 00:38:56,458 ‪怎麼樣? 526 00:38:59,125 --> 00:39:00,333 ‪你覺得呢? 527 00:39:02,375 --> 00:39:06,500 ‪昌登,你忘了我讓你一起用餐嗎? 528 00:39:07,417 --> 00:39:09,042 ‪現在你卻猶豫了 529 00:39:13,000 --> 00:39:14,917 ‪罪我來擔吧,大哥 530 00:39:15,000 --> 00:39:16,500 ‪願你長命百歲,我的英雄 531 00:39:18,542 --> 00:39:21,083 ‪去把文件準備好 532 00:39:21,333 --> 00:39:25,000 ‪好,明天是星期六 ‪我星期一就去拿口供書 533 00:39:26,292 --> 00:39:27,333 ‪好 534 00:39:49,958 --> 00:39:52,042 ‪(矯正機構,畢哈納瓦達) 535 00:39:52,125 --> 00:39:54,000 ‪(新訪客登記) 536 00:39:54,583 --> 00:39:55,625 ‪昌登馬托 537 00:39:56,500 --> 00:39:59,583 ‪見昌登大哥不用花錢,收回去吧 538 00:40:00,417 --> 00:40:01,792 ‪去叫昌登大哥 539 00:40:07,917 --> 00:40:10,583 ‪怎麼了?你看起來好緊張 540 00:40:11,167 --> 00:40:12,208 ‪裡頭一切都沒事吧? 541 00:40:16,917 --> 00:40:20,750 ‪他們要我扛下五條人命 542 00:40:23,667 --> 00:40:28,542 ‪這樣阿布達辛格就能出獄 ‪我也能賺得名聲 543 00:40:30,917 --> 00:40:32,375 ‪然後他們會保我出去 544 00:40:36,167 --> 00:40:38,250 ‪你相信他們真的會這麼做? 545 00:40:48,333 --> 00:40:51,042 ‪我要見查萬普拉沙胡,我是他的妻子 546 00:40:51,250 --> 00:40:54,333 ‪我知道,但妳要我每天 ‪都重複一樣的話嗎? 547 00:40:54,458 --> 00:40:58,000 ‪見他要20盧比,用餐要80盧比 548 00:40:58,125 --> 00:40:59,458 ‪少一毛也沒得談 549 00:40:59,542 --> 00:41:01,750 ‪妳跟我吵也沒用 550 00:41:02,083 --> 00:41:04,458 ‪我怎麼可能每次都拿得出錢? 551 00:41:04,542 --> 00:41:05,833 ‪我丈夫在監獄 552 00:41:05,917 --> 00:41:08,167 ‪我是有印鈔機嗎? 553 00:41:08,250 --> 00:41:10,167 ‪這裡不是慈善之家,是監獄 554 00:41:10,250 --> 00:41:11,750 ‪七天後再來吧 555 00:41:11,833 --> 00:41:13,875 ‪一週只能見一次,這是規定 556 00:41:13,958 --> 00:41:16,500 ‪讓她見老公會讓你少塊肉嗎? 557 00:41:18,000 --> 00:41:20,542 ‪她過來的時候 ‪就讓她在我的位子探望他吧 558 00:41:20,625 --> 00:41:22,708 ‪好的,大哥,去叫查萬普拉沙胡 559 00:41:25,542 --> 00:41:27,208 ‪查萬普拉沙胡 560 00:41:34,208 --> 00:41:35,250 ‪你在想什麼? 561 00:41:36,500 --> 00:41:39,083 ‪我不知道他們會不會把我保出去 562 00:41:41,500 --> 00:41:43,500 ‪我的大腦早就沒在轉了 563 00:41:46,000 --> 00:41:47,375 ‪我就是想不通 564 00:41:50,083 --> 00:41:51,375 ‪既然都答應了 565 00:41:52,917 --> 00:41:54,292 ‪我就得完成任務 566 00:41:58,292 --> 00:41:59,375 ‪我先走了 567 00:42:01,875 --> 00:42:03,042 ‪保重 568 00:42:10,708 --> 00:42:11,958 ‪你好,昌登大哥 569 00:42:19,750 --> 00:42:22,250 ‪-你好嗎? ‪-我很好 570 00:42:23,958 --> 00:42:27,167 ‪妳穿這麼漂亮來監獄探望我 571 00:42:27,250 --> 00:42:29,167 ‪要我怎麼待在這裡? 572 00:42:30,000 --> 00:42:31,042 ‪把手給我 573 00:42:31,125 --> 00:42:32,625 ‪這就是我穿這樣的原因呀 574 00:42:46,000 --> 00:42:46,917 ‪你好,昌登大哥 575 00:42:48,750 --> 00:42:50,625 ‪我叫查萬普拉沙胡 576 00:42:51,333 --> 00:42:54,542 ‪你在閘門旁幫了我老婆 577 00:42:55,917 --> 00:42:57,833 ‪要吃的嗎?是我老婆煮的 578 00:43:05,500 --> 00:43:07,833 ‪大家對我的名字都很好奇 579 00:43:09,042 --> 00:43:12,375 ‪是這樣的,我小時候身體很不好 580 00:43:13,208 --> 00:43:14,417 ‪發育得不怎麼好 581 00:43:15,000 --> 00:43:18,042 ‪大家都要我吃補品 582 00:43:18,250 --> 00:43:21,375 ‪所以他們才用保健品的品牌 ‪給我取名叫查萬普拉沙胡 583 00:43:22,625 --> 00:43:24,000 ‪吃點甜酸醬吧,大哥 584 00:43:25,333 --> 00:43:29,292 ‪大哥,聽說那五個亞達夫 ‪都是你殺的嗎? 585 00:43:31,375 --> 00:43:34,083 ‪因為你的獄友都很害怕 586 00:43:37,875 --> 00:43:39,042 ‪你怎麼知道? 587 00:43:40,792 --> 00:43:42,042 ‪大哥,這裡可是監獄 588 00:43:43,000 --> 00:43:47,625 ‪事情傳得比外面還快 589 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 ‪你在監獄裡名聲很響亮 590 00:43:52,167 --> 00:43:53,292 ‪我跟你說 591 00:43:54,167 --> 00:43:56,250 ‪大家都在說 592 00:43:57,167 --> 00:44:00,292 ‪阿布達辛格那幫人裡就你最勇敢 593 00:44:04,292 --> 00:44:06,500 ‪這些對我來說已經不是新鮮事 594 00:44:07,542 --> 00:44:09,667 ‪他們用的都是同一個套路 595 00:44:11,000 --> 00:44:12,667 ‪為了阿周那 596 00:44:13,083 --> 00:44:15,417 ‪依克拉維亞被欺騙,切下自己的拇指 597 00:44:15,792 --> 00:44:18,042 ‪還有一次,偉大戰士卡納的盔甲 598 00:44:18,125 --> 00:44:20,375 ‪遭人奪走,被拋棄在戰場上等死 599 00:44:20,708 --> 00:44:22,667 ‪歷史不過是重蹈覆轍而已 600 00:44:23,750 --> 00:44:29,500 ‪我相信用完就丟棄這個概念 ‪就是這些人想出來的 601 00:44:31,792 --> 00:44:32,833 ‪總之… 602 00:44:33,667 --> 00:44:35,125 ‪保重了,大哥 603 00:44:36,125 --> 00:44:38,667 ‪我會好好想想的,你也是 604 00:44:39,750 --> 00:44:40,750 ‪祝你順心 605 00:45:13,208 --> 00:45:16,625 ‪(憤怒起於愚昧,終於悔恨) 606 00:45:40,417 --> 00:45:44,375 ‪昌登,你為什麼要這麼做? 607 00:45:44,458 --> 00:45:46,833 ‪你已經為我做了很多事 608 00:45:49,500 --> 00:45:51,333 ‪才一兩天而已,先生 609 00:45:51,958 --> 00:45:55,667 ‪您將重獲自由,而我不會再有機會 610 00:46:01,167 --> 00:46:03,583 ‪聖母… 611 00:46:30,083 --> 00:46:32,167 ‪那首詩是這樣唸的,先生 612 00:46:33,417 --> 00:46:38,250 ‪我們被所愛的人洗劫一空 ‪陌生人沒有勇氣 613 00:46:39,125 --> 00:46:44,708 ‪我的船沉沒在淺灘處 614 00:47:45,522 --> 00:47:47,147 ‪(改編自《畢哈日記》) 615 00:47:47,264 --> 00:47:49,514 ‪(《畢哈最危險罪犯 ‪遭艾米特羅哈逮捕的真實故事》) 616 00:50:43,500 --> 00:50:45,500 ‪字幕翻譯:李靖晴