1
00:00:11,792 --> 00:00:17,750
Підганяй подорож життя лагідно,
Візнику моєї колісниці
2
00:00:17,875 --> 00:00:23,292
Підганяй подорож життя повільно,
Візнику моєї колісниці
3
00:00:23,375 --> 00:00:27,958
Підганяй подорож життя лагідно,
Візнику моєї колісниці
4
00:00:28,042 --> 00:00:29,833
Добридень, святий!
5
00:00:40,958 --> 00:00:45,375
Підганяй подорож життя лагідно,
Візнику моєї колісниці
6
00:00:45,500 --> 00:00:49,958
Підганяй подорож життя повільно,
Візнику моєї колісниці
7
00:01:03,125 --> 00:01:04,542
Агов, Чандане!
8
00:01:14,375 --> 00:01:15,625
Агов, Чандане!
9
00:01:20,500 --> 00:01:21,667
Іду.
10
00:01:25,042 --> 00:01:26,167
Ти глухий?
11
00:01:26,333 --> 00:01:27,833
Де ти був ці три-чотири дні?
12
00:01:28,667 --> 00:01:29,708
Де вантажівка?
13
00:01:30,750 --> 00:01:32,958
Ходи з нами.
Пан Авні про тебе питає. Ходімо.
14
00:01:33,792 --> 00:01:35,917
-Її вкрали. Я відійшов у туа…
-Замовкни!
15
00:01:36,500 --> 00:01:41,000
Пішли. Вислухаємо всю твою історію
перед босом. Пішли!
16
00:01:51,958 --> 00:01:53,208
Куди ви його везете?
17
00:01:54,333 --> 00:01:57,625
Думаєш, що ти лідер, бо натягнув
на себе курту-паджаму?
18
00:01:58,625 --> 00:02:00,208
Вам треба показати, що я лідер?
19
00:02:00,833 --> 00:02:02,000
Ви в моєму селі.
20
00:02:02,333 --> 00:02:04,958
Ми запхаємо твоє село в тебе, ясно?
21
00:02:05,625 --> 00:02:06,875
Стеж за своїми словами.
22
00:02:08,458 --> 00:02:10,625
Я поїду поговорити з паном Авні.
23
00:02:11,083 --> 00:02:12,583
Він зрозуміє мою ситуацію.
24
00:02:31,417 --> 00:02:33,208
Бунсур, Бідду, Мінра…
25
00:02:33,458 --> 00:02:34,750
-Саваї прийшла?
-Так.
26
00:02:35,125 --> 00:02:36,875
Іноді вона приходить, іноді ні.
27
00:02:48,333 --> 00:02:50,667
Підійди, Чандане. Де ти був?
28
00:02:51,167 --> 00:02:52,375
Ти спізнився.
29
00:02:53,375 --> 00:02:54,833
Глянь, чай уже схолов.
30
00:02:55,042 --> 00:02:56,083
Бери.
31
00:02:58,875 --> 00:03:00,375
Замовити свіжий?
32
00:03:04,958 --> 00:03:05,958
Випий.
33
00:03:11,333 --> 00:03:12,250
Як тобі?
34
00:03:13,833 --> 00:03:14,958
Чай смачний.
35
00:03:21,833 --> 00:03:25,583
Я питаю не про чай, а про вантажівку.
36
00:03:30,042 --> 00:03:31,542
Вантажівку вкрали, пане Авні.
37
00:03:32,542 --> 00:03:34,208
Я подав заяву в поліцію.
38
00:03:36,042 --> 00:03:40,667
Спершу скажи мені, за чим ти пішов?
Що ти робив?
39
00:03:42,250 --> 00:03:45,792
Босе, я зробив помилку.
Я майже нічого не знав про роботу.
40
00:03:46,417 --> 00:03:48,000
Що значить «не знав»?
41
00:03:48,833 --> 00:03:51,625
Хто ти такий, щоб брати
мою вантажівку для такої роботи?
42
00:03:51,708 --> 00:03:53,875
Ти водій, а не власник.
43
00:03:57,333 --> 00:04:00,667
Я зробив помилку.
Це більше не повториться.
44
00:04:04,250 --> 00:04:05,542
Добре, пробачаю.
45
00:04:07,958 --> 00:04:09,750
Цього місяця ти пропрацював 20 днів.
46
00:04:09,833 --> 00:04:12,208
Підрахуй.
47
00:04:12,875 --> 00:04:15,333
Бери зарплату і йди собі.
48
00:04:16,750 --> 00:04:18,542
Я зробив помилку, що найняв тебе.
49
00:04:20,792 --> 00:04:22,167
Скажи, скільки я винен?
50
00:04:24,833 --> 00:04:27,625
Нехай. Скільки ти там нарахуєш?
51
00:04:28,708 --> 00:04:30,000
Бери.
52
00:04:30,083 --> 00:04:32,667
Чотири з половиною тисячі,
байдуже, скільки я винен.
53
00:04:32,792 --> 00:04:36,125
Бери і йди собі.
54
00:04:52,292 --> 00:04:53,708
Так, офіцере.
55
00:04:55,083 --> 00:04:56,917
Так, він стоїть прямо переді мною.
56
00:04:57,417 --> 00:05:00,833
Приходьте і беріть його,
а мого «Короля доріг» відпустіть.
57
00:05:01,167 --> 00:05:03,292
-Так.
-Ні.
58
00:05:03,375 --> 00:05:04,458
Добре.
59
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Пане Авні, тільки не копи.
60
00:05:10,458 --> 00:05:11,667
Будь ласка, врятуйте.
61
00:05:12,042 --> 00:05:13,958
Чандане, я хотів тебе урятувати.
62
00:05:14,667 --> 00:05:15,833
Але що мені робити?
63
00:05:16,333 --> 00:05:18,833
Мені треба обирати
між тобою і «Королем доріг».
64
00:05:21,958 --> 00:05:23,250
Це неправильно.
65
00:05:24,042 --> 00:05:25,333
Що ти сказав?
66
00:05:29,792 --> 00:05:31,833
Ти ще мене вчитимеш,
що правильно, що ні?
67
00:05:31,917 --> 00:05:33,000
Опусти руку.
68
00:05:33,542 --> 00:05:34,542
Опусти руку.
69
00:05:34,875 --> 00:05:36,333
Опусти руку.
70
00:05:36,458 --> 00:05:38,167
-Пане Авні.
-Опусти руку!
71
00:05:39,167 --> 00:05:40,208
Опусти.
72
00:05:46,583 --> 00:05:47,583
Опусти зброю.
73
00:05:47,667 --> 00:05:49,000
Виродку!
74
00:05:52,500 --> 00:05:54,875
Цей покидьок мене підстрелив.
75
00:05:56,250 --> 00:05:58,083
Тобі можна мене бити,
76
00:05:59,875 --> 00:06:02,417
зате мені не можна
підстрелити тебе в ногу?
77
00:06:02,625 --> 00:06:03,792
Бийте його!
78
00:06:04,583 --> 00:06:07,625
-Віддай ключі.
-Хапайте його. Хапайте цього виродка!
79
00:06:14,875 --> 00:06:15,833
Дай-но годинник.
80
00:06:32,917 --> 00:06:37,167
Кажуть, що святий і диявол
народжуються двічі.
81
00:06:37,750 --> 00:06:41,125
Того дня Чандан Махто народився ще раз.
82
00:07:16,833 --> 00:07:21,875
НАРОДЖЕННЯ ЧАНДАНА!
83
00:07:22,208 --> 00:07:24,292
Ви знаєте місцезнаходження Чандана?
84
00:07:24,500 --> 00:07:26,917
Пане, ми його не бачили після того дня.
85
00:07:27,000 --> 00:07:29,833
Це Вінаяк, його друг дитинства.
Спитайте в нього.
86
00:07:33,208 --> 00:07:34,792
Хто тут живе з його сім’ї?
87
00:07:35,500 --> 00:07:38,083
Його батько-алкоголік помер,
коли він був дитиною.
88
00:07:38,167 --> 00:07:39,792
Він виріс у злиднях.
89
00:07:40,250 --> 00:07:44,042
Він одружився, але з дружиною
не ладилося, і вона від нього пішла.
90
00:07:44,125 --> 00:07:46,542
Ми теж небагато з ним спілкувалися.
91
00:07:46,792 --> 00:07:49,083
Дайте знати, якщо дізнаєтеся якісь новини.
92
00:07:49,417 --> 00:07:50,417
Гаразд.
93
00:07:50,500 --> 00:07:53,375
Буде добре, якщо його знайдемо ми.
94
00:07:53,458 --> 00:07:56,667
Бо якщо його знайде Абгюдай Сінгх,
то сам бог його не врятує.
95
00:08:04,958 --> 00:08:06,875
Молодець, бгаю. Бий.
96
00:08:07,958 --> 00:08:08,833
Бий.
97
00:08:10,167 --> 00:08:13,250
Абгюдай-бгай отримує 11 очок.
Тінку-Бгола мають нуль.
98
00:08:13,625 --> 00:08:14,542
Убивчий удар.
99
00:08:16,958 --> 00:08:18,042
Замовкніть.
100
00:08:19,500 --> 00:08:20,542
Що таке?
101
00:08:20,625 --> 00:08:22,792
Невже ви обидва не здатні гарно грати?
102
00:08:23,042 --> 00:08:26,875
Через вас мій рівень гри не росте.
103
00:08:34,708 --> 00:08:35,917
Не забувай про своє місце.
104
00:08:36,000 --> 00:08:38,042
На людях він може тебе хвалити,
105
00:08:38,125 --> 00:08:40,667
але потім знайде привід,
щоб тебе покарати.
106
00:08:40,792 --> 00:08:43,667
Про що ви шепочетеся?
Ви щось замислили?
107
00:08:43,750 --> 00:08:44,792
Увага.
108
00:08:48,500 --> 00:08:49,833
Молодець, бгаю.
109
00:08:50,875 --> 00:08:54,042
Абгюдай-бгай отримує 12 очок.
Тінку-Бгола мають одне очко.
110
00:08:54,167 --> 00:08:58,042
Є така міжнародна гравчиня Мартіна Хінґіс.
111
00:08:58,667 --> 00:09:01,083
Абгюдай-бгай грає, як вона.
112
00:09:01,708 --> 00:09:02,583
Він фанат.
113
00:09:04,125 --> 00:09:07,750
Дивиться її матчі днями й ночами.
114
00:09:07,833 --> 00:09:10,833
Бгаю, прийшло кілька прохачів.
Покликати їх?
115
00:09:12,167 --> 00:09:13,208
Підходь.
116
00:09:15,625 --> 00:09:18,667
Пане, у моєї доньки весілля.
117
00:09:18,750 --> 00:09:22,542
Уже про все було домовлено,
а тепер у нас вимагають подвоїти придане.
118
00:09:22,917 --> 00:09:24,542
А весілля вже через десять днів.
119
00:09:24,917 --> 00:09:28,167
Назвіть ім’я батька нареченого
і зверніться до Вакіла Сінгха.
120
00:09:28,250 --> 00:09:29,208
-Іди.
-Дякую, пане.
121
00:09:31,833 --> 00:09:33,125
Бгаю, мій батько хворіє.
122
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Лікар просить за операцію
12 тисяч доларів.
123
00:09:36,750 --> 00:09:38,917
Звідки мені взяти таку велику суму грошей?
124
00:09:39,000 --> 00:09:40,500
Я не можу дати батьку померти.
125
00:09:40,792 --> 00:09:41,875
Гей, Толо.
126
00:09:45,000 --> 00:09:46,042
Візьми.
127
00:09:47,083 --> 00:09:51,458
Пане, мій син склав вступний іспит
до інженерного коледжу.
128
00:09:52,417 --> 00:09:53,417
Оплата там 75 тисяч.
129
00:09:54,375 --> 00:09:56,667
Мені вдалося накопичити 50 тисяч.
130
00:09:57,583 --> 00:09:59,583
Якби можна було
попросити у вас 25 тисяч,
131
00:09:59,667 --> 00:10:01,167
він би влаштувався у житті.
132
00:10:01,833 --> 00:10:03,208
Він був би вдячний до смерті.
133
00:10:03,292 --> 00:10:05,208
Що він робитиме, коли стане інженером?
134
00:10:08,125 --> 00:10:12,625
Послухай, я навчався
у великій школі-інтернаті.
135
00:10:12,708 --> 00:10:15,583
Мене вигнали без причини,
та це не мало значення.
136
00:10:16,917 --> 00:10:19,125
У мене в класі були дуже здібні хлопці.
137
00:10:19,542 --> 00:10:20,625
І де вони тепер?
138
00:10:20,708 --> 00:10:23,000
Працюють у міжнародних
компаніях на побігеньках.
139
00:10:23,083 --> 00:10:25,583
А гляньте на мене. Я сам собі король.
140
00:10:25,667 --> 00:10:27,542
Іди скажи синові працювати робітником
141
00:10:28,125 --> 00:10:29,167
на моїй фермі.
142
00:10:29,833 --> 00:10:31,167
Іди. Пришлеш його завтра.
143
00:10:42,792 --> 00:10:44,833
Тебе шукає і поліція, і Абгюдай.
144
00:10:46,417 --> 00:10:47,917
-Зараз?
-Що зараз?
145
00:10:50,167 --> 00:10:51,958
Ти розмовляв з паном Вермою?
146
00:10:52,042 --> 00:10:53,000
Ні.
147
00:10:53,083 --> 00:10:54,458
Чому ти йому не подзвониш?
148
00:10:54,542 --> 00:10:59,708
{\an8}РАМДЖАТАН ВЕРМА,
ГЕНЕРАЛЬНИЙ СЕКРЕТАР ПОЛІЦІЇ
149
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Вітаю, пане Верма.
Це Вінаяк Махто із села Сарсі.
150
00:11:03,167 --> 00:11:06,250
Я розмовляв з вами
про двоюрідного брата, Чандана Махто.
151
00:11:06,583 --> 00:11:08,042
Прийшли копи і сказали…
152
00:11:08,167 --> 00:11:10,417
Хай усе вляжеться, тоді побачимо.
153
00:11:14,708 --> 00:11:16,625
-Що сталося?
-Він кинув слухавку.
154
00:11:17,458 --> 00:11:19,917
Сказав, хай усе вляжеться,
а тоді він подивиться.
155
00:11:20,125 --> 00:11:23,250
Якщо в мене вийде дожити
до того моменту, поки все вляжеться,
156
00:11:23,333 --> 00:11:25,083
яка користь із того пана Верми?
157
00:11:25,167 --> 00:11:26,333
Чому ти дратуєшся?
158
00:11:26,458 --> 00:11:29,083
А що мені робити? Скажи, що?
159
00:11:29,167 --> 00:11:32,500
Якби в керівництві були люди
з нашої касти. Забудьмо про керівництво!
160
00:11:32,583 --> 00:11:35,708
Якби в нашій касті були злочинці,
нас ніхто б не смів зачіпати.
161
00:11:37,625 --> 00:11:39,000
Наша спільнота слабка.
162
00:11:40,625 --> 00:11:41,875
Не можна нічого вдіяти.
163
00:11:46,125 --> 00:11:47,667
-Відпустіть.
-Стій.
164
00:11:48,167 --> 00:11:49,917
-Чекай тут!
-Абгюдаю-бгаю!
165
00:11:50,000 --> 00:11:51,917
Ваші люди мене шукали.
166
00:11:53,000 --> 00:11:54,833
Я Чандан Махто.
167
00:11:55,875 --> 00:11:57,458
Я сам прийшов до вас.
168
00:12:18,542 --> 00:12:19,833
Що ти собі думав?
169
00:12:20,625 --> 00:12:24,750
Ти підстрелив пана Авні,
шанованого у суспільстві чоловіка,
170
00:12:25,125 --> 00:12:26,917
а мені нічого тобі не робити?
171
00:12:29,875 --> 00:12:31,833
Пане, якщо бажаєте, вбийте мене.
172
00:12:33,417 --> 00:12:34,708
Я прийшов з власної волі.
173
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
Та спершу вислухайте.
174
00:12:39,958 --> 00:12:42,125
Якби тебе спіймали мої люди,
175
00:12:43,750 --> 00:12:45,167
я б тебе не слухав.
176
00:12:46,458 --> 00:12:48,958
Кажи, що маєш, у тебе є хвилина. Слухаю.
177
00:12:52,833 --> 00:12:58,750
Пан Авні лаяв мене на всі заставки,
та я мовчав.
178
00:12:59,792 --> 00:13:02,667
Він бив мене, а я ні слова не промовив.
179
00:13:04,750 --> 00:13:08,458
Але він хотів викликати копів.
Я не знав, що робити.
180
00:13:11,625 --> 00:13:13,500
Тому я поцілив йому в ногу.
181
00:13:14,667 --> 00:13:17,250
Якби я хотів його застрелити,
то стріляв би в груди.
182
00:13:19,417 --> 00:13:21,125
Можеш застрелити когось у груди?
183
00:13:32,083 --> 00:13:33,625
Тут лишилося п’ять куль.
184
00:13:37,542 --> 00:13:38,958
Що ще ти можеш робити?
185
00:13:40,833 --> 00:13:42,000
Що забажаєте…
186
00:13:43,500 --> 00:13:45,917
Хоч водити машину, хоч підстрелити когось.
187
00:14:14,792 --> 00:14:15,750
Так, бгаю.
188
00:14:16,500 --> 00:14:18,125
Пане Авні, облиш.
189
00:14:18,542 --> 00:14:19,500
Що?
190
00:14:19,750 --> 00:14:25,542
Уяви, що та вантажівка була старим
брухтом, і якийсь торгаш обдурив тебе.
191
00:14:26,167 --> 00:14:27,917
-Що?
-Послухай.
192
00:14:28,500 --> 00:14:30,417
Тепер Чандан під моїм захистом.
193
00:14:31,000 --> 00:14:32,083
Запам’ятай це.
194
00:14:34,042 --> 00:14:36,625
Але ж, бгаю, слухай…
195
00:14:40,542 --> 00:14:43,417
Тепер треба підтвердити свої слова ділом.
196
00:14:48,000 --> 00:14:50,500
{\an8}ПАТНА
197
00:14:50,583 --> 00:14:52,917
{\an8}РЕЗИДЕНЦІЯ МІНІСТРА, ПАТНА
198
00:14:56,458 --> 00:15:00,000
Опозиція все здіймає галас про корів,
199
00:15:00,375 --> 00:15:02,625
а самі тримають німецьких вівчарок.
200
00:15:02,708 --> 00:15:03,625
Так.
201
00:15:03,917 --> 00:15:06,792
Якби з них хоч один міг
подоїти корову, я б подивився.
202
00:15:06,875 --> 00:15:07,917
Пане, це неможливо.
203
00:15:08,208 --> 00:15:10,208
Я б міг показати їм, як тримати роги.
204
00:15:11,417 --> 00:15:13,375
Пане, ви людина близька до землі.
205
00:15:14,583 --> 00:15:17,250
Теперішні лідери схожі на…
206
00:15:18,667 --> 00:15:21,500
Вони високо літають, як повітряні кулі.
207
00:15:21,958 --> 00:15:23,833
Ти правий.
208
00:15:25,750 --> 00:15:29,167
Розкажи, як справи у твоєму окрузі,
королю Наланди?
209
00:15:29,250 --> 00:15:32,458
Справи йдуть гладко
завдяки вашому благословенню.
210
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Я був у храмі Кампур Камакх’я.
211
00:15:36,792 --> 00:15:41,167
Щоб дістати для вас благословення
для звільнення від того скандалу.
212
00:15:41,292 --> 00:15:42,583
Приніс вам підношення.
213
00:15:45,000 --> 00:15:46,125
Давай мені.
214
00:15:46,917 --> 00:15:48,875
-Дай одне солодке підношення.
-Тримайте.
215
00:15:53,958 --> 00:15:56,125
-Усі ці скандали…
-Так, пане.
216
00:15:57,292 --> 00:15:59,333
Пропаганда опозиції, щоб заплямувати мене.
217
00:15:59,417 --> 00:16:00,458
Саме так, пане.
218
00:16:00,958 --> 00:16:02,708
-Приймають людей за дурнів?
-Ні.
219
00:16:02,833 --> 00:16:04,708
-Хіба вони мене обрали.
-Ні, пане.
220
00:16:05,333 --> 00:16:07,000
Я все розумію, пане Сколар.
221
00:16:07,083 --> 00:16:08,583
-Пане…
-Добре знаю.
222
00:16:09,042 --> 00:16:11,500
Тепер скажи мені, чого ти приїхав?
223
00:16:12,333 --> 00:16:13,708
Це пов’язано з підвищенням.
224
00:16:14,292 --> 00:16:16,208
Якщо я отримаю ваше схвалення.
225
00:16:17,042 --> 00:16:18,333
Дивися, пане Сколар,
226
00:16:18,417 --> 00:16:20,708
неможливо знайти когось
компетентнішого за тебе.
227
00:16:20,792 --> 00:16:21,667
Пане.
228
00:16:21,750 --> 00:16:23,542
Інакше я б тебе давно вже підвищив.
229
00:16:24,333 --> 00:16:26,375
Знаєш когось,
хто б підійшов на твоє місце?
230
00:16:26,458 --> 00:16:29,250
-Скажи мені, чи є хтось?
-Як щодо Сомеша Кумара?
231
00:16:30,917 --> 00:16:33,625
-Сомеш — шахрай.
-Добре. А Мулі Патак?
232
00:16:35,750 --> 00:16:36,875
Патак — злодій.
233
00:16:39,375 --> 00:16:41,792
Пане, а якщо Трівені Сінгх?
234
00:16:43,792 --> 00:16:45,167
Є один хлопець.
235
00:16:46,833 --> 00:16:48,000
Свіжа кров.
236
00:16:48,708 --> 00:16:50,792
Він заступник начальника поліції в Патні.
237
00:16:51,375 --> 00:16:53,875
Аміт Лодха. Він молодець.
238
00:17:04,583 --> 00:17:05,792
Аміт Лодха.
239
00:17:06,167 --> 00:17:07,167
Так.
240
00:17:07,250 --> 00:17:08,583
З якої він касти?
241
00:17:08,958 --> 00:17:11,083
Пане, не знаю про його касту.
242
00:17:11,708 --> 00:17:13,500
Тут прізвище Лодха не зустрічалося.
243
00:17:13,875 --> 00:17:15,042
Але він пише Лодха.
244
00:17:17,458 --> 00:17:19,439
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ
НАЛАНДА (БІХАР)
245
00:17:21,583 --> 00:17:22,667
Теж чув його ім’я.
246
00:17:22,750 --> 00:17:24,167
-Він компетентний.
-Так.
247
00:17:25,542 --> 00:17:27,375
-Затверджуй його.
-Так.
248
00:17:27,500 --> 00:17:30,333
{\an8}НАЛАНДА
МІСЯЦЬ ПО ТОМУ
249
00:17:57,250 --> 00:17:59,208
Чому ти там стоїш? Ходи сюди.
250
00:18:09,917 --> 00:18:13,708
Повідомте начальнику поліції, що до нього
завітав член Асамблеї Ладжо Сінгх.
251
00:18:13,792 --> 00:18:15,958
У нього зараз
міністр з розвитку Сумер Ядав.
252
00:18:16,042 --> 00:18:17,583
Треба трохи почекати.
253
00:18:17,708 --> 00:18:20,333
Чекання для нього як образа.
254
00:18:21,792 --> 00:18:23,042
Він офіцер.
255
00:18:23,708 --> 00:18:26,625
Він звик, що для нього
все роблять найперше.
256
00:18:27,792 --> 00:18:30,708
Дайте раду з часом, пане Ладжо.
257
00:18:31,542 --> 00:18:34,958
Бгарто, не забувай про своє місце.
258
00:18:36,167 --> 00:18:39,792
Інакше я приб’ю тебе просто тут
і всаджу дві кулі тобі в дупу.
259
00:18:39,875 --> 00:18:42,708
Сратимеш із двох дірок.
260
00:18:43,167 --> 00:18:44,625
Ти хоч тримав зброю в руках?
261
00:18:47,958 --> 00:18:49,125
Хоч пташку убив?
262
00:18:49,208 --> 00:18:51,583
-Хочеш, покажу тобі…
-Хлопці, що ви робите?
263
00:18:53,875 --> 00:18:57,250
Може, офіс начальника поліції і старий,
зате начальник новий.
264
00:18:57,792 --> 00:18:59,667
Не чули про нього?
265
00:18:59,750 --> 00:19:02,667
Він кине за ґрати обох,
і тоді змагатиметеся собі в тюрмі.
266
00:19:08,792 --> 00:19:10,792
Ходімо, Бгарто. Пішли.
267
00:19:20,500 --> 00:19:22,833
Пане Ладжо Сінгх, будь ласка, проходьте.
268
00:19:22,917 --> 00:19:24,125
Ходімо, Чандане.
269
00:19:36,917 --> 00:19:39,625
Я Ладжо Сінгх, член Асамблеї Наланди.
270
00:19:40,208 --> 00:19:41,625
Вітаю. Будь ласка, сідайте.
271
00:19:53,625 --> 00:19:55,083
Вітаємо в Наланді.
272
00:19:55,375 --> 00:19:58,792
Сподіваюся, ви зробите округ
безпечним і вільним від злочинів.
273
00:20:00,625 --> 00:20:04,583
Ваша робота була ефективна
на всіх постах, де б вас не призначали.
274
00:20:06,000 --> 00:20:09,708
Ваше ім’я і репутація знані всім у Біхарі.
275
00:20:10,125 --> 00:20:12,333
Ці манго дашері з моїх дерев.
276
00:20:12,583 --> 00:20:14,375
Я не прийму вашої відмови.
277
00:20:15,625 --> 00:20:17,000
Вам треба їх прийняти.
278
00:20:17,917 --> 00:20:19,542
Якщо всі мене примушують…
279
00:20:19,625 --> 00:20:22,917
Так люди виявляють свою любов
до вас, пане Аміте.
280
00:20:23,250 --> 00:20:25,750
Округ Наланда покладає
на вас великі надії.
281
00:20:25,833 --> 00:20:28,875
Я зараз їду до Нью-Делі
на парламентську сесію,
282
00:20:28,958 --> 00:20:31,042
а інакше я б зайняв більше вашого часу.
283
00:20:32,167 --> 00:20:36,500
Щойно повернуся з Нью-Делі,
запрошу вас на чай.
284
00:20:36,917 --> 00:20:38,125
Звісно, чому б ні?
285
00:20:38,208 --> 00:20:39,667
-До побачення.
-До побачення.
286
00:20:41,708 --> 00:20:43,000
{\an8}21 СЕРПНЯ 2002
287
00:20:43,125 --> 00:20:46,375
{\an8}Єдина, за яку помру
288
00:20:46,542 --> 00:20:50,583
Єдина, через яку живу
289
00:20:50,667 --> 00:20:54,917
Єдина, за яку помру
290
00:20:55,083 --> 00:20:58,583
Єдина дівчина
291
00:20:58,667 --> 00:21:02,958
Яку я любив без міри…
292
00:21:03,042 --> 00:21:06,708
Толо Сінгху, ти завжди
співаєш сумних пісень.
293
00:21:06,792 --> 00:21:08,417
Ти великий меланхолік.
294
00:21:08,500 --> 00:21:12,375
Скажи мені, яку пісню
співав на вечірці Аджай Девн
295
00:21:12,458 --> 00:21:13,833
у тому фільмі?
296
00:21:13,917 --> 00:21:15,917
-Чандане, вимкни радіо.
-Вимкни радіо.
297
00:21:16,000 --> 00:21:21,083
Якщо випаде шанс, я покажу тобі
298
00:21:21,167 --> 00:21:23,208
Як сильно люблю тебе, кохана
299
00:21:23,292 --> 00:21:29,375
А що то за вірш, який він читає
між піснями, щось там про болить…
300
00:21:29,958 --> 00:21:32,000
-Нас обікрали…
-Нас обікрали кохані…
301
00:21:32,083 --> 00:21:34,625
Нас обікрали наші кохані,
Бо незнайомці не посміли б…
302
00:21:34,708 --> 00:21:38,542
Там були не «незнайомці», ідіоте.
Чандане, що там було?
303
00:21:38,625 --> 00:21:41,250
-Бгаю, я не знаю.
-Ти ще більший ідіот.
304
00:22:02,000 --> 00:22:03,917
За ними, спіймати їх.
305
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
Годі з мене кришнаїтської дипломатії.
306
00:22:31,917 --> 00:22:33,750
Ми покажемо нашу лють.
307
00:22:37,417 --> 00:22:40,458
Чандане, ти з нами?
308
00:22:40,583 --> 00:22:41,667
Пане, авжеж.
309
00:22:42,208 --> 00:22:43,458
Може статися будь-що.
310
00:22:44,250 --> 00:22:46,958
У нас досить людей,
тож обміркуй і вирішуй.
311
00:22:47,875 --> 00:22:49,375
Про що тут міркувати?
312
00:22:49,458 --> 00:22:52,125
Коли граєшся з вогнем,
не можна боятися, що обпечешся.
313
00:22:52,500 --> 00:22:54,500
Добре. Слухайте всі.
314
00:22:54,958 --> 00:22:57,417
Владнайте все з роботою до суботи.
315
00:22:57,750 --> 00:23:00,125
Після цього нам треба залягти на дно.
316
00:23:00,208 --> 00:23:01,250
Так, бгаю.
317
00:23:01,447 --> 00:23:02,372
{\an8}28 СЕРПНЯ 2002
318
00:23:02,497 --> 00:23:03,458
{\an8}РІТЛАЛ ТА ААРТІ ЯДАВИ
319
00:23:03,583 --> 00:23:05,750
{\an8}Ми зганьбилися самим стогоном.
320
00:23:05,833 --> 00:23:09,667
Ми зганьбилися самим стогоном.
321
00:23:09,750 --> 00:23:13,167
Їм зійде з рук вбивство
без найменшого шуму.
322
00:23:13,708 --> 00:23:19,917
Друзі, вітайте вбивчих красунь —
Паял та Пуджу.
323
00:23:27,250 --> 00:23:28,375
Бгаяджі.
324
00:23:32,042 --> 00:23:36,125
Ковтни. Тобі не буде
зайвим перед убивством.
325
00:23:36,667 --> 00:23:38,500
Ні, пане, коли вб’ю, то вип’ю.
326
00:23:39,625 --> 00:23:42,375
Ти не зможеш нікого вбити,
поки не ковтнеш.
327
00:23:42,458 --> 00:23:45,000
Щоб убити людину, треба набратися духу.
328
00:23:45,292 --> 00:23:49,417
Мені це не треба, бгаю.
Я зможу й без цього.
329
00:23:51,583 --> 00:23:54,125
ЩАСТЯ МОЛОДИМ
330
00:24:47,375 --> 00:24:49,625
Бгаю, стій. У них є зброя.
331
00:25:43,833 --> 00:25:47,833
Зараз я в селі Бабупур в окрузі Наланда.
332
00:25:47,917 --> 00:25:53,958
Минулої ночі тут на весіллі
брутально застрелили п’ятьох осіб.
333
00:25:54,042 --> 00:25:56,333
Усі загиблі належали до касти Яндав
334
00:25:56,417 --> 00:26:00,000
і були членами партії Біхар Лок.
335
00:26:00,125 --> 00:26:03,542
П’ять днів тому крупний торговець
прикрасами з округу Наланда,
336
00:26:03,625 --> 00:26:07,208
Ашірвад Аґарвал, був убитий
у своїй крамниці.
337
00:26:07,292 --> 00:26:11,000
І сьогоднішній інцидент багато говорить
про некомпетентність поліції.
338
00:26:11,083 --> 00:26:13,042
Усі ви ні на що не здатні.
339
00:26:14,083 --> 00:26:17,042
Коли ви дізналися,
що на Абгюдая Сінгха напали,
340
00:26:17,125 --> 00:26:19,333
треба було стежити за ним.
341
00:26:19,417 --> 00:26:22,417
Ми не очікували, що він
організує напад на правителів Ядавів.
342
00:26:22,500 --> 00:26:23,917
Замовкніть!
343
00:26:24,292 --> 00:26:26,458
Уряд формують не касти.
344
00:26:26,542 --> 00:26:28,125
Уряд формують партії.
345
00:26:29,542 --> 00:26:32,125
Після цього випадку
вас усіх варто відсторонити.
346
00:26:32,208 --> 00:26:36,542
Тепер ідіть і влаштуйте облаву
на лігво Абгюдая Сінгха,
347
00:26:36,625 --> 00:26:37,750
беріть усіх його людей.
348
00:26:37,833 --> 00:26:40,125
Мені потрібен Абгюдай Сінгх за 24 години.
349
00:26:40,208 --> 00:26:41,833
-Ідіть знайдіть його!
-Так, пане.
350
00:26:41,917 --> 00:26:43,500
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
351
00:26:43,708 --> 00:26:49,292
Скажи, як мені жити
352
00:26:50,083 --> 00:26:53,333
Без тебе?
353
00:26:54,292 --> 00:27:00,125
Скажи, як мені жити
354
00:27:03,000 --> 00:27:05,875
Без тебе?
355
00:27:06,583 --> 00:27:11,542
Не можу думати
356
00:27:12,458 --> 00:27:15,083
Без тебе
357
00:27:15,167 --> 00:27:16,208
Гей, Толо.
358
00:27:17,667 --> 00:27:20,833
-Твоїм коханням була Джулія, так?
-Так, бгаю.
359
00:27:22,625 --> 00:27:24,292
Скільки вона вже одружена?
360
00:27:25,042 --> 00:27:27,708
Сім років, п’ять місяців і 27 днів.
361
00:27:28,250 --> 00:27:29,958
Шана тобі, мій Ромео.
362
00:27:31,250 --> 00:27:37,333
Ти знаєш, що в неї є хлопчик,
якого вона назвала Тола Сінгх?
363
00:27:40,667 --> 00:27:42,000
Чому ти смієшся?
364
00:27:42,625 --> 00:27:44,583
Зараз ударю.
365
00:27:44,917 --> 00:27:46,250
Це його кохання.
366
00:27:46,542 --> 00:27:49,042
Що сталося, дурнику?
367
00:27:49,667 --> 00:27:51,250
Чому ти смієшся?
368
00:27:52,208 --> 00:27:53,333
Що?
369
00:27:54,167 --> 00:27:56,917
Чандане, принеси мені курки.
370
00:27:57,292 --> 00:27:59,042
І ще води.
371
00:27:59,125 --> 00:28:00,250
Чандане.
372
00:28:01,208 --> 00:28:02,458
Повернися на своє місце.
373
00:28:07,167 --> 00:28:08,375
Що таке, Вакіле?
374
00:28:09,500 --> 00:28:13,792
Тебе звати Вакіл, то тепер
ти думаєш, що ти адвокат?
375
00:28:14,958 --> 00:28:17,292
-У чому річ, бгаю?
-Хіба Чандан твій слуга?
376
00:28:20,958 --> 00:28:22,792
-Хіба?
-Ні, бгаю.
377
00:28:23,333 --> 00:28:24,750
Він твій молодший брат.
378
00:28:26,958 --> 00:28:28,125
Слухайте.
379
00:28:28,792 --> 00:28:31,792
Чандан — наш молодший брат,
і ви всі маєте знати,
380
00:28:31,875 --> 00:28:33,292
як із ним поводитися.
381
00:28:34,417 --> 00:28:35,917
-Що?
-Так, бгаю.
382
00:28:38,458 --> 00:28:40,667
Глянь на його тарілку, там немає курки.
383
00:28:40,750 --> 00:28:45,167
Іди і принеси своєму брату курки.
384
00:28:55,250 --> 00:28:56,417
І чуєш,
385
00:28:57,833 --> 00:28:59,583
візьми йому гарне стегенце.
386
00:29:01,792 --> 00:29:02,875
Так, бгаю.
387
00:29:09,542 --> 00:29:10,833
Так, бгаю.
388
00:29:10,917 --> 00:29:13,167
Ти лише звеш мене бгаєм
чи таки вважаєш братом?
389
00:29:13,250 --> 00:29:15,250
-Що сталося?
-Що сталося?
390
00:29:15,333 --> 00:29:18,417
Ти наробив такої халепи,
а тепер питаєш, що сталося?
391
00:29:18,500 --> 00:29:20,875
Бгаю, я переламав спину Сумеру Ядаву.
392
00:29:21,375 --> 00:29:22,750
І Бгарта мертвий.
393
00:29:24,625 --> 00:29:28,583
Думав, ти мене похвалиш,
а ти оплакуєш його смерть.
394
00:29:28,667 --> 00:29:30,833
Абгюдаю, на все свій час.
395
00:29:31,208 --> 00:29:32,417
Часу не було.
396
00:29:32,500 --> 00:29:36,208
Бгаю, якби я його не вбив,
він убив би мене.
397
00:29:36,875 --> 00:29:38,958
Заляж на дно на кілька днів.
398
00:29:39,042 --> 00:29:40,708
І жодних рухів.
399
00:29:41,167 --> 00:29:42,708
Я поговорю з адвокатом.
400
00:29:43,333 --> 00:29:48,250
Можливо, дістанемо тобі довідку
про операцію заднім числом.
401
00:29:49,375 --> 00:29:50,583
Зараз я відключаюся.
402
00:29:51,417 --> 00:29:52,542
Добре.
403
00:29:55,250 --> 00:29:57,542
Цей Абгюдай Сінгх
зробив моє життя нестерпним.
404
00:29:58,458 --> 00:30:01,083
Якщо впіймаю його, то пристрелю.
405
00:30:01,667 --> 00:30:03,125
Навіть не думай.
406
00:30:04,750 --> 00:30:07,667
По-перше, ти не зможеш
упіймати його так швидко.
407
00:30:08,000 --> 00:30:11,375
А по-друге, він не такий,
як решта злісних злочинців.
408
00:30:12,042 --> 00:30:14,083
Його брат — член парламенту.
409
00:30:15,167 --> 00:30:16,458
Аміте, думай головою.
410
00:30:16,542 --> 00:30:18,667
Бо ти щось припинив.
411
00:30:18,750 --> 00:30:20,292
Я роблю все, що можу.
412
00:30:20,375 --> 00:30:21,625
Що ще мені робити?
413
00:30:21,750 --> 00:30:24,333
Яку б облаву ми не влаштували,
він зникає з місця.
414
00:30:26,167 --> 00:30:28,917
Не знаю, як він отримує
інформацію про облави.
415
00:30:30,458 --> 00:30:31,792
Це ще одне утруднення.
416
00:30:34,667 --> 00:30:35,625
Візьми.
417
00:30:35,875 --> 00:30:37,500
-Хто це?
-Утруднення.
418
00:30:40,958 --> 00:30:42,000
Слава Індії!
419
00:30:42,083 --> 00:30:46,500
Аміте, я чув, що
через якісь внутрішні причини
420
00:30:46,583 --> 00:30:48,792
ти не арештовуєш тих людей Сінгхів.
421
00:30:49,917 --> 00:30:51,125
Які внутрішні причини?
422
00:30:52,000 --> 00:30:54,875
Аміте, звідки мені знати?
Ти сам знаєш краще.
423
00:30:55,833 --> 00:30:58,167
Я хочу, щоб ти арештував їх
якомога швидше.
424
00:30:59,250 --> 00:31:00,667
Пане, роблю все можливе.
425
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
Вони от-от опиняться за ґратами.
426
00:31:03,167 --> 00:31:04,083
Пане.
427
00:31:06,958 --> 00:31:09,500
Тану, мені треба у відділок. Я спізнююся.
428
00:31:09,583 --> 00:31:11,542
Не зганяй злість на їжі.
429
00:31:12,417 --> 00:31:14,542
Аміте, сприймай утруднення з гідністю.
430
00:31:15,125 --> 00:31:17,167
Доснідай мовчки.
431
00:31:24,625 --> 00:31:28,625
Люба, хоча б м’якше мене лай.
Бо хтось іще почує.
432
00:31:41,125 --> 00:31:42,083
Алло.
433
00:31:42,167 --> 00:31:46,375
-Пане Лодха, з вами хоче говорити міністр.
-Зупини машину.
434
00:31:46,792 --> 00:31:48,042
Суперінтендант Лодха.
435
00:31:48,125 --> 00:31:49,917
Зачекайте. Я з вами поговорю.
436
00:31:50,792 --> 00:31:52,792
-Капітане.
-Слава Індії!
437
00:31:53,000 --> 00:31:54,958
У твоєму окрузі п’ятеро Ядавів мертві.
438
00:31:56,167 --> 00:31:57,542
Пане, мертві п’ятеро людей.
439
00:31:57,708 --> 00:32:01,667
Ні. Мертві п’ятеро Ядавів. Затям.
440
00:32:01,875 --> 00:32:03,667
Це Біхар. Ясно тобі?
441
00:32:03,750 --> 00:32:07,125
Буде добре, якщо ти затямиш,
хто є хто у цьому штаті.
442
00:32:07,208 --> 00:32:09,083
Інакше опинишся в халепі.
443
00:32:10,125 --> 00:32:12,458
Чому імені Ладжо Сінгха немає у рапорті?
444
00:32:13,333 --> 00:32:16,208
Пане, він відвідував
літню сесію в Нью-Делі.
445
00:32:16,292 --> 00:32:17,875
Того дня він був на телебаченні
446
00:32:17,958 --> 00:32:19,333
в ефірі «Години нуль».
447
00:32:19,417 --> 00:32:21,625
Якби згадав його ім’я,
рапорт був би недійсний.
448
00:32:21,708 --> 00:32:23,583
Більше не хочу чути «якщо» чи «але».
449
00:32:23,667 --> 00:32:26,208
Арештуй усіх і доповіси мені.
450
00:32:31,875 --> 00:32:34,667
ПОЛІЦІЯ
451
00:32:34,792 --> 00:32:35,750
Слава Індії!
452
00:32:35,833 --> 00:32:38,208
-Кажи, Сукдеве.
-Пане, мені треба дещо сказати.
453
00:32:38,417 --> 00:32:39,333
Прошу, кажи.
454
00:32:40,167 --> 00:32:42,875
-Пане, ви з Раджастхану?
-Так, звідти.
455
00:32:43,375 --> 00:32:47,542
Я біхарі, але походжу також з Раджастхану.
456
00:32:48,208 --> 00:32:49,125
Добре.
457
00:32:49,500 --> 00:32:51,042
Пане, я теж раджпут.
458
00:32:52,208 --> 00:32:55,000
Справді? А хто тут ще раджпут?
459
00:32:55,125 --> 00:32:56,167
Пане…
460
00:32:58,417 --> 00:32:59,708
-Пане.
-Аміте…
461
00:32:59,875 --> 00:33:00,792
ЗАСТУПНИК ГОЛОВИ
462
00:33:00,917 --> 00:33:04,917
…я боровся за тебе з паном Уджіяром, щоб
віддати тобі такий чудовий округ Наланда,
463
00:33:05,375 --> 00:33:06,833
а ти мені не повідомив.
464
00:33:07,917 --> 00:33:08,833
Про що, пане?
465
00:33:08,917 --> 00:33:10,208
Що ти раджпут.
466
00:33:14,083 --> 00:33:16,708
Я знав, що ти з Раджастхану, але…
467
00:33:16,792 --> 00:33:19,125
Пане, хто вам сказав, що я раджпут?
468
00:33:19,208 --> 00:33:21,625
У всьому відділку хаос.
469
00:33:22,250 --> 00:33:26,250
Кажуть, що якби ти не був раджпутом,
то арештував би Абгюдая Сінгха.
470
00:33:26,333 --> 00:33:28,333
Пане, по-перше, я не раджпут.
471
00:33:28,417 --> 00:33:30,625
По-друге, я докладаю всіх зусиль.
472
00:33:31,250 --> 00:33:33,083
Я скоро арештую Абгюдая Сінгха.
473
00:33:33,583 --> 00:33:37,042
Ти справді не раджпут?
474
00:33:38,333 --> 00:33:40,333
Тоді зроби от що:
475
00:33:40,417 --> 00:33:43,208
спіймай кількох раджпутів
і кинь їх за ґрати.
476
00:33:44,292 --> 00:33:47,333
І віднови статус своєї касти.
477
00:33:48,083 --> 00:33:51,875
Інакше ці безглузді чутки
крутитимуться у відділку.
478
00:33:52,000 --> 00:33:55,542
А я зі свого боку докладу всіх зусиль,
щоб виправити непорозуміння.
479
00:33:55,875 --> 00:33:57,208
Ясно?
480
00:33:57,292 --> 00:34:00,250
І не хвилюйся. Все, відключаюся.
481
00:34:03,917 --> 00:34:05,000
Геть звідси!
482
00:34:16,250 --> 00:34:18,917
Аміте.
483
00:34:19,375 --> 00:34:20,750
Телефон дзвонить.
484
00:34:22,875 --> 00:34:23,917
Я візьму.
485
00:34:30,375 --> 00:34:31,500
Алло?
486
00:34:44,708 --> 00:34:47,083
Милістю Господа Шиви я повернуся.
487
00:34:47,500 --> 00:34:48,792
Будьте напоготові.
488
00:34:52,542 --> 00:34:55,333
ЛІКАРНЯ ДЖИВАН
489
00:34:55,417 --> 00:34:57,958
ЗАКЛАД ПЕРШОГО КЛАСУ
490
00:35:00,708 --> 00:35:02,333
ПРИЙМАЛЬНЯ ЛІКАРНІ ДЖИВАН
491
00:35:10,458 --> 00:35:14,917
ГІРЕНДЕР ШАРМА, АКУШЕР-ГІНЕКОЛОГ
НАМІТА АҐАРВАЛ, АКУШЕР-ГІНЕКОЛОГ
492
00:35:51,625 --> 00:35:53,083
Вітаю, Абгюдаю Сінгху.
493
00:35:53,417 --> 00:35:55,708
Ми, лікарі, вже зачекалися тебе.
494
00:35:57,667 --> 00:35:59,875
Це нечесно. Це ошуканство.
495
00:36:01,083 --> 00:36:03,208
Пане, я не винен. Я просто водій.
496
00:36:03,625 --> 00:36:05,125
Будь ласка, відпустіть мене.
497
00:36:05,208 --> 00:36:08,000
Ти причетний до вбивства
Бгарти Ядава? Відповідай!
498
00:36:08,083 --> 00:36:10,125
Я не винен. Мене підставили.
499
00:36:10,417 --> 00:36:12,333
Мене вплутують у політику.
500
00:36:48,625 --> 00:36:49,917
Дякую вам, пане Нандлал.
501
00:36:51,625 --> 00:36:54,500
Ви як працівник лікарні
дуже нам допомогли.
502
00:36:57,375 --> 00:36:59,583
Вручаю від імені
благодійного фонду поліції.
503
00:37:01,583 --> 00:37:03,708
Перекажіть синові навчатися добре.
504
00:37:05,125 --> 00:37:08,833
Цій країні потрібні і фермери, і інженери.
505
00:37:17,000 --> 00:37:22,042
ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА
506
00:37:24,500 --> 00:37:26,333
Я програв гру з обох боків.
507
00:37:27,250 --> 00:37:32,417
З одного боку, Сумер Ядав
отримає співчуття з приводу смерті брата.
508
00:37:34,083 --> 00:37:36,375
З другого боку, ти сядеш у в’язницю.
509
00:37:36,833 --> 00:37:42,833
Нам треба витягти тебе
з в’язниці до виборів.
510
00:37:43,250 --> 00:37:45,958
Це все, в чому я точно певен.
511
00:37:46,583 --> 00:37:47,917
Це складно, пане Ладжо.
512
00:37:49,000 --> 00:37:50,875
Цю справу гарно склали.
513
00:37:51,583 --> 00:37:55,167
Вас також хочуть обвинуватити
за законом про організовану злочинність.
514
00:37:56,083 --> 00:37:59,292
Якщо цей закон візьмуть у справу,
вважайте, пів року буде згаяно.
515
00:37:59,417 --> 00:38:01,458
Має ж бути якийсь вихід?
516
00:38:02,375 --> 00:38:03,667
Є один спосіб.
517
00:38:04,542 --> 00:38:07,708
Якщо хтось візьме на себе вину
за п’ять убивств.
518
00:38:08,292 --> 00:38:10,125
Якщо це буде непримітний член касти,
519
00:38:10,208 --> 00:38:11,542
буде краще.
520
00:38:11,625 --> 00:38:14,708
Це доведе, що в теорії і на практиці
поліція помиляється.
521
00:38:46,500 --> 00:38:47,583
Не лякайся.
522
00:38:47,917 --> 00:38:49,875
Ми витягнемо тебе після Абгюдая.
523
00:38:51,458 --> 00:38:53,208
Після виборів усе зміниться.
524
00:38:55,583 --> 00:38:56,458
Що?
525
00:38:59,125 --> 00:39:00,333
Про що думаєш?
526
00:39:02,375 --> 00:39:06,500
Чандане, забув, що я годував
тебе зі своєї тарілки?
527
00:39:07,417 --> 00:39:09,042
А тепер ти іншої думки?
528
00:39:13,000 --> 00:39:14,917
Бгаю, я візьму вину на себе.
529
00:39:15,000 --> 00:39:16,500
Хай живе Хоробре серце!
530
00:39:18,542 --> 00:39:21,083
Підготуй папери.
531
00:39:21,333 --> 00:39:25,000
Добре, підготую письмові свідчення
на понеділок, бо завтра субота.
532
00:39:26,292 --> 00:39:27,333
Добре.
533
00:39:49,958 --> 00:39:52,042
ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА
БІХАР
534
00:39:52,125 --> 00:39:54,000
РЕЄСТРАЦІЯ ВІЗИТІВ
535
00:39:54,583 --> 00:39:55,625
Чандан Махто.
536
00:39:56,500 --> 00:39:59,583
Щоб побачитися з Чанданом-бгаєм,
грошей не потрібно.
537
00:40:00,417 --> 00:40:01,792
Покличте Чандана-бгая.
538
00:40:07,917 --> 00:40:10,583
Що сталося? Ти виглядаєш пригніченим.
539
00:40:11,167 --> 00:40:12,208
Усе там добре?
540
00:40:16,917 --> 00:40:20,750
Мене попросили взяти вину
на себе за всі п’ять убивств.
541
00:40:23,667 --> 00:40:28,542
Абгюдая Сінгха випустять,
а я здобуду собі славу.
542
00:40:30,917 --> 00:40:32,375
А потім мене витягнуть.
543
00:40:36,167 --> 00:40:38,250
Віриш, що вони зроблять так, як кажуть?
544
00:40:48,333 --> 00:40:51,042
Я на побачення з Чаванпрашем Саху.
Я його дружина.
545
00:40:51,250 --> 00:40:54,333
Знаю. Невже я маю повторювати
щодня одне й те саме?
546
00:40:54,458 --> 00:40:58,000
Маєш заплатити 20 рупій
за зустріч і 80 за обід.
547
00:40:58,125 --> 00:40:59,458
Менше не годиться.
548
00:40:59,542 --> 00:41:01,750
І немає сенсу сперечатися.
549
00:41:02,083 --> 00:41:04,458
Звідки мені взяти гроші на кожен раз?
550
00:41:04,542 --> 00:41:05,833
Мій чоловік у тюрмі.
551
00:41:05,917 --> 00:41:08,167
У мене що, є станок для друку грошей?
552
00:41:08,250 --> 00:41:10,167
Це не благодійна установа. Це тюрма.
553
00:41:10,250 --> 00:41:11,750
Приходь через сім днів.
554
00:41:11,833 --> 00:41:13,875
Зустріч лише раз на тиждень.
Такі правила.
555
00:41:13,958 --> 00:41:16,500
Тобі шкода, якщо
вона зустрінеться з чоловіком?
556
00:41:18,000 --> 00:41:20,542
Запиши її на мої місця,
коли вона приходитиме.
557
00:41:20,625 --> 00:41:22,708
Добре, бгаю. Кличте Чаванпраша Саху.
558
00:41:25,542 --> 00:41:27,208
Чаванпраш Саху.
559
00:41:34,208 --> 00:41:35,250
Про що ти думав?
560
00:41:36,500 --> 00:41:39,083
Не знаю, чи мене витягнуть, чи ні.
561
00:41:41,500 --> 00:41:43,500
Моя голова не варить.
562
00:41:46,000 --> 00:41:47,375
Я не здатен міркувати.
563
00:41:50,083 --> 00:41:51,375
Тепер, коли я це сказав…
564
00:41:52,917 --> 00:41:54,292
Мені треба йти до кінця.
565
00:41:58,292 --> 00:41:59,375
Я вже піду.
566
00:42:01,875 --> 00:42:03,042
Бережи себе.
567
00:42:10,708 --> 00:42:11,958
Добридень, Чандане-бгаю.
568
00:42:19,750 --> 00:42:22,250
-Як ти?
-Я добре.
569
00:42:23,958 --> 00:42:27,167
Якщо ти так гарно одягаєшся
і приходиш до мене у в’язницю,
570
00:42:27,250 --> 00:42:29,167
як я можу лишитися тут?
571
00:42:30,000 --> 00:42:31,042
Дай мені руку.
572
00:42:31,125 --> 00:42:32,625
Тому я сюди й приходжу.
573
00:42:46,000 --> 00:42:47,042
Вітаю, Чандане-бгаю.
574
00:42:48,750 --> 00:42:50,625
Мене звати Чаванпраш Саху.
575
00:42:51,333 --> 00:42:54,542
Ви допомогли моїй дружині біля воріт.
576
00:42:55,917 --> 00:42:57,833
Їстимете? Це домашня їжа.
577
00:43:05,500 --> 00:43:07,833
Усі мене питають про ім’я.
578
00:43:09,042 --> 00:43:12,375
Річ у тому, що в дитинстві
я був дуже слабий.
579
00:43:13,208 --> 00:43:14,417
Я ріс не дуже добре.
580
00:43:15,000 --> 00:43:18,042
Тому мені треба було вживати
поживні добавки.
581
00:43:18,250 --> 00:43:21,375
Так мене і назвали
за назвою добавки Чаванпрашем Саху.
582
00:43:22,625 --> 00:43:24,000
Візьми ще чатні.
583
00:43:25,333 --> 00:43:29,292
Бгаю, я чув, що ти вбив п’ятьох Ядавів?
584
00:43:31,375 --> 00:43:34,083
Бо твої приятелі жили в страху.
585
00:43:37,875 --> 00:43:39,042
Звідки ти знаєш?
586
00:43:40,792 --> 00:43:42,042
Бгаю, це тюрма.
587
00:43:43,000 --> 00:43:47,625
Інформація тут шириться швидше,
ніж за стінами.
588
00:43:49,750 --> 00:43:51,583
У тебе є репутація в тюрмі.
589
00:43:52,167 --> 00:43:53,292
Кажу тобі.
590
00:43:54,167 --> 00:43:56,250
Усі кажуть про одне:
591
00:43:57,167 --> 00:44:00,292
у банді Абгюдая Сінгха немає
нікого сміливішого за тебе.
592
00:44:04,292 --> 00:44:06,500
Ці речі для мене не нові.
593
00:44:07,542 --> 00:44:09,667
Вони використовують давню тактику.
594
00:44:11,000 --> 00:44:12,667
Заради Арджуни
595
00:44:13,083 --> 00:44:15,417
Екалав’ю надурили,
щоб відрізав великий палець.
596
00:44:15,792 --> 00:44:18,042
В іншому випадку
зброю великого воїна Карни
597
00:44:18,125 --> 00:44:20,375
відібрали і лишили гинути в битві.
598
00:44:20,708 --> 00:44:22,667
Історія повторюється.
599
00:44:23,750 --> 00:44:29,500
Відчуваю, що концепцію «використай і кинь»
придумали ці люди.
600
00:44:31,792 --> 00:44:32,833
У будь-якому разі,
601
00:44:33,667 --> 00:44:35,125
бгаю, бережися.
602
00:44:36,125 --> 00:44:38,667
Я подумаю про це. І ти теж.
603
00:44:39,750 --> 00:44:40,750
Гарного дня.
604
00:45:13,208 --> 00:45:16,625
ГНІВ ПОЧИНАЄТЬСЯ З ДУРНИЦІ,
А ЗАКІНЧУЄТЬСЯ КАЯТТЯМ
605
00:45:40,417 --> 00:45:44,375
Чандане, нащо тобі це робити?
606
00:45:44,458 --> 00:45:46,833
Ти й так багато для мене зробив.
607
00:45:49,500 --> 00:45:51,333
Пане, це лише на день чи два.
608
00:45:51,958 --> 00:45:55,667
Ви будете на волі,
й іншого шансу мені не випаде.
609
00:46:01,167 --> 00:46:03,583
Свята Матір Гангу…
610
00:46:30,083 --> 00:46:32,167
Пане, от який був вірш.
611
00:46:33,417 --> 00:46:38,250
Нас обікрали наші кохані,
Бо незнайомці не посміли б…
612
00:46:39,125 --> 00:46:44,708
Мій човен пішов на дно там,
Де вода була мілкою
613
00:47:45,597 --> 00:47:49,297
ЗА ПОВІСТЮ «»ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ
614
00:47:49,297 --> 00:47:51,064
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
615
00:50:42,708 --> 00:50:44,708
Переклад субтитрів: Марина Александрович