1 00:00:11,792 --> 00:00:17,750 Підганяй подорож життя лагідно, Візнику моєї колісниці 2 00:00:17,875 --> 00:00:23,292 Підганяй подорож життя повільно, Візнику моєї колісниці 3 00:00:23,375 --> 00:00:27,958 Підганяй подорож життя лагідно, Візнику моєї колісниці 4 00:00:28,042 --> 00:00:29,833 Добридень, святий! 5 00:00:40,958 --> 00:00:45,375 Підганяй подорож життя лагідно, Візнику моєї колісниці 6 00:00:45,500 --> 00:00:49,958 Підганяй подорож життя повільно, Візнику моєї колісниці 7 00:01:03,125 --> 00:01:04,542 Агов, Чандане! 8 00:01:14,375 --> 00:01:15,625 Агов, Чандане! 9 00:01:20,500 --> 00:01:21,667 Іду. 10 00:01:25,042 --> 00:01:26,167 Ти глухий? 11 00:01:26,333 --> 00:01:27,833 Де ти був ці три-чотири дні? 12 00:01:28,667 --> 00:01:29,708 Де вантажівка? 13 00:01:30,750 --> 00:01:32,958 Ходи з нами. Пан Авні про тебе питає. Ходімо. 14 00:01:33,792 --> 00:01:35,917 -Її вкрали. Я відійшов у туа… -Замовкни! 15 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 Пішли. Вислухаємо всю твою історію перед босом. Пішли! 16 00:01:51,958 --> 00:01:53,208 Куди ви його везете? 17 00:01:54,333 --> 00:01:57,625 Думаєш, що ти лідер, бо натягнув на себе курту-паджаму? 18 00:01:58,625 --> 00:02:00,208 Вам треба показати, що я лідер? 19 00:02:00,833 --> 00:02:02,000 Ви в моєму селі. 20 00:02:02,333 --> 00:02:04,958 Ми запхаємо твоє село в тебе, ясно? 21 00:02:05,625 --> 00:02:06,875 Стеж за своїми словами. 22 00:02:08,458 --> 00:02:10,625 Я поїду поговорити з паном Авні. 23 00:02:11,083 --> 00:02:12,583 Він зрозуміє мою ситуацію. 24 00:02:31,417 --> 00:02:33,208 Бунсур, Бідду, Мінра… 25 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 -Саваї прийшла? -Так. 26 00:02:35,125 --> 00:02:36,875 Іноді вона приходить, іноді ні. 27 00:02:48,333 --> 00:02:50,667 Підійди, Чандане. Де ти був? 28 00:02:51,167 --> 00:02:52,375 Ти спізнився. 29 00:02:53,375 --> 00:02:54,833 Глянь, чай уже схолов. 30 00:02:55,042 --> 00:02:56,083 Бери. 31 00:02:58,875 --> 00:03:00,375 Замовити свіжий? 32 00:03:04,958 --> 00:03:05,958 Випий. 33 00:03:11,333 --> 00:03:12,250 Як тобі? 34 00:03:13,833 --> 00:03:14,958 Чай смачний. 35 00:03:21,833 --> 00:03:25,583 Я питаю не про чай, а про вантажівку. 36 00:03:30,042 --> 00:03:31,542 Вантажівку вкрали, пане Авні. 37 00:03:32,542 --> 00:03:34,208 Я подав заяву в поліцію. 38 00:03:36,042 --> 00:03:40,667 Спершу скажи мені, за чим ти пішов? Що ти робив? 39 00:03:42,250 --> 00:03:45,792 Босе, я зробив помилку. Я майже нічого не знав про роботу. 40 00:03:46,417 --> 00:03:48,000 Що значить «не знав»? 41 00:03:48,833 --> 00:03:51,625 Хто ти такий, щоб брати мою вантажівку для такої роботи? 42 00:03:51,708 --> 00:03:53,875 Ти водій, а не власник. 43 00:03:57,333 --> 00:04:00,667 Я зробив помилку. Це більше не повториться. 44 00:04:04,250 --> 00:04:05,542 Добре, пробачаю. 45 00:04:07,958 --> 00:04:09,750 Цього місяця ти пропрацював 20 днів. 46 00:04:09,833 --> 00:04:12,208 Підрахуй. 47 00:04:12,875 --> 00:04:15,333 Бери зарплату і йди собі. 48 00:04:16,750 --> 00:04:18,542 Я зробив помилку, що найняв тебе. 49 00:04:20,792 --> 00:04:22,167 Скажи, скільки я винен? 50 00:04:24,833 --> 00:04:27,625 Нехай. Скільки ти там нарахуєш? 51 00:04:28,708 --> 00:04:30,000 Бери. 52 00:04:30,083 --> 00:04:32,667 Чотири з половиною тисячі, байдуже, скільки я винен. 53 00:04:32,792 --> 00:04:36,125 Бери і йди собі. 54 00:04:52,292 --> 00:04:53,708 Так, офіцере. 55 00:04:55,083 --> 00:04:56,917 Так, він стоїть прямо переді мною. 56 00:04:57,417 --> 00:05:00,833 Приходьте і беріть його, а мого «Короля доріг» відпустіть. 57 00:05:01,167 --> 00:05:03,292 -Так. -Ні. 58 00:05:03,375 --> 00:05:04,458 Добре. 59 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Пане Авні, тільки не копи. 60 00:05:10,458 --> 00:05:11,667 Будь ласка, врятуйте. 61 00:05:12,042 --> 00:05:13,958 Чандане, я хотів тебе урятувати. 62 00:05:14,667 --> 00:05:15,833 Але що мені робити? 63 00:05:16,333 --> 00:05:18,833 Мені треба обирати між тобою і «Королем доріг». 64 00:05:21,958 --> 00:05:23,250 Це неправильно. 65 00:05:24,042 --> 00:05:25,333 Що ти сказав? 66 00:05:29,792 --> 00:05:31,833 Ти ще мене вчитимеш, що правильно, що ні? 67 00:05:31,917 --> 00:05:33,000 Опусти руку. 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,542 Опусти руку. 69 00:05:34,875 --> 00:05:36,333 Опусти руку. 70 00:05:36,458 --> 00:05:38,167 -Пане Авні. -Опусти руку! 71 00:05:39,167 --> 00:05:40,208 Опусти. 72 00:05:46,583 --> 00:05:47,583 Опусти зброю. 73 00:05:47,667 --> 00:05:49,000 Виродку! 74 00:05:52,500 --> 00:05:54,875 Цей покидьок мене підстрелив. 75 00:05:56,250 --> 00:05:58,083 Тобі можна мене бити, 76 00:05:59,875 --> 00:06:02,417 зате мені не можна підстрелити тебе в ногу? 77 00:06:02,625 --> 00:06:03,792 Бийте його! 78 00:06:04,583 --> 00:06:07,625 -Віддай ключі. -Хапайте його. Хапайте цього виродка! 79 00:06:14,875 --> 00:06:15,833 Дай-но годинник. 80 00:06:32,917 --> 00:06:37,167 Кажуть, що святий і диявол народжуються двічі. 81 00:06:37,750 --> 00:06:41,125 Того дня Чандан Махто народився ще раз. 82 00:07:16,833 --> 00:07:21,875 НАРОДЖЕННЯ ЧАНДАНА! 83 00:07:22,208 --> 00:07:24,292 Ви знаєте місцезнаходження Чандана? 84 00:07:24,500 --> 00:07:26,917 Пане, ми його не бачили після того дня. 85 00:07:27,000 --> 00:07:29,833 Це Вінаяк, його друг дитинства. Спитайте в нього. 86 00:07:33,208 --> 00:07:34,792 Хто тут живе з його сім’ї? 87 00:07:35,500 --> 00:07:38,083 Його батько-алкоголік помер, коли він був дитиною. 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,792 Він виріс у злиднях. 89 00:07:40,250 --> 00:07:44,042 Він одружився, але з дружиною не ладилося, і вона від нього пішла. 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,542 Ми теж небагато з ним спілкувалися. 91 00:07:46,792 --> 00:07:49,083 Дайте знати, якщо дізнаєтеся якісь новини. 92 00:07:49,417 --> 00:07:50,417 Гаразд. 93 00:07:50,500 --> 00:07:53,375 Буде добре, якщо його знайдемо ми. 94 00:07:53,458 --> 00:07:56,667 Бо якщо його знайде Абгюдай Сінгх, то сам бог його не врятує. 95 00:08:04,958 --> 00:08:06,875 Молодець, бгаю. Бий. 96 00:08:07,958 --> 00:08:08,833 Бий. 97 00:08:10,167 --> 00:08:13,250 Абгюдай-бгай отримує 11 очок. Тінку-Бгола мають нуль. 98 00:08:13,625 --> 00:08:14,542 Убивчий удар. 99 00:08:16,958 --> 00:08:18,042 Замовкніть. 100 00:08:19,500 --> 00:08:20,542 Що таке? 101 00:08:20,625 --> 00:08:22,792 Невже ви обидва не здатні гарно грати? 102 00:08:23,042 --> 00:08:26,875 Через вас мій рівень гри не росте. 103 00:08:34,708 --> 00:08:35,917 Не забувай про своє місце. 104 00:08:36,000 --> 00:08:38,042 На людях він може тебе хвалити, 105 00:08:38,125 --> 00:08:40,667 але потім знайде привід, щоб тебе покарати. 106 00:08:40,792 --> 00:08:43,667 Про що ви шепочетеся? Ви щось замислили? 107 00:08:43,750 --> 00:08:44,792 Увага. 108 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 Молодець, бгаю. 109 00:08:50,875 --> 00:08:54,042 Абгюдай-бгай отримує 12 очок. Тінку-Бгола мають одне очко. 110 00:08:54,167 --> 00:08:58,042 Є така міжнародна гравчиня Мартіна Хінґіс. 111 00:08:58,667 --> 00:09:01,083 Абгюдай-бгай грає, як вона. 112 00:09:01,708 --> 00:09:02,583 Він фанат. 113 00:09:04,125 --> 00:09:07,750 Дивиться її матчі днями й ночами. 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,833 Бгаю, прийшло кілька прохачів. Покликати їх? 115 00:09:12,167 --> 00:09:13,208 Підходь. 116 00:09:15,625 --> 00:09:18,667 Пане, у моєї доньки весілля. 117 00:09:18,750 --> 00:09:22,542 Уже про все було домовлено, а тепер у нас вимагають подвоїти придане. 118 00:09:22,917 --> 00:09:24,542 А весілля вже через десять днів. 119 00:09:24,917 --> 00:09:28,167 Назвіть ім’я батька нареченого і зверніться до Вакіла Сінгха. 120 00:09:28,250 --> 00:09:29,208 -Іди. -Дякую, пане. 121 00:09:31,833 --> 00:09:33,125 Бгаю, мій батько хворіє. 122 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Лікар просить за операцію 12 тисяч доларів. 123 00:09:36,750 --> 00:09:38,917 Звідки мені взяти таку велику суму грошей? 124 00:09:39,000 --> 00:09:40,500 Я не можу дати батьку померти. 125 00:09:40,792 --> 00:09:41,875 Гей, Толо. 126 00:09:45,000 --> 00:09:46,042 Візьми. 127 00:09:47,083 --> 00:09:51,458 Пане, мій син склав вступний іспит до інженерного коледжу. 128 00:09:52,417 --> 00:09:53,417 Оплата там 75 тисяч. 129 00:09:54,375 --> 00:09:56,667 Мені вдалося накопичити 50 тисяч. 130 00:09:57,583 --> 00:09:59,583 Якби можна було попросити у вас 25 тисяч, 131 00:09:59,667 --> 00:10:01,167 він би влаштувався у житті. 132 00:10:01,833 --> 00:10:03,208 Він був би вдячний до смерті. 133 00:10:03,292 --> 00:10:05,208 Що він робитиме, коли стане інженером? 134 00:10:08,125 --> 00:10:12,625 Послухай, я навчався у великій школі-інтернаті. 135 00:10:12,708 --> 00:10:15,583 Мене вигнали без причини, та це не мало значення. 136 00:10:16,917 --> 00:10:19,125 У мене в класі були дуже здібні хлопці. 137 00:10:19,542 --> 00:10:20,625 І де вони тепер? 138 00:10:20,708 --> 00:10:23,000 Працюють у міжнародних компаніях на побігеньках. 139 00:10:23,083 --> 00:10:25,583 А гляньте на мене. Я сам собі король. 140 00:10:25,667 --> 00:10:27,542 Іди скажи синові працювати робітником 141 00:10:28,125 --> 00:10:29,167 на моїй фермі. 142 00:10:29,833 --> 00:10:31,167 Іди. Пришлеш його завтра. 143 00:10:42,792 --> 00:10:44,833 Тебе шукає і поліція, і Абгюдай. 144 00:10:46,417 --> 00:10:47,917 -Зараз? -Що зараз? 145 00:10:50,167 --> 00:10:51,958 Ти розмовляв з паном Вермою? 146 00:10:52,042 --> 00:10:53,000 Ні. 147 00:10:53,083 --> 00:10:54,458 Чому ти йому не подзвониш? 148 00:10:54,542 --> 00:10:59,708 {\an8}РАМДЖАТАН ВЕРМА, ГЕНЕРАЛЬНИЙ СЕКРЕТАР ПОЛІЦІЇ 149 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Вітаю, пане Верма. Це Вінаяк Махто із села Сарсі. 150 00:11:03,167 --> 00:11:06,250 Я розмовляв з вами про двоюрідного брата, Чандана Махто. 151 00:11:06,583 --> 00:11:08,042 Прийшли копи і сказали… 152 00:11:08,167 --> 00:11:10,417 Хай усе вляжеться, тоді побачимо. 153 00:11:14,708 --> 00:11:16,625 -Що сталося? -Він кинув слухавку. 154 00:11:17,458 --> 00:11:19,917 Сказав, хай усе вляжеться, а тоді він подивиться. 155 00:11:20,125 --> 00:11:23,250 Якщо в мене вийде дожити до того моменту, поки все вляжеться, 156 00:11:23,333 --> 00:11:25,083 яка користь із того пана Верми? 157 00:11:25,167 --> 00:11:26,333 Чому ти дратуєшся? 158 00:11:26,458 --> 00:11:29,083 А що мені робити? Скажи, що? 159 00:11:29,167 --> 00:11:32,500 Якби в керівництві були люди з нашої касти. Забудьмо про керівництво! 160 00:11:32,583 --> 00:11:35,708 Якби в нашій касті були злочинці, нас ніхто б не смів зачіпати. 161 00:11:37,625 --> 00:11:39,000 Наша спільнота слабка. 162 00:11:40,625 --> 00:11:41,875 Не можна нічого вдіяти. 163 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 -Відпустіть. -Стій. 164 00:11:48,167 --> 00:11:49,917 -Чекай тут! -Абгюдаю-бгаю! 165 00:11:50,000 --> 00:11:51,917 Ваші люди мене шукали. 166 00:11:53,000 --> 00:11:54,833 Я Чандан Махто. 167 00:11:55,875 --> 00:11:57,458 Я сам прийшов до вас. 168 00:12:18,542 --> 00:12:19,833 Що ти собі думав? 169 00:12:20,625 --> 00:12:24,750 Ти підстрелив пана Авні, шанованого у суспільстві чоловіка, 170 00:12:25,125 --> 00:12:26,917 а мені нічого тобі не робити? 171 00:12:29,875 --> 00:12:31,833 Пане, якщо бажаєте, вбийте мене. 172 00:12:33,417 --> 00:12:34,708 Я прийшов з власної волі. 173 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 Та спершу вислухайте. 174 00:12:39,958 --> 00:12:42,125 Якби тебе спіймали мої люди, 175 00:12:43,750 --> 00:12:45,167 я б тебе не слухав. 176 00:12:46,458 --> 00:12:48,958 Кажи, що маєш, у тебе є хвилина. Слухаю. 177 00:12:52,833 --> 00:12:58,750 Пан Авні лаяв мене на всі заставки, та я мовчав. 178 00:12:59,792 --> 00:13:02,667 Він бив мене, а я ні слова не промовив. 179 00:13:04,750 --> 00:13:08,458 Але він хотів викликати копів. Я не знав, що робити. 180 00:13:11,625 --> 00:13:13,500 Тому я поцілив йому в ногу. 181 00:13:14,667 --> 00:13:17,250 Якби я хотів його застрелити, то стріляв би в груди. 182 00:13:19,417 --> 00:13:21,125 Можеш застрелити когось у груди? 183 00:13:32,083 --> 00:13:33,625 Тут лишилося п’ять куль. 184 00:13:37,542 --> 00:13:38,958 Що ще ти можеш робити? 185 00:13:40,833 --> 00:13:42,000 Що забажаєте… 186 00:13:43,500 --> 00:13:45,917 Хоч водити машину, хоч підстрелити когось. 187 00:14:14,792 --> 00:14:15,750 Так, бгаю. 188 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 Пане Авні, облиш. 189 00:14:18,542 --> 00:14:19,500 Що? 190 00:14:19,750 --> 00:14:25,542 Уяви, що та вантажівка була старим брухтом, і якийсь торгаш обдурив тебе. 191 00:14:26,167 --> 00:14:27,917 -Що? -Послухай. 192 00:14:28,500 --> 00:14:30,417 Тепер Чандан під моїм захистом. 193 00:14:31,000 --> 00:14:32,083 Запам’ятай це. 194 00:14:34,042 --> 00:14:36,625 Але ж, бгаю, слухай… 195 00:14:40,542 --> 00:14:43,417 Тепер треба підтвердити свої слова ділом. 196 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 {\an8}ПАТНА 197 00:14:50,583 --> 00:14:52,917 {\an8}РЕЗИДЕНЦІЯ МІНІСТРА, ПАТНА 198 00:14:56,458 --> 00:15:00,000 Опозиція все здіймає галас про корів, 199 00:15:00,375 --> 00:15:02,625 а самі тримають німецьких вівчарок. 200 00:15:02,708 --> 00:15:03,625 Так. 201 00:15:03,917 --> 00:15:06,792 Якби з них хоч один міг подоїти корову, я б подивився. 202 00:15:06,875 --> 00:15:07,917 Пане, це неможливо. 203 00:15:08,208 --> 00:15:10,208 Я б міг показати їм, як тримати роги. 204 00:15:11,417 --> 00:15:13,375 Пане, ви людина близька до землі. 205 00:15:14,583 --> 00:15:17,250 Теперішні лідери схожі на… 206 00:15:18,667 --> 00:15:21,500 Вони високо літають, як повітряні кулі. 207 00:15:21,958 --> 00:15:23,833 Ти правий. 208 00:15:25,750 --> 00:15:29,167 Розкажи, як справи у твоєму окрузі, королю Наланди? 209 00:15:29,250 --> 00:15:32,458 Справи йдуть гладко завдяки вашому благословенню. 210 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 Я був у храмі Кампур Камакх’я. 211 00:15:36,792 --> 00:15:41,167 Щоб дістати для вас благословення для звільнення від того скандалу. 212 00:15:41,292 --> 00:15:42,583 Приніс вам підношення. 213 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Давай мені. 214 00:15:46,917 --> 00:15:48,875 -Дай одне солодке підношення. -Тримайте. 215 00:15:53,958 --> 00:15:56,125 -Усі ці скандали… -Так, пане. 216 00:15:57,292 --> 00:15:59,333 Пропаганда опозиції, щоб заплямувати мене. 217 00:15:59,417 --> 00:16:00,458 Саме так, пане. 218 00:16:00,958 --> 00:16:02,708 -Приймають людей за дурнів? -Ні. 219 00:16:02,833 --> 00:16:04,708 -Хіба вони мене обрали. -Ні, пане. 220 00:16:05,333 --> 00:16:07,000 Я все розумію, пане Сколар. 221 00:16:07,083 --> 00:16:08,583 -Пане… -Добре знаю. 222 00:16:09,042 --> 00:16:11,500 Тепер скажи мені, чого ти приїхав? 223 00:16:12,333 --> 00:16:13,708 Це пов’язано з підвищенням. 224 00:16:14,292 --> 00:16:16,208 Якщо я отримаю ваше схвалення. 225 00:16:17,042 --> 00:16:18,333 Дивися, пане Сколар, 226 00:16:18,417 --> 00:16:20,708 неможливо знайти когось компетентнішого за тебе. 227 00:16:20,792 --> 00:16:21,667 Пане. 228 00:16:21,750 --> 00:16:23,542 Інакше я б тебе давно вже підвищив. 229 00:16:24,333 --> 00:16:26,375 Знаєш когось, хто б підійшов на твоє місце? 230 00:16:26,458 --> 00:16:29,250 -Скажи мені, чи є хтось? -Як щодо Сомеша Кумара? 231 00:16:30,917 --> 00:16:33,625 -Сомеш — шахрай. -Добре. А Мулі Патак? 232 00:16:35,750 --> 00:16:36,875 Патак — злодій. 233 00:16:39,375 --> 00:16:41,792 Пане, а якщо Трівені Сінгх? 234 00:16:43,792 --> 00:16:45,167 Є один хлопець. 235 00:16:46,833 --> 00:16:48,000 Свіжа кров. 236 00:16:48,708 --> 00:16:50,792 Він заступник начальника поліції в Патні. 237 00:16:51,375 --> 00:16:53,875 Аміт Лодха. Він молодець. 238 00:17:04,583 --> 00:17:05,792 Аміт Лодха. 239 00:17:06,167 --> 00:17:07,167 Так. 240 00:17:07,250 --> 00:17:08,583 З якої він касти? 241 00:17:08,958 --> 00:17:11,083 Пане, не знаю про його касту. 242 00:17:11,708 --> 00:17:13,500 Тут прізвище Лодха не зустрічалося. 243 00:17:13,875 --> 00:17:15,042 Але він пише Лодха. 244 00:17:17,458 --> 00:17:19,439 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ НАЛАНДА (БІХАР) 245 00:17:21,583 --> 00:17:22,667 Теж чув його ім’я. 246 00:17:22,750 --> 00:17:24,167 -Він компетентний. -Так. 247 00:17:25,542 --> 00:17:27,375 -Затверджуй його. -Так. 248 00:17:27,500 --> 00:17:30,333 {\an8}НАЛАНДА МІСЯЦЬ ПО ТОМУ 249 00:17:57,250 --> 00:17:59,208 Чому ти там стоїш? Ходи сюди. 250 00:18:09,917 --> 00:18:13,708 Повідомте начальнику поліції, що до нього завітав член Асамблеї Ладжо Сінгх. 251 00:18:13,792 --> 00:18:15,958 У нього зараз міністр з розвитку Сумер Ядав. 252 00:18:16,042 --> 00:18:17,583 Треба трохи почекати. 253 00:18:17,708 --> 00:18:20,333 Чекання для нього як образа. 254 00:18:21,792 --> 00:18:23,042 Він офіцер. 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,625 Він звик, що для нього все роблять найперше. 256 00:18:27,792 --> 00:18:30,708 Дайте раду з часом, пане Ладжо. 257 00:18:31,542 --> 00:18:34,958 Бгарто, не забувай про своє місце. 258 00:18:36,167 --> 00:18:39,792 Інакше я приб’ю тебе просто тут і всаджу дві кулі тобі в дупу. 259 00:18:39,875 --> 00:18:42,708 Сратимеш із двох дірок. 260 00:18:43,167 --> 00:18:44,625 Ти хоч тримав зброю в руках? 261 00:18:47,958 --> 00:18:49,125 Хоч пташку убив? 262 00:18:49,208 --> 00:18:51,583 -Хочеш, покажу тобі… -Хлопці, що ви робите? 263 00:18:53,875 --> 00:18:57,250 Може, офіс начальника поліції і старий, зате начальник новий. 264 00:18:57,792 --> 00:18:59,667 Не чули про нього? 265 00:18:59,750 --> 00:19:02,667 Він кине за ґрати обох, і тоді змагатиметеся собі в тюрмі. 266 00:19:08,792 --> 00:19:10,792 Ходімо, Бгарто. Пішли. 267 00:19:20,500 --> 00:19:22,833 Пане Ладжо Сінгх, будь ласка, проходьте. 268 00:19:22,917 --> 00:19:24,125 Ходімо, Чандане. 269 00:19:36,917 --> 00:19:39,625 Я Ладжо Сінгх, член Асамблеї Наланди. 270 00:19:40,208 --> 00:19:41,625 Вітаю. Будь ласка, сідайте. 271 00:19:53,625 --> 00:19:55,083 Вітаємо в Наланді. 272 00:19:55,375 --> 00:19:58,792 Сподіваюся, ви зробите округ безпечним і вільним від злочинів. 273 00:20:00,625 --> 00:20:04,583 Ваша робота була ефективна на всіх постах, де б вас не призначали. 274 00:20:06,000 --> 00:20:09,708 Ваше ім’я і репутація знані всім у Біхарі. 275 00:20:10,125 --> 00:20:12,333 Ці манго дашері з моїх дерев. 276 00:20:12,583 --> 00:20:14,375 Я не прийму вашої відмови. 277 00:20:15,625 --> 00:20:17,000 Вам треба їх прийняти. 278 00:20:17,917 --> 00:20:19,542 Якщо всі мене примушують… 279 00:20:19,625 --> 00:20:22,917 Так люди виявляють свою любов до вас, пане Аміте. 280 00:20:23,250 --> 00:20:25,750 Округ Наланда покладає на вас великі надії. 281 00:20:25,833 --> 00:20:28,875 Я зараз їду до Нью-Делі на парламентську сесію, 282 00:20:28,958 --> 00:20:31,042 а інакше я б зайняв більше вашого часу. 283 00:20:32,167 --> 00:20:36,500 Щойно повернуся з Нью-Делі, запрошу вас на чай. 284 00:20:36,917 --> 00:20:38,125 Звісно, чому б ні? 285 00:20:38,208 --> 00:20:39,667 -До побачення. -До побачення. 286 00:20:41,708 --> 00:20:43,000 {\an8}21 СЕРПНЯ 2002 287 00:20:43,125 --> 00:20:46,375 {\an8}Єдина, за яку помру 288 00:20:46,542 --> 00:20:50,583 Єдина, через яку живу 289 00:20:50,667 --> 00:20:54,917 Єдина, за яку помру 290 00:20:55,083 --> 00:20:58,583 Єдина дівчина 291 00:20:58,667 --> 00:21:02,958 Яку я любив без міри… 292 00:21:03,042 --> 00:21:06,708 Толо Сінгху, ти завжди співаєш сумних пісень. 293 00:21:06,792 --> 00:21:08,417 Ти великий меланхолік. 294 00:21:08,500 --> 00:21:12,375 Скажи мені, яку пісню співав на вечірці Аджай Девн 295 00:21:12,458 --> 00:21:13,833 у тому фільмі? 296 00:21:13,917 --> 00:21:15,917 -Чандане, вимкни радіо. -Вимкни радіо. 297 00:21:16,000 --> 00:21:21,083 Якщо випаде шанс, я покажу тобі 298 00:21:21,167 --> 00:21:23,208 Як сильно люблю тебе, кохана 299 00:21:23,292 --> 00:21:29,375 А що то за вірш, який він читає між піснями, щось там про болить… 300 00:21:29,958 --> 00:21:32,000 -Нас обікрали… -Нас обікрали кохані… 301 00:21:32,083 --> 00:21:34,625 Нас обікрали наші кохані, Бо незнайомці не посміли б… 302 00:21:34,708 --> 00:21:38,542 Там були не «незнайомці», ідіоте. Чандане, що там було? 303 00:21:38,625 --> 00:21:41,250 -Бгаю, я не знаю. -Ти ще більший ідіот. 304 00:22:02,000 --> 00:22:03,917 За ними, спіймати їх. 305 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 Годі з мене кришнаїтської дипломатії. 306 00:22:31,917 --> 00:22:33,750 Ми покажемо нашу лють. 307 00:22:37,417 --> 00:22:40,458 Чандане, ти з нами? 308 00:22:40,583 --> 00:22:41,667 Пане, авжеж. 309 00:22:42,208 --> 00:22:43,458 Може статися будь-що. 310 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 У нас досить людей, тож обміркуй і вирішуй. 311 00:22:47,875 --> 00:22:49,375 Про що тут міркувати? 312 00:22:49,458 --> 00:22:52,125 Коли граєшся з вогнем, не можна боятися, що обпечешся. 313 00:22:52,500 --> 00:22:54,500 Добре. Слухайте всі. 314 00:22:54,958 --> 00:22:57,417 Владнайте все з роботою до суботи. 315 00:22:57,750 --> 00:23:00,125 Після цього нам треба залягти на дно. 316 00:23:00,208 --> 00:23:01,250 Так, бгаю. 317 00:23:01,447 --> 00:23:02,372 {\an8}28 СЕРПНЯ 2002 318 00:23:02,497 --> 00:23:03,458 {\an8}РІТЛАЛ ТА ААРТІ ЯДАВИ 319 00:23:03,583 --> 00:23:05,750 {\an8}Ми зганьбилися самим стогоном. 320 00:23:05,833 --> 00:23:09,667 Ми зганьбилися самим стогоном. 321 00:23:09,750 --> 00:23:13,167 Їм зійде з рук вбивство без найменшого шуму. 322 00:23:13,708 --> 00:23:19,917 Друзі, вітайте вбивчих красунь — Паял та Пуджу. 323 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Бгаяджі. 324 00:23:32,042 --> 00:23:36,125 Ковтни. Тобі не буде зайвим перед убивством. 325 00:23:36,667 --> 00:23:38,500 Ні, пане, коли вб’ю, то вип’ю. 326 00:23:39,625 --> 00:23:42,375 Ти не зможеш нікого вбити, поки не ковтнеш. 327 00:23:42,458 --> 00:23:45,000 Щоб убити людину, треба набратися духу. 328 00:23:45,292 --> 00:23:49,417 Мені це не треба, бгаю. Я зможу й без цього. 329 00:23:51,583 --> 00:23:54,125 ЩАСТЯ МОЛОДИМ 330 00:24:47,375 --> 00:24:49,625 Бгаю, стій. У них є зброя. 331 00:25:43,833 --> 00:25:47,833 Зараз я в селі Бабупур в окрузі Наланда. 332 00:25:47,917 --> 00:25:53,958 Минулої ночі тут на весіллі брутально застрелили п’ятьох осіб. 333 00:25:54,042 --> 00:25:56,333 Усі загиблі належали до касти Яндав 334 00:25:56,417 --> 00:26:00,000 і були членами партії Біхар Лок. 335 00:26:00,125 --> 00:26:03,542 П’ять днів тому крупний торговець прикрасами з округу Наланда, 336 00:26:03,625 --> 00:26:07,208 Ашірвад Аґарвал, був убитий у своїй крамниці. 337 00:26:07,292 --> 00:26:11,000 І сьогоднішній інцидент багато говорить про некомпетентність поліції. 338 00:26:11,083 --> 00:26:13,042 Усі ви ні на що не здатні. 339 00:26:14,083 --> 00:26:17,042 Коли ви дізналися, що на Абгюдая Сінгха напали, 340 00:26:17,125 --> 00:26:19,333 треба було стежити за ним. 341 00:26:19,417 --> 00:26:22,417 Ми не очікували, що він організує напад на правителів Ядавів. 342 00:26:22,500 --> 00:26:23,917 Замовкніть! 343 00:26:24,292 --> 00:26:26,458 Уряд формують не касти. 344 00:26:26,542 --> 00:26:28,125 Уряд формують партії. 345 00:26:29,542 --> 00:26:32,125 Після цього випадку вас усіх варто відсторонити. 346 00:26:32,208 --> 00:26:36,542 Тепер ідіть і влаштуйте облаву на лігво Абгюдая Сінгха, 347 00:26:36,625 --> 00:26:37,750 беріть усіх його людей. 348 00:26:37,833 --> 00:26:40,125 Мені потрібен Абгюдай Сінгх за 24 години. 349 00:26:40,208 --> 00:26:41,833 -Ідіть знайдіть його! -Так, пане. 350 00:26:41,917 --> 00:26:43,500 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 351 00:26:43,708 --> 00:26:49,292 Скажи, як мені жити 352 00:26:50,083 --> 00:26:53,333 Без тебе? 353 00:26:54,292 --> 00:27:00,125 Скажи, як мені жити 354 00:27:03,000 --> 00:27:05,875 Без тебе? 355 00:27:06,583 --> 00:27:11,542 Не можу думати 356 00:27:12,458 --> 00:27:15,083 Без тебе 357 00:27:15,167 --> 00:27:16,208 Гей, Толо. 358 00:27:17,667 --> 00:27:20,833 -Твоїм коханням була Джулія, так? -Так, бгаю. 359 00:27:22,625 --> 00:27:24,292 Скільки вона вже одружена? 360 00:27:25,042 --> 00:27:27,708 Сім років, п’ять місяців і 27 днів. 361 00:27:28,250 --> 00:27:29,958 Шана тобі, мій Ромео. 362 00:27:31,250 --> 00:27:37,333 Ти знаєш, що в неї є хлопчик, якого вона назвала Тола Сінгх? 363 00:27:40,667 --> 00:27:42,000 Чому ти смієшся? 364 00:27:42,625 --> 00:27:44,583 Зараз ударю. 365 00:27:44,917 --> 00:27:46,250 Це його кохання. 366 00:27:46,542 --> 00:27:49,042 Що сталося, дурнику? 367 00:27:49,667 --> 00:27:51,250 Чому ти смієшся? 368 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 Що? 369 00:27:54,167 --> 00:27:56,917 Чандане, принеси мені курки. 370 00:27:57,292 --> 00:27:59,042 І ще води. 371 00:27:59,125 --> 00:28:00,250 Чандане. 372 00:28:01,208 --> 00:28:02,458 Повернися на своє місце. 373 00:28:07,167 --> 00:28:08,375 Що таке, Вакіле? 374 00:28:09,500 --> 00:28:13,792 Тебе звати Вакіл, то тепер ти думаєш, що ти адвокат? 375 00:28:14,958 --> 00:28:17,292 -У чому річ, бгаю? -Хіба Чандан твій слуга? 376 00:28:20,958 --> 00:28:22,792 -Хіба? -Ні, бгаю. 377 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 Він твій молодший брат. 378 00:28:26,958 --> 00:28:28,125 Слухайте. 379 00:28:28,792 --> 00:28:31,792 Чандан — наш молодший брат, і ви всі маєте знати, 380 00:28:31,875 --> 00:28:33,292 як із ним поводитися. 381 00:28:34,417 --> 00:28:35,917 -Що? -Так, бгаю. 382 00:28:38,458 --> 00:28:40,667 Глянь на його тарілку, там немає курки. 383 00:28:40,750 --> 00:28:45,167 Іди і принеси своєму брату курки. 384 00:28:55,250 --> 00:28:56,417 І чуєш, 385 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 візьми йому гарне стегенце. 386 00:29:01,792 --> 00:29:02,875 Так, бгаю. 387 00:29:09,542 --> 00:29:10,833 Так, бгаю. 388 00:29:10,917 --> 00:29:13,167 Ти лише звеш мене бгаєм чи таки вважаєш братом? 389 00:29:13,250 --> 00:29:15,250 -Що сталося? -Що сталося? 390 00:29:15,333 --> 00:29:18,417 Ти наробив такої халепи, а тепер питаєш, що сталося? 391 00:29:18,500 --> 00:29:20,875 Бгаю, я переламав спину Сумеру Ядаву. 392 00:29:21,375 --> 00:29:22,750 І Бгарта мертвий. 393 00:29:24,625 --> 00:29:28,583 Думав, ти мене похвалиш, а ти оплакуєш його смерть. 394 00:29:28,667 --> 00:29:30,833 Абгюдаю, на все свій час. 395 00:29:31,208 --> 00:29:32,417 Часу не було. 396 00:29:32,500 --> 00:29:36,208 Бгаю, якби я його не вбив, він убив би мене. 397 00:29:36,875 --> 00:29:38,958 Заляж на дно на кілька днів. 398 00:29:39,042 --> 00:29:40,708 І жодних рухів. 399 00:29:41,167 --> 00:29:42,708 Я поговорю з адвокатом. 400 00:29:43,333 --> 00:29:48,250 Можливо, дістанемо тобі довідку про операцію заднім числом. 401 00:29:49,375 --> 00:29:50,583 Зараз я відключаюся. 402 00:29:51,417 --> 00:29:52,542 Добре. 403 00:29:55,250 --> 00:29:57,542 Цей Абгюдай Сінгх зробив моє життя нестерпним. 404 00:29:58,458 --> 00:30:01,083 Якщо впіймаю його, то пристрелю. 405 00:30:01,667 --> 00:30:03,125 Навіть не думай. 406 00:30:04,750 --> 00:30:07,667 По-перше, ти не зможеш упіймати його так швидко. 407 00:30:08,000 --> 00:30:11,375 А по-друге, він не такий, як решта злісних злочинців. 408 00:30:12,042 --> 00:30:14,083 Його брат — член парламенту. 409 00:30:15,167 --> 00:30:16,458 Аміте, думай головою. 410 00:30:16,542 --> 00:30:18,667 Бо ти щось припинив. 411 00:30:18,750 --> 00:30:20,292 Я роблю все, що можу. 412 00:30:20,375 --> 00:30:21,625 Що ще мені робити? 413 00:30:21,750 --> 00:30:24,333 Яку б облаву ми не влаштували, він зникає з місця. 414 00:30:26,167 --> 00:30:28,917 Не знаю, як він отримує інформацію про облави. 415 00:30:30,458 --> 00:30:31,792 Це ще одне утруднення. 416 00:30:34,667 --> 00:30:35,625 Візьми. 417 00:30:35,875 --> 00:30:37,500 -Хто це? -Утруднення. 418 00:30:40,958 --> 00:30:42,000 Слава Індії! 419 00:30:42,083 --> 00:30:46,500 Аміте, я чув, що через якісь внутрішні причини 420 00:30:46,583 --> 00:30:48,792 ти не арештовуєш тих людей Сінгхів. 421 00:30:49,917 --> 00:30:51,125 Які внутрішні причини? 422 00:30:52,000 --> 00:30:54,875 Аміте, звідки мені знати? Ти сам знаєш краще. 423 00:30:55,833 --> 00:30:58,167 Я хочу, щоб ти арештував їх якомога швидше. 424 00:30:59,250 --> 00:31:00,667 Пане, роблю все можливе. 425 00:31:00,750 --> 00:31:02,583 Вони от-от опиняться за ґратами. 426 00:31:03,167 --> 00:31:04,083 Пане. 427 00:31:06,958 --> 00:31:09,500 Тану, мені треба у відділок. Я спізнююся. 428 00:31:09,583 --> 00:31:11,542 Не зганяй злість на їжі. 429 00:31:12,417 --> 00:31:14,542 Аміте, сприймай утруднення з гідністю. 430 00:31:15,125 --> 00:31:17,167 Доснідай мовчки. 431 00:31:24,625 --> 00:31:28,625 Люба, хоча б м’якше мене лай. Бо хтось іще почує. 432 00:31:41,125 --> 00:31:42,083 Алло. 433 00:31:42,167 --> 00:31:46,375 -Пане Лодха, з вами хоче говорити міністр. -Зупини машину. 434 00:31:46,792 --> 00:31:48,042 Суперінтендант Лодха. 435 00:31:48,125 --> 00:31:49,917 Зачекайте. Я з вами поговорю. 436 00:31:50,792 --> 00:31:52,792 -Капітане. -Слава Індії! 437 00:31:53,000 --> 00:31:54,958 У твоєму окрузі п’ятеро Ядавів мертві. 438 00:31:56,167 --> 00:31:57,542 Пане, мертві п’ятеро людей. 439 00:31:57,708 --> 00:32:01,667 Ні. Мертві п’ятеро Ядавів. Затям. 440 00:32:01,875 --> 00:32:03,667 Це Біхар. Ясно тобі? 441 00:32:03,750 --> 00:32:07,125 Буде добре, якщо ти затямиш, хто є хто у цьому штаті. 442 00:32:07,208 --> 00:32:09,083 Інакше опинишся в халепі. 443 00:32:10,125 --> 00:32:12,458 Чому імені Ладжо Сінгха немає у рапорті? 444 00:32:13,333 --> 00:32:16,208 Пане, він відвідував літню сесію в Нью-Делі. 445 00:32:16,292 --> 00:32:17,875 Того дня він був на телебаченні 446 00:32:17,958 --> 00:32:19,333 в ефірі «Години нуль». 447 00:32:19,417 --> 00:32:21,625 Якби згадав його ім’я, рапорт був би недійсний. 448 00:32:21,708 --> 00:32:23,583 Більше не хочу чути «якщо» чи «але». 449 00:32:23,667 --> 00:32:26,208 Арештуй усіх і доповіси мені. 450 00:32:31,875 --> 00:32:34,667 ПОЛІЦІЯ 451 00:32:34,792 --> 00:32:35,750 Слава Індії! 452 00:32:35,833 --> 00:32:38,208 -Кажи, Сукдеве. -Пане, мені треба дещо сказати. 453 00:32:38,417 --> 00:32:39,333 Прошу, кажи. 454 00:32:40,167 --> 00:32:42,875 -Пане, ви з Раджастхану? -Так, звідти. 455 00:32:43,375 --> 00:32:47,542 Я біхарі, але походжу також з Раджастхану. 456 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 Добре. 457 00:32:49,500 --> 00:32:51,042 Пане, я теж раджпут. 458 00:32:52,208 --> 00:32:55,000 Справді? А хто тут ще раджпут? 459 00:32:55,125 --> 00:32:56,167 Пане… 460 00:32:58,417 --> 00:32:59,708 -Пане. -Аміте… 461 00:32:59,875 --> 00:33:00,792 ЗАСТУПНИК ГОЛОВИ 462 00:33:00,917 --> 00:33:04,917 …я боровся за тебе з паном Уджіяром, щоб віддати тобі такий чудовий округ Наланда, 463 00:33:05,375 --> 00:33:06,833 а ти мені не повідомив. 464 00:33:07,917 --> 00:33:08,833 Про що, пане? 465 00:33:08,917 --> 00:33:10,208 Що ти раджпут. 466 00:33:14,083 --> 00:33:16,708 Я знав, що ти з Раджастхану, але… 467 00:33:16,792 --> 00:33:19,125 Пане, хто вам сказав, що я раджпут? 468 00:33:19,208 --> 00:33:21,625 У всьому відділку хаос. 469 00:33:22,250 --> 00:33:26,250 Кажуть, що якби ти не був раджпутом, то арештував би Абгюдая Сінгха. 470 00:33:26,333 --> 00:33:28,333 Пане, по-перше, я не раджпут. 471 00:33:28,417 --> 00:33:30,625 По-друге, я докладаю всіх зусиль. 472 00:33:31,250 --> 00:33:33,083 Я скоро арештую Абгюдая Сінгха. 473 00:33:33,583 --> 00:33:37,042 Ти справді не раджпут? 474 00:33:38,333 --> 00:33:40,333 Тоді зроби от що: 475 00:33:40,417 --> 00:33:43,208 спіймай кількох раджпутів і кинь їх за ґрати. 476 00:33:44,292 --> 00:33:47,333 І віднови статус своєї касти. 477 00:33:48,083 --> 00:33:51,875 Інакше ці безглузді чутки крутитимуться у відділку. 478 00:33:52,000 --> 00:33:55,542 А я зі свого боку докладу всіх зусиль, щоб виправити непорозуміння. 479 00:33:55,875 --> 00:33:57,208 Ясно? 480 00:33:57,292 --> 00:34:00,250 І не хвилюйся. Все, відключаюся. 481 00:34:03,917 --> 00:34:05,000 Геть звідси! 482 00:34:16,250 --> 00:34:18,917 Аміте. 483 00:34:19,375 --> 00:34:20,750 Телефон дзвонить. 484 00:34:22,875 --> 00:34:23,917 Я візьму. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,500 Алло? 486 00:34:44,708 --> 00:34:47,083 Милістю Господа Шиви я повернуся. 487 00:34:47,500 --> 00:34:48,792 Будьте напоготові. 488 00:34:52,542 --> 00:34:55,333 ЛІКАРНЯ ДЖИВАН 489 00:34:55,417 --> 00:34:57,958 ЗАКЛАД ПЕРШОГО КЛАСУ 490 00:35:00,708 --> 00:35:02,333 ПРИЙМАЛЬНЯ ЛІКАРНІ ДЖИВАН 491 00:35:10,458 --> 00:35:14,917 ГІРЕНДЕР ШАРМА, АКУШЕР-ГІНЕКОЛОГ НАМІТА АҐАРВАЛ, АКУШЕР-ГІНЕКОЛОГ 492 00:35:51,625 --> 00:35:53,083 Вітаю, Абгюдаю Сінгху. 493 00:35:53,417 --> 00:35:55,708 Ми, лікарі, вже зачекалися тебе. 494 00:35:57,667 --> 00:35:59,875 Це нечесно. Це ошуканство. 495 00:36:01,083 --> 00:36:03,208 Пане, я не винен. Я просто водій. 496 00:36:03,625 --> 00:36:05,125 Будь ласка, відпустіть мене. 497 00:36:05,208 --> 00:36:08,000 Ти причетний до вбивства Бгарти Ядава? Відповідай! 498 00:36:08,083 --> 00:36:10,125 Я не винен. Мене підставили. 499 00:36:10,417 --> 00:36:12,333 Мене вплутують у політику. 500 00:36:48,625 --> 00:36:49,917 Дякую вам, пане Нандлал. 501 00:36:51,625 --> 00:36:54,500 Ви як працівник лікарні дуже нам допомогли. 502 00:36:57,375 --> 00:36:59,583 Вручаю від імені благодійного фонду поліції. 503 00:37:01,583 --> 00:37:03,708 Перекажіть синові навчатися добре. 504 00:37:05,125 --> 00:37:08,833 Цій країні потрібні і фермери, і інженери. 505 00:37:17,000 --> 00:37:22,042 ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА 506 00:37:24,500 --> 00:37:26,333 Я програв гру з обох боків. 507 00:37:27,250 --> 00:37:32,417 З одного боку, Сумер Ядав отримає співчуття з приводу смерті брата. 508 00:37:34,083 --> 00:37:36,375 З другого боку, ти сядеш у в’язницю. 509 00:37:36,833 --> 00:37:42,833 Нам треба витягти тебе з в’язниці до виборів. 510 00:37:43,250 --> 00:37:45,958 Це все, в чому я точно певен. 511 00:37:46,583 --> 00:37:47,917 Це складно, пане Ладжо. 512 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 Цю справу гарно склали. 513 00:37:51,583 --> 00:37:55,167 Вас також хочуть обвинуватити за законом про організовану злочинність. 514 00:37:56,083 --> 00:37:59,292 Якщо цей закон візьмуть у справу, вважайте, пів року буде згаяно. 515 00:37:59,417 --> 00:38:01,458 Має ж бути якийсь вихід? 516 00:38:02,375 --> 00:38:03,667 Є один спосіб. 517 00:38:04,542 --> 00:38:07,708 Якщо хтось візьме на себе вину за п’ять убивств. 518 00:38:08,292 --> 00:38:10,125 Якщо це буде непримітний член касти, 519 00:38:10,208 --> 00:38:11,542 буде краще. 520 00:38:11,625 --> 00:38:14,708 Це доведе, що в теорії і на практиці поліція помиляється. 521 00:38:46,500 --> 00:38:47,583 Не лякайся. 522 00:38:47,917 --> 00:38:49,875 Ми витягнемо тебе після Абгюдая. 523 00:38:51,458 --> 00:38:53,208 Після виборів усе зміниться. 524 00:38:55,583 --> 00:38:56,458 Що? 525 00:38:59,125 --> 00:39:00,333 Про що думаєш? 526 00:39:02,375 --> 00:39:06,500 Чандане, забув, що я годував тебе зі своєї тарілки? 527 00:39:07,417 --> 00:39:09,042 А тепер ти іншої думки? 528 00:39:13,000 --> 00:39:14,917 Бгаю, я візьму вину на себе. 529 00:39:15,000 --> 00:39:16,500 Хай живе Хоробре серце! 530 00:39:18,542 --> 00:39:21,083 Підготуй папери. 531 00:39:21,333 --> 00:39:25,000 Добре, підготую письмові свідчення на понеділок, бо завтра субота. 532 00:39:26,292 --> 00:39:27,333 Добре. 533 00:39:49,958 --> 00:39:52,042 ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА БІХАР 534 00:39:52,125 --> 00:39:54,000 РЕЄСТРАЦІЯ ВІЗИТІВ 535 00:39:54,583 --> 00:39:55,625 Чандан Махто. 536 00:39:56,500 --> 00:39:59,583 Щоб побачитися з Чанданом-бгаєм, грошей не потрібно. 537 00:40:00,417 --> 00:40:01,792 Покличте Чандана-бгая. 538 00:40:07,917 --> 00:40:10,583 Що сталося? Ти виглядаєш пригніченим. 539 00:40:11,167 --> 00:40:12,208 Усе там добре? 540 00:40:16,917 --> 00:40:20,750 Мене попросили взяти вину на себе за всі п’ять убивств. 541 00:40:23,667 --> 00:40:28,542 Абгюдая Сінгха випустять, а я здобуду собі славу. 542 00:40:30,917 --> 00:40:32,375 А потім мене витягнуть. 543 00:40:36,167 --> 00:40:38,250 Віриш, що вони зроблять так, як кажуть? 544 00:40:48,333 --> 00:40:51,042 Я на побачення з Чаванпрашем Саху. Я його дружина. 545 00:40:51,250 --> 00:40:54,333 Знаю. Невже я маю повторювати щодня одне й те саме? 546 00:40:54,458 --> 00:40:58,000 Маєш заплатити 20 рупій за зустріч і 80 за обід. 547 00:40:58,125 --> 00:40:59,458 Менше не годиться. 548 00:40:59,542 --> 00:41:01,750 І немає сенсу сперечатися. 549 00:41:02,083 --> 00:41:04,458 Звідки мені взяти гроші на кожен раз? 550 00:41:04,542 --> 00:41:05,833 Мій чоловік у тюрмі. 551 00:41:05,917 --> 00:41:08,167 У мене що, є станок для друку грошей? 552 00:41:08,250 --> 00:41:10,167 Це не благодійна установа. Це тюрма. 553 00:41:10,250 --> 00:41:11,750 Приходь через сім днів. 554 00:41:11,833 --> 00:41:13,875 Зустріч лише раз на тиждень. Такі правила. 555 00:41:13,958 --> 00:41:16,500 Тобі шкода, якщо вона зустрінеться з чоловіком? 556 00:41:18,000 --> 00:41:20,542 Запиши її на мої місця, коли вона приходитиме. 557 00:41:20,625 --> 00:41:22,708 Добре, бгаю. Кличте Чаванпраша Саху. 558 00:41:25,542 --> 00:41:27,208 Чаванпраш Саху. 559 00:41:34,208 --> 00:41:35,250 Про що ти думав? 560 00:41:36,500 --> 00:41:39,083 Не знаю, чи мене витягнуть, чи ні. 561 00:41:41,500 --> 00:41:43,500 Моя голова не варить. 562 00:41:46,000 --> 00:41:47,375 Я не здатен міркувати. 563 00:41:50,083 --> 00:41:51,375 Тепер, коли я це сказав… 564 00:41:52,917 --> 00:41:54,292 Мені треба йти до кінця. 565 00:41:58,292 --> 00:41:59,375 Я вже піду. 566 00:42:01,875 --> 00:42:03,042 Бережи себе. 567 00:42:10,708 --> 00:42:11,958 Добридень, Чандане-бгаю. 568 00:42:19,750 --> 00:42:22,250 -Як ти? -Я добре. 569 00:42:23,958 --> 00:42:27,167 Якщо ти так гарно одягаєшся і приходиш до мене у в’язницю, 570 00:42:27,250 --> 00:42:29,167 як я можу лишитися тут? 571 00:42:30,000 --> 00:42:31,042 Дай мені руку. 572 00:42:31,125 --> 00:42:32,625 Тому я сюди й приходжу. 573 00:42:46,000 --> 00:42:47,042 Вітаю, Чандане-бгаю. 574 00:42:48,750 --> 00:42:50,625 Мене звати Чаванпраш Саху. 575 00:42:51,333 --> 00:42:54,542 Ви допомогли моїй дружині біля воріт. 576 00:42:55,917 --> 00:42:57,833 Їстимете? Це домашня їжа. 577 00:43:05,500 --> 00:43:07,833 Усі мене питають про ім’я. 578 00:43:09,042 --> 00:43:12,375 Річ у тому, що в дитинстві я був дуже слабий. 579 00:43:13,208 --> 00:43:14,417 Я ріс не дуже добре. 580 00:43:15,000 --> 00:43:18,042 Тому мені треба було вживати поживні добавки. 581 00:43:18,250 --> 00:43:21,375 Так мене і назвали за назвою добавки Чаванпрашем Саху. 582 00:43:22,625 --> 00:43:24,000 Візьми ще чатні. 583 00:43:25,333 --> 00:43:29,292 Бгаю, я чув, що ти вбив п’ятьох Ядавів? 584 00:43:31,375 --> 00:43:34,083 Бо твої приятелі жили в страху. 585 00:43:37,875 --> 00:43:39,042 Звідки ти знаєш? 586 00:43:40,792 --> 00:43:42,042 Бгаю, це тюрма. 587 00:43:43,000 --> 00:43:47,625 Інформація тут шириться швидше, ніж за стінами. 588 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 У тебе є репутація в тюрмі. 589 00:43:52,167 --> 00:43:53,292 Кажу тобі. 590 00:43:54,167 --> 00:43:56,250 Усі кажуть про одне: 591 00:43:57,167 --> 00:44:00,292 у банді Абгюдая Сінгха немає нікого сміливішого за тебе. 592 00:44:04,292 --> 00:44:06,500 Ці речі для мене не нові. 593 00:44:07,542 --> 00:44:09,667 Вони використовують давню тактику. 594 00:44:11,000 --> 00:44:12,667 Заради Арджуни 595 00:44:13,083 --> 00:44:15,417 Екалав’ю надурили, щоб відрізав великий палець. 596 00:44:15,792 --> 00:44:18,042 В іншому випадку зброю великого воїна Карни 597 00:44:18,125 --> 00:44:20,375 відібрали і лишили гинути в битві. 598 00:44:20,708 --> 00:44:22,667 Історія повторюється. 599 00:44:23,750 --> 00:44:29,500 Відчуваю, що концепцію «використай і кинь» придумали ці люди. 600 00:44:31,792 --> 00:44:32,833 У будь-якому разі, 601 00:44:33,667 --> 00:44:35,125 бгаю, бережися. 602 00:44:36,125 --> 00:44:38,667 Я подумаю про це. І ти теж. 603 00:44:39,750 --> 00:44:40,750 Гарного дня. 604 00:45:13,208 --> 00:45:16,625 ГНІВ ПОЧИНАЄТЬСЯ З ДУРНИЦІ, А ЗАКІНЧУЄТЬСЯ КАЯТТЯМ 605 00:45:40,417 --> 00:45:44,375 Чандане, нащо тобі це робити? 606 00:45:44,458 --> 00:45:46,833 Ти й так багато для мене зробив. 607 00:45:49,500 --> 00:45:51,333 Пане, це лише на день чи два. 608 00:45:51,958 --> 00:45:55,667 Ви будете на волі, й іншого шансу мені не випаде. 609 00:46:01,167 --> 00:46:03,583 Свята Матір Гангу… 610 00:46:30,083 --> 00:46:32,167 Пане, от який був вірш. 611 00:46:33,417 --> 00:46:38,250 Нас обікрали наші кохані, Бо незнайомці не посміли б… 612 00:46:39,125 --> 00:46:44,708 Мій човен пішов на дно там, Де вода була мілкою 613 00:47:45,597 --> 00:47:49,297 ЗА ПОВІСТЮ «»ЩОДЕННИКИ БІХАРА: АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ 614 00:47:49,297 --> 00:47:51,064 НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 615 00:50:42,708 --> 00:50:44,708 Переклад субтитрів: Марина Александрович