1 00:00:13,667 --> 00:00:16,375 ‫"يبدأ الغضب بالحماقة وينتهي بالتوبة" 2 00:00:22,500 --> 00:00:24,583 ‫- لنقل إنها 22. ‫- تبًا. 3 00:00:27,000 --> 00:00:28,792 ‫تُوجد لعبة في قريتي 4 00:00:30,042 --> 00:00:32,958 ‫حيث المهرج أقوى من الملك. 5 00:00:33,042 --> 00:00:36,000 ‫قتل أحدهم الأخ "أبهيودايا"! هيا بنا! 6 00:01:27,167 --> 00:01:29,583 ‫عدد المساجين من عشائر الفقراء 7 00:01:29,667 --> 00:01:32,417 ‫أكبر عند مقارنتهم بالعشائر الأخرى ‫في السجون الهندية. 8 00:01:32,917 --> 00:01:35,333 ‫"شاندان ماهتو" ‫لم يكن مختصًا في علم الاجتماع، 9 00:01:35,792 --> 00:01:41,208 ‫لكن الأيام العشرة التي قضاها في السجن ‫وضعت هذه الحقيقة أمامه. 10 00:01:41,542 --> 00:01:44,833 ‫شخص جاهل وغير متعلم بدأ يفهم معادلة 11 00:01:44,917 --> 00:01:48,708 ‫الأغلبية والأقلية بسرعة شديدة. 12 00:02:04,917 --> 00:02:07,750 ‫وبهذه الطريقة، شخصان مختلفان 13 00:02:07,833 --> 00:02:11,250 ‫على طريقين مختلفين ‫سيصلان إلى هدفهما بسرعة شديدة 14 00:02:11,333 --> 00:02:14,083 ‫ويتجهان إلى الاصطدام بالآخر. 15 00:03:12,583 --> 00:03:16,542 ‫"ومن يكون (آميت) ؟؟؟" 16 00:03:16,625 --> 00:03:19,622 {\an8}‫"(نيو دلهي) - مارس 1998" 17 00:03:27,500 --> 00:03:29,792 ‫إذًا، أنت مهندس ‫من معهد التكنولوجيا في "دلهي". 18 00:03:30,125 --> 00:03:31,042 ‫سيدي. 19 00:03:31,792 --> 00:03:34,500 ‫ماذا ألهمك لتنضم إلى الخدمة المدنية؟ 20 00:03:34,667 --> 00:03:36,458 ‫سيدي، هذا لأنني أريد خدمة بلادي 21 00:03:36,542 --> 00:03:39,000 ‫والإسهام في تحسين المجتمع. 22 00:03:39,458 --> 00:03:40,750 ‫حسنًا، اسمع. 23 00:03:40,833 --> 00:03:43,833 ‫تُوجد طرق كثيرة لتخدم بها البلاد. 24 00:03:43,917 --> 00:03:45,292 ‫يمكنك الانضمام إلى الجيش. 25 00:03:45,667 --> 00:03:47,583 ‫أو يمكنك الانضمام إلى منظمة غير حكومية. 26 00:03:49,042 --> 00:03:50,583 ‫لم اخترت الخدمة المدنية؟ 27 00:03:51,583 --> 00:03:55,292 ‫وأنت اخترت الشرطة الهندية كتفضيلك ‫بدلًا من الخدمات الإدارية. 28 00:03:55,708 --> 00:03:56,792 ‫لماذا؟ 29 00:03:58,708 --> 00:04:00,583 ‫سيدتي، لأن هذه الوظيفة تفرض تحديات كثيرة 30 00:04:00,667 --> 00:04:02,167 ‫في مجتمع اليوم. 31 00:04:02,667 --> 00:04:04,750 ‫وأشعر بأن انضمامي إلى الشرطة 32 00:04:04,833 --> 00:04:07,250 ‫سيساعدني على تحقيق إمكانياتي ‫في هذه المهنة. 33 00:04:08,542 --> 00:04:11,583 ‫وأعلم أنني قادر ‫على الاهتمام بالناس والمجتمع 34 00:04:11,667 --> 00:04:13,167 ‫على قدر عال من الكفاءة. 35 00:04:14,333 --> 00:04:18,708 ‫هل تعلم كم مرشحًا ‫قدموا الإجابة نفسها قبلك؟ 36 00:04:19,792 --> 00:04:22,208 ‫أظن أنكم قرأتم من الدليل نفسه. 37 00:04:23,625 --> 00:04:27,542 ‫هل تملك سببًا أكثر صدقًا لتصبح شرطيًا؟ 38 00:04:32,167 --> 00:04:33,333 ‫سيدي، أنت محق. 39 00:04:34,125 --> 00:04:35,833 ‫كانت تلك إجابة مصطنعة. 40 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 ‫وأريد أن أشكرك لمنحي فرصة ثانية 41 00:04:38,917 --> 00:04:41,375 ‫لأخبركم بالضبط بسبب رغبتي ‫في الانضمام إلى الشرطة. 42 00:04:42,458 --> 00:04:44,292 ‫سادتي وسيدتي. 43 00:04:45,708 --> 00:04:47,667 ‫قرأنا عن الأعمال الوحشية والفوضى 44 00:04:47,750 --> 00:04:50,833 ‫في أجزاء مختلفة من البلاد ‫وعلى وسائل الإعلام كل يوم. 45 00:04:51,625 --> 00:04:56,375 ‫بصفتي مواطنًا في هذا البلد، ‫إما أن أتذمر من هذه الأفعال الخاطئة، 46 00:04:56,583 --> 00:04:59,750 ‫أو يمكنني محاولة حل المشكلات بطريقة ما. 47 00:05:00,917 --> 00:05:02,167 ‫لا أريد التذمر. 48 00:05:02,667 --> 00:05:04,125 ‫أريد أن أحدث تغييرًا. 49 00:05:05,542 --> 00:05:08,625 ‫وأشعر بأن زي ضابط الشرطة سيمنحني القوة 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,833 ‫لإحداث هذا التغيير. 51 00:05:11,083 --> 00:05:14,500 ‫وأفهم أن ذلك الزي تصحبه القوة. 52 00:05:15,333 --> 00:05:17,792 ‫القوة لإحداث التغيير الذي أتحدّث عنه. 53 00:05:18,708 --> 00:05:20,042 ‫القوة تفسد يا "أميت". 54 00:05:20,417 --> 00:05:23,167 ‫القوة الكاملة تفسد تمامًا. 55 00:05:23,750 --> 00:05:24,958 ‫أستميحك عذرًا يا سيدي. 56 00:05:25,875 --> 00:05:27,125 ‫لكن هذه أسطورة. 57 00:05:27,958 --> 00:05:30,917 ‫القوة لا تفسد الناس. الناس يفسدون القوة. 58 00:05:31,875 --> 00:05:34,625 ‫كذبنا جعل من القوة خطأ. 59 00:05:35,375 --> 00:05:36,833 ‫باختصار، 60 00:05:37,375 --> 00:05:40,750 ‫أريد أن أحدث تغييرًا ليس ببسيط. 61 00:05:48,750 --> 00:05:50,333 ‫"(بيهار)" 62 00:05:50,417 --> 00:05:52,422 {\an8}‫"الشرطة الهندية" 63 00:05:57,500 --> 00:06:01,042 ‫الآن بدأت تبتسم لانعكاسك؟ 64 00:06:03,917 --> 00:06:05,333 ‫تذكّرت شيئًا فقط. 65 00:06:06,083 --> 00:06:09,333 ‫أبي! سأذهب معك إلى مكتبك أيضًا! 66 00:06:09,417 --> 00:06:10,708 ‫هل تريد أن ترافقني؟ 67 00:06:10,792 --> 00:06:13,208 {\an8}‫هل تناولت فطورك؟ ماذا أكلت؟ 68 00:06:13,292 --> 00:06:14,667 {\an8}‫- فطائر. ‫- تناولت الفطائر؟ 69 00:06:14,750 --> 00:06:15,750 {\an8}‫"يونيو 2005" 70 00:06:15,833 --> 00:06:17,167 {\an8}‫لم تطعمني أمك من الفطائر. 71 00:06:17,292 --> 00:06:19,708 {\an8}‫أعددتها بالذات لـ"أفي". 72 00:06:19,792 --> 00:06:20,750 {\an8}‫لا مدرسة اليوم؟ 73 00:06:39,792 --> 00:06:40,958 ‫هل تريد بعض الخبز؟ 74 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 ‫تحياتي. 75 00:06:43,667 --> 00:06:44,750 ‫"جايسوال". 76 00:06:46,917 --> 00:06:49,792 ‫أرسل السيد "فيرما" هدية لك ‫يا سيد "شاندان". 77 00:06:53,500 --> 00:06:56,042 ‫أفضل المخزون في متجرنا. إنه "فيمال". 78 00:06:56,917 --> 00:06:58,125 ‫اختر القماش الذي تريده، 79 00:06:58,292 --> 00:07:00,292 ‫وسنصنع لك شيئًا منه. 80 00:07:04,125 --> 00:07:08,083 ‫مؤخرًا لم يسمح لي السيد "فيرما" ‫بالاقتراب من سيارته 81 00:07:08,167 --> 00:07:09,708 ‫أو حتى الجلوس فيها. 82 00:07:11,208 --> 00:07:12,708 ‫اليوم أرسل سيارته. 83 00:07:14,542 --> 00:07:16,500 ‫هدأ غضبه، صحيح؟ 84 00:07:17,667 --> 00:07:22,417 ‫ماذا يسعني أن أقول يا سيد "شاندان"؟ ‫كان غضبه هائلًا. 85 00:07:23,583 --> 00:07:27,667 ‫لم يعلم أحد أنك ستهدئه بهذا التأثير. 86 00:07:29,417 --> 00:07:30,458 ‫قال السيد "فيرما" 87 00:07:31,542 --> 00:07:32,875 ‫إن "شاندان" غاضب حتمًا. 88 00:07:33,250 --> 00:07:35,750 ‫لكن عندما يأتي إليّ، فسأهدئ غضبه. 89 00:07:37,208 --> 00:07:38,792 ‫على الأقل، اختر بعض القماش. 90 00:07:39,708 --> 00:07:41,583 ‫كما ترى، أنا لا أفهم كل هذا. 91 00:07:42,042 --> 00:07:45,000 ‫"شياوانبراش"، انظر إليها. ‫اختر بعض الأقمشة لك أيضًا. 92 00:07:45,667 --> 00:07:50,000 ‫أخي، أنا مثلك تمامًا. لا أفهم كل هذا. 93 00:07:51,250 --> 00:07:53,250 ‫عزيزتي، اختاري لنا. 94 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 ‫تركزين على الاهتمام ‫والاعتناء بمظهرك دومًا. 95 00:07:57,708 --> 00:07:58,750 ‫انظري إليها. 96 00:07:58,833 --> 00:08:01,042 ‫هذه التصاميم قديمة. 97 00:08:01,125 --> 00:08:03,458 ‫سأذهب إلى المتجر لأختار بنفسي. 98 00:08:04,167 --> 00:08:05,292 ‫هذه ليست مشكلة. 99 00:08:06,250 --> 00:08:08,875 ‫إنه متجرك يا أختي. يمكنك زيارته في أي وقت. 100 00:08:09,667 --> 00:08:13,917 ‫سيد "جايسوال"، ‫ألست رئيس لجنة "شيخ بورا" التجارية؟ 101 00:08:16,167 --> 00:08:18,083 ‫هذه قائمة التجار في السوق. 102 00:08:18,167 --> 00:08:19,792 ‫وافق أخي عليها. 103 00:08:20,167 --> 00:08:21,958 ‫كتبت اسمك فيها أيضًا. 104 00:08:22,375 --> 00:08:25,125 ‫أنت واحد منا، لذا ستكلفك 30 ألفًا فقط. 105 00:08:25,208 --> 00:08:27,708 ‫ستجد بقية تفاصيل الدفع على القائمة. 106 00:08:27,792 --> 00:08:30,917 ‫أرجو أن تنظم اجتماعًا وتبلغ باقي الأعضاء. 107 00:08:33,083 --> 00:08:34,250 ‫سيد "شاندان"، 108 00:08:36,000 --> 00:08:38,417 ‫ماذا أقول للسيد "فيرما"؟ إنه قائد. 109 00:08:39,000 --> 00:08:41,750 ‫لأصدقك القول، ‫عليّ أن أعطيها إلى الآخرين أيضًا… 110 00:08:41,833 --> 00:08:42,958 ‫ارفضهم يا سيد "جايسوال". 111 00:08:44,250 --> 00:08:46,042 ‫إن وقع نزاع، 112 00:08:46,125 --> 00:08:48,917 ‫فلتخبرهم بأن "شاندان ماهتو" ‫طلب منك ألّا تعطيها لهم. 113 00:08:49,375 --> 00:08:50,250 ‫على أي حال، 114 00:08:50,333 --> 00:08:53,167 ‫لم يتبق أحد في المجال ‫بعد "أبهيودايا سينغ" و"بارات ياداف". 115 00:08:53,417 --> 00:08:58,333 ‫والآن إن ظهر لاعب جديد على الساحة، ‫فسيكون من فريق أخي. 116 00:08:59,042 --> 00:09:01,792 ‫وإن رفض أحدهم؟ 117 00:09:02,458 --> 00:09:06,833 ‫أخبرني باسم أول شخص يرفض. 118 00:09:13,083 --> 00:09:15,264 {\an8}‫"(باتنا)" 119 00:09:15,792 --> 00:09:18,333 {\an8}‫تُعد انتخابات عادلة تحديًا في "بيهار". 120 00:09:19,125 --> 00:09:21,833 ‫وقبلت شرطة "بيهار" هذا التحدي. 121 00:09:22,292 --> 00:09:27,417 ‫يجب أن نؤدي واجبنا في الانتخابات ‫بصدق وإنصاف. 122 00:09:28,417 --> 00:09:32,333 ‫اعتقلوا أي شخص بتاريخ إجرامي. 123 00:09:33,333 --> 00:09:35,875 ‫أجبروا الناس ‫على تسليم أسلحتهم غير المرخصة. 124 00:09:36,500 --> 00:09:39,958 ‫يجب أن تمسحوا الخوف من أذهان الناس. 125 00:09:40,125 --> 00:09:44,333 ‫وحضّروا تقريرًا عن خطة الانتخابات ‫في مقاطعتكم خلال أسبوع. 126 00:09:45,917 --> 00:09:46,958 ‫شكرًا. 127 00:09:55,917 --> 00:09:56,917 ‫سيدي. 128 00:09:59,958 --> 00:10:02,375 ‫تأكل القليل جدًا رغم كونك شرطيًا. 129 00:10:02,458 --> 00:10:03,792 ‫كيف ستنجو؟ 130 00:10:04,833 --> 00:10:06,583 ‫سيدي، أشعر بالشبع بهذا القدر القليل. 131 00:10:07,417 --> 00:10:11,333 ‫لا تأخذ تعليمات مدير الشرطة على محمل الجد. 132 00:10:12,875 --> 00:10:15,542 ‫الصدق والإنصاف والشجاعة 133 00:10:15,625 --> 00:10:18,542 ‫زينة باهظة في قسم الشرطة. 134 00:10:19,792 --> 00:10:22,333 ‫يجب ألّا ترتديها كل يوم. 135 00:10:22,417 --> 00:10:26,000 ‫يرتدي الناس الزينة في حفلات الزفاف 136 00:10:26,542 --> 00:10:29,292 ‫ليعرف الآخرون أنهم يملكونها، 137 00:10:29,375 --> 00:10:32,083 ‫وفي اليوم التالي، يعيدونها إلى الخزانة. 138 00:10:32,167 --> 00:10:37,292 ‫بنفس الأسلوب، ‫عند إقامة اجتماع أو محاضرة للأقسام، 139 00:10:38,000 --> 00:10:41,208 ‫يجب أن ترتدي زينة الصدق والشجاعة ‫والمبادئ وغيرها 140 00:10:41,292 --> 00:10:42,167 ‫لتتباهى بها. 141 00:10:43,917 --> 00:10:47,833 ‫أشعر بأن السيد "هوشير" سيقدم خدعة ما. 142 00:10:48,667 --> 00:10:50,333 ‫كيف الجو العام في مقاطعتك؟ 143 00:10:53,375 --> 00:10:55,583 ‫سيدي، لا أعرف بخصوص الجو العام، 144 00:10:55,667 --> 00:10:58,167 ‫لكن الأمن والنظام صارمان في مقاطعتي. 145 00:10:59,250 --> 00:11:02,375 ‫سأحرص على أن تسير الانتخابات بإنصاف ‫في كل مقاطعات "بيهار". 146 00:11:03,500 --> 00:11:06,625 ‫أنت مغفل كبير يا "أميت". 147 00:11:08,542 --> 00:11:12,167 ‫افتح عينيك وأذنيك وأنفك وكن متيقظًا. 148 00:11:13,625 --> 00:11:16,250 ‫سيتصل بك السيد "أوجير" في أي وقت. 149 00:11:16,708 --> 00:11:18,667 ‫قدّم له التقرير الأولي. 150 00:11:19,125 --> 00:11:23,083 ‫واجهته لأمنحك مقاطعة مثل "مظفربور". 151 00:11:25,417 --> 00:11:29,917 ‫آسف يا سيدي، لكنني موظف مدني. ‫لا أخضع إلى قائد ما. 152 00:11:31,375 --> 00:11:35,625 ‫- في الواقع يا سيدي، ربما عليك… ‫- اسمع، احتفظ بمعرفتك لنفسك. 153 00:11:36,583 --> 00:11:38,125 ‫ستحتاج إليها لاحقًا. 154 00:11:42,333 --> 00:11:43,792 ‫- "أميت لودا"؟ ‫- سيدي. 155 00:11:46,083 --> 00:11:47,292 ‫أنت تبلي حسنًا يا "أميت". 156 00:11:47,667 --> 00:11:49,958 ‫- واصل ذلك. ‫- شكرًا يا سيدي. 157 00:11:50,042 --> 00:11:52,750 ‫- سمعت الكثير عنك. ‫- أخبار جيدة أم سيئة؟ 158 00:11:54,708 --> 00:11:56,208 ‫ماذا تظن يا سيد "شوبي"؟ 159 00:11:56,292 --> 00:11:58,875 ‫هل سمع الشاب أخبارًا جيدة أم سيئة عني؟ 160 00:11:58,958 --> 00:12:00,917 ‫أخبار جيدة بالطبع يا سيدي. 161 00:12:01,000 --> 00:12:03,625 ‫أنت جوهرة قسم الشرطة. 162 00:12:04,500 --> 00:12:06,917 ‫كنت أتحدّث إلى "أميت" عنك. 163 00:12:07,625 --> 00:12:11,458 ‫وأنه إن أراد التطور، ‫فليتعلم من أشخاص مثل النائب "باسوان". 164 00:12:11,542 --> 00:12:12,708 ‫صحيح يا "أميت"؟ 165 00:12:14,458 --> 00:12:15,583 ‫كنت أتحدّث عن ذلك، صحيح؟ 166 00:12:17,583 --> 00:12:18,542 ‫الآن؟ 167 00:12:19,625 --> 00:12:22,458 ‫أجل يا سيدي. كنا نتحدّث عنك الآن. 168 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 ‫- حظًا موفقًا. ‫- سيدي. 169 00:12:28,125 --> 00:12:30,083 ‫إنه مغفل حقًا. 170 00:12:30,917 --> 00:12:31,917 ‫لا تصبح مثله. 171 00:12:33,125 --> 00:12:35,958 ‫إنه من جماعتنا. صعد من الحصة. 172 00:12:37,625 --> 00:12:39,083 ‫لكنه ما زال نائب المفتش العام. 173 00:12:39,167 --> 00:12:43,292 ‫أؤكد لك أنني سأصبح مفتشًا قبله. 174 00:12:46,417 --> 00:12:47,375 ‫- سيدي. ‫- سيدي. 175 00:12:48,875 --> 00:12:52,167 ‫سيدي، قدمت خطابًا ممتازًا. 176 00:12:52,958 --> 00:12:55,458 ‫ستحفز الضباط الشباب فعلًا. 177 00:12:57,581 --> 00:12:58,583 {\an8}‫"خبر عاجل" 178 00:12:58,667 --> 00:13:02,542 {\an8}‫أعلنت لجنة الانتخابات ‫موعد انتخابات جمعية "بيهار". 179 00:13:02,625 --> 00:13:06,833 ‫سيتم التصويت على مرحلتين ‫في 16 و18 نوفمبر على التوالي. 180 00:13:07,167 --> 00:13:09,292 ‫لمعرفة المزيد عن تحضيرات الانتخابات، 181 00:13:09,375 --> 00:13:14,125 ‫عقد المدير العام لشرطة "بيهار" ‫اجتماعًا مع مسؤولي الشرطة اليوم. 182 00:13:18,292 --> 00:13:24,281 {\an8}‫"17 يوليو 2005" 183 00:13:43,792 --> 00:13:45,167 ‫ماذا يفعل أولادك؟ 184 00:13:45,958 --> 00:13:49,000 ‫خاض ابني اختباره العاشر هذا العام. 185 00:13:49,083 --> 00:13:50,042 ‫فهمت. 186 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 ‫وابني الأصغر يكره الاختبارات. 187 00:13:53,417 --> 00:13:55,708 ‫وصل إلى الثانوية بطريقة ما. 188 00:14:02,875 --> 00:14:04,333 ‫كيف حالك؟ هل كل شيء بخير؟ 189 00:14:04,417 --> 00:14:06,417 ‫خذا هذه العطايا من معبد "شيفا". 190 00:14:06,500 --> 00:14:07,583 ‫خذها. 191 00:14:11,875 --> 00:14:13,542 ‫- أهلًا يا أختي. ‫- كيف حالك؟ 192 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 ‫تفضل. عطايا من معبد "شيفا". 193 00:14:16,000 --> 00:14:17,625 ‫أختي، أنا صائم اليوم. 194 00:14:19,625 --> 00:14:22,542 ‫لكن زوجي لا يصوم. لذا خذ هذا الصندوق إليه. 195 00:14:22,625 --> 00:14:25,083 ‫- سآتي في الظهيرة لآخذه. اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 196 00:14:36,458 --> 00:14:38,667 ‫أعطتنا الأخت "ميتا" بعض العطايا من المعبد. 197 00:14:39,583 --> 00:14:40,833 ‫لماذا تعطيني إياها؟ 198 00:14:40,917 --> 00:14:44,208 ‫وزعها على الجميع، فهي عطايا. ‫تناول بعضها أيضًا. 199 00:14:44,625 --> 00:14:46,667 ‫أنا صائم اليوم. تفضل. 200 00:14:46,750 --> 00:14:49,125 ‫تناول بعضها. يجب ألّا ترفض العطايا. 201 00:14:49,417 --> 00:14:51,792 ‫- لم أغسل فمي. ‫- لا يهم. 202 00:15:13,708 --> 00:15:16,083 ‫أهلًا أيها القائد، هل شربت الشاي؟ 203 00:15:16,167 --> 00:15:18,667 ‫لا، ليس بعد. نحن في انتظار الحليب. 204 00:15:18,750 --> 00:15:21,458 ‫دخنّ بينما تنتظر الحليب. 205 00:15:21,542 --> 00:15:23,708 ‫حسنًا. هل أعطيتني "ويلز" اليوم؟ 206 00:15:23,792 --> 00:15:25,125 ‫هل معك عود ثقاب؟ 207 00:15:25,208 --> 00:15:29,292 ‫علبة أعواد الثقاب في المطبخ. ‫إنه يوم رائع. استمتع بالتدخين. 208 00:15:29,458 --> 00:15:32,083 ‫اعجنها أكثر. لم تنته بعد. 209 00:15:34,083 --> 00:15:36,458 ‫لماذا يتكاسل الجميع اليوم؟ 210 00:15:36,958 --> 00:15:39,333 ‫لدينا نصف العمال فقط أيام الأحد. 211 00:15:39,417 --> 00:15:44,417 ‫لا تهم عطلات نهاية الأسبوع في السجون ‫والمستشفيات والقطارات، ألا تظن ذلك؟ 212 00:15:44,958 --> 00:15:46,167 ‫أجل، أنت محق. 213 00:16:26,883 --> 00:16:27,764 {\an8}‫"طوارئ" 214 00:16:48,750 --> 00:16:51,314 ‫"مؤسسة إصلاحية - (ناوادا)، (بيهار)" 215 00:16:53,125 --> 00:16:56,539 ‫"مكتب المدير" 216 00:16:59,833 --> 00:17:01,122 ‫"خدمات إطفاء (بيهار)" 217 00:17:33,250 --> 00:17:34,833 ‫سيدي، أتصل من سجن "ناوادا". 218 00:17:34,917 --> 00:17:38,500 ‫سيدي، وقع هجوم على السجن. ‫أرجو أن ترسل الدعم سريعًا يا سيدي. 219 00:17:38,583 --> 00:17:40,583 ‫"منزل (راميش كومار سينغ)" 220 00:17:40,708 --> 00:17:42,822 ‫"آمر المؤسسة الإصلاحية في (ناوادا)" 221 00:19:36,625 --> 00:19:37,708 ‫ادخلا أنتما الاثنان. 222 00:19:37,792 --> 00:19:39,167 ‫ابتعد عن الطريق يا عمي. 223 00:19:39,542 --> 00:19:43,292 ‫فقط لأنني أعاملكما بلطف ‫لا يعني أنني لن أؤدي وظيفتي. 224 00:19:52,542 --> 00:19:54,083 ‫تجني فائدة العطايا؟ 225 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 ‫كنت لتكون حيًا لو أكلت منها. 226 00:19:57,500 --> 00:19:59,042 ‫- هيا بنا! ‫- هيا بنا! 227 00:19:59,583 --> 00:20:02,542 ‫- تعال واجلس بسرعة! هيا. ‫- اركبا بسرعة. 228 00:20:03,083 --> 00:20:05,042 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أخي، السيارة لا تعمل. 229 00:20:05,125 --> 00:20:06,042 ‫كيف يُعقل هذا؟ 230 00:20:06,125 --> 00:20:09,000 ‫ما هذه السيارة التي أحضرتها؟ هل هي مسروقة؟ 231 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 ‫ادفعها، هيا! 232 00:20:11,625 --> 00:20:13,458 ‫- ادفعها! ‫- احترس يا أخي. 233 00:20:14,833 --> 00:20:16,292 ‫أنت… 234 00:20:18,208 --> 00:20:19,792 ‫- اذهب واجلس في المقدمة. ‫- اركب. 235 00:20:19,875 --> 00:20:22,042 ‫هيا يا أخي، بسرعة. اركب بسرعة. 236 00:20:41,625 --> 00:20:46,542 ‫من يقول إنه لا يمكنكم ثقب السماء؟ 237 00:20:47,208 --> 00:20:51,167 ‫ارموا صخرة بقوة وسترون. 238 00:20:52,500 --> 00:20:56,458 ‫إخوتي، يمكننا أن نثقب السماء 239 00:20:56,542 --> 00:20:59,042 ‫كما يمكننا التقدم بعشائرنا الفقيرة. 240 00:20:59,833 --> 00:21:01,272 ‫"مؤتمر الوحدة" 241 00:21:07,292 --> 00:21:10,167 ‫نريد السماء كلها. 242 00:21:10,375 --> 00:21:12,917 ‫لا تحدثونا عن الأمور التافهة. 243 00:21:13,750 --> 00:21:14,917 ‫تحدثوا بوضوح. 244 00:21:15,667 --> 00:21:18,458 ‫كلما زادت الأرقام، 245 00:21:18,542 --> 00:21:21,083 ‫زادت حصة المقاعد. 246 00:21:23,542 --> 00:21:24,875 ‫كيف حالك يا "شاندان"؟ 247 00:21:34,833 --> 00:21:36,000 ‫أنا بخير يا سيد "فيرما". 248 00:21:36,708 --> 00:21:39,000 ‫هربت من السجن لآتي وأقابلك. 249 00:21:40,167 --> 00:21:43,000 ‫لو كنت وافقت على مقابلتي سابقًا، 250 00:21:43,375 --> 00:21:45,833 ‫ما كنت لأُسجن في الأصل. 251 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 ‫كان ليكون ذلك أسوأ يا "شاندان". 252 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 ‫ما كنت لتعانقني هنا اليوم. 253 00:21:54,250 --> 00:21:56,333 ‫كان ليكون عليك لمس قدميّ. 254 00:21:57,083 --> 00:21:59,333 ‫كنت لتعمل في مهمات حقيرة. 255 00:22:00,083 --> 00:22:03,000 ‫لكن اليوم، أنت قريني. 256 00:22:04,042 --> 00:22:07,208 ‫والآن، اشكرني لأنني لم أنقذك من الغرق. 257 00:22:08,417 --> 00:22:10,250 ‫تعلمت السباحة بفضل ذلك. 258 00:22:10,333 --> 00:22:12,167 ‫تعلمت أن تحسب الأمواج. 259 00:22:13,458 --> 00:22:16,417 ‫تحوّلت إلى "شاندان ماهتو" ‫بعد أن كنت "شاندان" فقط. 260 00:22:17,292 --> 00:22:18,625 ‫هل هذه أمور هينة؟ 261 00:22:24,042 --> 00:22:25,875 ‫إذًا لنتحدث عن الأمور الكبيرة. 262 00:22:26,417 --> 00:22:28,625 ‫لن أصغي إلى أي شيء تقوله يا "شاندان". 263 00:22:30,292 --> 00:22:32,167 ‫لأنه قبل أن أصغي إليك حتى، 264 00:22:33,042 --> 00:22:34,833 ‫أنا موافق على كل ما ستقوله. 265 00:22:37,833 --> 00:22:41,917 ‫يجب أن ننقذ أنفسنا. 266 00:22:43,292 --> 00:22:46,625 ‫"احتفال تهنئة ممثلي العشائر الفقيرة" 267 00:22:46,708 --> 00:22:50,250 ‫يجب أن نسأل أنفسنا 268 00:22:51,792 --> 00:22:53,292 ‫عن هوياتنا. 269 00:22:55,458 --> 00:22:57,750 ‫ونشعر بفخر شديد 270 00:22:57,833 --> 00:23:01,667 ‫لأن قائدنا للشباب الأخ "شاندان" معنا. 271 00:23:03,167 --> 00:23:04,333 ‫فلتروا الآن، 272 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 ‫يقول الناس إنه ارتكب جريمة ‫بالهروب من السجن. 273 00:23:10,042 --> 00:23:11,292 ‫لكن كيف؟ 274 00:23:11,917 --> 00:23:14,708 ‫هل كان من الصواب أن يُسجن للأسباب الخطأ؟ 275 00:23:16,250 --> 00:23:18,792 ‫أين الجريمة في تصويب الخطأ؟ 276 00:23:20,208 --> 00:23:25,125 ‫والآن أدعو الأخ "شاندان" ‫ليقول بعض الكلمات أمامكم. 277 00:23:25,833 --> 00:23:28,042 ‫أرجو أن تصفقوا بحرارة له. 278 00:23:29,292 --> 00:23:30,417 ‫تفضل رجاءً. 279 00:23:50,083 --> 00:23:53,333 ‫لن أقول الكثير. 280 00:23:55,833 --> 00:24:00,292 ‫يُوجد أشخاص أكثر كفاءة ومعرفة 281 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 ‫وصدقًا مني هنا. 282 00:24:05,083 --> 00:24:06,500 ‫هل تعرفون أغنية 283 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 ‫"لديّ بقعة على وشاحي، كيف أزيلها"؟ 284 00:24:13,625 --> 00:24:17,833 ‫لديّ بقعة، لكنها ليست على وشاحي ‫بل على قميصي. 285 00:24:26,958 --> 00:24:29,417 ‫لكن أريد أن أقول شيئًا واحدًا لكم. 286 00:24:32,583 --> 00:24:35,458 ‫إن كان قول الحقيقة ثورة، 287 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 ‫فأنا ثائر. 288 00:24:41,125 --> 00:24:44,750 ‫إن كان التحدث ضد الظلم جريمة، 289 00:24:44,833 --> 00:24:46,625 ‫فأنا مجرم. 290 00:24:49,167 --> 00:24:52,000 ‫هؤلاء الناس ‫قالوا إن السيدة "فولان" مجرمة أيضًا. 291 00:24:52,583 --> 00:24:53,875 ‫لماذا سيتركونني وشأني؟ 292 00:24:56,625 --> 00:24:58,583 ‫والآن بيدكم أن تقرروا 293 00:25:00,500 --> 00:25:04,208 ‫إن كنت مجرمًا أو محاربًا 294 00:25:04,333 --> 00:25:06,958 ‫أو ثائرًا أو شيئًا آخر. 295 00:25:08,333 --> 00:25:10,792 ‫لا أهتم كيف يسميني العالم. 296 00:25:14,125 --> 00:25:15,417 ‫لكن يُوجد شيء واحد… 297 00:25:18,667 --> 00:25:21,583 ‫إن رفع أحدهم حاجبيه في وجهكم، 298 00:25:24,167 --> 00:25:26,750 ‫إن رفع أحدهم يده ليضربكم، 299 00:25:28,833 --> 00:25:30,833 ‫فلا تهمني يد من تلك، 300 00:25:32,583 --> 00:25:36,292 ‫فسأعمي عينيه وأقطع يديه! هذا وعدي لكم. 301 00:25:37,625 --> 00:25:40,000 ‫يحيا الأخ "شاندان"! 302 00:25:49,208 --> 00:25:50,500 ‫أم "دابلو"؟ 303 00:25:50,667 --> 00:25:51,875 ‫تعالي. 304 00:25:51,958 --> 00:25:54,458 ‫- يريد الأخ "شاندان" قول شيء. ‫- لي؟ 305 00:25:55,125 --> 00:25:58,250 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعرف. يريد أن يراك. 306 00:25:58,458 --> 00:25:59,542 ‫تعالي. 307 00:26:02,125 --> 00:26:05,500 ‫حكرة بكرة، أمسكا النمر من إصبعه. 308 00:26:05,583 --> 00:26:08,042 ‫- إن صاح، فاتركاه… ‫- أخي. 309 00:26:14,708 --> 00:26:16,042 ‫تحبين الشجار، صحيح؟ 310 00:26:17,958 --> 00:26:21,292 ‫ماذا حدث يا أخي "شاندان"؟ هل قالت شيئًا؟ 311 00:26:21,375 --> 00:26:22,958 ‫لا، أسأل فقط 312 00:26:23,417 --> 00:26:26,542 ‫لأنني عندما رأيتها أول مرة، ‫كانت تتشاجر مع الحارس. 313 00:26:27,125 --> 00:26:29,375 ‫في المرة التالية، كانت تتشاجر معك. 314 00:26:30,167 --> 00:26:33,500 ‫والمرة الثالثة، كانت تتشاجر مع جار ‫عندما هربنا من السجن. 315 00:26:35,125 --> 00:26:39,458 ‫لذا كنت أفكر إن كانت تحب الشجار… 316 00:26:42,875 --> 00:26:44,375 ‫فربما يجب أن تنضم إلى معركة الانتخابات. 317 00:26:45,750 --> 00:26:46,917 ‫الانتخابات؟ 318 00:26:51,083 --> 00:26:54,292 ‫أخي "شاندان"، أخفتني من دون داع. 319 00:26:56,917 --> 00:26:58,167 ‫ما رأيك 320 00:26:58,292 --> 00:27:03,667 ‫يا "ميتا ديفي" مرشحة حزب "ساماجوادي" العام ‫في "باربيغا"؟ 321 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 ‫شكرًا يا أخي. 322 00:27:25,042 --> 00:27:26,833 ‫أريد تقديم تقرير أوّلي يا سيدي. 323 00:27:27,333 --> 00:27:30,542 ‫أتلقّى تهديدات على حياتي. 324 00:27:31,875 --> 00:27:33,917 ‫قالوا إن لم أتراجع عن الانتخابات، 325 00:27:34,667 --> 00:27:38,583 ‫فستقضي زوجتي بقية حياتها كأرملة. 326 00:27:38,667 --> 00:27:41,000 ‫متى بدأنا نملأ تقارير أوّلية للتهديدات؟ 327 00:27:42,375 --> 00:27:44,583 ‫أنت قائد وما زلت لا تعرف ذلك؟ 328 00:27:45,250 --> 00:27:47,250 ‫اذهب. عد عندما تقع الجريمة. 329 00:27:47,333 --> 00:27:49,333 ‫عجبًا! كم هذا رائع! 330 00:27:50,083 --> 00:27:53,625 ‫عندما يُقتل، ستقدم التقرير الأولي، ‫فستدب فيه الحياة من جديد! 331 00:27:54,083 --> 00:27:55,208 ‫صحيح؟ 332 00:27:55,292 --> 00:27:57,917 ‫مهمة الشرطة هي إيقاف الجريمة من الوقوع. 333 00:27:58,000 --> 00:27:59,042 ‫من تكون؟ 334 00:28:01,958 --> 00:28:05,542 ‫أنا رئيس وحدتكم الجديد "رانجان كومار". 335 00:28:06,583 --> 00:28:07,625 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 336 00:28:08,333 --> 00:28:10,333 ‫اذهب واكتب التقرير له. 337 00:28:10,708 --> 00:28:12,000 ‫تعال من فضلك. 338 00:28:13,250 --> 00:28:14,333 ‫شكرًا يا سيدي. 339 00:28:15,292 --> 00:28:16,375 ‫آسف يا سيدي. 340 00:28:16,958 --> 00:28:18,250 ‫"وحدة (كازار) - حيّ (شيخ بورا)" 341 00:28:18,375 --> 00:28:19,333 ‫أجل. 342 00:28:19,417 --> 00:28:20,792 ‫"مكتب رئيس الوحدة" 343 00:28:20,875 --> 00:28:22,125 ‫هل كل شيء بخير؟ 344 00:28:24,250 --> 00:28:25,583 ‫أجل، وصلت بأمان. 345 00:28:26,458 --> 00:28:28,333 ‫آمل أنكم لم تنسوني. 346 00:28:29,208 --> 00:28:30,417 ‫أنا "رانجان كومار". 347 00:28:30,750 --> 00:28:32,458 ‫انتقلت من وحدة "لوهارداغا" 348 00:28:32,542 --> 00:28:34,833 ‫إلى وحدة "كازار" في "شيخ بورا". 349 00:28:35,458 --> 00:28:38,083 ‫كانت "لوهارداغا" ‫في منطقة العصيان الماوي الناكسالي. 350 00:28:38,500 --> 00:28:42,917 ‫زوجتي وأم "أمار" فرحت جدًا ‫عندما انتقلت من هناك. 351 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 ‫لم تعرف هذا المكان فعلًا. 352 00:28:56,208 --> 00:28:57,208 ‫إنه شهي. 353 00:28:58,417 --> 00:28:59,792 ‫إنه مطهو جيدًا. 354 00:29:01,333 --> 00:29:03,042 ‫كم ثمن كيلو اللحم هنا؟ 355 00:29:03,250 --> 00:29:06,292 ‫كيف لنا أن نعرف يا سيدي؟ ‫ليس علينا أن ندفع. 356 00:29:06,958 --> 00:29:08,667 ‫ماذا تعني؟ 357 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 ‫هل تربون الماعز في المحطة؟ 358 00:29:12,333 --> 00:29:13,625 ‫أنت مضحك يا سيدي. 359 00:29:14,292 --> 00:29:17,708 ‫لا ندفع لقاء اللحم ولا نربي الماعز. 360 00:29:18,667 --> 00:29:22,500 ‫يرسل الأخ كيلوغرامين من اللحم ‫أو السمك أو الدجاج كل يوم. 361 00:29:22,792 --> 00:29:25,042 ‫- يعتني بنا كلنا. ‫- من ذلك؟ 362 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 ‫"شاندان ماهتو". إنه شخص طيب جدًا. 363 00:29:32,583 --> 00:29:34,583 ‫الذي هرب من السجن؟ 364 00:29:34,958 --> 00:29:37,625 ‫أجل، من غيره؟ ‫لا يُوجد سوى "شاندان ماهتو" واحد. 365 00:29:37,792 --> 00:29:39,708 ‫ما الذنب الذي جعلتموني أقترفه؟ 366 00:29:45,625 --> 00:29:47,375 ‫ماذا يرسل إليكم أيضًا؟ 367 00:29:49,583 --> 00:29:55,083 ‫سيدي، عندما نريد الشرب، يرسل إلينا الخمر. 368 00:29:55,167 --> 00:29:56,417 ‫باسمه. 369 00:29:56,792 --> 00:29:59,167 ‫نعرض أن ندفع له، لكنه لن يقبل أي مال. 370 00:29:59,250 --> 00:30:04,875 ‫وفي محطة وقود "هاري أوم"، ‫جعل الوقود مجانيًا لسيارة الشرطة. 371 00:30:05,833 --> 00:30:07,375 ‫من الغد، 372 00:30:07,458 --> 00:30:11,833 ‫يجب ألّا تستقبلوا شيئًا منه أو من مجرم آخر ‫في هذه الوحدة. 373 00:30:12,708 --> 00:30:16,333 ‫لا يهمني ما حدث قبل وصولي. 374 00:30:16,875 --> 00:30:18,583 ‫أنا لست مهتمًا بأن أعرف أيضًا. 375 00:30:20,125 --> 00:30:21,625 ‫لكن يجب أن يتوقف هذا الآن. 376 00:30:22,958 --> 00:30:28,125 ‫افتحوا آذانكم واسمعوا. ‫يجب أن يتوقف كل هذا غدًا. 377 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 ‫سيكون علينا أن ننام جياعًا الليلة. 378 00:30:39,792 --> 00:30:42,167 ‫زادت تأمينات الشرطة ‫بعد الإعلان عن انتخابات مجلس "بيهار" 379 00:30:42,292 --> 00:30:43,792 ‫وتحديد موعدها. 380 00:30:43,875 --> 00:30:47,917 ‫اليوم، نفذّت الشرطة غارات في مناطق مختلفة ‫في "مظفربور". 381 00:30:48,000 --> 00:30:50,333 ‫- من الشائع أن تحدث جرائم الكراهية… ‫- دعوا راكب الدراجة يعبر. 382 00:30:50,417 --> 00:30:52,208 ‫…في انتخابات "بيهار". 383 00:30:52,292 --> 00:30:55,708 {\an8}‫قد يكون صعبًا على شرطة "بيهار" ‫ضمان انتخابات مسالمة. 384 00:30:55,833 --> 00:30:58,542 {\an8}‫"عضو في المجلس التشريعي" 385 00:30:58,625 --> 00:31:00,500 {\an8}‫توقف. 386 00:31:03,583 --> 00:31:06,333 ‫أرجو أن تخرج من السيارة وتفتح الصندوق. 387 00:31:06,417 --> 00:31:07,833 ‫ماذا تفعلون؟ 388 00:31:08,250 --> 00:31:12,125 ‫أرجو أن تخرج وتدعنا نفحص سيارتك. هيا. 389 00:31:12,625 --> 00:31:15,208 ‫فقط لأنك ترتدي زيًا، ‫هل تظن أنه يمكنك قول أي شيء؟ 390 00:31:15,625 --> 00:31:17,875 ‫ألا يُوجد احترام لممثلي الشعب؟ 391 00:31:17,958 --> 00:31:19,917 ‫والآن، يجب أن أدعك تفتشني، صحيح؟ 392 00:31:20,000 --> 00:31:23,375 ‫نتحدث إليك بأدب. ‫أرجو أن تخرج وتدعنا نؤدي وظيفتنا. 393 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ‫لماذا تجادلنا أيها السيد السياسي؟ 394 00:31:25,167 --> 00:31:27,250 ‫وأنت، أوقف المحرك وافتح السيارة. 395 00:31:35,542 --> 00:31:41,000 ‫أيها الشرطي "لودا"، تفضل. ‫رئيس الوزراء يريد التحدث إليك. 396 00:31:42,708 --> 00:31:44,542 ‫"حزب (لوك بيهار)" 397 00:31:46,083 --> 00:31:47,167 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 398 00:31:47,458 --> 00:31:51,000 ‫الشرطي "لودا"، أنا السيد "أوجير". 399 00:31:51,875 --> 00:31:55,375 ‫سيدي، وجدنا خمرًا وملايين الروبيات ‫والأسلحة هنا في "باريخيت". 400 00:31:55,458 --> 00:31:57,500 ‫سأتمم المعاملات الورقية وأتحدّث إليك. 401 00:31:57,583 --> 00:31:59,667 ‫- إنه في حزبي… ‫- تحيا "الهند". 402 00:32:02,708 --> 00:32:04,292 ‫الوغد أغلق الخط. 403 00:32:16,547 --> 00:32:20,631 {\an8}‫"أكتوبر 2005 - انتخابات مجلس (بيهار)" 404 00:32:25,667 --> 00:32:29,542 ‫اليوم، حتى ينتهي التصويت ‫الساعة الـ5 مساءً، 405 00:32:30,875 --> 00:32:33,917 ‫إن خرج أحدهم من منزله، 406 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 ‫فسيموت. 407 00:32:40,042 --> 00:32:41,750 ‫هل سمعتم كلكم هذا؟ 408 00:32:44,917 --> 00:32:45,872 ‫"(ميتا ديفي)" 409 00:33:05,917 --> 00:33:10,000 ‫سيدي، أتصل من قرية "مانيكبور". ‫"شاندان" يهاجم القرية. 410 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 ‫قطعنا الأشجار وسددنا الطرق. 411 00:33:12,542 --> 00:33:13,792 ‫أرجو أن تسرعوا. 412 00:33:36,250 --> 00:33:37,250 ‫خذها. 413 00:33:37,500 --> 00:33:38,542 ‫أخي. 414 00:33:47,208 --> 00:33:49,333 ‫مهما حدث، لن نعفو عنه. 415 00:33:53,458 --> 00:33:56,292 ‫خانني شخص ما من "مانيكبور" ‫يا "شياوانبراش". 416 00:33:56,958 --> 00:33:57,958 ‫لنهرب. 417 00:34:00,917 --> 00:34:02,125 ‫اهربوا! 418 00:34:02,667 --> 00:34:03,917 ‫اهربوا! 419 00:34:04,000 --> 00:34:05,167 ‫اهربوا! 420 00:34:28,333 --> 00:34:29,542 ‫أحضروه. 421 00:34:32,042 --> 00:34:34,250 ‫اليوم، في أثناء انتخابات "بيهار"، 422 00:34:34,375 --> 00:34:38,250 ‫وقعت الكثير من الحوادث العنيفة ‫في "أراه" و"بيغوساراي" و"مانغر" و"ساهرسا". 423 00:34:38,500 --> 00:34:39,875 ‫في حادث آخر في "شيخ بورا"، 424 00:34:39,958 --> 00:34:44,542 ‫ثلاثة عمال من حزب "ساتارو" ‫ماتوا ضربًا بالنار. 425 00:34:44,625 --> 00:34:47,083 ‫في تلك الأثناء، تمت الانتخابات بسلام 426 00:34:47,167 --> 00:34:50,167 ‫في "باتنا" و"مظفربور" و"سوبول" ‫و"ماديبورا" و"بورنيا". 427 00:34:52,500 --> 00:34:53,792 ‫رئيس وحدة "كازار". 428 00:34:55,625 --> 00:34:58,458 ‫هل تحب تلقّي الأسهم في مؤخرتك؟ 429 00:35:01,083 --> 00:35:02,625 ‫أنت تلاحقني طيلة الوقت. 430 00:35:04,333 --> 00:35:06,917 ‫هل تريدني أن أصطادك مثل الحيوانات؟ 431 00:35:07,458 --> 00:35:08,542 ‫من معي؟ 432 00:35:09,333 --> 00:35:12,125 ‫أنت جديد، لهذا لا تعرف صوتي. 433 00:35:13,458 --> 00:35:15,125 ‫ولا تعرف القواعد. 434 00:35:16,375 --> 00:35:18,917 ‫أخبرك بلطف، لذا من الأفضل أن تفهم. 435 00:35:20,000 --> 00:35:21,750 ‫أنت هنا لعام أو عامين. 436 00:35:22,792 --> 00:35:25,750 ‫لكنني سأظل هنا حتى آخر أنفاسي. 437 00:35:26,500 --> 00:35:29,583 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 438 00:35:32,375 --> 00:35:37,042 ‫كنت هنا من قبلك وسأظل هنا من بعدك. 439 00:35:39,125 --> 00:35:41,292 ‫أريدك أن تعود آمنًا إلى منزلك 440 00:35:42,375 --> 00:35:45,000 ‫لا كجثة كما يظهر في الفيديو. 441 00:35:48,083 --> 00:35:50,292 ‫أنا أحذّرك لأول وآخر مرة. 442 00:35:52,000 --> 00:35:53,167 ‫من الأفضل أن تصغي. 443 00:35:54,250 --> 00:35:59,250 ‫سيد "شاندان"، الكلب الخائف ينبح دومًا. 444 00:35:59,875 --> 00:36:04,208 ‫إن لم تكن وغدًا، فلنتقابل وجهًا لوجه ‫وبعدها يمكنك تهديدي. 445 00:36:04,292 --> 00:36:06,458 ‫حسنًا. خذ هذا. 446 00:36:09,125 --> 00:36:11,042 ‫أوقفوا ذلك الوغد! أوقفوه! 447 00:36:11,125 --> 00:36:12,333 ‫كيف يجرؤ؟ 448 00:36:12,917 --> 00:36:16,583 ‫ذلك هو! أمسكوه! توقّف! 449 00:36:17,583 --> 00:36:19,875 ‫الآن، أصبحت حربًا. 450 00:36:20,708 --> 00:36:24,958 ‫العودة من ذلك الموقف كانت مستحيلة ‫عليه وعليّ. 451 00:36:25,667 --> 00:36:28,000 ‫كنا نستهدف أحدنا الآخر. 452 00:36:28,500 --> 00:36:31,333 ‫بعد عدة أيام، ‫تلقّينا معلومات عن "شاندان ماهتو". 453 00:36:31,417 --> 00:36:33,167 ‫كنا على وشك الإمساك به، 454 00:36:33,250 --> 00:36:35,583 ‫لكن اقترب وقت نتيجة الانتخابات. 455 00:36:35,667 --> 00:36:38,500 ‫كل رجال الشرطة من الوحدة ‫وكذلك عصابة "شاندان ماهتو" 456 00:36:38,583 --> 00:36:40,500 ‫كانوا في انتظارها. 457 00:36:40,875 --> 00:36:44,500 ‫وهذه هي اللحظة ‫التي بدأنا نروي عليكم فيها هذه القصة. 458 00:36:44,667 --> 00:36:46,417 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. أجل يا سيدي. 459 00:36:47,792 --> 00:36:48,833 ‫أجل يا سيدي. 460 00:36:53,417 --> 00:36:56,000 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- اتركه وعد. 461 00:37:14,208 --> 00:37:17,125 {\an8}‫فشلت كل الافتراضات والتوقعات. 462 00:37:17,708 --> 00:37:19,875 {\an8}‫هذه نتيجة غير متوقعة. 463 00:37:20,000 --> 00:37:22,792 ‫الآن، فوز السيد "سارفيش" شبه مؤكد. 464 00:37:23,000 --> 00:37:26,083 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- أثبتّ أنك الأذكى يا سيد "أميت". 465 00:37:26,750 --> 00:37:29,250 ‫كان الجميع يراقب تحرك الماء في الأعلى، 466 00:37:29,333 --> 00:37:31,750 ‫لكنك كنت تراقب التحركات في الأسفل. 467 00:37:33,667 --> 00:37:35,083 ‫فاز السيد "سارفيش". 468 00:37:35,917 --> 00:37:39,542 ‫سيجعلك رئيس شرطة "باتنا" من بعدي. 469 00:37:40,500 --> 00:37:41,625 ‫أجل. 470 00:37:41,792 --> 00:37:45,417 ‫لأنك رفضت كلام السيد "أوجير" 471 00:37:45,500 --> 00:37:48,250 ‫وأصبحت بطلًا في نظر السيد "سارفيش". 472 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 ‫أحسنت. 473 00:37:50,875 --> 00:37:51,792 ‫تهانيّ. 474 00:37:55,500 --> 00:37:56,458 ‫ماذا حدث؟ 475 00:37:57,375 --> 00:37:58,833 ‫لا أفهم هذا الرجل. 476 00:37:59,417 --> 00:38:01,917 ‫إنه يغيّر من يدعمهم كأمواج البحر. 477 00:38:04,789 --> 00:38:08,375 ‫"حزب (ساماجوادي) العام" 478 00:38:08,458 --> 00:38:11,239 ‫"(رامجاتان فيرما)" 479 00:38:14,292 --> 00:38:15,250 ‫تهانيّ. 480 00:38:17,125 --> 00:38:21,250 ‫تهانيّ يا أخي. أفضل التهاني. 481 00:38:21,333 --> 00:38:23,083 ‫تهانيّ لك أيضًا يا أخي. 482 00:38:23,708 --> 00:38:25,042 ‫شكرًا جزيلًا. 483 00:38:26,000 --> 00:38:30,917 ‫- لدينا قائد الآن أيضًا. ‫- أجل، لكن أين "شياوانبراش"؟ 484 00:38:31,000 --> 00:38:33,625 ‫خسرت "ميتا ديفي"، لذا هو حزين قليلًا. 485 00:38:40,958 --> 00:38:41,833 ‫عزيزتي. 486 00:38:42,875 --> 00:38:44,167 ‫لنفعل شيئًا. 487 00:38:46,125 --> 00:38:48,000 ‫لنذهب إلى "غايا" لعدة أيام. 488 00:38:48,833 --> 00:38:50,375 ‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان! 489 00:38:52,583 --> 00:38:54,917 ‫ستشعرين بتحسن إن ذهبنا إلى مكان ما. 490 00:38:55,792 --> 00:38:57,250 ‫- قلت لا! ‫- مهلًا! 491 00:39:02,542 --> 00:39:04,875 ‫لأول مرة منذ 20 عامًا، 492 00:39:05,500 --> 00:39:07,958 ‫سارت الانتخابات بسلام في "مظفربور". 493 00:39:08,039 --> 00:39:09,625 ‫"حفل تكريم الشرطي (أميت لودا)" 494 00:39:09,708 --> 00:39:11,292 ‫"من نادي المواطنين في مقاطعة (مظفربور)" 495 00:39:11,417 --> 00:39:14,167 ‫نريد أن نهنئ الشرطي "أميت لودا" 496 00:39:14,500 --> 00:39:19,208 ‫على الحرص على هذه الانتخابات المسالمة ‫في "مظفربور". 497 00:39:22,333 --> 00:39:24,417 ‫سيدي، لقد نُقلت. 498 00:39:27,042 --> 00:39:28,125 ‫إلى أي مقاطعة؟ 499 00:39:29,208 --> 00:39:33,042 ‫ولا مقاطعة. سينحونك جانبًا. 500 00:39:51,208 --> 00:39:55,333 ‫إنه واحد من أكثر رجال الشرطة المحبوبين 501 00:39:56,000 --> 00:39:58,917 ‫وفاز بقلوب الجميع في "مظفربور". 502 00:40:01,792 --> 00:40:03,750 ‫أرجو أن تصفقوا له بحرارة. 503 00:40:25,639 --> 00:40:26,792 ‫"خدمة نقل (باتاليبوترا)" 504 00:40:26,875 --> 00:40:29,583 ‫كل السياسيين يحبون الشرطي الصريح، 505 00:40:30,167 --> 00:40:32,083 ‫لكن ليس في حكومتهم. 506 00:40:32,167 --> 00:40:38,167 ‫وصدّقوني، الشرطي المستبعد ‫والجريدة القديمة سيان. 507 00:40:38,792 --> 00:40:41,208 ‫كانا في السابق كالخبر العاجل، 508 00:40:41,292 --> 00:40:45,458 ‫واليوم أصبحا خبرًا قديمًا نسيه الجميع. 509 00:40:46,833 --> 00:40:48,667 ‫هل هذا السكن الرسمي؟ 510 00:40:52,250 --> 00:40:54,667 ‫وحدة "بيهار" للشرطة الاحتياطية ‫ليس لها وجود سوى على الورق. 511 00:40:57,125 --> 00:41:00,208 ‫ليس لديهم مكتب، ولا سكن رسمي. 512 00:41:00,292 --> 00:41:02,792 ‫هذا هو الحال. 513 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 ‫- "تانو". ‫- أجل. 514 00:41:17,167 --> 00:41:18,250 ‫- "تانو"! ‫- أجل؟ 515 00:41:19,000 --> 00:41:20,708 ‫هل يمكنك الاتصال بهاتفي؟ 516 00:41:20,792 --> 00:41:22,208 ‫لا أتلقّى أي اتصالات. 517 00:41:57,958 --> 00:41:59,667 ‫"(موكتشوار شوبي) - المفتش العام للشرطة" 518 00:41:59,792 --> 00:42:00,875 ‫"(باتنا) - (بيهار)" 519 00:42:08,417 --> 00:42:11,208 ‫لم أكن مهتمًا قطّ بالمناصب وما شابه. 520 00:42:11,958 --> 00:42:14,958 ‫قبلت أي منصب أحصل عليه كأي تحد. 521 00:42:15,375 --> 00:42:20,667 ‫واليوم كما ترون، أجبرني السيد "سارفيش" ‫على قبول منصب مفتش "باتنا". 522 00:42:21,500 --> 00:42:25,208 ‫هو القائد. يجب أن أصغي إليه، صحيح؟ 523 00:42:26,208 --> 00:42:31,167 ‫أشعر بأنه يجب علينا أداء وظيفتنا بصدق. 524 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 ‫هكذا ستتبعها الترقيات وكل ذلك. 525 00:42:36,042 --> 00:42:37,125 ‫هذه القاعدة. 526 00:42:40,333 --> 00:42:41,958 ‫- سأعود على الفور. ‫- بالطبع. 527 00:42:42,542 --> 00:42:44,667 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 528 00:42:44,750 --> 00:42:47,917 ‫سيدي، تهانيّ على ترقيتك. 529 00:42:48,000 --> 00:42:50,583 ‫ظننت أنك لن تأتي، لكنك جئت. 530 00:42:50,667 --> 00:42:52,042 ‫- سيدي… ‫- أنا مسرور. 531 00:42:53,292 --> 00:42:55,417 ‫هذا العالم غريب جدًا يا "أميت". 532 00:42:55,708 --> 00:42:57,875 ‫لا تعرف أبدًا ما سيحدث. 533 00:42:57,958 --> 00:43:01,917 ‫كان من المفترض أن تقيم حفلًا لترقيتك، 534 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 ‫لكن بدلًا من ذلك أنا صاحب الحفل. 535 00:43:05,750 --> 00:43:09,792 ‫سيدي، إقامتك لهذا الحفل مفاجأة سارة لنا. 536 00:43:11,667 --> 00:43:13,375 ‫سيدي، لكن كيف حدث هذا؟ 537 00:43:13,458 --> 00:43:15,958 ‫ألم تكن مقربًا إلى الحكومة السابقة؟ 538 00:43:17,375 --> 00:43:21,542 ‫سيد "أميت"، حياة الضابط ليست سهلة. 539 00:43:21,625 --> 00:43:25,708 ‫يجب أن نحافظ على اتزاننا ‫على خيط رفيع كنحلة دوارة. 540 00:43:27,083 --> 00:43:30,792 ‫إن اختل اتزانك قليلًا فستسقط. ‫والآن انظر إليك. 541 00:43:33,708 --> 00:43:34,708 ‫أجل يا سيدي. 542 00:43:35,542 --> 00:43:40,667 ‫سيدي، كانت صورتك جيدة أمام السيد "أوجير". 543 00:43:41,458 --> 00:43:43,125 ‫حظيت ببركة الرب. 544 00:43:43,875 --> 00:43:45,625 ‫لم أعلم 545 00:43:45,708 --> 00:43:49,083 ‫أن أقارب السيد "سارفيش" وعائلة أمي ‫من المكان نفسه. 546 00:43:49,167 --> 00:43:54,583 ‫اكتشفت ذلك عندما نظرت إلى تفاصيل عائلته ‫بعد أن أصبح القائد. 547 00:43:55,625 --> 00:43:57,000 ‫ذلك ليس سهلًا. 548 00:43:57,708 --> 00:44:01,542 ‫الجميع يرى هذا الحفل، 549 00:44:02,333 --> 00:44:04,667 ‫لكنهم لا يرون العمل الجاد خلفه. 550 00:44:07,292 --> 00:44:08,208 ‫أجل يا سيدي. 551 00:44:12,250 --> 00:44:13,125 ‫سيدي… 552 00:44:15,542 --> 00:44:17,292 ‫سيدي، أواجه مشكلة. 553 00:44:22,042 --> 00:44:24,958 ‫لا يمكنني إدخال ابني إلى مدرسة جيدة، 554 00:44:26,417 --> 00:44:28,833 ‫وأوقفوا راتبي في آخر شهرين. 555 00:44:29,333 --> 00:44:32,833 ‫إن أمكنك مساعدتي في هذا، ‫فسأكون ممتنًا جدًا لك. 556 00:44:34,458 --> 00:44:36,292 ‫إذًا، هذه هي المشكلة. 557 00:44:37,250 --> 00:44:40,583 ‫كان يجب أن تخبرني. كم تحتاج؟ 558 00:44:40,667 --> 00:44:42,125 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟ 559 00:44:42,208 --> 00:44:44,292 ‫أساعد المحتاجين. 560 00:44:44,375 --> 00:44:45,875 ‫كم تريد؟ 561 00:44:45,958 --> 00:44:48,250 ‫- ألف أم ألفين أم ألفين ونصف؟ ‫- سيدي. 562 00:44:48,333 --> 00:44:51,083 ‫لا تخجل. أنا مثل أخيك الأكبر. 563 00:44:51,708 --> 00:44:54,208 ‫سيدي، لا أريد مالًا منك. 564 00:44:56,375 --> 00:45:00,083 ‫أخرجني فقط من هذا المنفى. أرجوك. 565 00:45:06,250 --> 00:45:10,000 ‫"أميت"، لا أملك هذه السلطة، 566 00:45:11,875 --> 00:45:15,125 ‫لكنني سأتحدث إلى القائد يومًا ما. 567 00:45:16,042 --> 00:45:18,833 ‫اتفقنا؟ تحلّ بالصبر. 568 00:45:20,333 --> 00:45:26,167 ‫وقت الأزمات اختبار لضابط الشرطة. 569 00:45:28,875 --> 00:45:29,750 ‫اتفقنا؟ 570 00:45:32,958 --> 00:45:34,833 ‫في الوقت نفسه صدر كتابي لمعهد التكنولوجيا 571 00:45:34,917 --> 00:45:36,375 ‫وكان هناك… 572 00:45:37,458 --> 00:45:39,917 ‫بعض الأمور من الواقع، وبعض الحقائق مؤلمة. 573 00:45:40,083 --> 00:45:43,375 ‫لكن يجب أن نقولها. ‫أحيانًا يجب أن تواجه الألم. 574 00:45:43,625 --> 00:45:47,125 ‫لكنني لست هنا للفوز بمسابقة شعبية… 575 00:45:52,167 --> 00:45:55,833 ‫"أميت" يعرف "شيتان بهجت". ‫كان زميله في معهد التكنولوجيا. 576 00:45:55,917 --> 00:45:59,792 ‫فهمت. هل كنت في معهد التكنولوجيا؟ ‫لماذا أصبحت شرطيًا؟ 577 00:46:01,792 --> 00:46:03,167 ‫كنت أفكر في الشيء نفسه. 578 00:46:09,625 --> 00:46:11,083 ‫لماذا غادرنا مبكرًا؟ 579 00:46:11,875 --> 00:46:13,333 ‫كنت مستمتعة بوقتي. 580 00:46:21,208 --> 00:46:22,083 ‫"تانو"… 581 00:46:26,375 --> 00:46:27,833 ‫تحدثت إلى أصدقائي. 582 00:46:29,792 --> 00:46:32,625 ‫أخبروني عن الفرص في القطاع الخاص. 583 00:46:33,833 --> 00:46:35,250 ‫بدأت الأسواق تُفتح أيضًا. 584 00:46:37,000 --> 00:46:39,292 ‫تقنيًا، أنا ما زلت مهندسًا… 585 00:46:39,958 --> 00:46:41,667 ‫هل تريد الاستقالة من الشرطة؟ 586 00:46:42,750 --> 00:46:44,417 ‫لن تتقدم مهنتي يا "تانو". 587 00:46:46,708 --> 00:46:48,875 ‫التنحية جزء من الوظيفة يا "أميت". 588 00:46:48,958 --> 00:46:50,417 ‫لا تفقد صبرك. 589 00:46:50,500 --> 00:46:52,500 ‫واجه أبي الأمر نفسه. 590 00:46:52,625 --> 00:46:54,750 ‫إنها فترة عصيبة وستمضي. 591 00:46:55,542 --> 00:46:58,167 ‫يأتي الصباح دومًا بعد الليل الطويل. 592 00:47:01,625 --> 00:47:03,708 ‫من السهل عليك قول هذا يا "تانو". 593 00:47:03,792 --> 00:47:05,042 ‫وأنت لن تفهمي. 594 00:47:05,875 --> 00:47:09,083 ‫كنت أدير مقاطعة بالأمس. ‫واليوم وفجأة، أصبحت نكرة. 595 00:47:10,167 --> 00:47:12,583 ‫هل تعرفين حتى ما يجب عليّ سماعه في الخارج؟ 596 00:47:13,167 --> 00:47:15,500 ‫عندما تسوء الأوضاع، يقدم الجميع النصائح. 597 00:47:15,583 --> 00:47:18,583 ‫لا أريد سماع الأشياء نفسها منك أيضًا ‫أرجوك! 598 00:47:18,667 --> 00:47:21,292 ‫"تانو"، أنت زوجتي، ‫لذا تصرّفي على هذا الأساس. 599 00:47:22,250 --> 00:47:24,042 ‫لا تحاولي أن تكرري كلام كتب "شيف كيرا". 600 00:47:24,125 --> 00:47:26,792 ‫لا تحاولي نشر الإيجابية المزيفة أرجوك! 601 00:47:27,875 --> 00:47:28,875 ‫ما الجديد لك؟ 602 00:47:30,000 --> 00:47:33,833 ‫كنت ربة منزل بالأمس، ‫وستكونين ربة منزل غدًا. 603 00:47:35,083 --> 00:47:36,667 ‫لكنني لا أعرف وضعي. 604 00:48:14,417 --> 00:48:17,417 ‫خرجت وحدة "مانيكبور" عن السيطرة ‫يا أخي "شاندان". 605 00:48:18,792 --> 00:48:20,542 ‫إنه يجلس على رؤوسنا. 606 00:48:22,542 --> 00:48:25,500 ‫سمعت اليوم أنه عقد اجتماعًا ‫مع الزعيم "رافيندير". 607 00:48:27,250 --> 00:48:29,833 ‫ما زال أمامنا وقت. يمكننا أن نلقنه درسًا. 608 00:48:31,000 --> 00:48:35,958 ‫اليوم، توقّف عن احترامك. ‫غدًا، سيبول على رأسك. 609 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 ‫- أهلًا؟ ‫- تهانيّ يا سيدي. 610 00:48:55,083 --> 00:48:58,667 ‫كبرى قضايا حياتك ستقع في "مانيكبور". 611 00:49:02,292 --> 00:49:05,125 ‫- أوقفني إن استطعت. ‫- "شاندان"، اسمعني الآن! 612 00:49:06,625 --> 00:49:08,042 ‫"شيفرام"! "رامجاتان"! 613 00:49:17,292 --> 00:49:18,417 ‫أهلًا؟ 614 00:49:18,500 --> 00:49:21,208 ‫سيدي، "براشانت غوبتا" ‫من "داينيك هندوستان". 615 00:49:21,292 --> 00:49:22,875 ‫ماذا يحدث في "مانيكبور"؟ 616 00:49:22,958 --> 00:49:24,750 ‫تلقينا تقارير عن اضطرابات. 617 00:49:25,292 --> 00:49:28,750 ‫ماذا؟ لا أعرف. سمعت بذلك للتو. 618 00:49:29,375 --> 00:49:30,542 ‫سأتجه إلى هناك. 619 00:49:33,042 --> 00:49:34,042 ‫أسرع. 620 00:49:45,581 --> 00:49:49,756 {\an8}‫"الشرطة" 621 00:50:02,089 --> 00:50:03,897 ‫"استنادًا إلى كتاب ‫(مذكرات "بيهار"): القصة الحقيقية 622 00:50:03,897 --> 00:50:06,072 ‫عن كيفية إلقاء القبض على ‫أخطر مجرم على يد (أميت لودا)" 623 00:52:59,250 --> 00:53:01,250 ‫ترجمة "رضوى أشرف"